Особенности передачи терминов в музыкально-технической литературе

Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Исходный текст «POD HD300 Advanced Guide» представляет собой непереведенную, неадаптированную инструкцию (manual), которая идет в комплекте к напольному процессору мультиэффектов (multi effects pedal) Line 6 POD HD300, предназначенному для использования музыкантами, в частности гитаристами. Главной особенностью перевода терминов данного текста является отсутствие соответствующей гармонизированной и стандартизированной (даже рекомендованной) терминосистемы в русском языке. Основными причинами сего факта являются:

Несмотря на довольно большую потребность, существующую на рынке, внимание переводам на русский язык уделяют лишь большие игроки (такие компании как Yamaha, Casio и т.д.), поэтому большое количество документации различного оборудования остается на английском и других языках. Терминосистема не может устояться.

Отечественных производителей на данном рынке либо почти нет, либо они ориентированы на иностранный рынок изначально, что, опять же, тормозит развитие терминосистемы на русском языке.

Российский рынок музыкального оборудования имеет сравнительно небольшие годовые обороты (450 млн. долл., а в США, например, оборот только рынка музыкальных инструментов за 2014 год составил почти 7 млрд. долл.)

В ситуации отсутствия официальных переводов, в интернете присутствуют т.н. «фанатские» переводы, качество которых не всегда соответствует должному уровню. Один из таких «фанатских» переводов будет рассмотрен и проанализирован в ходе выполнения данной работы.

Для выполнения анализа перевода, все термины были разделены на две большие группы: те термины, которые непосредственно взаимодействуют в условной, музыкально-технической терминосистеме ИЯ (условной эта терминосистема является из-за своей нескоординированности, а также того факта, что почти все встречающиеся термины ИЯ данной системы можно так или иначе переадресовать на другие терминосистемы), и те, которые к указанной выше терминосистеме не относятся. В частности, в результате анализа было выявлено, что в данном тексте также содержатся термины таких терминосистем как IT, электротехника, программирование, физика звука. Приемы, методы и способы перевода напрямую зависят от того, к какой из двух вышеперечисленных групп принадлежит термин. Всего для анализа предоставлено 100 различных специальных лексем (термины, термины-словосочетания и т.д.)

Анализ перевода терминов текста «POD HD300 Advanced Guide». Термины «немузкально-технических» терминосистем.

Термины условных «немузыкально-технических» терминосистем сгруппированы по приемам перевода, предложенными в главе I, которые применил переводчик, исходя из той или иной мотивации, которая также будет являться объектом анализа. В случае, если перевод не соответствует формальным критериям адекватности и эквивалентности, будут представлены те варианты, которые максимально соответствуют данным критериям.

Выявление эквивалента

In this chapter, we'll cover the options found within the POD®HD300 & POD®HD400 Setup screen, calibrating your device's on-board pedal, and performing a Factory Reset. - В данном разделе мы опишем функции процессоров POD® HD300 и POD® HD400, относящиеся к меню Setup (установки), калибровку педали и сброс к заводским установкам [POD HD300 Advanced…, c. 5].

В данном случае, мы видим, что к терминам setup screen, to calibrate, factory reset подобраны эквиваленты, взятые из устоявшихся в ПЯ терминосистем (электротехника, ПО). К термину setup screen при переводе на русский язык также применен прием генерализации (кроме того, у переводчика нет доступа к переводу программного обеспечения аппарата, что также накладывает определенные сложности, выраженные в необходимости пояснять определенные позиции меню, см. «меню Setup (установки)»), что означает, что достигнутая степень эквивалентности не является максимальной, но, тем не менее, предложенный перевод не искажает смысл, не нарушает узус ПЯ и стилистически релевантен, а значит, является адекватным.

The Setup screen is where you configure system settings for POD HD. - В меню Setup вы можете настроить параметры системы POD HD [POD HD300 Advanced..., c. 5].

При переводе был подобран прямой эквивалент, найденный в терминосистеме ПЯ (терминосистема ПО), также в переводе мы можем наблюдать небольшой стилистический сдвиг (несколько побудительный, «панибратский» оттенок текста ИЯ), но это решение мотивировано тем, что такой более уважительный стиль более характерен в ПЯ. Перевод является адекватным.

Most options can be left as-is after you've set them initially - Большинство параметров после их первоначальной установки сохраняются в памяти [POD HD300 Advanced…, c. 5].

В данном случае переводчик подобрал эквивалент, применив при этом смысловое развитие. Термин as-is в английском языке обычно применяется в сфере документации, прямыми соответствиями в русском языке ему являются «как есть», «в существующем состоянии». Очевидно, что в таком виде данные эквиваленты в перевод «не войдут», они нарушат синтаксис предложения, поэтому переводчик вышел из ситуации довольно элегантно - применив грамматическую (из сложного предложения ИЯ сделал простое в ПЯ) и смысловую трансформацию. Также, в переводе наблюдаются стилистические сдвиги, но они характеры для ПЯ (см. выше). Перевод является адекватным.

To access the Setup options, press the PRESETS knob, and use the Nav. Disc Left/Right arrow buttons to navigate to the SETUP menu… - Чтобы приступить к изменению установочных параметров, нажмите ручку PRESETS и далее используйте клавиши влево/вправо на диске навигации [POD HD300 Advanced..., c. 5].

Существительное knob в английском языке, применительно к сфере техники, обозначает поворотную ручку, что и было применено при переводе. Однако, в данном предложении можно было бы задействовать именно словарный вариант (поворотная ручка), что являлось бы полным эквивалентом термину knob и соответствовало научному стилю (стремление к максимальной точности), но, высокая степень эквивалентности достигнута, перевод адекватен.

