Особливості перекладу англійських власних імен українською мовою

Визначення поняття власних імен, їх класифікація та місце в художній літературі. Шляхи досягнення адекватності при перекладі власних імен. Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг та роману Д. Брауна "Код Да Вінчі".

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 21.06.2013
Размер файла 94,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Що ж до множинних ВІ, то вони можуть також виступати як повнозначні слова, якщо за ними закріплені мовною практикою стійкі асоціативні значення (John Doe - рядовий, "середньостатистичний" американець; Jane, Judy - будь-яка дівчина, "подруга"; Bobby - поліцейський; Paddy - ірландець тощо). У таких випадках механічна транслітерація, як правило, не досягає мети. Для розкриття змістовного значення можуть бути застосовані ті ж способи, що використовуються для передачі одиничних ВІ.

За наявності великої різноманітності практичних прийомів передачі ВІ українською мовою перекладач може, звичайно, спиратися на ту концепцію, яку вважає найбільш задовільною. Але він не повинен забувати про те, що одне і те ж ім'я повинне залишатися собою (тотожність ВІ самому собі, його незмінність - це одна з найважливіших його властивостей).

2.2 Особливості перекладу промовистих власних імен на матеріалі творів Дж. Роулінг

Власні імена у художніх творах виконують низку функцій, а саме: ідентифікаційну, описову та вказівку на культуру, до якої належить персонаж. Усі вони - різновиди інформаційної функції [45, с. 184-185]. Ім'я вирізняє героя з поміж інших, а деякі з імен характеризують героїв безпосередньо. Імена, які характеризують героїв, О. Калашников називає "характонімами" чи "значущими іменами" [43]. Однією з ознак характероніма є загальна основа, що є частиною імені чи цілим ім'ям, яке своєю формою нагадує "звичайне" слово. Якщо ця загальна основа характеризує (подає означення) носія імені, то вона стає значущим елементом імені і тоді його можна назвати характонімом. Промовисті імена - імена в яких легко простежується їхнє походження від загальних іменників.

Дослідники вважають важливим переклад імен, які несуть у собі характеристики героїв. Однак зауважують, що найголовніше відтворити функцію імені [45, с. 189; 43]. Підходячи безпосередньо до перекладу промовистих імен, О. Калашников виділяє декілька типів еквівалентів [43], що використовувалися при аналізі прикладів. Розглянемо їх на прикладі української версії романів про Гаррі Поттера Дж. Ролінґ, виконаної В. Морозовим і С. Андрухович

Перша група об'єднує ВІ, відтворені шляхом транскрипції чи транслітерації. Здебільшого це імена, переклад яких заборонено [38], або ж ті, що їх письменниця взяла з власного життя, які експліцитно пов'язані з реальним світом автора і читачів оригіналу [45, с. 186]: "Remus Lupin" [57, с. 47] - "Ремус Люпин" [50, c. 49], "Kingsley Shacklebolt" [57, с. 90] - "Кінґслі Шерл- болт" [50, c. 93], "Kreacher" [57, с. 100] - "Крічер" [50, c. 104], "Dolores Jane Umbridge" [57, с. 127] - "Долорес Джейн Амбридж" [50, c. 133], "Albus Percival Wulfric Brian Dumbledore" [57, с. 127] - "Албус Персівал Вулфрик Браян Дамблдор" [50, c. 133]. Багато імен Дж. К. Ролінґ створила, використовуючи англійські, французькі та латинські основи. Проте, з різних причин, український читач не може зрозуміти підтекст цих імен.

До другої групи належать ВІ, в яких перекладено кожен компонент, що входить до їхнього складу. Такий перекладацький прийом не треба плутати з дослівним перекладом, бо в кожному випадку відтворювалась суть певного імені: "It would be an insult to her memory not to use the information I extracted from her, Wormtail" [49, с. 16]. "Червохвосте, це була б образа її пам'яті - не скористатися інформацією, яку я з неї витяг" [56, c. 17]. Дане ім'я має дві складові частини worm і tail. Обидва ці слова використані у своєму прямому значенні, хоча в контексті романів вони стають важливішими, оскільки виявляють певні риси, характерні для персонажа, чиє справжнє ім'я Пітер Петіґру. Річ у тім, що він анімаг, тобто чарівник, який може перетворюватись на тварину. Пітер може перетворюватись на щура, крім того, видається, що вибір цієї тварини не випадковий, бо відображає ставлення інших героїв до Пітера. Адже він зрадив своїх друзів і приєднався до смертежерів, чарівників які практикують чорну магію. З огляду на це, на перший план виходить ще одне значення лексеми worm "someone who you do not like or respect" [44, с. 1906], яке описує даного чарівника.

Як бачимо, перекладач відтворив кожен елемент імені, скориставшись узуальними еквівалентами. Тобто в українському варіанті прізвисько складається з черв, кореня черв'як, і слова хвіст. Перекладач також скористався зв'язкою "о", щоб переклад звучав природно для цільового читача. У даному випадку не виникало особливих труднощів з відтворенням конотативного значення прізвиська адже в українській мові черв'як асоціюється з жалюгідною, нікчемною, слабою людиною. Хоч ці визначення і відрізняються в деяких аспектах, можна стверджувати, що функцію імені відтворено. Варто також зауважити, що український відповідник нагадує низку питомих українських прізвищ.

