Абревіатури в сучасній англійській мові та особливості їх перекладу українською мовою

Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 04.05.2019
Размер файла 698,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Питанню абревіацій в англійській мові присвячено теоретичні дослідження таких учених, як В.В. Борисов, Е.П. Волошин,
С.М. Єнікєєва,А.П. Соколенко,О.Г. Косарева та ін. Водночас це явище досліджувалося при укладанні різноманітних підручників із лексикології англійської мови та англомовних словників. Вагомий внесок у дослідження абревіацій-неологізмів зробивЮ.А. Зацний.

Загалом ця проблема поки недостатньо висвітлена в лінгвістичній літературі, тому потребує подальшого вивчення та аналізу, оскільки в сучасному суспільстві відбуваються безперервні зміни, з'являються нові лексичні одиниці, які потрібно постійно вивчати та детально аналізувати. До таких одиниць належать і абревіатури.

Як показує аналіз спеціальної літератури, абревіатури досліджувалися, в основному, як один із способів словотвору [5;2; 15], вивчалися і класифікувалися їхні типи та різновиди, укладалися довідники та спеціальні словники скорочених слів для практичного використання при перекладі спеціальнихтекстів. Сьогодні все частіше проводиться порівняльне вивчення абревіатур різних мов.

Складність вивчення скорочень полягає у тому, що скорочені лексичні одиниці носять надзвичайно різноманітнийхарактер, а також тим, що деякі скорочення тісно змикаються з символами, умовними позначеннями, стенографічними записами.

Як зазначають лінгвісти, на початку XXI століття, абревіація займає все помітніші позиції, отримуючи широке поширення в різних областях науки і мистецтва, суспільного і політичного життя. Абревіаціязначною мірою розширює дериваційні можливості лексики, і в цьому полягає її цінність та необхідність. Відмова від використання абревіатур привела б до непомірного розростання текстів [82, с. 89].

Улінгвістиці існує велика кількість визначень терміну “абревіація”. Аналіз спеціальної літератури показує, що основна відмінність між термінами “абревіація” і “скорочення” полягає у тому, що “абревіація” є одним зі шляхів “скорочення” поряд з “ущільненням”. Вона полягає у скороченні фразових термінів до їхніх початкових літер. Слід зауважити, що словник синонімів сучасної англійської мови подає термін “скорочення”(shortening, reduction) як синонім до терміна “абревіація”(abbreviation) [94, с. 124].

Серед причин та передумов виникнення абревіації та її широкого розповсюдження на сучасному етапі розвитку суспільства, поряд з екстралінгвістичними факторами такими як, наприклад, науково-технічний прогрес, слід називати також закон економії мовних засобів та мовленнєвих зусиль.Абревіація скорочує матеріальну оболонку комунікативних одиниць, збільшуючи швидкість надходження інформації від того, хто її передає, до того, хто сприймає. [62, с. 91].

І.В. Арнольд вважає, що абревіація - це морфологічний словотвір, при якому деяка частина звукового складу твірного слова вилучається, усічене слово утворюється внаслідок спеціальної редукції плану вираження (ланцюга фонем) із відповідної нередукованої одиниці [2, с. 142].

О.С.Кубрякова наголошує, що лексичні скорочення як результат абревіації перебувають на перефирії словотвору, на рубежі між мотивованими й немотивованими знаками [53, с.70-71].

В.В. Борисов розуміє під абревіатурою букву або коротке поєднання літер, що мають алфавітну схожість з початковим словом або виразом [16, с. 130].

Т.І. Арбєкова трактує термін “абревіація” - як процес утворення нових слівшляхом скорочення (усічення основи). Урезультаті цього процесу утворюються слова з неповною, усіченою основою (основами), які називаються абревіатурами[6, с. 46].

У лінгвістиці існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, в основі яких лежать різні принципи, що частково зумовлено великою кількістю різновидів скорочень. Згідно із класифікацією
М.І. Мостового, скорочення поділяються на графічні та лексичні [62, с. 42].