Set the AC Rate to match that of the USA (60 Hz) or UK (50 Hz) frequency for authenticity. - Установите частоту переменного тока 60Hz (США) или 50Hz (Соединенное Королевство) для придания аутентичности звучания выбранной модели усилителя [POD HD300 Advanced..., c. 6].

В данном случае переводчик выбрал прямое соответствие английскому термину, взятое из терминосистемы термодинамика. Кроме того, переводчик мог применить адаптацию при переводе данного предложения (убрать упоминание Соединенного Королевства и вставить Россию, т.к. в нашей стране частота переменного тока идентична), но на конечный смысл это не повлияло бы. Перевод адекватный.

You are next prompted to press and hold the pedal's “toe” switch… - Следующее сообщение на дисплее попросит вас нажать и удерживать мысочный переключатель педали… [POD HD300 Advanced..., c. 10].

В данном случае переводчик попытался изобрести эквивалент сочетанию “toe” switch, который отсутствует в русском языке. Словосочетание мысочный переключатель не является оптимальным, несмотря на корректную внутреннюю мотивировку («мысок» - передняя часть ступки, обуви и т.д., что является аналогом английского существительного toe), т.к. данное существительное ПЯ не является литературным, а скорее просторечным и устаревшим, общелитературной нормой данного существительного являются «носок», «нос». Оптимальным эквивалентом является словосочетание «носочный переключатель». Однако, этот вариант также не является оптимальным, т.к. нарушает как узус ПЯ, так и принципы научного текста, поэтому лучший вариант перевода в данном случае - это отказ от поиска эквивалента по принципу физиологических аналогий и применение смыслового развития: “toe” switch - переключатель педали экспрессии (этот переключатель находится на той части устройства, где расположена педаль экспрессии, и он также регулирует режимы работы данной педали)

Придание термину ПЯ нового значения под воздействием ИЯ

To access the Setup options, press the PRESETS knob, and use the Nav. Disc Left/Right arrow buttons to navigate to the SETUP menu… - Чтобы приступить к изменению установочных параметров, нажмите ручку PRESETS и далее используйте клавиши влево/вправо на диске навигации [POD HD300 Advanced..., c. 5].

POD® HD300 & POD® HD400 include the ability to store up to 128 Presets within the device's internal memory. - Процессоры POD®HD300 и POD®HD400 способны хранить во внутренней памяти до 128-ми предустановок [POD HD300 Advanced..., c. 18].

POD HD300/HD400 includes 32 Preset Banks (1through 32), each containing 4 Channel locations (A,B, C& D) - Процессоры POD HD300/HD400 имеют 32 банка предустановок (от 1до 32), каждый из которых имеет 4 канала (A, B, C и D) [POD HD300 Advanced..., c. 20].

В данных случаях мы наблюдаем процесс сближения значений лексических единиц ИЯ и ПЯ под воздействием релевантных терминосистем (геометрии, ЭВМ, экономика). Переводчик не стал придумывать что-то свое, новое, а лишь воспользовался уже существующими в ПЯ терминами, придав им дополнительный, конвергентный элементы, составленные из суффиксов, корневых морфем и префиксов также принятых в ПЯ.

Калька

If you want to overwrite the Preset within the current location, simply keep the Channel location the same. - Если вы желаете перезаписать предустановку в той же ячейке, просто оставьте новое расположение тем же [POD HD300 Advanced..., c. 22].

В данном случае переводчик решил прибегнуть к синтаксической кальке, переведя глагол to overwrite поморфемно (over - зд. пере write - зд. записать). Решение абсолютно оправдано, получившийся эквивалент имеет высокую степень, перевод адекватный, несмотря на синтаксическую ошибку, которая, скорее всего, была вызвана опечаткой. Отметим, что переводчик также мог прибегнуть к приему смыслового развития, переведя английский глагол to overwrite русским сохранить, что не повлияло бы на смысл и избавило текст ПЯ от некоторой буквальности.

POD® HD300 & POD® HD400 include the ability to store up to 128 Presets within the device's internal memory. - Процессоры POD®HD300 и POD®HD400 способны хранить во внутренней памяти до 128-ми предустановок [POD HD300 Advanced..., c. 18].

Здесь мы также имеем дело с синтаксической калькой и поморфемным переводом (pre - префикс, означающий предшесвтие, set (от settings) - установка, настройка). Данной способ крайне уместен, т.к. в русском языке так же имеется заимствование пресет, означающее именно набор предустановок каких либо-параметров, которое довольно часто можно встретить как в документации, так и устной речи профильных специалистов. Но данное слово является заимствованным, что автоматически ставит его на более низкое место в «парадигме» переводческих решений (см. главу 1). Перевод является адекватным.

Routing - Маршрутизация сигнала [POD HD300 Advanced…, c. 24].

Здесь переводчик прибегнул к семантической кальке, которая берет свое начало в терминосистеме передачи информации. Существительное routing означает оптимальный способ передачи какой-либо информации в сети. В данном случае, речь идет не о передачи информации или способе её передать, а о местоположении петли эффектов в цепи (до усилителя или же после), поэтому оптимальным вариантом вместо маршрутизации сигнала был бы место в цепи. термин перевод технический калька

Optionally, you can connect an additional Expression Pedal (such as the Line 6 EX-1) to the PEDAL 2jack on the back of POD HD400. - Вы можете подключить дополнительную опциональную педаль экспрессии (например, Line 6 EX-1) к разъему PEDAL 2, расположенному на задней панели процессора POD HD400 [POD HD300 Advanced..., c. 15].

В данном случае переводчик снова прибегнул к синтаксической кальке, которая скорее обусловлена исторически, чем коннотационно. Дело в том, что в английском словосочетании Expression Pedal, зависимый компонент expression выражает интенсивность звука (громкость). Слово экспрессия в русском языке не имеет данной коннотации, оно означает силу выражения чего-либо, поэтому данная калька хоть и является эквивалентной, но не полностью, т.к. полный эквивалент подобрать невозможно.

