Особенности передачи терминов в музыкально-технической литературе

Выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, правка и комментарий уже выполненного перевода. Особенности исходного текста "POD HD300 Advanced Guide". Выявление эквивалента и применение синтаксической кальки.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.09.2016
Размер файла 82,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru//

Размещено на http://www.allbest.ru//

ВВЕДЕНИЕ

В связи с возросшей потребностью в так называемой «домашней записи» и обработке звука в целом, а также популярности интернета (в частности, таких сервисов, как YouTube, откуда и берется большая часть информации), на рынке существует потребность в установлении единого стандарта перевода специальной лексики в сфере обработки звука.

Темой данной выпускной квалификационной работы являются особенности перевода терминов в музыкально-технической литературе.

Актуальность данной выпускной работы заключается в том, что на данный момент не существует единого и определенного стандарта в переводе терминов данной сферы. В современной реальности, переводы программ, документаций, инструкций и прочей технической литературы в данной сфере зачастую выполняются энтузиастами и переводчиками, не имеющими лингвистического образования, что усложняет инвентаризацию и координацию переведенных терминов. В переводе вместо терминов также довольно часто встречаются различные переводческие окказионализмы, жаргонизмы и даже арго, что, конечно, недопустимо для перевода текстов такого типа. Происходит это, в первую очередь, из-за отсутствия развитой терминосистемы и недостаточного профессионализма переводчиков, которые применяют в своих переводах понятия, взятые из сети Интернет.

К проблеме перевода терминов обращалось множество ученых. Эта проблема всегда занимала и занимает одно из ведущих мест в теории и практике научно-технического перевода. К ней в своих трудах обращались такие ученые, как В.Н. Комиссаров, А.Л. Пумпянский, Я.И. Рецкер, Р.К. Миньяр-Белоручев. Теоретической стороной функционирования терминов в языке и их отношениям в предметных терминосистемах занимались Д.С. Лотте, С.В. Грнев, В.М. Лейчик. Именно на работах этих ученых и базируется данная выпускная работа.

Объектом исследования выступают термины, их свойства, особенности и взаимоотношения в терминосистемах.

Предмет исследования - способы передачи терминов, связанных с музыкально-технической предметной областью.

Исследование производится на материалах инструкции по эксплуатации процессора звуковых эффектов POD HD 300 (“POD HD300 Advanced Guide”) на английском языке, а также ее неофициального перевода, найденного на просторах сети Интернет

Целью выпускной работы является выявление и решение проблем перевода терминов в музыкально-технической литературе, а также правка и комментарий уже выполненного перевода.

Задачами исследования являются:

Получить представление о науке терминоведении и о природе термина и терминосистемы.

Раскрыть основные особенности перевода научно-технической литературы.

Изучить проблемы и выявить трудности перевода терминов в музыкально-технической литературе.

Проанализировать и дать комментарии существующему переводу.

Методами исследования являются: анализ научной литературы, анализ лексических единиц, дефиниционный анализ, сравнительно-сопоставительный метод.

Структура работы. ВКР состоит из введения, двух глав, заключения и приложения. Первая глава посвящена теоретическим вопросам. В ней рассматриваются такие понятия как «термин», «терминосистема», дается краткая характеристика науки терминоведения, её задач, аспектов, принципов и направлений исследования. Также рассматриваются основные проблемы перевода терминов. Во второй главе рассматриваются практические аспекты перевода терминов в музыкально-технической литературе, также, сквозь призму этих аспектов анализируется выполненный перевод, выделяются переводческие сложности и пути их решения.

ГЛАВА 1. ТЕРМИНОВЕДЕНИЕ

1.1 Краткий очерк в историю и задачи терминоведения

Ни для кого не является секретом тот факт, что для современных лингвистов (как и переводчиков) проблемы терминологии являются, пожалуй, одними из важнейших в науке. На темы связанные с терминоведением были написаны сотни (если не тысячи) научных статей, дипломных работ, диссертаций на всех языках мира. Еще 50 лет назад, применение и употребление терминов касалось лишь небольшой группы людей, связанных с наукой и техникой. В современном, механизированном и постоянно обновляющемся мире человек вынужден все чаще сталкиваться с понятиями и явлениями, чье описание и представление невозможно без знания специальной лексики. Этой специальной лексикой и занимается такая наука как терминоведение. Этот раздел лексикографии обращен к вопросам о природе терминов (их происхождению, классификации по форме, содержанию и использованию), а также терминосистем [Лейчик, 1990, с.13]. Специалисты разрабатывают системы терминов, которые в свою очередь уже коррелируют с соответствующими областями науки и техники. На первый план всегда выходит план содержания и связи между понятиями, на основе которых и формируются принципы упорядочивания специальной лексики. Но, к сожалению, вследствие непрочной теоретической базы, они (системы) получаются разрознены, и вывести одну стройную концепцию (или набор общих универсальных принципов) упорядочивания не представляется возможным. Отсюда, вытекают следующие задачи терминоведения:

К теоретическим задачам относятся:

Распознавание новых явлений и открытий, а также связанной с ними специальной лексики

Разработка более совершенных методов описания новой специальной лексики

Анализ функционирования терминов в специальной речи

Усовершенствование теоретического базиса создания словарей специальной лексики

Кроме того, ученые выделяют также ряд практических задач современного терминоведения:

Установление норм рекомендации и стандартизации создание терминологии в различных областях знания

Разработка принципов обработки специальной лексики при создании словарей

Разработка рекомендаций по переводу специальной лексики

Безусловно, терминоведение тесно связано с рядом других лингвистических наук. Невооруженным глазом прослеживается связь с лексикологией, ведь именно от этой науки «отпочковалось» терминоведение около 70 лет назад. Также, терминология связана со стилистикой, теорией перевода, терминографией, гносеологией, теорией информации. Согласно вышеперечисленным задачам, в терминоведении можно выделить следующие самостоятельные направления: теоретическое терминоведение и прикладное терминоведение. Первое направление исследует общие закономерности развития терминов, второе, в свою очередь, помогает разрабатывать методы, которые облегчают описание, категоризацию, перевод и использование терминов. Кроме того, С.В. Гринев также выделяет такие направления как общее и частное терминоведение. Первое занимается общими вопросами и проблемами специальной лексики, частное терминоведение занимается этими проблемами внутри конкретных языков [Гринев, 1993, с. 10].

