Исследование авторского стиля романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание" в переводах на английский язык
Сон - прием авторского стиля Достоевского. Лексические единицы и стилистические средства, представляющие идиостиль автора. История перевода романа "Преступление и наказание" на иностранные языки. Сопоставительный анализ текстов оригинала и перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 19.12.2012 |
Размер файла | 50,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В работе рассмотрены сны главного героя романа Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание», которые является ключевым элементом стиля Ф.М. Достоевского. Стилистическими средствами, наиболее часто используемыми Ф.М. Достоевским, являются параллельные конструкции, параллельные конструкции + лексический повтор, лексический повтор, прием олицетворения, глагольные формы в романе.
Можно отметить, что одна из особенностей художественного мира, конструируемого Ф.М. Достоевским, - его динамичность и зыбкость, а в связи с этим чрезвычайная сложность взаимосвязи в этом мире всех явлений. В мире Ф.М. Достоевского нет обособленных фактов. Все они дополняют и зависят друг от друга. Именно данные компоненты репрезентируют авторский стиль Ф.М. Достоевского, передача которого является сложнейшей задачей, справиться с которой не просто как современным переводчикам, так и тем, кто приступал к переводу романа более 90 лет назад. Стиль Ф.М. Достоевского - это стиль, в котором ясно проступает стремление к незаконченности, стимулирующее мысль читателя.
Каждый переводчик, несомненно, допускает отдельные неточности в своей работе, но обычно они обусловлены его уникальным личным подходом к пониманию индивидуального стиля Достоевского и приемам воссоздания особенностей лексики, морфологии, синтаксиса и идейно-композиционного воплощения оригинала.
Перевод помогает художественному произведению раскрыться по-новому. «Чужая культура только в глазах другой культуры раскрывает себя полнее и глубже. Один смысл раскрывает свои глубины, встретившись с другим, чужим смыслом: между ними начинается как бы диалог, который преодолевает замкнутость и односторонность этих смыслов, этих культур. Мы ставим чужой культуре новые вопросы, каких она сама себе не ставила, мы ищем в ней ответ на эти наши вопросы, и чужая культура отвечает нам, открывает перед нами новые свои стороны, новые смысловые глубины» [Бахтин 1979:334].
Однако наиболее полное понимание идейно-художественного содержания произведения немыслимо вне оригинала, ведь только в нём присутствует в цельном виде «душа» автора и проявляется его индивидуальный стиль.
Библиографический список
1. Бархударов, 1975 - Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: Международные отношения, 1975. -190 с.
2. Бахтин, 1979 - Бахтин M.M. Эстетика словесного творчества. - М.: Искусство, 1979. - 445 с.
3. Бахтин, 1975 - Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики. - М.: Художественная литература, 1975. - 502 с.
4. Бахтин, 1979 - Бахтин М.М. Проблемы поэтики Достоевского. - М.: Искусство, 1979. - 320 с.
5. Бахтин, 1986 - Бахтин М.М. Формы времени и хронотопа в романе: Очерки по исторической поэтике // Бахтин М.М. Литературно-критические статьи. - М.: Искусство,1986 - С. 121 - 290.
6. Бердяев, 1968 - Бердяев Н.А. Миросозерцание Достоевского. - Прага: YMCA-PRESS, - 1968. - 238 с.
7. Бережков 2011 - Бережков Ф. Достоевский на Западе // Журнальный зал 2011 №5.
8. Ванслов, 1966 - Ванслов В.В. Эстетика романтизма. - М.: Искусство, 1965, - 404 с.
9. Виноградов, 1930 - Виноградов В.В. О языке художественной прозы. - М.: Гос. Издательство, 1930. - 175 с.
10. Влахов, 1986 - Влахов С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - 384 с.
11. Достоевский, 1973 - Достоевский Ф.М. Преступление и наказание./ Полное собр. соч., в 30 томах. - М.: Наука. 1972, т. 6.
12. Комиссаров, 2000 - Комисаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: ЭТС, 2001. - 424 с.
13. Кирпотин, 1983 - Кирпотин В.Я. Мир Достоевского: Статьи и исследования. - М.: Советский писатель, 1983. - 471с.
14. Кирпотин, 1974 - Кирпотин В.Я. Разочарование и крушение Родиона Раскольникова: Книга о романе Ф.М. Достоевского «Преступление и наказание». -- М.: Советский писатель, 1974. -255 с.
15. Кожинов, 1971 - Кожинов В.В. «Преступление и наказание» Достоевского // Три шедевра русской классики. М.: Искусство, 1971. - 404 с.
16. Леденева, 2001 - Леденев В.В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. - № 5. - С. 36-41.
17. Лихачев, 1968 - Лихачев Д. Внутренний мир художественного произведения // Вопросы литературы № 8. - М.: Согласие, 1968. - С. 74-87.
18. Лотман, 1994 - Лотман Ю.М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. - 72 с.
19. Манн, 1969 - Манн Ю. Фантастическое и реальное у Гоголя. //Вопросы литературы № 9. - М.: Согласие, 1969. - 109 с.
20. Мельник, 1983 - Мельник В.И. О двух возможных источниках сна Раскольникова (Уточнения и дополнения к комментарию полного собрания сочинений Достоевского) // Достоевский. Материалы и исследования. Т. 5. --Л.: Наука, 1983. -- С. 227 --228.
21. Мережковский, 1995 - Мережсковский Д.С. Л. Толстой и Достоевский: Вечные спутники. - М.: Республика, 1995. - 622 с.
22. Назиров,1974 - Назиров Р.Г. Владимир Одоевский и Достоевский. // Русская литература № 3. - М.: Согласие, 1974 - С. 37 - 41.