Заимствование

USB Monitor Level - Уровень сигнала при USB мониторинге [POD HD300 Advanced…, c. 5].

Переводчик воспользовался заимствованным из английского языка эквивалентом мониторинг, который означает «постоянное наблюдение за каким-либо процессом», но в данном случае, это значение конкретизируется и означает уровень сигнала на т.н. «мониторах» - наушниках (или других звуковых устройствах), используемых для оценки качества звука. Заимствование подобрано к месту, адекватный эквивалент из русского языка подобрать сложно.

Watch the LCD screen and you'll see it display the progress % - На LCD дисплее будет отображаться ход процесса восстановления заводских установок в процентах [POD HD300 Advanced…, c. 10].

В данном случае переводчик решил оставить английскую аббревиатуру LCD (liquid crystal display), но в русском языке имеется полный незаимствованный эквивалент - жидкокристаллический дисплей, который и рекомендуется использовать в данном случае. Тем не менее, вариант LCD дисплей довольно частотный и не нарушает как семантику предложения, так и узус ПЯ. Перевод адекватный.

Прочие приемы

Use the OUTPUT MODE switch on the back of your POD HD device to configure the type of signal fed to your outputs for Livemode - Используйте переключатель OUTPUT MODE на задней панели вашего процессора POD HD для выбора типа сигнала, посылаемого на выходы в режиме Live [POD HD300 Advanced..., c. 6].

В данном случае, переводчик воспользовался приемом модуляции (смыслового развития). Значение существительного output в свете технической терминосистемы означает выходной сигнал. Однако, данное значение в данной контексте не подходит, т.к. речь и идет о типах выходного сигнала, посылаемого на некие outputs, которые и являются т.н. «выходами» данного устройства. Перевод является адекватным.

Footswitch Mode - Переключатель Mode [POD HD300 Advanced…, c. 6].

Здесь переводчик также применил прием модуляции с некоторым количеством опущения денотативной информации. Сложное существительное footswitch может быть раздроблено на два компонента: foot - нога, ступня и switch - переключатель, коммутационный аппарат. Переводчик в данном случае выбрал эквивалент переключатель, который перекрывает значение единицы ПЯ лишь частично. Рекомендуемый вариант - ножной переключатель, либо педаль.

AC Rate - Эмуляция частоты переменного тока (AC Rate) [POD HD300 Advanced …, p. 6].

Для объяснения данного случая модуляции необходимо обратиться к исходному тексту: «All POD HD Amp Models include simulation of AC hum typical of the AC Vacuum Tube Heater component…». Речь идет именно о эмуляции частоты переменного тока (AC Rate), естественно, что никакого элемента генератора, позволяющего изменять частоту переменного тока в сети у устройства нет.

Your device's current firmware-flash memory version is displayed here. This is an informational screen only. - На данном экране отображается текущая версия прошивки устройства. Данный экран является информационным [POD HD300 Advanced..., c. 9].

В данном случае, переводчик использовал прием опущения слов-контекстуальных синонимов (firmware-flash memory), которые в свою очередь восходят к терминосистеме ПО. Оправданное решение, хоть и контекстуальная синонимичность данных слов весьма спорна (firmware - программное обеспечение, которое как раз и хранится на флэш-памяти устройства, flash-memory), но во избежание излишней перегруженности предложения, переводчик решил убрать один из компонентов. Перевод является адекватным.

Анализ перевода терминов текста «POD HD300 Advanced Guide». Термины музкально-технической терминосистемы

Причины для вынесения анализа перевода данных терминов в отдельную главу довольно просты: из-за отсутствия скоординированной терминосистемы в русском языке, перед переводчиком каждый раз стоит крайне тривиальная задача: стоит ли заимствовать термин (и если заимствовать, то какие необходимо внести фонетические или орфографические изменения), делать кальку или искать эквивалент? Кроме того, необходимо учитывать фактор «узнаваемости» термина среди людей, занятых в данной сфере. Среди звукоинженеров довольно давно укоренились те или иные варианты англоязычных терминов (не всегда литературные и адекватные), которые можно, так или иначе, отнести к профессионализмам и жаргонной лексике. Стоит ли пытаться уложить их в терминосистему - тоже довольно сложный вопрос. Приемы и переводческие решения ниже рассматриваются исходя из каждого отдельного случая.

... For connecting into the front input of a typical combo amp (this is the default setting). - ... Используется при подключении процессора ко входу, расположенному на передней панели обычного комбо-усилителя (установка по умолчанию) [POD HD300 Advanced..., c. 5].

В приведенном выше предложении встречаются сразу две лексемы, имеющие полные аналоги в русском языке: front input и combo amp. При переводе первого термина-словосочетания, переводчик решил применить прием перевода описательной конструкцией, что в данном случае не совсем правильно. В русском языке на данный термин существует полный эквивалент: фронтальный выход, использование которого в данном случае разрешено контекстом. Более того, такой эквивалент благоприятно повлияет на «стройность» предложения, которое довольно перегружено второстепенными членами и добавлениями. Второй термин, использованный автором в тексте ИЯ, combo amp также имеет аналог в русском языке: комбоусилитель, именно в таком написании. Ошибкой является написание этого слова через дефис. Среди музыкантов также имеется жаргонный аналог этого термина: комбик. Стоит отметить, что такой вариант неприменим при переводе инструкций и прочих документов из-за несколько просторечного и узкого характера (комбиком обычно называют усилители исключительно для электрогитар).

…For connecting to the power amp of a combo amp… - … Используется при подключении процессора ко входу усилителя мощности комбо-усилителя… [POD HD300 Advanced..., c. 5].