Заканчивая небольшой очерк в задачи и предмет терминоведения, хотелось бы также провести небольшой экскурс в историю развития данной науки. За более чем семидесятилетнюю историю отечественное терминоведение, по мнению В.М. Лейчика, прошло через четыре этапа:

Этап первый: подготовка. Появление самих понятий «термин» и «терминология». Период ознаменовывался началом эпохи Возрождения, а также были выпущены первые словари специальной лексики. Несмотря на то, что термины существовали еще в трудах древнегреческих ученых, именно в начале европейского Возрождения отношения внутри специальной лексики приобрели системный вид.

Этап второй: накопление. Он относится к 30-60 годам ХХ века. В этот период появились первые зачатки науки терминоведения. Были написаны основные труды за авторством Д.С. Лотте, Э.К. Дрезена и О. Вюстера, описывающие данную науку. К сожалению, ведущие лингвисты того времени (в частности А.А. Реформатский и Г.О. Винокур) практически игнорировали исследования терминологии вплоть до 50-х годов. Одним из первых трудов в данной области стала книга «Очередные задачи технической терминологии» (1931 г.) за авторством Д.С. Лотте, в которой были проанализированы явления синонимии, полисемии, омонимии и словообразование терминов. Ученый также указал направления исследований терминоведения: лингвистическое, семантическое и фонетическое. Впервые были указаны формальные признаки термина: отсутствие синонимии и омонимии, мотивированность соответствие однотипных родственных областей [Гринев, 1993, с. 258].

Этап третий: осмысление. В 60-е годы ХХ века возникла острая необходимость в науке, которая бы раз и навсегда упорядочила вопросы о создании и использовании специальной лексики. НТР стремительно набирала обороты, и термины входили в жизнь обычных людей. Уже в 70-е терминоведение было признано самостоятельной дисциплиной. Также были выделены все формальные признаки специальной лексики, произведены первые попытки её унификации. В одни лишь 60-е, литературы, посвященной вопросам специальной лексики, появилось в 5 раз больше, чем в 40-е и 50-е годы ХХ века. В этот период ученые работали над изучением отраслевых групп терминов с точки зрения их парадигмы и функционирования в связных текстах. Кроме того, были продолжены исследования практических и теоретических методов исследования терминоведения. Тем не менее, несмотря на очевидный прорыв, вопросы автоматизации в терминологической деятельности были проработаны весьма плохо.

Этап четвертый, зрелый. В 70-е годы советская терминология переживала бум. Каждый год ученые защищали множество диссертаций, выпускались десятки монографий, было проведено несколько всесоюзных конференций, полностью посвященных вопросам специальной лексики. Лексикографы также способствовали развитию науки. Терминоведение окрепло и встало на ноги. В период 70-х и 80-х был решен целый комплекс лингвистических, логических проблем. Была разработана теория терминографии, открыты новые аспекты терминоведения: семантический, ономасиологический, сопоставительный. На данном этапе широко развернулся выпуск учебников (работы А.Д. Хаютина, В.М. Лейчика, А.В. Суперанской и т.д.). Но уже в 90-е года ХХ века науку ждал спад. Серьезные социальные и экономические потрясения замедлили развитие как теоретических, так и прикладных наук. Прежде всего, это сказалось на количестве диссертаций. Стоит также отметить, что, по мнению некоторых ученых (в частности В.М. Лейчика), современное терминоведение переживает так называемый пятый этап. За последние десять лет в нашей стране было выпущено около ста монографий, хрестоматий и различных учебников, посвященных вопросам терминоведения [Лейчик, 2007, с 230-232].

Кроме того, стоит отметить, что помимо российской школы (унаследовавшей еще советский подход к данной науке), существуют еще несколько: австрийско-немецкая, франко-канадская, чешская, скандинавская. Особо хочется отметить австрийско-немецкую школу. Её основателем стал О. Вюстер, который в 30-е годы ХХ века параллельно с Д.С. Лотте разработал основы будущей науки терминоведения. Данная работа основана именно на отечественном подходе как к терминологии в целом, так и к понятию «термин», и способам его передачи на русский язык.

Аспекты и подходы терминоведения

Как уже было написано выше, в современной терминологии имеются два направления исследований: теоретическое и практическое. Первым занимаются ученые терминоведы, вторым - терминологи. По С.В. Гриневу, весь фронт практических работ терминологов распадается на ряд более мелких исследований, среди которых он выделяет:

Инвентаризацию терминов. Сбор и описание всех терминов предметной области. Сюда также входят такие задачи как определению границ предметной области, лексикографическая обработка терминов и их описание. Результатом работы нередко является словник - собрание терминов, упорядоченных по какому-либо критерию, а также создание терминосистемы (упорядоченной системы терминов определенной области с зафиксированными отношениями между каждой отдельной единицы системы). Именно инвентаризация является главной задачей терминологов. С развитием техники и науки, увеличением общего числа терминов, различные несоответствия между системой понятий и системой терминов практически неизбежны. Терминолог обязан анализ, систематизировать лексическую единицу, затем нормализовать и стандартизовать её. В результате, специалист предметной области получает усовершенствованную и современную терминологическую базу.