Розгляньмо ще один приклад: "`Just caught her!' he said happily. `She says she'll get the Cleansweep if she can'" [57, с. 152], що українською звучить як " - Ще встиг її впіймати! - радісно повідомив Рон. - Каже, що постарається купити "Чистомет"" [50, c. 161]. Тут маємо справу з назвою магічного предмета, що утворилася шляхом поєднання двох слів clean і sweep. З одного боку, оскільки це є марка мітли, можна вважати, що обидва слова вжиті у прямому значенні. З іншого ж, в англійській мові існує фразеологічний вислів "a clean sweep - a very impressive victory in a competition, election etc" [44, с. 271]. Отже можна вважати, що власну назву створено на основі каламбуру. Якщо розглядати назву як вільне словосполучення, вона більше стосується реального світу, де мітли використовуються для підмітання. Проте тут зв'язок між промовистим іменем і фразеологічною одиницею видається важливішим, бо ж у світі чарівників мітла є одним із засобів транспорту і гравці популярної в них гри квідичу літають на мітлах. До того ж, Рон якраз просив маму купити йому мітлу, аби він міг грати у квідич. Глянувши на український переклад, бачимо, що він складається зі слів чисто і мет від дієслова мести, мете, які можна розглядати як узуальні еквіваленти вільного словосполучення. Але переносне значення і каламбур, що є засобом створення гумору, повністю втрачено. Цікавим також є факт, що у другій книжці Cleansweeps перекладено як "Клінсвіпи" [51, c. 116]. Можливо, спочатку існувала заборона щодо перекладу цієї назви або перекладач вирішив ще більше наблизити свій переклад до українського читача. Без сумніву, краще передати у перекладі хоча б частину значення, аніж повністю відмовитись від нього.

Ось ще один цікавий приклад "`I heard he got taken on by Pride of Portree, is that right?' `Nah, it was Puddlemere United; I saw him at the World Cup last year'" [57, с. 492]. " - Я чула, що його взяли у "Вершки з Портрі". Це правда? - Ні, він у "Калабані Юнайтед". Я бачив його торік на Кубку світу" [50, c. 522]. Проаналізувавши цю власну назву, можна виділити три складові частини: "puddle n [C] a small pool of liquid, especially rain water" [44, с. 1324], "mere1 adj used to emphasize how small or unimportant something or somenone is" [44, с. 1032] і united. Це назва команди, що грає у квідич, яка за своєю формою нагадує назви відомих футбольних команд Англії. Беручи до уваги попереднє речення, бачимо, що Дж. Ролінґ протиставляє назви двох команд. Таке поєднання слів виглядає не просто гумористичним, а навіть іронічним, якщо сприймати його як оцінку рівня команди. В. Морозов хотів, щоб читачі зрозуміли назву і водночас намагався зберегти елемент, що вказує на країну, з якої походить команда. Ось чому перекладач поєднав два підходи у відтворенні цієї назви. Першу частину він відтворив за допомогою оказіонального еквівалента з невідповідним забарвленням калабаня, що є синонімом до узуального еквівалента калюжа [36]. У будь-якому випадку, у порівнянні з оригіналом переклад належить до нижчого регістру, підсилюючи іронію у цьому уривку. Цілком логічно виглядає транскрипція другої частини назви, адже завдяки цьому в уяві українського читача виникає образ спортивної команди.

До цієї ж категорії належать: "Firebolt" [59, с. 188] - "Вогнеблискавка" [48, c. 224], "Crookshanks" [59, с. 50] - "Криволапик" [48, c. 58], "Nearly Headless Nick" [58, с. 93] - "Майже-Безголовий Нік" [52, c. 128], "Marauder's Map" [57, с. 351] - "Карта Мародера" [50, c. 374].

До наступної групи належать ВІ, перекладені різними способами, проте об'єднані однією спільною рисою. Можна стверджувати, що під час перекладу цих власних імен відбувався "зсув змісту" у семантичній структурі власної назви. Деякі поняття оригіналу узагальнювались, інші конкретизувались, а деякі були повністю змінені. Наприклад: "Thought I'd send this with Pig anyway. Harry stared at the word `Pig', then looked up at the tiny owl now zooming around the lampshade on the ceiling. He had never seen anything that looked less like a pig" [56, с. 37]. "Але я все одно вишлю це Левом. Гаррі глянув на слово "Левом", а тоді подивився на малесеньку сову, що виконувала фігури вищого пілотажу навколо абажура на стелі. Кого-кого, а лева вона нагадувала якнайменше" [49, c. 38]. "Pigwidgeon zoomed happily around his cage, hooting shrilly" [56, с. 54]. "Левконія радісно пурхала в клітці, пронизливо ухкаючи" [46, c. 57]. Щоб проаналізувати цю власну назву належним чином, варто уважно вчитатися у текст, поданий вище. Pigwidgin використовувалось як назва маленької феї, а згодом на позначення чогось маленького. Widgeon українською дика качка. Героєві, якому належить сова, не сподобалось ім'я, що вибрала його сестра. Аби воно звучало серйозніше і свого роду величніше, він використовує коротку форму імені, що є омонімом до англійського слова свиня. Цей контраст підтримується контексттуально впродовж усієї розповіді. Усвідомлюючи складність завдання, перекладач обрав ірре- левантний еквівалент, через що повністю змінився денотативний рівень цієї власної назви. Проте перекладач усвідомив, що в даній ситуації важливіше відтворити комічний ефект. То ж в українському перекладі Pig перетворилося на Лев. В обох випадках ім'я крихітної білої сови звучить дивно і кумедно. Зміна імені Pigwidgeon на Левконія ("Левконія - трав'яниста декоративна рослина з пахучими, зібраними в китиці квітками різних кольорів") справляє враження логічного вирішення проблеми. Треба також зауважити, що в перекладі сова жіночого роду, хоча у вихідному тексті сова чоловічого роду. Завдяки зміні роду суперечність між іменем і природою сови у перекладі виразніша.

До цієї категорії також належать: "Padfoot" [59, с. 260] - "Гультяй" [48, c. 311], "O.W.Ls (Ordinary Wizarding Levels)" [59, с. 231] - "СОВУ (Середню Оцінку Взірцевих Учнів)" [48, с. 275], "Prongs" [59, c. 260] - "Золоторіг" [48, c. 311].

