Модели метафорического переноса в рифмованном сленге современного английского языка

Исследование семантики и феномена рифмованного сленга в системе английского языка. Метафорические модели переноса и их роль в формировании языковой картины мира. Многообразие метафор как способ отражения концептуальной системы англоязычного сообщества.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 01.02.2014
Размер файла 147,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

К глобальной сфере “Человек и общество” примыкает сфера бытовых артефактов, используемых человеком в повседневной жизни, а также сфера высоких технологий, которая затрагивает деятельность всех социальных институтов и жизнь отдельного человека (candy bar phone `сотовый телефон'; snail mail `традиционная почта'; power dressing `одежда делового стиля'; memory hog в одном из значений `компьютерная программа, использующая большой объем памяти'; bug `ошибка в программе' и т.д.).

Кроме того, среди номинаций представлены метафорические наименования человека в других ипостасях: “Человек как психическое существо” - эмоциональная и интеллектуальная сферы; “Человек как физическое существо” - внешние, половые, возрастные характеристики и т.п. (anorak, colourless `глупый, недалекий и скучный человек'; idea hamster `сообразительный и идейный человек'; stress puppy `тот, кто, невзирая на жалобы, хорошо справляется со стрессом', wired `тот, кто постоянно пребывает в состоянии волнения и напряжения'; ice queen `красивая, но недружелюбная женщина'; flexitarian `вегетарианец, который время от времени ест рыбу, птицу или даже мясо'; meat tooth `тот, кто любит мясо' и т.п.). Метафоры этого типа выполняют в основном экспрессивную и оценочную функцию, сосредоточиваясь, прежде всего, в разговорной речи и сленге, используемом, например, в публицистическом стиле.

Перечень часто задействованных в процессе формирования М-моделей сфер-источников представлен ниже:

Таблица 1.1 - Основные сферы-источники М-моделей

Сферы-источники М-моделей

1. Человек

1) Человек как социальное существо

2) Человек как психическое существо

3) Человек как физическое существо

2. Социальная жизнь

1) Экономическая жизнь

2) Общественно-политическая жизнь

3) Правовые отношения

4) Высокие технологии

5) Быт и массовая культура

6) Бытовые артефакты

7) Общеоценочная лексика

8) Окружающая среда

метафорический перенос сленг английский

Как видно из таблицы, природа большинства М-моделей является антропоцентрической, т.к. в основу их положен жизненный опыт самого индивида.

К примеру, научно-технический прогресс, охвативший все отрасли знания, явился причиной того, что самой динамично развивающейся сферой становится сфера высоких технологий. При этом “законодателем моды” остается английский язык как язык информационного общения (mouse - `мышь', hard disk - `жесткий диск', Trojan horse - `троянская программа' и т.п.). Следует отметить, что метафорические номинации получает, прежде всего, компьютер и его программное обеспечение, а затем человек - пользователь и программист (shareware `испытательная версия программы', bells and whistles `дорогостоящая модель компьютера', propeller head `компьютерщик' и т.д.).

Общественно-политическая сфера в английском языке регулярно пополняется метафорами, именующими политические группы, исторические события, государства (Celtic tiger `Ирландия', tiger `азиатские страны с успешно развивающейся экономикой, такие как Гонконг, Южная Корея, Тайвань, Сингапур', rainbow coalition `политическая группировка от представителей политических меньшинств').

Находит отражение в системе английских “сленговых” метафор такое современное социальное явление, как наплыв иммигрантов, этнические социальные и экономические противоречия (glass ceiling `дискриминация на рабочем месте по этническим, половым и социальным признакам'; towelhead `выходец из Юго-Восточной или Центральной Азии, носящий тюрбан').

На сегодняшний день пока не определено, какие причины вызвали появление тенденции к метафоризации сленговых структур. С одной стороны, семантика и эмоционально-экспрессивная оценка данных единиц отражает обеспокоенность общества снижением уровня культуры британцев (dumb down `снижение уровня образованности и эрудиции в обществе'); засильем массовой культуры (в том числе и на телевидении), индустрии развлечений (culture jamming `разрушение' навязчивой городской массовой культуры (например, добавление ироничного текста на билборде)'; break dancing, bodice-ripper `исторический, романтический фильм / роман с героиней-обольстительницей'; sword opera `телесериал с большим количеством сцен борьбы'; earworm `популярная навязчивая мелодия'; docusoap, soap opera, speed-dating `серия кратковременных бесед с несколькими потенциальными романтическими партнерами на организованном мероприятии'; dark tourism `путешествия в места, связанные со смертью и разрушением'); снижением семейных ценностей, разобщенностью в семье (granny dumping `ситуации, когда пожилых людей специально забывают в общественных местах те, кто за них отвечает'; arsenic hour `вечер после работы, особенно о семьях с маленькими детьми'); распространением наркомании (black tar, disco biscuit, love dove `наркотики'; sledge `быть в состоянии наркотического опьянения'); малоактивным образом жизни (особенно теле- и компьютерной зависимостью), неправильным питанием, катастрофическими изменениями в окружающей среде, влияющими на здоровье каждого (cot potato `ребенок до двух лет, который проводит много времени у телевизора'; screenager `подросток с пагубной для здоровья привычкой слишком много времени проводить за компьютером или у телевизора'; junk food `еда вредная для здоровья'; greenwash `создавать имидж компании, обеспокоенной экологическими проблемами и производящей экологически-чистые продукты, скрывая подлинный эффект, который ее товары оказывают на окружающую среду'; climate refugee `человек, вынужденный сменить место жительства из-за климатических изменений, катастроф').

С другой стороны, метафорические номинации в данных сферах свидетельствуют о стремлении многих современных людей вести здоровый образ жизни, следить за своим здоровьем и внешнем видом (six-pack `накачанный пресс'; body lift `пластическая операция'; voice lift `операция на голосовых связках, чтобы голос звучал моложе'; designer baby `ребенок, при зачатии которого производили отбор генов или контроль, чтобы поврежденный ген не попал в ДНК').

Исходя из всего вышесказанного, можно сделать вывод о том, что степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. В этом случае целенаправленный анализ функционирующих в сфере субстандартной лексики (в нашем случае - в единицах РС) М-моделей может способствовать выявлению тенденций развития дискурса и помочь определить степень влияния изменений социально-экономического характера на функционирование языка.