Координация терминов. Под данной работой С.В. Гринев подразумевает регуляцию терминолексики, а также конструирование и проектирование терминосистем для новых предметных областей. Это делается для связи системы понятий с системой специальной лексики. При этом, проектирование терминосистемы предусматривает её дальнейшее развитие. Результатом является создание различных (переводных, справочных, учебных, информационных) словарей. Терминологический перевод в данном контексте можно рассматривать как одно из последствий проектирования терминосистем. На базе уже сконструированной терминосистемы исходного языка создается аналогичная база, но уже на языке перевода. Кроме перевода, в комплекс проектирования входит также любая терминографическая работа (редактирование, экспертиза, обслуживание специальной лексики) [Гринев, 1993, с. 15-18].

Нормализация терминов. Нормализация терминов связана с отбором из уже инвентаризированных терминов как можно более точных и удобных вариантов. Специалисты опираются на частотность и нормативность. Но стоит понимать, что терминологическая норма может не совпасть с языковой. Отсюда и проявляются смещения в ударении термина, а также изменения в словообразовании термина (прединфарктный - предынфарктный). Также, на основании частотности, общеупотребительные и диалектные слова могут быть выбраны как термины.

На этапе нормализации, термин рассматривается с точки зрения образования и дальнейшего развития, содержания, а также с точки зрения его (термина) употребления для дальнейшей унификации - обеспечения стопроцентного соответствия между термином и управляющей его терминосистемой.

Кодификация. На последнем этапе полученная (нормализованная) терминосистема оформляется в виде нормативного словаря. Этот процесс также может называться стандартизацией терминов, так как в ходе исследования также вырабатываются терминологические стандарты исходной терминосистемы. В случае, если проведение стандартизации невозможно в силу ряда причин (например, если наука, в рамках которой функционирует терминосистема развивается слишком быстро, что в свою очередь затрудняет процесс стандартизации из-за непредсказуемости терминосостава), то кодификация принимает форму рекомендации. В данном исследовании также важен процесс гармонизации - сопоставление терминосистем в двух или более языках. В результате гармонизации создаются нормативные переводные словари.

Но терминологическая работа не заканчивается на вышеперечисленных исследованиях. Практическая часть работы терминологов включает в себя также проектирование, экспертизу, перевод и конструирование терминосистем. На каждом этапе ученые решают конкретные практические задачи: выделение специальных лексем, их анализ, упорядочивание, стандартизация, создание словарей, определение границ терминосистемы. [Гринев, 1993, с. 17-19]

Понятие, природа и типы термина

Как и во многих других разделах лингвистики, с точным установлением понятия «термин» возникают определенные проблемы. Б.Н. Головин в своей статье в 1976 г. Выделил семь определений термина. И там же раскритиковал все определения за логические несоответствия [Головин, 1976; с. 18-19]. В.П. Даниленко в своих трудах проводит еще большее количество - целых 19 определений [Даниленко, 1977, с. 83-86]. Такое большое разнообразие трактовок вызвано не только несформировавшейся (в то время) наукой, а сколько многогранностью, «кросснаучной» природой термина. В то время ученые пытались совместить несовместимое: дать такое определение понятия, которое бы вмещало в себя все разнохарактерные признаки термина. Современная лингвистика имеет более консервативный подход, и в данной работе термин будет рассматриваться лишь с лингвистической (лексической или терминологической) точки зрения. Проблемы стратифицирования лексики в лексикологии существуют со времен обособления самой лексикологии, как отдельной лингвистической науки. Согласно лингвистическому энциклопедическому словарю: « термин (от terminus -- граница, предел) -- слово или словосочетание, понятие специальной области знания или деятельности. Термин входит в общую лексическую систему языка, но лишь через посредство конкретной терминологической системы (терминологии)» [Лингвистический энциклопедический словарь …]. Так как термин, безусловно, является словом, возникает логичный вопрос: «чем термин отличается от слова?» Данная проблема занимает одно из ведущих мест в терминоведении. У терминов есть набор определенных признаков. В первую очередь, его необходимо рассматривать сквозь призму терминосистемы, к которой он принадлежит. В системе, за термином закреплено определенное техническое значение. Правда, оно может изменяться, в зависимости от предметной области. Отсюда вытекает такое свойство термина как номинативность. Каждый термин называет либо предмет, либо понятие. Именно оно обуславливает все остальные свойства термина. Другое крайне важнее свойства данной лексической единицы - точность. Под ней можно также понимать ограниченность термина. Он применяется в предметной сфере лишь в рамках своего значения, отсюда также вытекает дефинированность специальной лексики, то есть наличие дефиниции. Она помогает обнаружить разницу в сравнении лексической единицы в специальных и общелитературных словарях. Не секрет, что многие (если не все) современные общеупотребительные существительные когда-то входили в состав специальной лексики. С развитием науки и языка, понятия, обозначаемые терминами, постепенно входят в быт людей, что и является поводом для «растерминизации» слов. Так, по мнению Я.Ф. Яковлева «бытовые слова - термины, потерявшие новизну, но сохранившиеся в быту…» [Яковлев 1948, c. 139]. Но также стоит помнить и об обратном явлении.

Стоит отметить, что данная точка зрения (субстанциональная) всегда была объектом критики из-за формально большого набора критериев и признаков, определяющих понятие «термин». Далеко не каждому термину принадлежат все вышеперечисленные критерии. Так почему же в данной работе термин рассматривается именно с субстанциональной точки зрения? Для переводчика, который хоть и формально является лингвистом, язык - не объект, а лишь инструмент. Поэтому, для упрощения задачи выделения в тексте термина от «нетермина», логично применить самый легкий способ - применить к слову набор критериев и вынести решение.