Четверта група складається з ВІ, що у перекладі стали назвами загальними. Для К. Норд такий підхід свідчить про орієнтацію на цільову аудиторію [45, с. 194]. Здебільшого це назви магічних предметів і різноманітних організацій. Наприклад, "Hey, Harry, what's this stuff?' asked Dean from the rear of the room, indicating the Sneakoscopes and Foe-Glass'" [57, с. 347]. " - Гаррі, а це що таке? - поцікавився Дін, показуючи на стереоскопи та Зловороже Люстерко" [50, c. 369]. Назва Sneakoscopes створена за тією ж словотвірною моделлю, що й microscope, де sneak замінило першу частину слова. Залежно від частини мови до якої належить sneak воно може мати різні значення, спільною семою для яких є "робити таємно щось підступне, погане, шкодити". Такий склад власної назви повністю відповідає призначенню цього пристрою, який є детектором зла, тобто попереджає про наближення сил зла. У перекладі збережено ту ж словотвірну модель, хоча видається, що слово стерво, що є іррелевантним еквівалентом, занадто різке для цього контексту. Таке зауваження особливо актуальне, якщо пригадати, що цільова аудиторія переважно складається з дітей і підлітків.

Розгляньмо ще один приклад. "`What's the matter?' said Harry. `She's - she's sent me a Howler,' said Ron faintly". " - У чому річ? - здивувався Гаррі. - Вона... прислала мені ревуна, - ледь чутно вимовив Рон". Тут маємо справу з власною назвою, утвореною від дієслова "howl1 v [I] to make a long loud cry because you are unhappy, angry, or in pain, or because you are amused or excited". Проте можна припустити, що назва пов'язана і з іменником howler, який означає дурну помилку, що смішить людей. У романі це вид листів, що промовляє голосом відправника і виражає його емоції. Найчастіше його надсилають, коли хтось розлючений, шокований. До цього дієслова перекладач підібрав узуальний еквівалент і ужив слово ревун як назву цього листа, що походить від дієслова ревіти. Вважаємо, що такий переклад адекватний, бо відтворює суть даного предмету. Окрім того, переклад власної назви загальною не порушує цілісності вихідного тексту і відповідає правилам цільової мови, де такі слова пишуться з маленької літери. До того ж, це виглядає як ще одна спроба наблизити переклад до цільового читача. Сюди ж можна віднести такі назви: "Pensieve" - "сито спогадів", "Gobstones Club" - "плюй-камінцевий клуб", "Stink Pellets" - "смердюляники", "Fainting Fancies" - "завиванці-зомліванці", "Nosebleed Nougat" - "пампушечки- зносаюшечки". Отже, з одного боку, в українському перекладі широко використовувалися такі методи відтворення власних назв як транскрипція, транслітерація і калькування, адже потрібно дотримуватися вимог автора. З іншого ж боку, імена, зокрема промовисті, перекладалися, щоб читач зміг відчути усі тонкощі мови першотвору. Значна частина відповідників власних назв містить у собі елементи одомашнення. Отже, одним із завдань було наближення перекладу до українського читача, для якого твір повинен звучати природно і невимушено, зберігаючи водночас особливості оригіналу.

2.3 Аналіз перекладів на українську мову англійських власних імен на прикладі роману Д. Брауна "Код Да Вінчі"

Для того щоб, застосувати на практиці положення, викладені в попередніх розділах, ми переклали англійські речення з роману Д. Брауна "Код да Вінчі", що містять різні види власних імен, українською мовою та проаналізували отримані варіанти.

Renowned curator Jacques Sauniere staggered through the vaulted archway of the museum's Grand Gallery. He lunged for the nearest painting he could see, a Caravaggio [54, c. 5].

Знаменитий куратор Жак Соньер, похитуючись, пройшов під склепінчастою аркою Великої галереї і попрямував до картини, що першою попалася йому на очі, полотну Караваджо.

Антропонім Jacques Sauniere французького походження і це необхідно враховувати при перекладі. Шляхом транскрибування отримуємо Жак Соньер. Назву Grand Gallery, яка позначає частину музею, ми калькували до Великої галереї, що є цілком адекватним українським варіантом. Імя видатного італійського художника Caravaggio має український еквівалент Караваджо, тобто переклад здійснюється шляхом транспозиції.

His books on religious paintings and cult symbology had made him a reluctant celebrity in the art world, and last year Langdon's visibility had increased a hundredfold after his involvement in a widely publicized incident at the Vatican.

А минулого року скандальна слава Лэнгдона лише примножилася завдяки його участі в досить двозначному інциденті у Ватикані, який широко освітлювався пресою.

Прізвище Langdon ми переклали шляхом транскрипції, назва резиденції Папи Римського Vatican на українську мову передається словниковим еквівалентом Ватикан, який, як можна побачити, був свого часу створений шляхом транслітерації з латини.

The man's English was accented - a sharp, authoritative bark. "My name is Lieutenant Jerome Collet. Direction Centrale Police Judiciaire" [54, c. 9].

Чоловік говорив по-англійськи з акцентом, голос звучав різко і владно. - "Я лейтенант Жером Коллє. З Центрального управління судової поліції".

Інший антропонім Jerome Collet, як вже прийнято, транскрибується - Жером Коллє. Назва установи Direction Centrale Police Judiciaire перекладається шляхом калькування.

One mile away, the hulking albino named Silas limped through the front gate of the luxurious brownstone residence on Rue La Bruyere [54, c. 14].

Приблизно у милі звідси, альбінос на ім'я Сайлас, накульгуючи, пройшов у ворота перед розкішним особняком з червоної цегли на Рю Лабрюйер.

У цьому прикладі обидва власних імені, прізвище героя Silas та назва вулиці Rue La Bruyere, транскрибуються.

The crisp April air whipped through the open window of the Citroen ZX as it skimmed south past the Opera House and crossed Place Vendome [54, c. 29].