Выводы по первой главе

1. Сленг - интегративная составляющая, неотъемлемый компонент системы английского языка, в той или иной степени отражающий концептуальную систему народа-носителя языка. РС - лингвокультурный феномен, занимающий важное место в лингвокультурной системе англоязычных стран и обладающий ярко выраженной национальной спецификой, которая легко прослеживается на примерах британского, американского и австралийского вариантов РС. Долгая история и развитие РС свидетельствуют о жизнестойкости данного вида сленга.

2. Семантически РС направлен на человека, его самосознание; данный вид сленга призван не столько отразить явления окружающего мира, сколько передать специфическое отношение человека к ним. В некоторой степени РС может отражать мировоззрение, менталитет носителей языка определенного времени, отношение к тем или иным явлениям, понятиям и событиям и может способствовать передаче сведений о концептуальной системе народа-носителя языка.

3. Метафорическое моделирование в рамках КТМ - это средство постижения, представления и оценки действительности, отражающее многовековой опыт народа и его национальное самосознание. Знания, реализующиеся во фреймах метафорических структур, представляют собой обобщенный опыт взаимодействия человека с окружающим миром - как с миром материальных объектов, так и с социумом.

4. М-модель - это существующая в сознании носителей языка взаимосвязь между понятийными сферами, при которой система концептов одной сферы (сферы-источника) служит основой для моделирования понятийной системы другой сферы (сферы-цели). При таком моделировании обычно сохраняется и эмотивный потенциал, характерный для концептов сферы-источника, что создает широкие возможности воздействия на эмоционально-волевую сферу адресата в процессе коммуникативной деятельности.

5. Степень продуктивности пополнения метафорическими новациями определенных семантических сфер и конкретная семантика этих новаций во многом отражают современную языковую картину мира. Исходя из этого, выявление и анализ функционирующих в области субстандартной лексики (в данном случае - в области РС) М-моделей может помочь определить степень влияния изменений социального характера на изменение и функционирование языковой системы народа-носителя языка и способствовать выявлению некоторых тенденций в развитии дискурса в целом.

Вторая глава нашей работы будет посвящена анализу сленговых выражений, образованных на основе метафорического переноса, и выявлению их метафорических моделей.

Глава 2. Метафорические модели в единицах рифмованного сленга

2.1 Многообразие метафор в структурах РС как один из способов отражения концептуальной системы англоязычного сообщества

Согласно теории Дж. Лакоффа и М. Джонсона, суть метафоры заключена в понимании и переживании сущности одного вида в терминах сущности другого вида [11]. В определенных ситуациях каждый индивид в процессе общения метафорически структурирует концепты окружающей его действительности. Метафоры как выражения естественного языка возможны именно потому, что они являются метафорами концептуальной системы человека. Исходя из этого, можно сделать вывод о том, что метафорические выражения обыденного языка в определенной степени могут пролить свет на метафорическую природу понятий, структурирующих повседневную деятельность индивида.

В рифмованном сленге как одном из компонентов разговорной английской речи находят отражение многие сферы жизнедеятельности человека, в том числе и метафорический опыт индивида. В рамках нашего исследования мы постарались определить основные источники и пути пополнения словарного состава РС.

Результаты нашего исследования показали, что источники пополнения словарного состава РС условно можно разделить на две основные категории.

Первую категорию источников (35,2%), образующих сленгизмы на основе произвольного рифмования (при отсутствии логической связи между областью “источника” и областью “цели”) составляют всевозможные имена собственные. В первую очередь, такими источниками являются географические названия (Hong Kong, Hyde Park, River Lea и т.д.). К этой категории можно также отнести наименования известных достопримечательностей и так называемых `public places', известных каждому лондонцу (Big Ben, Westminster Abbey, Lincoln's Inn, Robertson&Moffatt и т.д.). Вторая группа первой категории источников представлена именами собственными, обозначающими различную степень родства и знакомства (`relatives and neighbours') - “шаблонами” для создания новых рифм служили такие слова, как aunt, auntie, Miss, Mrs, Mr, uncle, etc (Auntie Ruth `tooth', Uncle Bob `knob' и др.). И, наконец, третью группу данной категории представляют имена известных личностей, а также имена известных персонажей (как литературных произведений, так и героев кино- и телеиндустрии - Joe Brown, Jimmy Nail, Roger Moore, Brad Pitt, Britney Spears и т.д). Данная группа является наиболее обширной и в то же время наиболее популярной среди создателей новых выражений РС.

Вторая категория источников пополнения РС, хоть и многочисленна по составу (64,8%), однако весьма неоднородна по составляющим ее группам. Тем не менее, наиболее обширные из них можно выделить. Это, в первую очередь, группа, представляющая культурные реалии англоязычных стран (самую обширную группу составляют наименования блюд национальной кухни и их составляющих - curry and rice, jam roll, bubble and squeak и т.д.), а также так называемые `nursery rhymes', известные большинству британцев детские стишки, отдельные строчки из которых послужили созданию новых сленгизмов (hey-diddle-diddle, Simple Simon, Old King Cole и т.д.). Вторая категория источников пополнения РС знаменательна тем, что многие сленгизмы, образованные от них, созданы на основе метафорического переноса.

Результаты исследования показали, что около 20% выражений РС (из 2711 единиц, представленных в словаре The Oxford Dictionary of Rhyming Slang, John Ayto, 2002, 2003 [27]) образованы путем использования различных типов метафор. В рамках нашего исследования мы решили остановиться на трех превалирующих в рассматриваемых языковых единицах типах: конвенциональных, образных и творческих метафорах.

Конвенциональный способ обсуждения каких-либо явлений или сущностей предполагает использование метафоры, которая, как правило, не осознается индивидом как таковая [11]. В группу конвенциональных метафор включают так называемые структурные, ориентационные и онтологические метафоры.

Истоки структурных метафор, равно как ориентационных и онтологических, лежат в систематических корреляциях между явлениями, фиксированными в опыте индивида. Для того, чтобы представить этот процесс в деталях, рассмотрим, каковы могут быть истоки некоторых метафор, образующих выражения РС.

1. STRUGGLE AND STRIFE - `LIFE' / БОРЬБА И СТОЛКНОВЕНИЯ - `ЖИЗНЬ'

Данная метафора позволяет провести концептуализацию понятия “жизнь” в терминах, более удобных для понимания, а именно в терминах борьбы и конфликтов на жизненном пути человека. Борьба обнаруживается везде в мире людей, и многие для достижения своих целей готовы идти на конфликт и использовать любые методы и средства для реализации своих желаний и стремлений.