Кроме субстанционального подхода к термину существует также функциональный. Его придерживаются такие лингвисты как Лейчик, Гринёв, Чупилина. Данный подход основывается на том, что термин - это просто слово, выполняющее в тексте определенную функцию. Такая позиция также вызывала и вызывает множество дискуссий среди лингвистов, так как собственно понятие «функция термина» также никто однозначно не сформировал. Современная лингвистика (в лице таких ученых как Суперанская, Алексеева, Володина) предлагает краткое, «рабочее» определение: термин - слово или словосочетание, номинирующее понятие определённой области познания или деятельности [Комарова, 2012; с. 311].

Некоторые зарубежные лингвисты рассматривают термин с точки зрения структурализма. В частности, Т. Сэйвори считает, что термин - это лишь условный знак, применяемый для передачи закодированной информации, и расшифровать её под силу лишь тем, кто владеет ключом (знаниями в определенной области) [Savory, 1957, c. 112]. Также существует так называемое «логическое» определение термина, в котором на первое место выходит связь термина с понятием. Безусловно, термин всегда связан с понятием (дефиницией), но данное определение является слишком общим, так как с точки зрения логики, к понятиям принадлежат и категории, что лишь затрудняет выделение термина в тексте [Лейчик, 1990, c. 23].

С классификацией и типологизацией терминов так же существует ряд особенностей. Одна из первых возникла философская классификация (в некоторых источниках она также называется классификацией по содержанию), которая исходит из философии науки. Она делит термины на два больших класса: термины-наблюдения и теоретические термины. За первой категорией стоит класс реальных объектов, за второй - понятия, концепции, значение которых зависит от употребления в той или иной теории. Данная классификация подходит для решения проблем философии науки, но не является достаточной для решения терминологических проблем, так как вторая категория терминов обозначена слишком широко и включает в себя как абстрактные философские категории, так и более общенаучные и даже специальные научные понятия.

Вторая классификация терминов распределяет их по областям знания, в некоторой литературе её называют классификацией по содержанию. Схематично, все термины можно разделить на следующие большие группы: наука, техника, экономика, искусство, политика, общество. Затем, данные большие группы подразделяются на более мелкие: научные термины включают в себя термины биологии, физики, химии, математики; термины техники включают в себя сферы производства, машин, механизмов и так далее. В отличие от научных терминов, технические термины носят более прикладной, «физический» характер. Такая классификация выглядит весьма логично, точно и подробно, но, с другой стороны, не учитывает полисемантичность термина, в зависимости от управляющей терминосистемы.

Третья классификация группирует термины согласно логическому признаку. Она выделяет термины предметов (насекомое), процессов (холодная сварка), признаков, свойств, величин и единиц.

Гораздо более интересны для терминологов лингвистические классификации терминов. Одной из самых известных считается классификация, которую предложил советский ученый Б.Н.Головин, который предложил разделить все термины на термины-слова и термины-словосочетания. Первая категория также разделяется на следующие подгруппы (в зависимости от морфемной структуры): [Головин, 1987, c. 45]

Производные (рассказ, романтизм)

Непроизводные (пол, втулка)

Сложные (местоимение, аэрография)

Аббревиатуры (ПТДУ, ПТАД)

Б.Н.Головин также разделил слова-термины согласно их морфологической структуре на простые (термины из одного корня), аффиксальные (корень и аффикс) и сложные (два или более корня). Слова-термины могут быть существительными, прилагательными, глаголами, наречениями. Термины-прилагательные играют большую роль в образовании составных терминов, а термины-глаголы формируют видовые понятия. В словари же включают преимущественно термины-существительные.

Термины-словосочетания разделяются на группы в соответствии с типом их структуры. Существуют простые термины-словосочетания, которые состоят из главного и зависимого слова (имя прилагательное). Кроме того, Б.Н.Головин выделяет сложные термины-словосочетания, которым присущи более сложные отношения главного и зависимых слов (прошедшее время несовершенного глагола).

Термины-словосочетания также делятся на свободные, устойчивые и фразеологические сочетания, согласно их семантической структуре.

По морфологическому признаку, Б.Н.Головин выделяет следующие типы терминов-словосочетаний: субстантивные словосочетания (с главным существительным), адъективные словосочетания (с главным прилагательным) и глагольные словосочетания.

Данная классификация Б.Н.Головина является одной из наиболее популярных, точных и удобных классификаций терминов, также она является довольно дробной, подробной и исчерпывающей.

Стоит отметить, что попытки классификации терминов проходили и по ряду других признаков. Не столь популярными являются классификации по признаку нормативности (стандартизированные, рекомендованные, недопустимые термины), функциональности (термины-фиксации знания, термины-инструменты познания, термины обучения), частотности (высокочастотные, среднечастотные, низкочастотные термины). Такое обилие классификаций является свидетельством неоднородности терминологической природы, её многоукладный характер. Ученым не удается свести природу термина к одной максиме, а значит, и дать однозначное понятие слову «термин».

Особенности перевода терминов

Предыдущие пункты данного исследования были посвящены теоретическим вопросам лингвистики, в частности терминоведения. Знания о природе термина, о его структуре, о методах классификации и типологизации помогают переводчику обнаружить термин в тексте исходного языка. Теоретические основы также помогают переводчику выбрать правильный способ перевода специальной лексики. Ниже в данной работе будут представлены основные способы и методики перевода терминов, которые предлагают ряд отечественных переводчиков и переводоведов.

У современного переводчика есть доступ к воистину огромному количеству разнообразных учебников, пособий, материалов по теории перевода. Вопросами перевода терминов занимается как общая, так и частная теория перевода. Существуют также научные труды и монографии о взаимоотношении терминоведения и переводоведения. В данной работе первостепенное значение будут иметь прикладные аспекты и методики.