Квітневий бадьорий вітерець, увірвався у відкрите вікно "Сітроена ZX". Машина проїхала повз будівлю Опери, повернула на південь і перетнула Вандомську площу.

Назву марки авто Citroen транскрибуємо до Сітроен, а код моделі авто залишаємо без змін ZX. Найменування закладу the Opera House передаємо шляхом калькування - Опера. Назва площі Place Vendome перекладається комбінованим методом - калькування + транскрипція, тобто в складі назви калькується загальний компонент Place і транскрибується власне ім'я Vendome.

Out the right - hand window, south across the Seine and Quai Voltaire, Langdon could see the dramatically lit facade of the old train station - now the esteemed Musee d'Orsay [54, c. 47].

Праворуч, по той бік Сени і набережної Вольтера, Ленгдон бачив у віконце фасад старого залізничного вокзалу, що театрально підсвічувався, тепер у ньому розташовувався славетний Музей д'Орсе.

Англійський гідронім the Seine має український загальновідомий словниковий еквівалент Сена. Назви площі Quai Voltaire і музея Musee d'Orsay, як і в попередньому прикладі перекладаємо комбінацією калькування і транскрипції - набережна Вольтера і Музей д'Орсе.

Despite the estimated five days it would take a visitor to properly appreciate the 65,300 pieces of art in this building, most tourists chose an abbreviated experience Langdon referred to as "Louvre Lite" - a full sprint through the museum to see the three most famous objects: the Mona Lisa, Venus de Milo, and Winged Victory [54, c. 57].

Ленгдон жартівливо називав це "пробіжкою по Лувру": туристи бадьорим кроком проходили по залах музею, прагнучи побачити три найзнаменитіші експонати: Мону Лізу, Венеру Mилоську і Крилату богиню перемоги.

Вираз Louvre Lite необхідно розшифрувати, тому що при буквальному перекладі для українського читача він не матиме ніякого сенсу. Назва всесвітньо відомого музею має сталий еквівалент - Лувр. Загальний компонент Lite дослівно означає легкий, проте з контексту ми дізнаємося, що мається на увазі швидкий перегляд експонатів - "пробіжка". Назви шедеврів мистецтва the Mona Lisa, Venus de Milo перекладаються шляхом транспозиції Мона Ліза, Венера Mилоська. Winged Victory - одне з імен грецької богині Ніки і цей теонім має еквівалент в українській мові Крилата богиня перемоги.

Captain Fache carried himself like an angry ox, with his wide shoulders thrown back and his chin tucked hard into his chest [54, c. 74].

Поставою і манерою триматися капітан Фаш дійсно нагадував розсердженого бика. Він крокував напористо, злегка згорбивши плечі, втиснувши в груди важке підборіддя.

Прізвище Fache транскрибується з урахуванням фонетичних особливостей французької мови, з якої воно походить - Фаш.

Murray Hill Place - the new Opus Dei World Headquarters and conference center - is located at 243 Lexington Avenue in New York City [54, c. 85].

"Мюррей-Хілл-плейс", нова штаб-квартира і діловий центр організації "Опус Деї", знаходився в Нью-Йорку, за адресою Лексингтон-авеню, 243.

Назву ділового центру Murray Hill Place при перекладі транскрибуємо до "Мюррей-Хілл-плейс", власне як і назву вулиці Lexington Avenue та міста New York City. При перекладі ергоніму Opus Dei окрім транскрипції необхідно додати уточнювальне слово - організація.

Now, sitting aboard a commercial airliner bound for Rome, Aringarosa gazed out the window at the dark Atlantic [54, c. 94].

І ось тепер на борту авіалайнера, комерційного рейсу до Риму, Арингароса вдивлявся в ілюмінатор і бачив внизу темні води Атлантичного океану.

Назва міста Rome в українській мові має словниковий еквівалент Рим, який склався історично. Антропонім Aringarosa доречніше перекласти транслітерацією, тому що воно має латинське походження і необхідно зберегти відповідне фонетичне звучання - Арингароса. Топонім Atlantic в українській мові має майже ідентичну відповідність Атлантика, проте в даному випадку для українського читача звичнішим буде варіант Атлантичний океан.

The reddish glow of the service lighting sifted upward, casting an unnatural smolder across a staggering collection of Da Vincis, Titians, and Caravaggios that hung suspended from ceiling cables [54, c. 102].

Червонясте мерехтіння нічних ламп в плінтусах відкидало таємничі відблиски на полотна да Вінчі, Тициана і Караваджо, які звисали зі стелі на спеціальних дротах.

Імена італійських митців Da Vinci, Titian, Caravaggio добре відомі в українській культурній сфері і тому мають сталі відповідники да Вінчі, Тициан і Караваджо.

He now looked like Mount Vesuvius about to erupt [54, c. 143].

Зараз він нагадував вулкан Везувій, готовий вивергнути лаву і попіл.

Топонім Vesuvius перекладається українською мовою шляхом транспозиції Везувій

Parking the Audi on the deserted Place Saint - Sulpice, Silas exhaled, telling himself to clear his mind for the task at hand [54, c. 201].

Припаркувавши "Ауді" на пустельній площі перед церквою, Сайлас глибоко втягнув ротом повітря, щоб заспокоїтися і зосередитися перед виконанням такого важливого завдання.

Назва марки машини Audi передається транслітерацією Ауді. Зміст ВІ Place Saint краще розкрити описовим перекладом, повністю опустивши формальну оболонку

After hanging up, he had marched over to Collet and demanded he get Agent Neveu on the line [54, c. 216].

Повісивши трубку, він підійшов до Коллє і велів терміново зв'язатися з агентом Неві.

У цьому прикладі ми транскрибували антропоніми Collet та Neveu і отримали українські відповідники Коллє та Неві.

Leigh Teabing felt rueful as he gazed out over the barrel of his Medusa revolver at Robert Langdon and Sophie Neveu [54, c. 329].