В данном случае, переводчику пришлось иметь дело с термином power amp, который имеет два полных соответствия в русском языке: усилитель мощности и оконечный усилитель. Первый эквивалент представляет собой синтаксическую кальку и, в принципе, понятен реципиенту текста, однако, типов и видов усилителей мощности (также т.н. электронных усилителей) в природе существует огромное количество. При переводе термина power amp в данном контексте все же предпочтителен вариант оконечный усилитель, т.к. происходит конкретизация по признаку места нахождения усилителя в цепи, тем самым уменьшая вероятность недоразумения. Кроме того, переводчик применил конкретизацию «Используется при подключении процессора ко входу усилителя мощности», которая в данном случае является более чем оправданной.

… For connecting into the front input of a typical amp head… - Используется при подключении процессора ко входу, расположенному на передней панели обычного усилителя типа “голова”… [POD HD300 Advanced..., c. 5].

Для английского термина amp head в русском языке есть целый ряд соответствий: усилитель типа «head», усилитель типа «голова», головной усилитель. Эквиваленты усилитель типа «head» и усилитель типа «голова», в принципе, идентичны. Внутренняя структура терминов построена на схожести усилителя с головой, которая находится выше тела (в данном случае, кабинетов) и ответственна за все действия (в нашем случае, звук). Отсюда же и английская мотивировка (head - голова). Вариант усилитель типа «голова» является более предпочтительным, потому что он избавлен от ненужного английского компонента, более наглядный и часто употребляемый. Среди реципиентов, такие усилители называют просто «голова». Формулировка головной усилитель обладает двумя недостатками: малочастотность употребления (как было указано выше, «голова» употребляется гораздо чаще) и соотнесенность с другими терминосистемами. Термин в такой формулировке используется в сфере автомобильной акустике, а также несет в себе не нужные ассоциации с головными телефонами, и усилителями на головные телефоны.

The Tuner is available whenever the MODE footswitch is set to “Pedal On/Off” or “Presets” Mode. - Тюнер доступен, когда педаль MODE находится в режиме “Pedal On/Off” или “Presets” [POD HD300 Advanced..., c. 8].

Существительное tuner при переводе на русский язык имеет множество значений. Большинство из них являются контекстуальными, например, оно может означать селектор, переключатель каналов, согласующее устройство, тюнер, настройщик. В музыкальном контексте, у этого слова есть два наиболее часто встречаемых эквивалента: тюнер (устройство, помогающее настроить тот или иной музыкальный инструмент, в зависимости от типа тюнера и его воспринимаемой частотой) и колок (цилиндрический деревянный или металлический стержень, на который навивается и посредством которого подтягивается струна в музыкальных инструментах). По узкому контексту понятно, что первый вариант - единственный предпочтительный. При заимствовании выбран путь транскрипции, уподоблению звукового состава английского языка. Произошло это из-за частотности употребления этого слова, тюнер как термин уже укрепился среди специалистов и людей, занятых в сфере звукорежессуры.

POD HD includes two handy tools for reducing unwanted noise: Noise Gate and Noise Reduction - POD HD включает в себя два настраиваемых инструмента снижения уровня нежелательного шума: “Noise Gate” (фильтр) и “Noise Reduction” (подавитель) [POD HD300 Advanced…, c. 9].

При переводе данного предложения, переводчик столкнулся с целым рядом переводческих трудностей, связанных с переводом терминов. Лексемы Noise Gate и Noise Reduction распространены в крайне ограниченном количестве терминосистем (в частности, кроме музыкальной сферы, они также встречается в кинопроизводстве). В русском языке для обеих лексем существует одинаковый эквивалент: шумоподавитель, поэтому необходимо разобраться в работе двух функций. Noise Gate работает по следующему принципу: устанавливается определенный барьер по силе звука (обычно в децибелах), ниже которого прибор просто «отсекает», глушит весь звук. Такая функция полезна для отсечения разнообразных призвуков, например, радиопомех или «наводок», которые усиливаются, проходя через всю звуковую цепь. Функция Noise Reduction же в свою очередь весьма генерализирована. Она может включать в себя как и установку искусственного барьера (аналогично функции noise gate), вырезание частот (своего рода фильтр, эквалайзер, когда вырезаются частоты, на которых обычно распространяются помехи, гул и наводки), так и любые физические методы (например, увеличение сопротивления в цепи, что повлечет за собой снижение общего уровня громкости), в зависимости от принципа своей работы. В исходном документе, (см. страницу 25) принцип работы не указан, поэтому переводчику стоит лишь гадать о работе. Значит, самым оптимальным способом будет использовать как можно более генерализированные эквиваленты. Предложенный в переводном тексте вариант перевода фильтр - не верен, потому что данная функция не представляет собой фильтр (об этом было указано выше). Оптимальным вариантом перевода данной лексемы является эффект гейт, который избавлен от прямого заимствования (термин нойз-гейт, хоть и устоялся в профессиональных кругах, но слишком инороден русскому языку), а также содержит ссылку на оригинальное название эффекта. Эквивалент (шумо)подавитель по отношению к термину ИЯ является максимально генерализированным и полным.

…Sets the Gate Threshold. Lower values make the Gate kick in at quieter levels, higher values make it kick in at louder levels - Установите пропускной уровень шума. Меньшее значение порога позволяет фильтру работать на более низком уровне сигнала, большее значение - на более высоком [POD HD300 Advanced..., c. 26].

…Sets the Gate Decay. Higher levels result in a longer transition from non-gated to gated audio - Установите уровень затухания шума. Более высокое значение выражается в более продолжительном переходе от нефильтрованного к фильтрованному сигналу [POD HD300 Advanced..., c. 27].