2. LIFE AND DEATH - `BREATH' / ЖИЗНЬ И СМЕРТЬ - `ДЫХАНИЕ'

Метафоры, подобные этой, представляют собой концептуальное понимание индивидом неподвластных ему закономерностей существования. Жизнь сама по себе очень коротка, и отрезок ее отмеряется от первого вздоха ребенка до последнего вздоха умирающего человека. Философский оттенок подобных метафор передает осмысление человеком данного факта, осознание неизбежности и в определенной мере даже подчинение человека законам природы.

3. STOCKS AND SHARES - `STAIRS'/ КАПИТАЛЫ И АКЦИИ - `ЛЕСТНИЦА'

В данной структурной метафоре четко прослеживается корреляция между свойствами сущностей, зафиксированных в физическом опыте индивида. Игра на фондовой бирже и “жонглирование” акциями и капиталами зачастую напоминает движение по своеобразной лестнице вверх и вниз - то медленное и поступательное, то быстрое и стремительное. И в первом, и во втором случаях данная метафора передает изменчивость, а порой некоторую неустойчивость и даже нестабильность вышеназванных сущностей.

Если в структурных метафорах один концепт метафорически структурируется в терминах другого, то ориентационные метафоры организуют целую систему концептов относительно другой системы. Многие из метафор подобного рода связаны с ориентацией в пространстве: “верх--низ”, “внутри--снаружи”, “передняя сторона -- задняя сторона”, “на поверхности -- с поверхности”, “глубокий -- мелкий”, “центральный -- периферийный”. Такие типы пространственных отношений возникают вследствие того, что человеку присуще тело определенной формы, взаимодействующее с материальным миром. Ориентационные метафоры придают концепту пространственную ориентацию: например, HAPPY IS UP / СЧАСТЬЕ СООТВЕТСТВУЕТ `ВЕРХУ'. То, что концепт `СЧАСТЬЕ' ориентирован на `ВЕРХ', часто проявляется даже в повседневных английских фразах типа I'm feeling up today (Я сегодня чувствую себя на вершине блаженства).

Такие метафорические ориентации не произвольны. Они основаны на физическом и культурном опыте человека. Хотя полярные противопоставления “верх -- низ”, “внутри -- снаружи” и т. п. по сути являются физическими, основанные на них ориентационные метафоры могут быть различными от культуры к культуре. Для примера рассмотрим метафоры пространственной ориентации типа “верх -- низ”. Для каждого случая мы постараемся дать приблизительное объяснение, как метафорический концепт мог возникнуть на основе физического и культурного опыта. Эти объяснения имеют вероятностный характер, они правдоподобны, но все же не могут быть абсолютно точны.

1. HEAVENS ABOVE - `LOVE' / НЕБЕСА СВЕРХУ - `ЛЮБОВЬ'

Физическая основа данной ориентационной метафоры заключается в том, что позитивное эмоциональное состояние человека соотносится со своеобразным душевным подъемом. Влюбленный человек испытывает счастье, а счастье в определенной степени “возвышает” человека, заставляет его стремиться к чему-то светлому, “возносит” его вверх (“до небес“) над обыденной рутиной жизни.

2. UP AND DOWN - BROWN (BROWN ALE) / ВВЕРХ И ВНИЗ - `ТЕМНЫЙ ЭЛЬ' (СПИРТНОЙ НАПИТОК)

Данная метафора имеет как физическую, так и культурную концептуальную основу. Темный эль - один из традиционных английский алкогольных напитков; более того, один из самых крепких. Учитывая данный факт, очевидно, что он способен воздействовать на организм человека довольно сильно, и порой его влияние на поведение человека может быть довольно “ощутимо” и даже “наглядно” (что можно иногда наблюдать на примере движения человека в состоянии алкогольного опьянения). Эмоциональный подъем, вызванный изрядным количеством спиртного, способен в буквальном смысле перевернуть мир человека “с ног на голову”.

3. HIGH STEPPER - PEPPER / ИДУЩИЙ ВВЕРХ - `ПЕРЕЦ'

Ориентационная метафора подобного рода отражает, в первую очередь, физический опыт человека в его взаимодействии с окружающей действительностью, а именно сенсорный опыт вкуса и обоняния. В данном конкретном случае вкусовые свойства продукта (жгучего перца) концептуализируются как нечто, выходящее “за пределы” вкусовой выносливости индивида, как что-то, что располагается “над” границей допустимо терпимого максимума “острых” ощущений.

Такие пространственные категории, как “верх -- низ”, “спереди -- сзади”, “нахождение где-либо -- удаление от чего-либо” (on-off), “центр -- периферия” и “близкое -- далекое”, обеспечивают исключительно богатую основу для осмысления концептов в терминах ориентации. Однако концептуализация с помощью пространственных категорий имеет свои пределы. Человеческий опыт обращения с физическими объектами и веществами формирует другую основу для понимания, выходящую за рамки простой ориентации. Понимание опыта индивида в терминах объектов и веществ позволяет вычленять части опыта и обращаться с ними, как с единообразными дискретными сущностями или веществами. Достаточно отождествить части подобного опыта с объектами или веществами, и появляется возможность ссылаться на них, относить их к определенным категориям, группировать и определять их количество.

Когда объекты недискретны или неразграничены, их все же можно классифицировать как четко определенные или разграниченные; таковы, например, горы, углы улиц, изгороди и т.п. Такой способ восприятия феноменов материального мира необходим для достижения определенных целей (к примеру, установления местоположения гор, достижения договоренности о встречах на углах улиц, подрезания живых изгородей и т.п.). Целеполагание в человеческой деятельности обычно требует проведения искусственных границ между материальными феноменами, что делает их такими же дискретными, как и сами люди: сущностями, ограниченными поверхностью. Подобно тому, как опыт пространственной ориентации человека порождает ориентационные метафоры, опыт обращения с материальными объектами (особенно с собственным телом человека) создает основу для исключительно широкого разнообразия онтологических метафор, т.е. способов восприятия событий, деятельности, эмоций, идей и т.п. как материальных сущностей и веществ.