Ллю Тібинг, злісно зіщулившись, цілився в Роберта Ленгдона і Софі Неві з револьвера "Медуза".

Власні імена Leigh Teabing, Robert Langdon, Sophie Neveu транскрибуються в Ллю Тібинг, Роберт Ленгдон і Софі Неві. Назва револьверу Medusa при будь-якому зі шляхів відтворення ВІ передається на українську мову як Медуза.

The mist had settled low on Kensington Gardens as Silas limped into a quiet hollow out of sight [54, c. 362].

Над парком Кенсингтон-гарденз згущувався туман, і Сайлас, шкутильгаючи, добрів до улоговинки серед кущів і сховався там від сторонніх очей.

ВІ Kensington Gardens ми передали на українську мову шляхом транскрибування і додавання уточнюючого компонента парк, тому що одна лише назва цієї частини міста не викличе у звичайного українського читача ніяких асоціацій.

As Teabing passed, Langdon looked him in the eye. "Only the worthy find the Grail, Leigh. You taught me that" [54, c. 391].

Тибинга якраз тягнули мимо, і Лэнгдон заглянув йому прямо в очі._ - "Тільки гідним дано знати, де знаходиться Грааль, Ллю. Ви самі цьому мене учили".

У цьому прикладі варто звернути увагу на хрематонім the Grail. Він позначає один з найвідоміших артефактів християнського світу і в українській культурі він має стійкий загальноприйнятий еквівалент Грааль.

I was more interested in the mathematics of it -- the Divine Proportion, PHI, Fibonacci sequences, that sort of thing [54, c. 152].

Мене більше цікавила математика - "божественна пропорція", "золотий поділ", послідовності Фібоначчі тощо.

У цьому прикладі нам зустрілися математичні терміни. Поняття the Divine Proportion передається на українську мову шляхом калькування - "божественна пропорція". Абревіатура PHI невідома широкому українському загалу, тому що під нею розуміється цілий ряд складних математичних явищ. Ми вирішили її передати шляхом транспозиції і вибрали варіант "золотий поділ". При перекладі ВІ Fibonacci sequences, ми калькували компонент sequences - послідовність і транскодували антропонім - Фібоначчі.

He pulled up another slide--a pale yellow parchment displaying Leonardo da Vinci's famous male nude -- The Vitruvian Man -- named for Marcus Vitruvius, the brilliant Roman architect who praised the Divine Proportion in his text De Architectura [54, c. 162].

І він показує ще один слайд, знаменитий малюнок Леонардо да Вінчі, що зображує голого чоловіка в крузі - "Вітрувіанський чоловік", який був названий на честь Маркуса Вітрувія, геніального римського архітектора, який возніс хвалу "божественній пропорції" у своїх "Десяти книгах про архітектуру".

Ідеонім "The Vitruvian Man" загально відомий і еквівалент в українській мові був створений шляхом застосування комбінованого методу перекладу калькування + транскрипція - "Вітрувіанський чоловік". Антропонім Marcus Vitruvius ми транскрибували з урахуванням особливостей передачі давньоримських імен українською мовою. Літературна праця De Architectura в українській традиції відома під назвою "Десять книг про архітектуру", тому ми застосували транспозицію.

The secret knowledge of how to use a wedged keystone to build a vaulted archway was part of the wisdom that had made the Masons such wealthy craftsmen, and it was a secret they guarded carefully [54, c. 67].

Таємне знання того, як використовувати клиноподібний камінь для побудови зведення арки або стелі, неабиякою мірою посприяло тому, що масони стали такими умілими ремісниками.

У цьому прикладі нам зустрівся ергонім the Masons, який позначає назву секретної організації і передається на українську мову шляхом транспозиції і використання еквіваленту масони.

While being interviewed by an American art magazine, Sauniere had expressed his distaste for the modernist Cubist movement by noting that Picasso's masterpiece Les Demoiselles d'Avignon was a perfect anagram of vile meaningless doodles [54, c. 73].

Соньер давав інтерв'ю якомусь американському мистецтвознавчому журналу і, щоб виразити своє неприйняття модерністського руху під назвою "кубізм", назвав шедевр Пікассо "Les Demoiselles d'Avignon" ("Авиньонські дівчата") анаграмою: "Vile meaningless doodles" ("Бридкі безглузді бовдури").

Назву мистецького напряму Cubist ми переклали шляхом підбору українського еквіваленту кубізм. Антропонім Picasso в українському варіанті звучить як Пікассо, незалежно від того, яким методом він транскодується - транскрипцією або транслітерацією. Особливу увагу варто звернути на переклад анаграми "Les Demoiselles d'Avignon" та "Vile meaningless doodles". Особливість цього прийому полягає в тому, що новий вираз створюється шляхом перестановки літер оригіналу. При перекладі ця особливість втрачається і тому ми вирішили за доцільне, залишити висловлення, які використовувалися у вихідному тексті, а в дужках подати український переклад і надати змогу читачеві зрозуміти гру слів автора.

У цілому можна констатувати, що вибір тієї чи іншої можливості передачі власних імен, що зберегли певну семантику, тобто вибір транслітерації чи перекладу, - зумовлюється традицією, з якою не можуть не рахуватися перекладачі навіть у тих випадках, коли вони зустрічаються з іменами вигаданими або прізвиськами, хоча тут можуть траплятися значні розбіжності.

Що стосується власних імен, що не мають своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переклад, природно, не постає, і аналогія з формами передачі реалій тут припиняється. З розглянутих прикладів, можна побачити, що найчастіше ВІ передаються за допомогою транскрипції, хоча у творах, які торкаються певних елементів культури та історії, часто зустрічаються оніми, що мають словникові еквіваленти, і тому перекладаються шляхом транспозиції.