Аналогично предыдущим терминам, данные лексемы относятся к эффекту гейта. Этот эффект был объяснен выше, поэтому, ограничимся лишь кратким комментарием перевода. Термин gate threshold означает тот самый барьер, порог, преодолев который звук начинает воспроизводиться. Поэтому, не совсем понятно, почему переводчик решил воспользоваться описательным переводом, когда в русском языке есть стопроцентный эквивалент: порог. Эта лексема также используется и специалистами. Эффект gate decay в свою очередь определяет, насколько быстро уровень сигнала понижается в момент достижения порога; если спад слишком быстрый, то медленно затухающие звуки, такие как хвост реверберации, будут отрезаны данным параметром. Как такового эквивалента данному термину обнаружить не удалось, поэтому такие варианты как уровень затухания шума или уровень спада звука имеют право на существование.

Pitch Glide - Эффект “Pitch Glide” (модуляция) [POD HD300 Advanced..., c. 15].

Either of these WAH or VOL modes can alternatively be assigned to control the Pitch Glide model - Управление эффектом “Pitch Glide” может быть назначено как в режиме WAH, так и в VOL. Данная настройка выполняется в режиме редактирования [POD HD300 Advanced..., c. 15].

В данном случае, переводчику пришлось столкнуться с несколько нетипичным термином-словосочетанием pitch glide, первый компонент которого содержит название эффекта (от англ. pitch-shifter), а второй - своеобразным красочным, описательным элементом (glide - скольжение, плавное движение, отсылка к тому, что данный эффект управляется педалью экспрессии, позволяющей совершать очень плавную и точную регулировку параметра). Переводчик решил выбрать способ поиска эквивалента, потеряв при этом налет образности, характерный для языка оригинала. Однако с выбором эквивалента также связан ряд вопросов. У английского термина pitch-shifter имеется несколько эквивалентов в профессиональной среде, среди них: модуляция, питч-шифтер, питчер, октавер. Модуляция является наиболее широким эквивалентом, который включает не только эффект питчинга (добавление к исходному сигналу его копии, сдвинутой по интервалу), но и множество других эффектов (хорус, фэйзер, фланжер), поэтому эквивалент в данном контексте не будет являться оптимальным. Питч-шифтер и питчер являются схожими, заимствованными терминами, разница только в способе передачи на русский язык. Вариант питч-шифтер при этом является оптимальным, т.к. он чаще встречается и не имеет дополнительных коннотаций (например, в бейсболе, питчер - игрок бросающий мяч, а в ресторанной культуре, это один из инструментов баристы). Вариант октавер не может быть использован из-за своей излишней конкретизации, так как этот эффект является лишь частным случаем питч-шифтинга. Кроме того, необходимо рассмотреть варианты перевода, которые бы сохраняли вторую часть словосочетания, его образность. Для реализации на практике, существуют два варианта: полное заимствование (эффект питч-глайдинга) и попытка описательного перевода (эффект плавного контроля за питч-шифтингом). Вариант полного заимствования не является хорошей идеей, т.к. незнакомому с английским языком носителю русского языка образность все равно понятна не будет. Попытка описательного перевода придет к некой потере семантики исходного словосочетания. Однако, если поработать с описательной конструкцией, то можно прийти к компромиссу - плавный контроль за питч-шифтингом, отказаться от слова «эффект» нам позволяет широкий контекст [POD HD300 Advanced..., c. 48].

The MASTER VOLUME knob on the back of your device controls the overall level of these outputs - Ручка MASTER VOLUME (общая громкость), также расположенная на задней панели процессора, отвечает за общую громкость данных выходов [POD HD300 Advanced..., c. 16].

Английский термин-словосочетание master volume имеет несколько эквивалентов в русском языке: общая громкость, приводной регулятор громкости и мастер. Первый эквивалент является наиболее предпочтительным, так как он весьма частотно употребим и не создает инвариантности. Второй эквивалент представляет собой более формальную техническую лексему, которая относится к терминосистеме телекоммуникаций. Использование данной лексемы ПЯ также вполне допустимо, хотя с потерей эквивалентности (регулятор не приводной, а ручной), кроме того, данный термин будет несколько стилистически выбиваться из общей канвы текста. Эквивалент мастер - жаргонный, хоть и наиболее часто встречающийся (поэтому, в скором времени, возможно, этот вариант станет наиболее предпочтительным).

The WAH menu offers selection of any Wah model. - Меню WAH позволяет выбрать любую модель вау-эффекта [POD HD300 Advanced… c. 25].

Вновь переводчик сталкивается с инвариантностью выбора эквивалента. Wah может быть переведено на русский язык несколькими способами: транскрибированием (вау-эффект, от звука, издаваемого данным эффектом), подбором несколько просторечного эквивалента (эффект-«квакушка» или просто «квакушка», опять же, по аналогии со звуковым эффектом) и частичным заимствованием (эффект Wah). Оптимальным будет выбор первого варианта, потому что он нейтрален, обладает высокой степенью эквивалентности, а также узнаваем и часто употребим. Вариант с выбором эквивалента не подходит из-за своей довольно жаргонной природы, а заимствование мало того что практически не встречается среди профессионалов, так и представляет собой рудимент, при имеющемся русском аналоге.

E.R. (Early Reflections) - E.R. (Early Reflections, ранние отражения, эхо)

This option adds the amount of reflective “room tone” that is mixed with your Amp tone. - Данная опция позволяет добавить к звучанию выбранного усилителя эхо помещения [POD HD300 Advanced…, c. 33].

В данном случае переводчик столкнулся с авторским неологизмом; термином придуманным автором (авторами) текста. Переводчик применил прием описательного перевода, совместив при этом калькированный перевод и поиск эквивалента. При всей изначальной размытости оригинального термина (даже из широкого контекста не совсем понятно, чем данная функция отличается от эффекта реверберации), вышеуказанный перевод является адекватным и весьма элегантным. Вопросы вызывает лишь вариант эхо, т.к. существует отдельный эффект, который называет эхо, плюс эффект реверберации.