Онтологические метафоры служат разным целям. Возьмем, например, опыт человека, относящийся к феномену денежного эквивалента, который метафорически можно представить в виде следующей оригинальной антагонистической комбинации:

BEES AND HONEY - `MONEY'/ ПЧЕЛЫ И МЕД - `ДЕНЬГИ'

В ходе развития человеческой цивилизации денежный эквивалент играл далеко не последнюю роль. Тем не менее, влияние его на систему отношений в обществе всегда было двояким - как позитивным (как, например, в процессе созидательной деятельности человека), так и ярко выраженным негативным (денежный эквивалент часто выступал мотивом для конфликтов, в том числе военных, и оказывал губительное влияние на морально-этические общественные нормы).

Одно из самых распространенных выражений в рифмованном сленге FORK AND KNIFE - `LIFE' / ВИЛКА И НОЖ - `ЖИЗНЬ' представляет собой ярко выраженную концептуализацию понятия ЖИЗНЬ в рамках человеческого опыта обращения с миром материальных объектов. В случае данной метафоры “колюще-режущие” свойства предметов обихода ассоциируются у индивида с трудностями жизни, с проблемами, неудачами и препятствиями на его жизненном пути.

На сегодняшний день мир, в котором существует индивид, является миром материальных вещей, а потому в поле онтологических метафор порой могут попадать на первый взгляд абсолютно несовместимые сущности. К примеру, выражение DYNAMITE - `FIGHT' / ДИНАМИТ - `ДРАКА' не имеет устойчивой отправной основы в физическом опыте человека. Тем не менее, ассоциативное мышление индивида, основываясь на знаниях о различных сторонах современной действительности, способно с помощью метафор мысленно воссоздавать причинно-следственные связи в отношении многих не связанных друг с другом явлений. В данном конкретном случае знания о разрушительных свойствах взрывчатого вещества (динамита) ассоциируются в мышлении индивида с физическим разрешением конфликта (дракой). С данной точки зрения, причинно-следственные связи в достаточной мере логичны.

Метафоры, основанные на простых физических понятиях “верх -- низ”, “внутри -- снаружи”, “объект - вещество” и т.д. являются наиболее существенными для понятийной системы человека; без них люди не смогли бы функционировать в этом мире, не могли бы рассуждать и общаться. Между тем, сами по себе эти метафоры не очень богаты с точки зрения информативности. Сообщение о том, что нечто рассматривается как OBJECT / `ОБЪЕКТ' с ориентацией `IN -- OUT' / `ВНУТРИ -- СНАРУЖИ', не слишком много говорит об этом объекте. Но человек в состоянии осмыслять пространственно-ориентационные метафоры в значительно более точных терминах. Это позволяет не только детально осмыслить понятие (такое, как, например, LIFE / `ЖИЗНЬ'), но и найти подходящие средства для высвечивания одних его сторон и сокрытия других. Структурные метафоры (такие, как STRUGGLE AND STRIFE - `LIFE' / БОРЬБА И СТОЛКНОВЕНИЯ - `ЖИЗНЬ') питают богатейший источник такого осмысления. Структурные метафоры позволяют значительно больше, чем просто ориентировать понятия, обращаться к ним, квалифицировать их, что люди часто проделывают с простыми ориентационными и онтологическими метафорами: они дают возможность использовать одно высокоструктурированное и четко выделенное понятие для структурирования другого.

Метафоры, обсуждаемые до настоящего момента, относились к числу конвенциональных метафор, определяющих строение обыденной концептуальной системы определенного общества, которая отражается в повседневном употреблении языка. Тем не менее, существуют и другие типы метафор, которые находятся вне конвенциональной понятийной системы индивида. Сюда можно отнести так называемые образные и творческие метафоры.

Образные метафоры представляют собой метафорические структуры, возникающие, как правило, на основе мира ассоциативных образов, существующего в структуре мышления индивида и основанных не только на общекультурном, но и на личном опыте индивида. Для того, чтобы определить, как это происходит, рассмотрим несколько примеров образных метафор:

1. TWIST AND TWIRL - `GIRL' / КРУЧЕНИЕ И ВИХРЬ - `ДЕВУШКА'

Данная метафора не дает необходимой информации для ясной и четкой характеристики концепта. Тем не менее, подобное выражение рождает целую группу ассоциаций, основанных на характерных чертах, присущих поведению, а, возможно, и образу жизни молодых людей (в данном конкретном случае - девушек). Особенностью образных метафор, как в данном случае, является их неоднозначный характер (в выражениях подобного типа нет четкого разграничения позитивного и негативного смыслов). С этой точки зрения, индивиду предоставляется возможность выстраивать ассоциативные образы по тому или иному высказыванию в соответствии с его собственным опытом. Тем не менее, за основу берется, как правило, какой-то один выделяющийся признак, который и ложится в основу номинации.

2. HEAVEN AND HELL - `SMELL' / РАЙ И АД - `ЗАПАХ'

Как известно, восприятие запаха у человека всегда связано либо с положительной, либо с отрицательной оценкой. В данном случае мы можем наблюдать своеобразное “сочетание крайностей” той и другой оценки, придающей данному выражению определенную остроту и долю иронии. Иногда образные метафоры подобного рода могут быть до конца понятны лишь некоторым группам людей (возможно, объединенных общей профессией или делом). К примеру, с точки зрения людей, занимающихся рыбным промыслом, вышеупомянутая образная метафора звучит весьма красноречиво.

3. LION'S ROAR - `SNORE' / ЛЬВИНЫЙ РЫК - `ХРАП'

Зачастую образные метафоры обладают ярко выраженной “индивидуальностью”, иными словами, носят яркий эмоциональный характер, часто с оттенком юмора. Данный пример, на наш взгляд, наглядно это демонстрирует.

4. BALL OF FAT - `CAT' / ШАР ЖИРА - `КОТ'

Образные метафоры, как уже упоминалось ранее, не всегда соотносимы с собственными опытом и ассоциациями каждого индивида. В случае данного сленгизма мы имеем дело со своеобразным “творением”, на которое автора данного выражения “вдохновило” наблюдение за каким-то определенным животным (котом). Следует отметить, однако, что образы, возникающие на основе метафор подобного типа, знакомы большинству людей, и метафоры, подобные этой, ни в коем случае не вредят процессу и качеству акта коммуникации.

Как образные, так и творческие метафоры, способны дать человеку новое понимание его опыта. Иными словами, они могут придать новый смысл прошлому индивида, его повседневной деятельности и тому, что он знает и в чем убежден.