В процессе перевода научных и научно-технических текстов одно из самых важных мест занимает именно перевод терминов. Конечно, в первую очередь подразумевается адекватный перевод терминов. А что же такое адекватность? Ряд ученых (Р. Левицкий и Дж. Кэтфорд) рассматривают критерий адекватности и эквивалентности как единое целое. В.Н. Комиссаров разделяет и даже противопоставляет эти понятия. «Адекватность» он рассматривает как один из критериев «хорошего» перевода, то есть «адекватность» способствует раскрытию полноты межъязыковой коммуникации. «Эквивалентность» же является более узким критерием, она рассматривается как общность языка и речи. В несколько ином ключе эти вопросы рассмотрены у таких ученых как К. Раис и Г. Вермеер. В их понимании, «эквивалентность» - это отношение не только между отдельными знаками, но и между текстами. И эквивалентность знаков совершенно не означает эквивалентность текстов. Они также затрагивают вопрос о культурной эквивалентности, что, правда, относится уже к вопросу переводимости/непереводимости текста. «Адекватность» по Вермееру - это соответствие выбора языковых знаков на языке перевода. Она может быть достигнута только при достижении полного соответствия переведенного текста целям перевода [Reiss, 1984, с. 85].

Так что же такое адекватность перевода термина в рамках научных текстов? Оценка перевода как «хороший» здесь явно недостаточна, все ли упирается лишь в соответствие языковых знаков на исходном и переводящем языках? В.М. Лейчик выделяет три условия, способствующих достижению адекватности перевода терминов. Эти условия делятся на общие и частные. Первые зависят от специфики самого термина и исходного и переводящего языка, а вторые - от жанра текста и функционирования отдельного термина в нем.

Первым условием В.М. Лейчик выдвинул правильность перевода терминов. Ученый вкладывает в это понятие следующее: каждый термин должен быть переведен; перевод каждого термина должен быть укладываться в терминосистему, функционирующую в языке перевода, также должна быть учтена специфика термина, который передает ту или иную мысль на языке как перевода, так и оригинала.

Данное условие вызывает для перевода определенные трудности. Может не совпадать объем значения термина в языке оригинала и в языке перевода. В.М. Лейчик приводит следующий пример: русскому значению термина автоматика в английском языке соответствуют три термина: control engineering, automatics, automation. При переводе у переводчика может возникнуть чувство, что в языке перевода отсутствует эквивалент переводимому термину.

Из данного пункта вытекает второе условие адекватности перевода: сопоставление переводимого термина с терминосистемой. Если как в языке оригинала, так и языке перевода существует сложившаяся терминосистема, то переведенный элемент должен быть частью терминосистемы языка перевода. Например, словосочетание рабочий класс на английский язык необходимо переводить как working class, а не, к примеру, class of workers или как-либо еще. Это происходит из-за того, что в языке перевода существуют устойчивые варианты, которые помогают узнаваемости и однозначности термина.

К сожалению, на практике данное условие едва ли может выполняться в полном объеме. Происходит это из-за того, что в разные терминосистемы языков оригинала и переводящего могут описывать одну и ту же область знаний. Классическим примером является термины обозначения частоты радиоволн. В русском языке существуют следующие термины: низкие частоты, высокие частоты, сверхвысокие частоты, крайне высокие частоты. В английском языке, радиоинженеры используют целых восемь терминов: very low frequency, low frequency medium frequency, high frequency, very high frequency, ultrahigh frequency, super high frequency, extrahigh frequency. Если мы возьмем русский термин высокие частоты, то в английском языке ему соответствуют пять эквивалентов, а термину низкие частоты соответствие будет лишь условное - термин low frequency перекрывает лишь малую часть значения русского эквивалента [Лейчик, 1990, с. 48].

Другим примером данного следствия может являться следующее расхождение. В русском языке, такие термины как незначительный отказ, значительный отказ связаны с объемом ущерба, наносимому потребителю, в то время как эквивалентные термины в английском языке minor failure, major failure связаны с нарушением работоспособности, неисправности оборудования. В данном примере речь идет о понятиях, эквивалентность которых перекрывается лишь частично.

Если мы имеем две гармонизированные терминосистемы, то системный перевод терминов крайне упрощаются. Такая ситуация возникает с языками бывших народов СССР, так как науки (и терминосистемы) бывших стран союза развивались на одной методологической и материальной базе. Похожая ситуация возникает с гуманитарными науками по всему миру. Примером может служить словосочетание права человека, которые эквивалентны словосочетанию human rights, даже не смотря на формальное расхождение научной базы, семантика данных словосочетаний абсолютно эквивалентна.

Еще одним частным случаем данного условия является ситуация, когда переводчик не имеет сложившейся терминосистемы в языке перевода либо оригинала. Такое происходит, когда наука (или область знания) находится либо в момент активного развития, либо в момент системной перестройки, что влечет за собой смену парадигм, а значит замену систем понятий и систем термином под воздействием новых открытий и достижений НТР. В таком случае, невозможно установление эквивалентных соответствий в языках оригинала и перевода.

На основе данных особенностей, В.М. Лейчик выдвигает следующий тезис: «Системный термин должен быть переведен системным же термином» [Лейчик, 1990, с. 49]. Этот тезис является одним из важнейших принципов перевода терминов.

Следующим общим условием в борьбе за адекватность перевода проявляется в необходимости учета так называемой «картины мира», которая отличается почти у каждого языка. Хрестоматийным примером является анатомический термин рука, и соответствующие термины английского языка - arm, hand. В данном случае, «английская» картина мира накладывает свой отпечаток: в сознании англоговорящего термины arm и hand противопоставляются, а в русском языке термин рука имеет очень широкое значение, а кисть является лишь контекстуальной конкретизацией. Другим примером могут служить прилагательные теплый, горячий, которые в английском языке не всегда дифференцируются, как пара warm - hot. Поэтому, при переводе словосочетаний горячий бетон, теплый бетон на английский язык, переводчик вынужден использовать одну конструкцию - hot concrete. Различия подобных терминов обычно определяются либо контекстом, либо дополнительным пояснением [Лейчик, 1990, с. 52].