23. Назиров,1976 - Назиров Р.Г. Реминисценция и парафраза в «Преступлении и наказании». // Достоевский (исследования и материалы). -Л.: Наука, 1976 - С. 58 - 74.
24. Назиров, 1982 - Назиров Р.Г. Творческие принципы Достоевского. - Саратов: Университет, 1982. - 159 с. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://nevmenandr.net/scientia/nazirov-book.php#ch11
25. Нечаева, 1979 - Нечаев В.С. Ранний Достоевский. - М.: Наука, 1979. - 258 с.
26. Порошенков, 1983 - Порошенков Е.П. Традиции М.Ю. Лермонтова в творчестве Ф.М. Достоевского // М.Ю. Лермонтов. Вопросы традиций и новаторства. - Рязань: Век, 1983. - С. 78-86
27. Псурцев, 2002 - Псурцев Д.В. Перевод и дискурс. // Вестник МГЛУ, Выпуск 463. М.: 2002. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html.
28. Ремизов, 1954 - Ремизов A.M. Огонь вещей. Сны и предсонья: Гоголь, Пушкин, Лермонтов, Тургенев, Достоевский. - Париж, 1954. -- 224 с.
29. Розанов, 1909 В.В. На лекции о Достоевском. Режим доступа: http://www.vehi.net/rozanov/ dost3.html
30. Тихомиров, 1996 - Тихомиров Б. Достоевский в конце XX века. - М.: Классика плюс, 1996. -289 с.
31. Федоров, 1958 - Федоров А.В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - М.: Литература на иностранном языке, 1958. - 150 с.
32. Фёдоров, 1963 - Федоров А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М.: ГосЛитИздат, 1963. - 137 с.
33. Чирков, 1967 - Чирков Н.М. О стиле Достоевского. Проблематика, идеи, образы. - М.: Искусство 1967. - 303 с.
34. Щенников, 1970 - Щенников Г. К. Функции снов в романах Достоевского. //Русская литература 1870 - 1890 годов, выпуск 3. - Свердловск : Свет, 1970.-С. 101 - 128.
35. Этов, 1963 - Этов В.И. Русская литература сквозь призму «психоанализа» // Против буржуазных и ревизионистских концепций истории русской литературы. - М.: Искусство, 1963. - С. 62 - 75.
36. Каталин, 2005 - Каталин К. Творческое слово Достоевского - герой, текст, интертекст. - Будапешт: Академический проект, 2005. - 250 с.
37. Юнг,1991 - Юнг К.Г. Архетип и символ. - М.: Искусство, 1991. - 297с.
38. Kolbeck M. Dostojewski, Dostoevsky Studies. // Journal of the International Dostoevsky Society New series. Vol. 2, № 1 - 1998-2007.
39. Dostoyevsky F. «Crime and Punishment» transl. and notes by David McDuff. - New York: Penguin books, 2003.
40. Dostoyevsky F. «Crime and Punishment» transl. and notes by Constance Garnett. - New York: DOVER PUBLICATIONS , 2001.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Анализ художественного пространства и времени текста, номинаций героев, речесубъектной, парадигматической и синтагматической организации текста романа Ф.М. Достоевского "Преступление и наказание". Основные цели и задачи лингвистического анализа.
курсовая работа [28,1 K], добавлен 16.12.2013Классификация типов придаточных предложений. Виды обстоятельственных придаточных предложений: времени, места, причины, следствия, условия, сравнения, образа действия. Примеры придаточных в русском языке из романа Достоевского "Преступление и наказание".
курсовая работа [28,6 K], добавлен 18.12.2015Признаки и характерные особенности перевода текстов научного стиля. Лексические особенности и трудности перевода. Специфика морфологии и основные проблемы перевода, синтаксические особенности текстов научного стиля и научно-популярного подстиля.
дипломная работа [137,5 K], добавлен 19.02.2015Понятие и виды безэквивалентной лексики. Квазиреалии как лексические единицы с социокультурным компонентом. Анализ основных квазиреалий антиутопии "Мы" как средства создания фантастического мира. Приемы и стратегии их перевода на английский язык.
курсовая работа [37,0 K], добавлен 22.03.2014Перевод специальных текстов с русского на английский язык. Обеспечение точного и адекватного перевода технической документации. Адекватность перевода как лингвистическая проблема. Термины как особые лексические единицы официально-делового стиля.
дипломная работа [55,4 K], добавлен 30.12.2009Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.
дипломная работа [99,7 K], добавлен 11.09.2010Понятия "содержание" и "форма" при переводе музыкально-поэтических текстов. Сопоставительный анализ текстов оригинала (подлинника) и перевода. Лексические и грамматические трансформации при переводе музыкально-поэтических текстов песен Джона Леннона.
дипломная работа [174,2 K], добавлен 09.07.2015Анализ художественного пространства текста. Пространство "квартира старухи-процентщицы", которое включает в себя несколько подпространств. Лексико-грамматические маркеры художественного времени. Анализ номинаций героев текста речесубъектной организации.
реферат [24,2 K], добавлен 16.04.2014Особенности художественного перевода и критерии его оценки. Понятие вторичной номинации, ее классификации и способы перевода. Специфика перевода драматургических текстов. Сопоставительный анализ перевода единиц вторичной номинаций в пьесах Чехова.
курсовая работа [74,7 K], добавлен 22.08.2015Уровни особенностей синтаксиса художественных произведений Достоевского. Примеры абсолютивно-усилительного функционирования прилагательного "чрезвычайный" в романе "Идиот". Стилистические особенности романа. Исповедь Ипполита, особенности речи Мышкина.
реферат [33,7 K], добавлен 28.07.2013