Следующие термины не были переведены в тексте ПЯ по той или иной причине, однако их перевод вызывает ряд вопросов и требует их решения и объяснения. Ниже представлен перевод некоторых терминов с необходимыми комментариями.

Sag - Эмуляция падения напряжения

Setting the Sag to minimum offers a “tighter” responsiveness, and turning clockwise provides more “touch” dynamics & sustain - Установив данный параметр на минимальные значения, Вы получите более «плотный» отклик, высокие же значения параметра придают звуку «вязкую» динамику и сустейн [POD HD300 Advanced..., c. 35].

Для перевода весьма непростого как, собственно, для перевода, так и понимания, термина sag был применен прием модуляции. Сам документ довольно расплывчато трактовал описание данной функции, поэтому пришлось обратиться к помощи профильных сайтов [Aiken Amplification]. Вкратце, суть такова: когда музыкант ударяет по струнам гитары, которая подключена к реальному усилителю (аппарат, инструкцию к которому мы переводим, лишь эмулирует дорогие усилители), происходит падение напряжения на выпрямителе тока. Данный параметр в приборе эмулирует количество виртуального падения напряжения, которое влияет на выходной звук.

Hum - Эмуляция сетевых помех

Controls how much heater hum & AC ripple interacts with your tone - Данный параметр регулирует количество фоновых помех и колебаний переменного тока, влияющих на выходной звук [POD HD300 Advanced…, c. 36].

Коннотация данного термина непосредственно подсказывает нам перевод. Лексема была взята из терминосистемы электричество и переводится как сетевые помехи. Говоря простым языком, когда мы увеличиваем значение данной функции, происходит эмуляция повышения напряжения в сети, что и влияет на конечный, выходной звук. В переводе данного предложения, также встречаются термины heater hum и AC ripple, соответствия с высокой степенью эквивалентности которых могут быть найдены также в терминосистеме электричество.

Bias - Эмуляция смещения токов

Changes the Bias of the power tubes. Set to minimum to achieve a very “cold” Class AB biasing. At maximum the amp is operating in Class A. - Данный параметр отвечает за смещение токов в лампе мощности. Минимальные значения данного параметра помогают достичь «холодный» звук усилителей класса AB, на максимальный значениях, усилитель ведет себя как класс A [POD HD300 Advanced..., c. 36].

Данный термин снова пришел из терминосистемы электричество. Не вдаваясь в ненужную теорию, функция отвечает за виртуальное смещение токов (больше-меньше), которые подаются на виртуальные же лампы.мощности.

Bias Excursion - Диапазон смещения токов

The Bias Excursion determines how the power amp tubes' voicing reacts when they are pushed hard. Set low for a tighter feel. Set high for more tube compression. - Данный параметр определяет реакцию ламп мощности на вашу атаку. Минимальные значения способствуют более плотному звучанию, максимальные значения добавляют лампам компрессии [POD HD300 Advanced..., c. 36].

Термин - неологизм, поэтому при переводе применен прием модуляции. Вышеуказанная функция отвечает за скорость отклика виртуальных ламп на смещение в них токов (т.е. на Bias, предыдущий параметр). Также, она определяет виртуальный диапазон смещения и время, требуемое на возвращение токов в нормальное состояние. Параметр также добавляет компрессии в выходной сигнал.

Выводы по главе 2

Во второй главе данной работы были рассмотрены практические вопросы перевода терминов с упором на перевод терминов техническо-музыкальной терминосистемы.

Анализу и комментарию перевода предшествовал разбор особенностей научно-технических текстов и, в частности, инструкции «POD HD300 Advanced Guide». Было выяснено, что главными особенностями текстов такого вида являются: точность и строгость в передаче мысли, обилие терминов и специальных лексем, особая грамматика и синтаксис текста.

Все термины, встречающиеся в тексте ИЯ были разделены на две группы: термины «немузыкально-технических» терминосистем и термины музыкально-технической терминосистемы. На практике такое разделение означало, что термины первой группы зачастую либо имеют эквивалент, либо устоявшийся способ перевод, так как термины этой группы входят в те терминосистемы, которые зафиксированы в словарном составе русского языка (это системы ПО, физики, электроники и т.д.). Термины же второй группы либо не имеют зафиксированного аналога в русском языке, либо требуют применения одной из переводческих трансформаций, либо в их отношении необходимо заимствование в том или ином виде.

Термины первой группы был также подразделены на подгруппы, согласно способам перевода, обзорно проанализированным в главе 1. Собственно анализ перевода показал, что в целом, переводчик справился со своей задачей адекватно, перевод единиц первой группы выполнен с высоким уровнем эквивалентности.

Перевод терминов второй группы рассматривался отдельно, исходя из каждого случая и с более подробными комментариями. От переводчика требовались уверенные знания предмета перевода, т.к. в некоторых случаях необходимы были неочевидные (для слабо знакомого с темой человека) преобразования и поиски неочевидных эквивалентов. В целом, переводчик справился с переводом с довольно высоким уровнем адекватности, однако, некоторые места были упущены, а перевод некоторых терминов вызывал большие вопросы. К таким терминам также прилагаются все необходимые комментарии и поправки.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Выпускная квалификационная работа ставила перед собой цель выявления и решения проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, а также правка и комментарий уже выполненного перевода.

Выполнению поставленной цели предшествовал обзор теоретической литературы. В первой главе исследования были рассмотрены такие вопросы как задачи терминоведения, её история, методы исследования данной науки. Было выяснено, что наука ответвляется от лексикологии и изучает терминосистемы и все что с ними связано. Теоретическими результатами работы ученых в данной сфере являются выделение и координация новых терминосистем, а также их координация с уже существующими системами. Практическими результатами работы являются разработка и составление словарей новых терминосистем, а также разработка принципов стандартизации и рекомендации новых терминов (т.н. кодификация).