Подобные метафоры, являясь особенно действенными и проникающими в суть вещей, подают человеческий опыт как опыт представителей определенного поколения и определенной культуры. Такие метафоры придают смысл опыту таким же образом, что и конвенциональные: они обеспечивают структурное согласование, высвечивая одно и скрывая другое. Однако, в отличие от других типов метафор, творческие метафоры обращаются чаще к личному опыту индивида, к его взглядам на те или иные концепты, к его восприятию окружающей действительности и его собственной интерпретации получаемой им информации. Приведем несколько примеров подобных “интерпретаций”:

1) WAR AND STRIFE - `WIFE' / ВОЙНА И КОНФЛИКТ - `ЖЕНА'

2) KISS OF LIFE - `WIFE' / ПОЦЕЛУЙ ЖИЗНИ - `ЖЕНА'

Как видно из примера, одно и то же понятие концептуализируется по-разному - в зависимости от “ситуации”, а точнее - от опыта тех или иных индивидов и их отношения к своей “второй половине”.

1. EYES OF BLUE - `TRUE' / КРИСТАЛЬНО ЧИСТЫЕ (ЧЕСТНЫЕ) ГЛАЗА - `ПРАВДА'

Отличительной особенностью творческих метафор является то, что они редко поддаются точной (дословной) трактовке. Зачастую исследователю приходится обращаться к собственному метафорическому опыту и собственному пониманию тех или иных явлений и сущностей. Задача может осложняться и тем, что творческие метафоры могут нести в себе скрытый подтекст, от понимания сущности которого будет зависеть понимание всего высказывания. К примеру, в нашем случае КРИСТАЛЬНО ЧЕСТНЫЕ ГЛАЗА могут быть очевидным признаком и свидетельством лжи.

Результаты проведенного нами исследования показали, что количественное соотношение конвенциональных, образных и творческих метафор неравноценно. На долю конвенциональных метафор приходится 320 единиц (59,5%) от всех выражений РС, образованных путем метафорического переноса (ориентационных метафор - 11% (59 единиц), структурных метафор - 18,5% (99 единиц) и онтологических метафор - 30% (162 единицы) соответственно). На долю образных метафор приходится порядка 5% (27 единиц) метафорических выражений РС, количество творческих метафор невелико - всего 3% (16 сленгизмов) от “метафорического пространства” РС (рисунок 2.1).

Рисунок 2.1 - Многообразие метафор в выражениях РС

Как можно видеть на рисунке, на долю конвенциональных, образных и творческих метафор суммарно отводится 68% от всего метафорического пространства РС. В то же время 32% данного пространства занимают так называемые случайные метафоры, единичные по своей форме образования. Следует отметить, что метафорические концепты в целом чаще обеспечивают лишь частичное понимание понятий, скрывая многие их стороны, и, следовательно, вышеописанная выше классификация довольна условна по своим рамкам. Зачастую метафоры понимаются интуитивно, и многое из области реального смысла может оставаться “за кадром”. Метафорическое структурирование само по себе, как правило, оказывается частичным, а не глобальным. Если бы оно было глобальным, то один концепт абсолютно совпадал бы с другим, а не просто понимался в его терминах. Например, в реальности время - не деньги. Невозможно безуспешно потратить много времени и затем вернуть потраченное (банков времени не существует). В этом смысле некоторая часть метафорически осмысляемого концепта не подходит и не может подходить соответствующей метафоре.

С другой стороны, как можно видеть из приведенных выше примеров, метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно назвать образным, поэтическим и даже фантастическим мышлением и языком.

В целом, основываясь на полученных результатах исследования, можно сделать вывод о том, что метафорическое пространство в выражениях РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм, а это, в свою очередь, свидетельствует о том, что РС как компонент субстандарта в значительной степени отражает метафорический опыт индивида и концептуальную систему человека в целом. С этой точки зрения, данный вид сленга может быть исследован дальше с целью выявления черт, наиболее характерных для концептуальной системы народа-носителя языка.

2.2 Типовые метафорические модели в выражениях РС

В сленге метафора по праву считается одной из лингвистических словообразовательных моделей, т.к. именно метафора согласуется с экспрессивно-оценочной функцией сленга, выражая отношение говорящего к обозначаемому через выбор определенного языкового знака. Это обусловлено тем, что в метафоре совмещаются три модальности - оценочная, эмотивная и стилистическая, что можно проследить, например, на примере так называемой “цветописи” в выражениях общего американского сленга (lettuce, cabbage, spinach - `dollar') [5].

Выражениям РС присущи такие характерные особенности как яркость, образность, эмоциональность, ирония и юмор. Поэтому неслучайно, что многие сленгизмы данного вида образованы на базе метафорических переносов, т.е. на базе семантического способа словообразования.

Нами было проведено исследование, целью которого являлось выявить и охарактеризовать основные модели метафорического переноса в выражениях РС современного английского языка, а также установить возможные истоки образования тех или иных М-моделей в выражениях данного вида сленга.

Исследование показало, что доля выражений РС, образованных на основе метафорического переноса, составляет около 20% (540 выражений РС) от всего словарного состава данного вида сленга. Что касается конкретных М-моделей, то по результатам исследования нами были выделены 10 их типовых разновидностей (с различной степенью частоты употребления). Рассмотрим данные М-модели:

Модель 1. “От обозначения предметов и явлений природы к номинации человека или части его тела” (32%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является мир природы. Предметы и явления природы в данном случае структурируются в ментальной сфере-магните “человек”. К основным фреймам ментальной сферы-источника можно отнести фреймы “природные материалы и субстанции” и “природные явления”. К реализующимся в рамках данных фреймов слотам относятся слоты “горные породы” (granite boulder - `shoulder', sticks and stones - `bones'), “ценные камни” (ocean pearl - `girl'), природные субстанции “вода”, “водные ресурсы”, “лед” (gentle river - `liver'), “климатические условия” (mild and meek - `cheek', sunny south - `mouth'), а также природные явления “дождь” и “ветер” (wind do twirl - `girl'). Основные фреймы ментальной сферы-магнита включают в себя фреймы “человек” и “части тела человека”. Основными слотами, реализуемыми во фреймах сферы-магнита, являются слоты “девушка”, “женщина” (ivory pearl - `girl') и следующие части тела человека: “лицо”, “нос”, “кости”, а также “плечи” и “грудь” (rocks and boulders - `shoulders', east and west - `chest', ruby rose - `nose' и т.п.).