Висновки

У ході дослідження ми проаналізували місце поняття та класифікації власних імен, а також способи перекладу англійських ВІ українською мовою. Ми розглянули погляди на проблему ВІ, запропоновані М. Бережною, М. Блохом, Р. Гіляревським, Д. Єрмоловичем, А. Живоглядовим, О. Карпенко, М. Кочерганом та іншими науковцями.

Таким чином, ми дійшли наступних висновків. Під власним іменем розуміють слово, словосполучення або речення, що слугує для виділення об'єкта, який називають, із ряду подібних, приводячи до індивідуалізації та ідентифікації цього об'єкта. ВІ є назвами одиничних понять, місцевостей і предметів. Сюди ж відносяться особисті імена, назви місяців і днів тижня, свят і національностей. Усі вони пишуться з прописної букви, а якщо назва складається з декількох слів, то усі слова пишуться з прописної букви, за винятком артиклів, прийменників та сполучників.

Власні імена містять у собі інформацію саме про конкретний предмет, про його властивості. Якщо ця інформація набуває поширення в масштабах усього мовного колективу, то це означає, що відомості про цей предмет є частиною мовного значення власної назви.

Ми виявили, що різні імена і назви складають значну частину словарного складу будь-якої мови. ВІ по-своєму відбивають історію, релігійні вірування і культуру країни, якою вони належать. Згідно класифікації ВІ за денотатом розрізняються антропоніми, топоніми, теоніми, зооніми, астроніми, космоніми, хрононіми, ідеоніми, хрематоніми, ергоніми, гідроніми, етноніми тощо.

ВІ характеризуються прямою (первинною) і непрямою (вторинною) номінативними функціями. У прямій номінативній функції власні імена служать для вказівки на той предмет, якому вони присвоєні в індивідуальному порядку. Непряма номінативна функція власного імені характеризується перенесенням найменування на інший предмет, у зв'язку, з чим воно отримує здатність приписувати якісь властивості ряду об'єктів. У значенні власних імен виділяють чотири компоненти: буттєвий, або інтродуктивний, класифікуючий, індивідуалізуючий та характеризуючий.

У художній літературі ВІ посідають дуже важливе місце. Особливо це стосується спеціального прийому використання "характерних" імен (характеронімів). Останнім часом багато лінгвістів говорять про особливе положення онімів у контексті художнього твору: власне ім'я наділяється автором багатством і різноманітністю асоціативних зв'язків, які розкриваються в контексті твору. Стає очевидним, що вивчення мови художньої літератури неможливе без дослідження ВІ, що знаходяться в тому чи іншому тексті. Однією з ознак характероніма є загальна основа, що є частиною імені чи цілим ім'ям, яке своєю формою нагадує "звичайне" слово. Якщо ця загальна основа характеризує (подає означення) носія імені, то вона стає значущим елементом імені і тоді його можна назвати характонімом. Промовисті імена - імена в яких легко простежується їхнє походження від загальних іменників.

Після вивчення основних шляхів досягнення адекватності при перекладі власних імен, ми дійшли висновку, що анлійські власні назви українською мовою передаються за допомогою транскрипції, транслітерації, транспозиції або калькування. З огляду на те, що відома частина ВІ має повну смислову структуру, механічна передача їх фонографічної оболонки не може вважатися достатньою умовою адекватності перекладу контекстів, що містять такі ВІ.

Важливою особливістю змістової структури одиничних ВІ є їх здатність виступати предикативними словами, що мають двопланове значення: вказівки на індивідуальний об'єкт і через його ознаки уподібнення йому інших об'єктів. Це іноді призводить до здатності ВІ отримувати синтаксичні функції, не властиві їм при прямій номінації. Подібні випадки вимагають особливо уважного відношення при перекладі. Орфографічне і граматичне оформлення ВІ при перекладі повинно орієнтуватися на бажаність збереження тотожності імені в мові перекладу.

У цілому можна констатувати, що вибір тієї чи іншої можливості передачі власних імен, що зберегли певну семантику, тобто вибір транслітерації чи перекладу, - зумовлюється традицією, з якою не можуть не рахуватися перекладачі навіть у тих випадках, коли вони зустрічаються з іменами вигаданими або прізвиськами, хоча тут можуть траплятися значні розбіжності.

Що стосується власних імен, що не мають своєї семантики в сучасній мові, то по відношенню до них питання про переклад, природно, не постає, і аналогія з формами передачі реалій тут припиняється. З розглянутих нами прикладів, зрозуміло що найчастіше ВІ передаються за допомогою транскрипції, хоча у творах, які торкаються певних елементів культури та історії, часто зустрічаються оніми, що мають словникові еквіваленти, і тому перекладаються шляхом транспозиції.

Список використаних джерел

1. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов / О. С. Ахманова. - М. : КомКнига, 2007. - 576 с.

2. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : ЛКИ, 2008. - 240 с.

3. Бережна М. В. Тринадцять етапів перекладу власних назв та імен / М. В. Бережна // Вісник СумДУ. Філологія. - 2007. - № 1. - С. 62-67.

4. Блох М. Я. Имена личные в парадигматике, синтагматике и прагматике // М. Я. Блох, Т. Н. Семёнова. - М. : Готика, 2001. - 194 с.

5. Булаховский Л. А. Введение в языкознание / Л. А. Булаховский. - М. : Учпедгиз, 1984. - 174 с.

6. Великий тлумачний словник сучасної української мови / Уклад. і голов. ред. В. Т. Бусел. - К. : ВТФ "Перун", 2003. - 1440 с.

7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение / В. С. Виноградов. - М. : РАО, 2001. - 224 с.

8. Влахов С. В. Непереводимое в переводе / С. Влахов, С. Флорин. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

9. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Московского университета, 2007. - 544 c.

10. Гиляревский Р. С. Иностранные имена и названия в русском тексте / Р. С. Гиляревский, Б. А. Старостин. - М. : Высшая школа, 1985. - 303 с.