В данной работе также рассмотрены вопросы о природе термина, и подходов различных ученых-лингвистов к трактовке понятия «термин». Было выяснено, что среди лексикологов нет одной и всеобъемлющей трактовки этого понятия. Проработав специальную литературу, мы выяснили, что существуют как минимум три подхода: субстанциональный, функциональный и структуралистский. Каждый из них имеет свои достоинства и недостатки. Также не существует единой устоявшейся классификации, которая давала бы нам четкое понимание о типах термина. Основные типы классификаций: философская, классификация по содержанию, логическая и лингвистические классификации.

В завершении первой главы весьма подробно были освещены условия адекватного перевода терминов. Термин должен укладываться в свою терминосистему ИЯ, быть её частью и переводиться системным термином уже ПЯ. Перечисленные условия непосредственно влияет на способы перевода, которые также были рассмотрены в завершающей части данной главы. Переводоведы выделяют следующие способы: выявление эквивалента, придание уже существующему термину нового значения под влиянием термина ИЯ, калькирование, заимствование, прием перевода при помощи описательной конструкции, модуляция, транспозиция.

Вышеуказанные разработки учитывались при выполнении анализа и комментария к переводу, выполненного во второй главе ВКР. За основу была взята оригинальная инструкция к аппарату «POD HD300 Advanced Guide» на английском языке и перевод данной инструкции, выполненный энтузиастами.

Комментарию и анализу предшествовал краткий обзор исходного текста, были выявлены особенности научного языка: строгость мысли, обилие терминов и особой синтаксический и грамматический строй.

Все термины текста ИЯ были разделены на две группы: термины условных «немузыкально-технических» терминосистем (терминосистемы физики, ПО, электроники и т.д.) и термины музыкально-технической терминосистемы.

Перевод терминов первой группы был также подразделен исходя из способов перевода, рассмотренных в первой главе. Было выяснено, что перевод данных терминов не является сложной задачей для переводчика, т.к. в большинстве случаев, в русском языке уже существуют полные эквиваленты и устоявшиеся способы перевода.

Анализ перевод терминов второй группы был выполнен без дополнительной группировки. Почти каждый случай перевода требует комментариев и разъяснений, поэтому, в первую очередь, переводчик должен разбираться в теме звукорежиссуры и обработке звука. В целом, перевод терминов текста выполнен на высоком уровне адекватности, однако не обошлось без довольно серьезных ошибок.

К ВКР также прикреплено приложение-глоссарий с адекватным и эквивалентным переводом тех лексем, которые были проанализированы по ходу выполнения исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

Алексеева, И.С. Профессиональное обучение переводчика: учеб. пособие / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург.: ИИЯ, 2000. - 109 с.

Алексеева, Л.М. Термин и метафора: учеб. пособие / Л.М. Алексеева. - Пермь: Изд-во Пермского университета, 1998. - 250 с

Бархударов, Л.С. Пособие по переводу технической литературы: учеб. пособие / Л.С. Бархударов. - Москва., 1987. - 90 c.

Борисова, Л.И. Лексические особенности англо-русского научно-технического перевода: учебник / Л.И. Борисова. - Москва: НВИ-Тезаурус, 2005 - 216 с.

Глушко, Т.Ю. Эквиваленция в переводах технической документации: учеб. пособие / Т.Ю. Глушко. - Москва: Билд, 2007 - 73 с.

Головин, Б.Н. Лингвистические термины и лингвистические идеи: статья / Б.Н. Головин. // Вопросы языкознания. - 1976. - № 3. - С.256-258.

Головин, Б.Н. Лингвистические основы учения о терминах: учебник / Б.Н. Головин, Р.Ю. Корбин. - М.: Высшая школа, 1987. - c. 87.

Гринев, С.В. Введение в терминоведение: учебник / С.В. Гринев. - Москва: Московский лицей, 1993. - 309 с.

Даниленко, В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания: монография / В.П. Даниленко. - Москва: Наука, 1977. - 246

Квитко, И.С. Терминоведческие проблемы редактирования: монография / И.С. Квитко, В.М. Лейчик, Г.Г. Кабанцев. - Львов: Вища школа, 1986. -- 150 с.

Кияк, Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения: учебник. / Т.Р. Кияк. - Киев: УМКВО, 1989. - 321 с.

Комарова, З.И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие / З.И. Комарова. - Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. - 818 с.

Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение: учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. - Москва: Учебное пособие. ЭТС, 2001. - 424 с

Лейчик, В.М. Лингвистические проблемы терминологии и научно-технический перевод: учеб. пособие / В.М. Лейчик. - Москва: Всесоюзный центр переводов, 1990. - 78 с.

Лейчик, В.М. Терминоведение: предмет, методы, структура: учебник. / В.М. Лейчик. - Москва: Изд-во ЛКИ, 2007. - 256 с.

Лингвистический энциклопедический словарь: Термин [Электронный ресурс] // электронный словарь. - Режим доступа: http://tapemark.narod.ru/les/508c.html.

Лотте, Д.С. Вопросы заимствования и упорядочения иноязычных терминов и терминоэлементов: монография / Д.С. Лотте. - Москва: Наука, 1982. -- 250 с.

Лотте, Д.С. Основы построения научно-технической терминологии: монография / Д.С. Лотте. - Москва: Наука, 1961. - 158 с.

Милованова, Т. М. Стилистические особенности и специфика перевода научно-технической литературы: учеб. пособие / Т.М. Милованова. - Москва: Учебное пособие, 1989. - 96 с.

Пронина, Р.Ф. Пособие по переводу английской научно-технической литературы: учеб. пособие / Р.Ф. Пронина. - Москва: Высшая школа, 1973. - 200 с.

Пумпянский, А.Л. Введение в практику перевода научной и технической литературы на английский язык: учеб. пособие / А.Л. Пумпянский. - Москва: Наука, 1965. - 304 с.