В случае данной М-модели связующим компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступает физический опыт индивида в обращении с миром неживой природы. Некоторые выражения РС, образованные при помощи данной М-модели, несут в себе, помимо того, определенную эмотивную нагрузку, выраженную в специфическом отношении индивида к тому или иному природному явлению (как, например, в выражении “wind do twirl” (`girl'). В данном случае во фрейме-источнике прослеживается некое позитивное отношение человека к природному явлению, которое автоматически переходит в позитивное отношение индивида к конкретной девушке (фрейму-магниту).

Модель 2. “От философского переосмысления событий и явлений к самим событиям и явлениям” (11%).

Сигнификативной зоной данной М-модели выступает философское осмысление индивидом своего жизненного опыта. В то же время денотативной зоной является совокупность предметов и явлений окружающей действительности, а также жизненных реалий. К основным фреймам сигнификативной зоны данной М-модели относятся чувства человека, активные действия человека и испытываемые человеком ощущения. В рамках данных фреймов можно выделить некоторые активные слоты, такие например, как “любовь”, “ненависть”, “гордость”, “страх” (take a fright - `night', mother's pride - `bride'), “хотеть”, “брать”, “стремиться”, “отдавать” (take and give - `live') и “время” (6 month's hard - `card'). Что касается фреймов денотативной зоны данной модели, то среди них можно выделить фреймы “жизнь”, “жизненные трудности и неудобства”, “причины жизненных неурядиц”. В рамках данных фреймов функционируют следующие основные слоты: “физиологические недостатки”, “азартные игры”, “семейное положение”, “проблемы с законом” (love and hate - `weight', hot cross bun - `on the run' и т.п.).

Метафорический перенос смыслов в случае данной М-модели происходит за счет переноса как положительного, так и отрицательного жизненного опыта индивида на некоторые понятия и явления окружающего мира. Переосмысливая свою жизнь в самых различных ее проявлениях, человек склонен оценивать некоторые жизненные ситуации с самых разных точек зрения, и в данном случае на примере выражений РС мы имеем возможность изучить некоторые наиболее типичные из представлений индивида о себе самом и об отношении человека к окружающей его действительности.

Модель 3. “От обозначения продуктов питания к характеристике человека” (10%).

Источником метафорической экспансии в данной М-модели являются продукты питания, в то время как направлением метафорической экспансии выступает тело человека. Основные фреймы, задействованные в сфере-источнике, включают в себя “сырые продукты”, “готовые блюда”, а также фреймы “выпечка” и “сладкие блюда”. К основным слотам данных фреймов можно отнести такие, как “мясо”, “рыба”, “зелень”, “специи и приправы” (greens and brussels - `muscles', sugаr and spice - `nice'), “готовые блюда из картофеля, мяса, птицы и рыбы” (roast beef - `teeth', fish and chips - `lips'), а также слоты “хлеб” (loaf of bread - `head'), “пирожные и торты” (jam tart / gooseberry tart - `heart') и “пудинги” (plum pud / pear pud - `good'). Среди фреймов сферы-мишени выделяются такие как “части человеческого тела” и “характеристика черт характера”. В структуре данных фреймов можно выделить некоторые основные слоты, такие как “голова”, “губы”, “нос”, “зубы”, “сердце”, а также “положительные характеристики человека” (strawberry tart - `heart', salmon and trout - `snout' (груб. - рыло, морда), chicken and rice - `nice' и т.п.).

Метафорический перенос смыслов в случае данной М-модели основан на опыте вкусового и зрительного восприятия человека. Данный опыт (приятный либо неприятный) индивид использует при описании частей человеческого тела и при выражении своего отношения к тому или иному человеку.

Модель 4. “От ассоциаций, связанных с тем или иным неодушевленным предметом или явлением, к самому предмету или явлению” (10%).

В качестве области-источника данной М-модели выступает совокупность ассоциаций, порождаемых мышлением человека. В роли области-мишени предстает мир предметов и явлений окружающей реальности. В отношении фреймов и слотов данная модель является самой “разношерстной”. Тем не менее, основные фреймы все же можно выделить. В области источника к основным фреймам можно отнести “природные явления”, “ассоциативное восприятие образа и звука”, “физические и эмоциональные состояния человека”, “продукты питания”, а также “предметы обихода”. В структуре данных фреймов выделяются следующие слоты: “дождь” (roaring rain - `train'), “животные звуки” (lion's roar - `snore'), “физиологические расстройства” (constipation - `station'), “неприятности и проблемы” (trouble and fuss - `bus'), “внутреннее состояние человека и внешнее проявление этого состояния” (pleasure and pain - `rain', swear and cuss - `bus').

Основанием метафорического переноса в структурах данной М-модели - в данном случае, переноса по ассоциативному подобию - является опыт чувственного (зрительного, вкусового, слухового и тактильного) восприятия индивида во взаимодействии с миром окружающей действительности. Примечательно, что во многих выражениях РС, образованных на основе данной М-модели, присутствует ярко выраженный элемент иронии (опыт по взаимодействию с окружающим миром не всегда приятен!). Особенностью данной М-модели является и то, что связующим компонентом, на основе которого осуществляется процесс метафоризации, выступает также опыт активного общения индивида с социумом, опыт коммуникации.

Модель 5. “От обозначения абстрактного понятия к обозначению человека” (6,5%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является сфера абстрактных понятий. Ментальной сферой-магнитом в данном случае выступает человек. Ведущими фреймами, задействованными в сфере-источнике, являются “деятельность человека” и “атрибуты человеческой деятельности”. Основными слотами в структуре данных фреймов являются “труд”, “стремление”, “трудности” и “старания” (hard labour - `neighbour'), а также “преимущества и привилегии” (hot dinner - `winner'). В сфере-мишени выделяются такие фреймы, как “статус человека в обществе” и “отношение общества к человеку”. В рамки данных фреймов заключены следующие слоты: “жилищный статус”, “рабочий статус” и “общественное отношение / признание” (pitch and toss - `boss', office worker - `shirker' и т.п.).

В случае данной М-модели метафорический перенос смыслов осуществляется на основе опыта индивида жизни в обществе и процесса непосредственного взаимодействия с социумом. Особенностью данной М-модели является то, что в выражениях РС, образованных на ее основе, прослеживается система общественных отношений, реалии и стереотипы определенного социума.

Модель 6. “От обозначения конкретного лица (человека) к обозначению сущностей, ассоциируемых с этим человеком” (6%).