11. Ермолович Д. И. Имена собственные на стыке языков и культур / Д. И. Ермолович. -- М.: Р. Валент, 2001. - 200 с.

12. Ермолович Д. И. О разграничении единичных и множественных іменований / Д. И. Ермолович // Сборник научных трудов МГПИИЯ. вып. 134. - М., 1978. - c. 142-148.

13. Ермолович Д. И. К вопросу о раскрытии содержательной структуры имен собственных в переводе / Д. И. Ермолович // Тетради переводчика. Вып. 18. - М. : Междунар. отношения, 1981. - с. 64-76 .

14. Ермолович Д. И. Функционально-семантические особенности индивидуализирующих знаков : автореф. дис. канд. фил. наук. : 10. 01.01 / Д. И. Ермолович. - М. : МГПИИЯ им. М. Тореза, 1981. - 27 c.

15. Живоглядов А. А. Поэтические имена собственные личные в системе национального антропонимикона современного английского язика / А. А. Живоглядов // Словообразование и лексические системы в разных языках. - Вып. 2. - Уфа, 1996. - с 39-49.

16. Ириханова, К. М. Функционирование топонимов в художественной литературе (английский язык): автореф. дис. канд. филол. наук / Ириханова Ксения Максимовна - М, 1978. - 20 с.

17. Казакова Т. А. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - СПБ. : Союз, 2002. - 320 с.

18. Кам'янець В. М. Структурні, семантичні та функціональні особливості ВН сучасної німецької мови : автореф. дис. канд. філол. наук : 10.02.04 / В. М. Кам'янець. - Л., 2001. - 18 с.

19. Карпенко. О. Ю. Проблематика когнітивної ономастики / Карпенко О. Ю. - Одеса : Астропринт, 2006. - 325 с.

20. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) / В. Н. Комиссаров. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

21. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / І. В. Корунець. - Вінниця : Нова книга, 2003. - 448 с.

22. Кочерган М. П. Вступ до мовознавства / М. П. Кочерган. - К. : Академія, 2005. - 368 с.

23. Курилович Е. Положение имени собственного в языке / Е. Курилович // Очерки по лингвистике. -- М.: Изд-во иностр. лит-ры, 1982. -- С. 251-266.

24. Лакофф Д. Метафоры, которыми мы живём [Электронный ресурс] / Дж. Лакофф, М. Джонсон. - Режим доступа: http://www.metaphor.narod.ru/ lacoff_main. htm.

25. Леонович О. А. Очерки английской ономастики: Пособие для преподователей / О. А. Леонович. - М. : Интерфакс, 1994. - 128 с.

26. Марьеньянова Н. В. Символика личных имён в языке и переводе / Н. В. Марьеньянова // Межкультурная коммуникация и перевод: Материалы межвузовской конференции. - М., 2002. - С. 175-176.

27. Мурзаев Э. М. Очерки топонимики / Э. М. Мурзаев. - М. : Мысль, 1984. - 382 с.

28. Немировская Т. В. Собственное имя в творчестве М. М. Коцюбинского: Автореф. дисс. канд. филол. наук. / Т. В. Немировская - Киев, 1988. - 20 с.

29. Охштат Р. И. О собственном имени как слове, немаркированном на лсксико семантическом уровне язика / Охштат Р. И. -- Самарканд : Самарк. ун-т, 1983. - с. 374.

30. Пасік Н. М. Роль ономастичних компонентів у формуванні фразеологічного та пареміологічного значення / Н. М. Пасік // Мовознавство. - Л. : 1999. - № 2-3. - С. 21-30.

31. Попов А. И. Географические названия (Введение в топонимику) / А. И. Попов - М. : Наука, 1985. - 181 с.

32. Попова Т. Г. Сложное существительное с ИС в современном немецком языке / Т. Г. Попова // Морфемика и словообразование. - Ленинград : Изд-во Ленинградского ун-та, 1983. - Вып 2. - С. 165-174.

33. Рут М. Э. Образная номинация в русской ономастике / М. Э. Рут. -- М. : Издательство ЛКИ Формат, 2008. - 192 с.

34. Серебренников Б. А. Языковая номинация. Общие вопросы. - М. : Наука, 1977. - 358 с.

35. Скрипник Л. Г. Власні імена людей / Л. Г. Скрипник, Н. П. Дзятківська. -- К. : Наукова думка, 2005. - 334 с.

36. Словник синонімів української мови: В 2 т. / А. А. Бурячок, Г. М. Гнатюк, С. І. Головащук та ін. - К. : Наукова думка, 2001. - Т.2 - 960 с.

37. Суперанская А. В. Общая теория имени собственного / А. В. Суперанская. - М. : УРСС, 2007. - 368 с.

38. Супрычева Е., Соколовский А. Гарри Поттер мог стать Грицьком Гончаром [Электронный ресурс] / Е. Супрычева, А. Соколовский. - К., 2007. - Режим доступа : http://www.moproductions.com /ukr/frame.html.

39. Український правопис / Ін-т мовознавства ім. О.О. Потебні НАН України, Ін-т укр.мови НАН України. - К. : Наук. думка, 2007. - 288 с.

40. Шапочка К. Особливості перекладу власних назв у романі Дена Брауна "Код да Вінчі" / Катерина Шапочка // Сучасні проблеми перекладознавства та прикладної лінгвістики. - Херсон : Видавництво ХДУ, 2010. - с. 421- 424.

41. Шмелев Д. Н. Очерки по семасиологии русского язика / Д. Н. Шмелев. - М. : УРСС, 2003. - 244 с.

42. Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность / Л. В. Щерба. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 432 с.

43. Kalashnikov A. Translation of Charactonyms from English into Russian [Electronic source] / A. Kalashnikov // International Council of Onomastic Sciences ONOMA. - vol. 40. - 2005. - URL : http://www.translationdirectory.com / article1119.htm.