Рецкер, Я.И. Методика технического перевода: учебник / Я.И. Рецкер - Москва: Дрофа, 2007. - 128 с.

Рецкер, Я.И. Что же такое лексические трансформации? / Я.И. Рецкер // Мосты. - 2011. - № 3(31). - С. 10-17.

Романова, О.Н, Долинская, А.В. Основы технического перевода: учебник / О.Н. Романова, А.В. Долинская. - Волгоград: ВолгГАСУ, 2011. - 26 с.

Сдобников, В.В. Стратегия и тактика перевода специальных текстов / В.В. Сдобников // Журнал Сибирского федерального университета. -2012. - № 5. - C. 861-867.

Сдобников, В.В. Стратегия перевода: общее определение / В.В. Сдобников // Вестник Иркутского государственного лингвистического университета. - 2011. - № 1. - С. 165-172.

Стрелковский, Г.М. Научно-технический перевод: учеб. пособие / Г.М. Стрелковский, Л.К. Латышев. - Москва: Просвещение, 1980. - 110 с.

Судовцев, В.А. Научно-техническая информация и перевод. Пособие по английскому языку: учеб. пособие / В.А. Судовцев. - Москва: Высш.школа, 1989. - 232 с.

Татаринов, В.А. История отечественного терминоведения: монография / В.А. Татаринов. - Москва: Московский лицей, 1995. - 333 с.

Яковлев, Н.Ф. Грамматика литературного кабардино-черкесского языка: учебник / Н.Ф. Яковлев. - Москва: Литература 1948. - 211 с.

POD HD300 - Расширенная инструкция пользователя: версия для электронных носителей. - 2012. - 184 с.

POD HD300 Advanced Guide - English. Инструкция по эксплуатации прибора POD HD300, версия для электронных носителей. - 2009. - 184 с.

Reiss, K. Towards a General Theory of Translational Action: Skopos Theory Explained / K. Reiss, H. Vermeer. - Routledge, 2013. - 240 с.

Savory, T.H. The Art Of Translation / T.H. Savory. - Jonathan Cape, 1957. - 159 c.

What is sag? [Электронный ресурс] // Aiken Amplification: сайт. - Режим доступа: http://www.aikenamps.com/index.php/what-is-sag.

ПРИЛОЖЕНИЕ 1. Глоссарий терминов

В приложении 1 приводится глоссарий всех тех терминов и лексических единиц, которые были проанализированы и переведены в ходе выполняемого исследования в алфавитном порядке:

AC hum - помехи переменного тока

AC ripple - колебания переменного тока

Amp head - усилитель типа «голова»

as-is - как есть

Attack - атака

Auto Volume -авто-вольюм

Balanced output - балансный выход

Bass - регулировка «бас»

Bias - смещение токов

Bias Excursion - диапазон смещения токов

Bypass Volume - обходной уровень звука

Chorus - хорус

Combo amp - комбоусилитель

Compressor - компрессор

Condition - условия продвижения волны

Decay - спад

Delay - дилэй

Depth - глубина

Distortion - эффект «дисторшн»

E.R. (Early Reflections) - ранние отражения

Echo - эффект «эхо»

Effect - эффект

EQ - эквалайзер

Expression Pedal - педаль экспрессии

Factory Reset - сброс настроек

Feedback - фидбэк

Firmware - программное обеспечение, прошивка

Flanger - флэнжер

Flash Memory - флэш-память

Footswitch - педаль, ножной переключатель

Frequency - частота

Front input - передний выход, фронтальный выход

Fuzz - фузз

Gain - гейн

hardware controls - аппратное управление

heater hum - фоновые помехи; помехи, вызываемые нагревательным элементом

heel position - максимальное значение

Hum - помехи

Key - тон

Knob - ручка

LCD screen - ЖК-дисплей

LED - светодиод

Looper - лупер

Manual Mode - ручной режим

Master volume - общая громкость, мастер

Mic Model - модель микрофона

Mid - регулировка «средние частоты»

MIDI DUMP - сохранение MIDI настроек

Mix - микс, микширование

Monitoring - мониторинг

Nav. Disc - дисковый элемент управления

Noise Gate - нойз-гейт

Noise Reduction - шумоподавитель

Octaver - октавер

on-board pedal - встроенная педаль экспрессии

Output - выход, выходной канал

Overdrive - эффект «овердрайв»

Overdub - дублирование сигнала, наложение сигнала

Overwrite - перезапись

Phase - фаза распространения волны

Phaser - фейзер

Phones jack - выход для наушников

Pitch Glide - плавный контроль за питч-шифтингом

Power amp - оконечный усилитель

Power-up - включение электропитания

Preamp - предусилитель

Presence - усиление средних частот

Preset Bank - банк предустановок

processed guitar signal - обработанный гитарный сигнал

Responsiveness - отклик

Return - возврат

Reverb - эффект «реверберация»

Ring Modulator - кольцевой модулятор

Room tone - добавочный эффект помещения

Routing - место в цепи

Sag - падение напряжения

Scale - гамма

Screamer - эффект «скример»

Seeker - эффект «сикер»

SEND - посыл

Setup Options - меню опций

Setup screen - меню настроек

Shift - модуляция

Speaker Cabinet - кабинет

Sustain - сустейн

Tempo - темп

Threshold - порог

toe switch - переключатель педали экспрессии

Tone - тон

Treble - регулировка «высокие частоты»

Tremolo - тремоло

Tuner - тюнер

Type of signal - тип сигнала

Unbalanced output - небалансный выход

USB audio device - USB аудиокарта

USB Monitor Level - Мониторинг USB сигнала

Vibrato - вибрато

Volume effect - Уровень громкости

Wah model - модель эффекта «вау-вау»

Wave - тип волны

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.