Сигнификативной зоной данной М-модели является имя конкретного лица (человека). Денотативной зоной в данном случае выступает качество (сущность, черта характера), ассоциируемые с этим человеком. Среди основных фреймов сигнификативной зоны данной модели можно выделить такие, как “историческая личность”, “литературный персонаж” и “люди сферы медиа”. В структуре вышеназванных фреймов выделяются следующие слоты: “известные журналисты” (Nellie Bly - `lie'), “спортсмены” (James Hunt - `front'), “ведущие теле- и радиопрограмм” (Percy Thrower - `blower'), телевизионные персонажи (Bill and Ben - `pen'), персонажи английских романов (Oliver Twist - `fist'). Что касается фреймов денотативной зоны, то среди них можно выделить “положительные и отрицательные черты характера” и “человеческие пороки”. В рамках данных фреймов функционируют следующие основные слоты: “ложь, притворство” (Nellie Bly - `lie'), “сила” и “гнев” (Jeremy Beadle - `needle').

Метафорический перенос смыслов в случае данной М-модели строится на основе ассоциаций, возникающих у индивида при упоминании того или иного имени той или иной личности. Следует подчеркнуть, что за основу в данном случае берется какой-то один, яркий и выделяющийся, признак, свойственный какому-то конкретному лицу или персонажу. Метафорический перенос в этом случае осуществляется за счет социокультурных знаний индивида, касающихся известных личностей и персонажей, фигурировавших в истории и культуре англоязычного сообщества. В определенном смысле выражения РС, образованные на основе данной М-модели, можно назвать нарицательными, т.к. посредством высказываний стереотипных точек зрения на репутацию того или иного человека они отражают устоявшиеся в обществе предрассудки и мнения.

Модель 7. “От географического названия (местности) к обозначению болезни, недуга” (4%).

В то время как в качестве области-цели данной М-модели выступает наименование географической местности, область-мишень представляет собой определенный недуг или болезнь. Основным фреймом в структуре области-источника является фрейм “районы Лондона”. Среди слотов, функционирующих в рамках данного фрейма, выделяется слот “портовые районы города” (Royal Docks - `pox'). Основным фреймом области-мишени данной модели является фрейм “венерическая болезнь”, а основным слотом - “сифилис” (East India Docks - `pox').

Исторически метафорический перенос смыслов в рамках данной М-модели осуществлялся за счет знаний (а возможно, и опыта!) о возможных последствиях жизни (либо просто общения с определенными лицами!) в порту, полученных индивидом в процессе социолизации его в обществе. Согласн6о историкам, на сегодняшний день выражения РС, образованные на базе данной М-модели, употребляются довольно редко - главным образом, из-за появившихся новых аналогов данных выражений и замены старых фреймов сигнификативной зоны на новые.

Модель 8. “От обозначения неодушевленного предмета обихода к обозначению абстрактного понятия” (4%).

Ментальной сферой-источником данной М-модели является мир предметов обихода каждого индивида. Ментальной сферой-магнитом в данном случае выступает сфера различных абстрактных понятий. Среди фреймов сферы-источника можно выделить следующие: “кухонная утварь”, “предметы одежды”, “разная домашняя утварь”, “химические вещества”. В рамках вышеназванных фреймов выделяются следующие основные слоты: “ножи и вилки” (fork and knife - `life'), “кастрюли, чайники и сковородки” (teapot lids / saucepan lids - `bids'), “столовая посуда” (plates and dishes - `wishes'), “элементы кухонной обстановки” (kitchen sink - `stink'), “предметы мужского костюма” (collar and tie - `lie'), “элементы женской одежды” (ribbon and curl - `twirl'), “игрушки” (box and toys - `noise'), “банные принадлежности” (bar of soap - `hope'), “стройматериалы” (hammer and tack - `crack'), “взрывчатые вещества” (dynamite - `fight'). Основными фреймами сферы-мишени выступают такие, как “жизненный путь человека”, “человеческие пороки”, “человеческие чувства” и “восприятие человека”. Основными слотами, функционирующими в рамках данных фреймов, являются слоты “жизнь”, “желания”, “запах”, “шум”, “движение”, “ложь” и “надежда” (что отражено в приведенных выше примерах).

В случае данной М-модели связующим компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступает опыт обращения индивида с теми или иными предметами обихода. Метафорический смысл в данном случае может определяться как отношение человека к тем или иным обязанностям по дому, к тому или иному роду деятельности в целом.

Модель 9. “От обозначения профессии, черт характера и мн. др. к обозначению национальности и расы” (4%).

Сигнификативной зоной данной М-модели является характеристика индивида с позиции его рода деятельности и его личностных качеств. Денотативной зоной в данном случае выступает характеристика человека по национальным, этническим и расовым признакам. Ведущими фреймами сигнификативной зоны являются фреймы “профессия”, “черта характера” и “изобретения индивида”. В структуре данных фреймов выделяются следующие слоты: “профессия, связанная с физическим трудом” (gravedigger - `nigger'), “положительные и отрицательные черты характера” (goodie and baddie - `Paddy') и “изобретения в области военной техники и компьютеров” (microchip - `Jap', `Japanese', Sherman tank - `Yank'). Что касается фреймов денотативной зоны, то основными из них являются собственно “национальность” и “человеческая раса”. В рамках этих фреймов функционируют несколько активных слотов, таких, как “американцы” (septic tank - `Yank'), “ирландцы”, “японцы”, “французы” и “негроидная раса” (mechanical digger - `nigger').

Метафорический перенос смыслов в выражениях РС, образованных на базе данной М-модели, осуществляется по одному из двух путей: 1) через ассоциативное отношение к той или иной национальности или расе (посредством трансляции национальных и расовых стереотипов и предрассудков) и 2) через информированность социума о ведущих изобретениях той или иной нации в различных областях науки и техники. Примечательным является тот факт, что выражения РС, образованные на базе данной М-модели по первому из этих двух путей, несут в себе ярко выраженный пренебрежительный либо негативный оттенок отношения к той или иной национальности или расе. Примерами тому могут служить такие слоты в выражениях РС, как “Paddy” и “nigger”. Однако если англичане (нация, исторически скептически относящаяся к соседствующим ирландцам) в начале XX в. и придумали сленгизм goodie and baddie, данное выражение не несет в себе такого пренебрежительного оттенка, как сленгизмы, передающие отношение к “черному” населению (square rigger - `nigger'). И хотя на сегодняшний день в европейском сообществе (и особенно в США!) негры приравнены в правах и возможностях к белым, некоторые расовые барьеры в человеческом мышлении существуют и по сей день, что проявляется, как мы видим, на уровне языка.