Указанные выше условия должны быть первоочередными при выборе способа перевода терминов. Вопрос о способе перевода термина занимает важнейшее место в процессе перевода научно-технической литературы. Но, несмотря на это, литературы, помогающей теоретически обосновать правильность выбора способа или классифицирующей сами способы, катастрофически мало. Монография И.С. Квитко «Терминоведческие проблемы редактирования» является, пожалуй, одной из наиболее подробно описывающей все теоретические проблемы и трудности, которые возникают перед переводчиком.

В данной книге, И.С. Квитко предложила следующие способы перевода терминов: выявление эквивалента, придание дополнительного значения, калька, заимствование, перевод описательной конструкцией. Остановимся на каждом способе поподробнее.

Выявление в ПЯ эквивалента термину ИЯ. Такой способ применяется, если страны ПЯ и ИЯ находятся на одном уровне развития, либо прошли его. Однако, в данном случае значение эквивалентных терминов не всегда совпадет. Английский термин labour пересекается с русским термином труд лишь частично. В английском языке, labour имеет также дополнительное значение затруднения, сложности, поэтому труд может переводиться как labour, trouble, difficulty, решающим является контекст, а также конкретизация (или наоборот, генерализация) термина.

Вторым возможным способом перевода И.С. Квитко выделяет придание уже существующему термину или словосочетанию в ПЯ нового значения под воздействием термина ИЯ. Так, например, биологический термин дерево в теории информации и классификации используется в терминах-словосочетаниях дерево целей и поисковое дерево, от англ. Слова tree. Русское слово род возникло под влиянием латинского genus, что также нашло отражение в переводе терминов теории классификации: род -- genus ,вид -- species. С точки зрения переводческой редактуры, такой способ является максимально удобным, так как не создается новых терминов (в том числе и заимствованных). Так, например, в русском языке появился термин память, как элемент ЭВМ. Стоит отметить, что при таком способе перевода терминов, существует большая вероятность «размножения» значений терминов по разным терминосистемам, что может привести к недоразумениям из-за пересечений значений в близких друг другу терминосистемах.

Третий способ - калькирование. Под калькированием понимается поэтапный перевод морфем сложных единиц специальной лексики. И.С. Квитко выделяет два варианта калькирования. Совпадение внутренней структуры единицы лексики, как в ИЯ, так и в ПЯ означает, что перед нами так называемая семантическая калька. Английский термин tree structure переводится на русккий язык калькированным словосочетанием древовидная структура (а не, например, древесная структура или структура дерева). Если же внутренняя структура слова или словосочетания из ИЯ заимствуется при переводе в ПЯ, то перед нами - структурная калька. Пару веков назад, греческое слово philosophia в России переводили калькой, переводя каждый внутренний элемент. В итоге получался забавно звучащий сейчас термин любомудрие. Но применительно к переводу терминов, таких калек практически не существует, потому что термины в основной своей массе - сложные сущесвтительные, и их тяжело переводить поморфемно. В результате этого процесса, некоторые калькированные термины закрепляются в словарях, а некоторые так и остаются чужими. Кроме вышеприведенных калек, существуют также морфологические кальки (лат. Subjectum -- подлежащее), морфологические (television - телевидение), кальки-клише (фр. Jenessue doree - золотая молодежь), полукальки (полузаимнствования, часть которой - заимствованный элемент из ИЯ, часть - переведенный элемент ПЯ; workaholic - трудоголик).

Следующим способом И.С. считает заимствование. Этот процесс происходит, когда у иноязычного термина заимствуется семантика, структура и форма. Кроме того, если термин (или любое другое слово) «заимствован» в двух или более языках, то его называют интернационализмом. Отношение к такому способу перевода у специалистов и лингвистов сложилось неоднозначное. Такое заимствование может быть допущено, если уровень науки и техники в странах ИЯ и ПЯ находятся на разном уровне. Происходит заимствование нового, не имеющего аналогов в ПЯ объекта или процесса. Так, например, в русском языке появились многие термины металлургии: slab (сляб), bloom (блюм). В данном случае, Мы имеем дело с так называемой безэквивалентной лексикой. В случае, если уровень техники в странах ИЯ и ПЯ находится на примерно равном уровне, переводчику необходимо постараться эквивалент, либо применить одним из способов перевода, указанный выше [Квитко, 1986, с. 130-132]. Д.С. Лотте сформировал несколько критериев, которые необходимо учитывать переводчику, если он решил прибегнуть к данном способу перевода. Первым он выделяет «критерий однозначности»: переводчику при заимствовании термина необходимо проследить, чтобы термин как в ИЯ, так и ПЯ имел однозначность хотя бы в рамках своей терминосистемы. Примером хорошего заимствованного термина может являться миксер (mixer). В настоящее время этот термин используется в кулинарии, металлургии и в резиновой промышленности, в сферах довольно разных. А как пример плохого заимствования - модуль и коэффициент. Данные термины часто используются во множестве терминосистем, причем довольно близких (математика, физика), поэтому эти лексемы потеряли ясно выраженное значение. Необходимо также учитывать возможность возникновения многозначности, из-за появления новых терминообразований на базе заимствования, так как при заимствовании термина переводчик так или иначе не полностью «осваивает» понятие, и буквальное значение слова может не соответствовать его содержанию. Заимствование термина также должно сопровождаться сравнением его значения с уже существующими вариантами в ПЯ. Если в ПЯ имеются аналоги либо неполные эквиваленты, то от заимствования необходимо отказаться из-за возможного возникновения многозначности. Второй критерий - «критерий единственности». В сущности, это означает, что переводчику при заимствовании необходимо удостовериться в отсутствии синонимов. Заимствованная лексема также может укоренить в сознании ложное представление о преимуществе ИЯ над ПЯ. Так, например, в термодинамике для обозначения «величины, характеризующей стремление вещества занять наибольший объем» существуют два термина: летучесть и фугасность. Первый термин не правильный в принципе, а второй влечет за собой ненужные ассоциации. Поэтому был предложены третий и четвертый термины соответственно: фугитивность и рассеивание, причем все эти термины существовали в языке и терминосистеме параллельно. Такой подход ведет к путанице и «антирационализации» терминосистемы [Лотте, 1982 с. 70]. Третьим критерием Лотте выдвигает «критерий степени трансформации формы термина». Заимствование должно происходить с сохранением формы слова ИЯ или лишь с незначительными изменениями. Например, геттер (getter), ретардер (retarder), буфер (buffer). При заимствовании возможны небольшие морфологические, синтаксические или фонетические изменения, для того чтобы термин в русском языке выглядел более органично, «нативно» (например, замена дифтонгов, суффиксов, стремление к удобопроизносимости и т.д.). Этот вопрос особенно важен, потому что при вводе нового термина в словарный состав языка, переводчику нужно задумываться не только о необходимости собственно заимствования, но и о словоформе будущего термина. Выбор правильного суффикса, префикса или фонетического состава слова не только поможет, как можно более точно передать смысл иностранного термина, но также и увеличит шансы в дальнейшем закреплении, как в словаре, так и в языке [Лотте, 1982 с. 95].