44. Longman Dictionary of Contemporary English / ed. D. Summers - Harlow : Pearson Education Limited, 2007. - 1949 p.

45. Nord C. Proper Names in Translations for Children: Alice in Wonderland as a Case in Point [Electronic source] / C. Nord // Translators' Journal. - № 48. - 2003. - P. 182-196. - URL :

http://www.erudit.org/revue/meta/2003/v48/n1/006966ar.pdf.

46. Ullmann S. The Principles of semantics / Ullmann S. - Glasgow : Jackson, 1989. - P. 73.

47. Моэм С. Луна и грош. Рассказы / Сомерсет Моэм ; с англ. пер. Н. Ман. - Л. : Худож. лит., 1977. - с. 12

48. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і в'язень Азкабану / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов за ред. Івана Малковича. - Вид. 19-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 383 с.

49. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і келих вогню / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов та Софія Андрухович ; за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького. - Вид. 18-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 671 с.

50. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і орден Фенікса / Дж. К. Ролінґ ; з англ. переклав Віктор Морозов ; за ред. Івана Малковича та Олекси Негребецького. - Вид. 13-те. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. - 815 с.

51. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і таємна кімната / Дж. К. Ролінг ; з англ. пер. Віктор Морозов за ред. Петра Таращука та Івана Малковича. - Вид. 17-те. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2010. - 347 с.

52. Ролінґ Дж. Гаррі Поттер і філософський камінь / Дж. К. Ролінґ ; з англ. пер. Віктор Морозов ; за ред.: Петра Таращука та Івана Малковича. - Вид. 21-е. - К. : А-БА-БА-ГА-ЛА-МА-ГА, 2011. - 320 с.

53. Сэлинджер Д. Над пропастью во ржи / Джером Д. Сэлинджер ; с англ. пер. Р. Райт-Ковалевой. - М. : Молод. гвардия, 1965. - с. 48

54. Brown D. The Da Vinci Code / Dan Brown. - New York City: Doubleday, 2003. - 454 p.

55. Maugham W. S. The Moon and Sixpence / W. Somerset Maugham. - M. : Progress, 1973. - p. 28

56. Rowling J. K. Harry Potter and the Goblet of Fire / J. K. Rowling. - London : Scholastic Press, 2000. - 734 p.

57. Rowling J. K. Harry Potter and the Order of the Phoenix / J. K. Rowling. - London : Arthur A. Levine Books, 2003. - 896 p.

58. Rowling J. K. Harry Potter and the Sorcerer's Stone / J. K. Rowling. - London : Scholastic Press, 1997. - 309 p.

59. Rowling J. K. Harry Potter and the Prisoner of Azkaban / J. K. Rowling. - London : Scholastic, 1999. - 435 p.

60. Salinger D. J. The Catcher in the Rye / Jerome D. Salinger. - M. : Progress

61. Shaw I. Evening in Byzanthium / Irving Shaw. - N. Y. : Dell Pub, 1973

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Поняття власних назв та їх різновиди. Особливості транскодування англійських онімів українською мовою. Елементи перекладацької стратегії щодо відтворення власних імен та назв на матеріалі роману Дж. Роулінг "Гаррі Поттер та філософський камінь".

    курсовая работа [66,0 K], добавлен 21.06.2013

  • Дослідження особливостей перекладу та способів перекладу власних імен з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу. Існуючі способи та прийоми: транслітерація; транскрипція; транспозиція; калькування.

    курсовая работа [48,1 K], добавлен 21.01.2013

  • Власні назви як об'єкт мовознавства. Поняття власних назв та їх різновиди. Транскодування англійських онімів українською мовою. Складнощі перекладу англійських власних назв та способи їх відтворення українською мовою. Елементи перекладацької стратегії.

    курсовая работа [67,6 K], добавлен 22.09.2014

  • Визначення поняття ономастики як розділу мовознавства, який вивчає власні імена, історію їх виникнення, розвитку і функціонування. Основне призначення власних назв (антропонімів) у творах художньої літератури як якісної характеристики персонажів.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 10.03.2012

  • Лексико-семантичні особливості перекладу власних назв з англійської на українську мову. Встановлення зв'язку між назвою та змістом, адекватність перекладу власних назв. Способи перекладу власних назв. Найбільш вживані стратегії під час перекладу назв.

    курсовая работа [60,5 K], добавлен 22.11.2014

  • Способи відтворення та структура реалій в перекладі. Шляхи та засоби перекладу національно-забарвлених лексичних одиниць, їх вимір. Труднощі при передачі власних назв та імен українською мовою. Правила практичної транскрипції з англомовних статей.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 20.09.2015

  • Безеквівалентна лексика та її класифікація. Способи передачі безеквіваелнтної лексики. Особливості передачі безеквівалентної лексики в процесі перекладу роману Е.М. Ремарка "Чорний обеліск". Переклад власних імен та назв. Проблема перекладу слів-реалій.

    курсовая работа [48,9 K], добавлен 05.10.2014

  • Стилістика прози Джоан Кетлін Роулінг. Використання міфології у романі "Гаррі Поттер і таємна кімната". Особливості походження імен і назв персонажів. Оказіональна лексика, моделі створення оказіоналізмів в романі. Особливості перекладу власних назв.

    курсовая работа [48,7 K], добавлен 12.09.2013

  • Історія розвитку перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Аналіз фонових знань, необхідних для здійснення перекладу власних географічних назв з англійської мови на українську. Засоби перекладу власних географічних назв.

    курсовая работа [48,4 K], добавлен 23.10.2011

  • Процес формування німецьких особових імен на різних етапах історичного розвитку. Морфологічно-синтаксичні та лексико-стилістичні особливості особових імен. Псевдоніми як факультативне найменування особи, їх мотиваційний потенціал та шляхи утворення.

    дипломная работа [112,3 K], добавлен 19.09.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.