Модель 10. “От обозначения суеверий и примет к обозначению чисел и явлений природы” (2%).

Областью-источником в данной М-модели является совокупность суеверий и примет, накопленных человеком в процессе его жизни в социуме. В качестве области-мишени в данном случае выступает совокупность символических знаков и природных явлений, с которыми связаны большинство человеческих суеверий и верований. Основными фреймами области-источника данной М-модели являются фреймы “суеверия” и “приметы”. В структуре данных фреймов выделяются слоты “вера в Бога” (God in heaven - `seven') и “советы и предостережения” (stand from under - `thunder'). Что касается фреймов области-мишени, то среди них выделяются фреймы “счастливые числа” и “явления природы”. Основными слотами в вышеназванных фреймах выступают, в первую очередь, слоты-числа “3”, “7”, “9”, “11” (gates of heaven - `7'), а также слоты “гроза” и “дождь” (never in vain - `rain').

В случае данной М-модели связующим компонентом между фреймами ментальной сферы-источника и ментальной сферы-магнита выступают накопленные знания человека в области примет, наследованных верований и суеверий, основанных, главным образом, на опыте взаимодействия человека с окружающей средой и попытках человека объяснить существующие законы реальности посредством системы символов и знаков.

Как можно заключить из вышеизложенного, не только сами рифмованные сленгизмы, но и направления метафорического переноса в выражениях РС сконцентрированы на человеке и его жизни в условиях постоянно меняющегося общества. Лингвистический анализ 10 вышеупомянутых типовых М-моделей свидетельствует о том, что метафорический перенос смыслов из ментальной сферы-источника в ментальную сферу-магнит происходит, главным образом, на основе опыта обращения индивида с миром материальных вещей, а также на основе опыта взаимодействия человека с социумом в различных жизненных обстоятельствах, видах деятельности и актах коммуникации. Следует отметить, что опыт подобного рода у представителей разных этносов может быть различен. Если так, то данные исследования М-моделей в рамках субстандартной лексики (в нашем случае - в рамках РС) могут помочь раскрыть некоторые стороны концептуальной системы народа-носителя языка и способствовать дальнейшему профессиональному совершенствованию специалистов в области иностранного языка (приложение Б).

Выводы по второй главе

1. Анализ словарного состава РС показал, что около 20% выражений данного вида сленга образованы на основе метафорического переноса и что метафорическое пространство в единицах РС характеризуется разнообразием метафорических типов и форм.

2. В рассматриваемых языковых единицах превалируют 3 типа метафор. К данным типам относятся конвенциональные, образные и творческие метафоры. В группу конвенциональных метафор, истоки которых лежат в системных корреляциях между явлениями, фиксированными в опыте людей, входят так называемые ориентационные, онтологические и структурные метафоры.

3. Количественное соотношение превалирующих видов метафор в единицах РС неравноценно. На долю конвенциональных метафор приходится 59,5% всех выражений РС (320 единиц), образованных путем метафорического переноса. На долю образных метафор приходится около 5% (27 единиц) метафорических выражений РС. Количество творческих метафор невелико - всего 3% (16 сленгизмов) от “метафорического пространства” РС.

4. Метафорическое структурирование в рамках единиц РС является частичным, а не полным, т.к. метафорические концепты обеспечивают лишь частичное понимание тех или иных понятий, а значит, и вышеописанная классификация типов метафор в рамках субстандартной лексики весьма условна. Тем не менее, метафорические концепты могут выйти за пределы обычного мышления и речи в область, которую можно охарактеризовать как образное мышление и язык.


Подобные документы

  • Изучение орфографии и пунктуации английского языка, правила расстановки знаков пунктуации, верное написание слов, применение правила переноса. Различия в написании между американским и британским вариантами английского языка. Образцы составления писем.

    доклад [17,9 K], добавлен 09.10.2009

  • Концептуальная и языковая модели интерпретации действительности. Концепт как элемент индивидуальной и коллективной картин мира. Изучение репрезентации концепта любовь в пословичном фонде английского языка. Анализ концепта "любовь" в произведении С. Моэма.

    дипломная работа [138,3 K], добавлен 14.10.2014

  • Сокращение и его место в современной лексикологии, типы аббревиатур. Структурно-семантические классификации английских сокращений и их место в словообразовательной системе. Основные способы перевода и переноса аббревиатур с английского языка на русский.

    дипломная работа [55,4 K], добавлен 29.10.2010

  • Рассмотрение основных периодов в истории английского языка. Формирование литературных норм современного английского языка, особенности его грамматического строения. Синтаксическая структура языка и принципы развития целых лексико-грамматических классов.

    реферат [24,5 K], добавлен 13.06.2012

  • Происхождение английского языка. Исторические этапы развития английского языка с точки зрения языковых и внеязыковых факторов. Лингвистические и экстралингвистические факторы, сформировавшие фонетический и грамматический строй современного языка.

    курсовая работа [70,2 K], добавлен 24.01.2011

  • Значение и функции английских предлогов. Языковая картина мира. Роль предлога в предложении. Сравнительный анализ предлогов, взаимовлияние британского и американского диалектов английского языка. История появления американского варианта английского языка.

    курсовая работа [49,0 K], добавлен 25.11.2011

  • Центральные проблемы неологии. Определения термина неологизм. Виды неологизмов и их словообразовательные модели. Основные типы новообразований. Лингвистический анализ неологизмов современного английского языка. Классификация по способу образования.

    курсовая работа [1,1 M], добавлен 20.10.2012

  • Проблема определения мирового статуса американского варианта английского языка, оценка его роли и значения на современном этапе, лексические особенности. Словообразовательные модели в британском и американском варианте языка, их сравнительное описание.

    дипломная работа [122,4 K], добавлен 21.06.2014

  • Сленг как объект лингвистического исследования. Единицы сленга и способы их возникновения в английском языке. Исследование и характеристика рифмованного, мобильного, студенческого, повседневного сленга. Взаимодействие жаргонизмов и социальных сетей.

    курсовая работа [118,9 K], добавлен 13.06.2014

  • Особенности виртуального общения и причины его популярности. Характерные отличия современного английского интернет-языка (молодежного сленга). Выявление причин необходимости в создании нового языка. Рассмотрение основных способов образования новых слов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 12.10.2014

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.