Пятым способом перевода терминов является перевод при помощи описательной конструкции. Обычно, таким приемом переводятся лексемы, передающие либо культурные реалии, либо безэквивалентные объекты, процессы, явления. Например, советское слово ударник перевели на английской язык описательной конструкцией - а worker who had excelled in voluntary increase of production. При использовании данного приема, перед переводчиком стоит задача о том, стоит ли калькировать либо заимствовать термин. В случае с ударником, эти два варианта оказались бы излишни: слово udarnik слишком тяжелое для произношения (плюс ко всему, сама реалия оказалась не слишком долговечной), а попытка кальки привела бы к многозначному варианту (striker). Стоит также отметить, что такой способ перевода не рекомендуется при переводе технической документы, потому что это противоречит принципу научных текстов (краткость и избежание возможной полисемантичности). Такой способ можно применять при переводе рекламных материалов, научно-популярных статей, массовых публикациях [Квитко, 1986, с. 143-146].

Но на этом список способов перевода не заканчивается. Одним из важных приемов в арсенале переводчика является транспозиция - замена одной части речи другой частью речи, без потери общего смысла высказывания. Оборот, полученный при помощи приема транспозиции не всегда стилистически эквивалентен обору ИЯ, в большинстве случаев он имеет литературный характер. Перевод, выбирая данный прием перевода, старается восстановить все стилистические особенности, обеспечить максимальную «гладкость» переведенной фразы. Стоит отметить, что данный прием используется не для перевода собственно термином, а скорее конструкций, имеющих терминологический оттенок. Так, например, словосочетание octave up (дословно, выше октавой) в ряде случаев можно перевести как транспозиция на октаву выше.

Модуляция представляет собой изменение внутренней структуры сообщения при помощи смены точки зрения либо угла. Переводчик может прибегнуть к такому приему, когда невозможен «гладкий» дословный или транспонированный перевод. При свободной модуляции отсутствует фиксация, но она не является факультативной. После достижения определенного уровня частотности, свободная модуляция становится устойчивой. Обычно, такой происходит после закрепления модуляционной лексемы в словарях. Модуляция включает в себя элементы смыслового развития и опущения. Примером может служить термин контур (в значении линия какого-либо разреза), для которого в английском языке есть несколько аналогов: contour, outline, cutout. В данном случае, последний вариант будет являться самым близким эквивалентом, т.к. внутренняя семантика слова (в каком-то роде, это является частным случаем приема смыслового развития) явно указывает на соответствие русскому термину.

Отдельной строкой стоит упомянуть приемы для перевода терминов-словосочетаний. Несмотря на то, что все вышеперечисленные способы пригодны для перевода терминов-словосочетаний, Р.Ф. Пронина выделяет следующие более конкретные, практические приемы перевода:

Калькирование. Этот прием был рассмотрен выше. High-voltage switch - высоковольтный выключатель.

Перевод с помощью использования родительного падежа (direct current system - система постоянного тока).

Перевод, выполненный с помощью предлогов (pressure oil gun - шприц для подачи масла под давлением для пресс-масленок)

Перевод одного из членов словосочетаний поясняющей конструкцией. Этот прием перевода был также рассмотрен выше. High aluminium cement - цемент с большим содержанием глинозема.

Перевод с изменением порядка компонентов атрибутивной группы (battery-charging motor generators - мотор-генераторы, подзаряжающие батареи) [Пронина, 1973, с 21-22 ].

Таковы основные и наиболее распространенные способы перевода научных и технических терминов.

При выборе способа перевода необходимо также учитывать ряд специфических факторов:

Логико-предметный фактор. Данный фактор связан с наличием сложившейся системы понятий как в ИЯ, так и в ПЯ, что будет подразумевать под собой наличие эквивалентов. Сложившиеся системы традиционно включают себя области электротехники, традиционной биологии, медицины. В данных сферах, переводчику большим подспорьем могут служить, различные схемы и и классификационные таблицы.

Терминологический фактор связан с наличием в ПЯ сформировавшейся терминосистемы, что также дает высокую вероятность обнаружения эквивалента. В таком случае, переводчику помогут различные словари, справочники, энциклопедии, советы и справки от людей, занимающихся в той или иной сфере.

Лингвистический фактор. В зависимости от ПЯ, переводчик должен выбрать тот способ, который максимально характерен для него (языка), принимая во внимания то, как ПЯ взаимодействует с кальками, интернационализмами, заимствованиями и т.д. Так, например, для немецкого языка характерно конструирование терминов из элементов языка (семантическая калька). Для русского языка более характерен поиск эквивалента и заимствование (последний способ становится все более и более доминирующим). Также важна структура самого термина, т.к. его перевод в большей степени будет зависеть от типа термина (сложный, простой, термин-словосочетание и т.д.). Необходим структурный анализ термина, особенно при переводе атрибутивных словосочетаний английского языка, которые невозможно адекватно перевести без структурного анализа (Oil Fields Air Surveying Centre - центр воздушной разведки нефтяных месторождений)

Нормативный фактор. При наличии в ПЯ различных документов, нормативов, рекомендации, стандартов терминов или понятий, переводчику необходимо консультироваться с ними. Возникает вероятность нахождения эквивалентов именно в документации. Если же стандарты в стране ПЯ носят лишь рекомендательный характер, либо термины имеют статус справочных, то у переводчика появляется право применения одного из указанных выше способов перевода.

Стилистический фактор. Не секрет, что стиль текста ИЯ напрямую определяет перевод. Не является это исключением и для перевода терминов. Например, в переводе монографий, инструкций, стандартов, статей, проектных документов и т.д. широко используются такие способы перевода как поиск эквивалентов, семантическое калькирование, заимствование. Для научно-популярных, массовых, рекламных, производственных текстов возможно применение описательной конструкции, кальки, даже замена термина жаргоном или просторечным словом. Нужно помнишь лишь пару моментов: системный термин статьи (монографии, инструкции) ИЯ должен быть переведен системным термином ПЯ. Несистемная лексема ИЯ может быть также переведена несистемной из ПЯ, но у переводчика также есть возможность перевода термином, в зависимости от поставленной цели перевода. Не стоит также пренебрегать стилистическими особенностями, как текста ИЯ, так и ПЯ. Для английских научных текстов специфична синонимизация ряда терминов, в то время как русские научные тексты таким «похвастаться» не могут.

Выводы по главе 1

В первой главе данного исследования были подняты и освещены вопросы теоретического терминоведения. Были обозначены как теоретические, так и практические задачи этой науки, кроме того, также был предоставлен краткий исторический экскурс в историю науки.

Проанализировав терминоведческую литературу, были выделены основные аспекты и подходы, которые в своих работах используют ученые-терминоведы. Они включают в себя: инвентаризацию, координацию, нормализацию терминов, а также процесс кодификации терминосистемы, её рекомендацию и гармонизацию.

По ходу первой главы, также рассмотрено понятие «термин», его природа и типы. Среди лингвистов не существует единого мнения о трактовке данного понятия, однако имеется несколько общих моментов: у термина нет полисемантичности, присутствует дефинированность и связь с какой-либо наукой или сферой. Также, были перечислены различные подходы к пониманию природы термина: субстанциональный, функциональный, философский, структуралистский подходы. В работе перечислены и методы классификаций терминов, которые включают в себя философскую классификацию, классификацию по областям знания, логическую и лингвистическую классификации.

В завершающем разделе главы рассмотрены теоретические вопросы перевода терминов. Были выделены три общих условия, соблюдение которых гарантирует адекватный перевод какой-либо специальной лексемы. Также, после анализа специальной литературы, были приведены способы перевода терминов, которые включают в себя поиск эквивалента, придание термину ПЯ нового значения, калькирование, заимствование, перевод при помощи описательной конструкции, модуляция, транспозиция. В ВКР были проиллюстрированы приемы перевода терминов-словосочетаний на примерах.

ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ МУЗЫКАЛЬНО-ТЕХНИЧЕСКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

2.1 Особенности исходного текста «POD HD300 Advanced Guide»

Прежде чем собственно перейти к рассмотрению особенностей передачи термина в переводе музыкально-технической литературы, необходимо рассмотреть особенности языка научно-технической литературы и исходного текста в частности. Перевод не может игнорировать стилистический фактор теста ИЯ, о чем было написано в первой главе..

Язык научно-технических текстов является частью общенационального языка, но, тем не менее, у него есть определенный стиль, который и диктует ряд грамматических и лексических особенностей [Пронина, 1973, c. 5].

Основной принцип литературы данного типа - точность и ясность изложения мысли. Достижение данного принципа осуществляется практически полным отсутствием какой-либо экспрессивности. В нашем случае, это накладывает ограничения на использование инфинитива в ряде синтаксических функций, которые свойственны художественному стилю (например, в технических текстах, инфинитив в функции обстоятельства результата или сравнения практически не используется). Кроме того, научная литература буквально изобилует специальными терминами и сокращениями, что логично, т.к. именно термины и сокращения способствуют точному изложению мысли. Также, научно-технический стиль особым образом влияет и на синтаксис предложения. Большое количество пассивных конструкций, оборотов с неличными формами глаголов, эллиптический характер изложения мысли - лишь основные черты синтаксиса предложений, который характерен для текстов данного стиля.

Главная трудность перевода научно-технической литературы - умение точно передать терминологию на русский язык.

Пронина Р.Ф. выделяет следующие требования для хорошего перевода (речь идет о переводе с английского на русский):

Точная передача текста оригинала.

Строгая ясность изложения мысли при максимально сжатой и лаконичной форме, присущей стилю русской научно-технической литературы. Особое внимание стоит уделять синтаксису английского предложения. Не стоит переносить его на русское предложение и текст в целом.

Соответствие перевода общепринятым нормам русского литературного языка (особый акцент на теме-реме). Особое внимание должно уделяться отсутствующим в русском языке синтаксических конструкций [Пронина, 1973, c.6].


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.