Т.І. Арбєкова, в свою чергу, поділяє абревіатури на прості, складні, ініціальні (акроніми), графічні та лексичні [6, с. 47].

О.Н. Бортнічук подає наступну класифікацію абревіатур сучасної англійської мови: усічені слова (clippings), буквенні абревіатури (alphabetic/initialabbreviationsandacronyms) та телескопізми (blends)
[15, с. 89].

Однак, незважаючи на розходження в класифікаціях, можна виділити основні типи абревіатур, наявність яких визнається більшістю дослідників: ініціальні абревіатури, які, в свою чергу, діляться на 2 типи (алфабетизми та акроніми), складні абревіатури,усічення (апокоп, синкоп та аферезис), графічні абревіатури та абревіатури запозичені з іншої мови. Саме ця класифікація і приймається в даній роботі за основу.

Абревіатури здебільшого належать до іменників та об'єднуються у великі тематичні групи назв: географічні назви, країни, штати, округи, райони, партії, міжнародні організації, центральні органи виконавчої влади, підприємства та організації, банки, медичні терміни тощо.

Вони набувають усе більшого значення у науково-технічних і газетно-публіцистичних текстах як засіб концентрації інформації через свою лаконічність та стислість.

Розглянемо класифікацію абревіатур сучасної англійської мови більш детально.

2.2.1Усічення

Усічені слова з'явилися в англійській мові серед наказових іменників у XV ст., усічені власні назви спостерігалися ще раніше. На сучасному етапі розвитку англійської мови спостерігається не уклінний ріст кількості усічених слів, наприклад, в 60 - 70-х роках з'явилися такі одиниці, як deli(n) ?delicatessen, limo(n) ?limousine, mayo(n) ?mayonnaise, disco(n) ?discotheque тощо.

Багато усічень увійшли до словникового складу англійської мови як одиниці, маючі статус слова, вони характеризуються певним категоріальним значенням, граматичними категоріями, мають синтаксичні функції в реченні, виявляють здатність до подальшого словотворення.

Усіченняутворюються шляхом відкидання кінцевого або початкового складу основи. Наприклад: caps<capital letters, demo <demonstration, intro <introductory sentence, ad <advertisement. Частина, щозберегласяфонетичнонезмінюється, алецейпроцесможесупроводжуватисязміноюнаписаннязбереженоїчастинислова,наприклад, mike < microphone; dub < double; budgie < budgerigar.

В залежності від того,яка частина слова піддається скороченню, усічені слова поділяються на три групи [15, с. 163]:

? скорочення фінальної частини слова (апокоп):lab<laboratory; gym<gymnasium;

? усічення початку слова (або аферезис):pipes<bagpipes; phone<telephone; burb<suburb. Початкове та фінальне усічення можуть поєднуватися в одному слові, у результаті чого від слова-продуцента залишається лише середня частина, наприклад, flue<influenza; fridge<refrigerator;

? синкопа - усічення середньої частини слова:maths<mathematics; natl<national; balm<balsam.

В окрему групу виділяють скорочення стійких сполучень, оскільки вони є результатом не лише словотвірних, але й граматичних процесів. Усічення словосполучень супроводжується одночасно трьома різними процесами: скороченням, еліпсисом та субстантивацією. Наприклад,Frisco<SanFrancisco; cellphone<cellulartelephone.

Процес словотвору може не закінчуватися усіканням, а може ускладнюватися, наприклад, субстантивацією, якщо скорочує слово, що входило до словосполучення. Наприклад, усічення слова zoological у сполученні zoological garden при подальшій субстантивації призвело до появи слова zoo, аналогічним прикладом служить американське movie (moving pictures)[5, с. 77].

Абревіатури, які є вторинними назвами предмета й існують у мові нарівні з повною формою, є стилістично забарвленими і носять неофіційний розмовний характер. Якщо ж слово-продуцент переходить до застарілої пасивної лексики, то абревіатура стає основним і стилістично нейтральним словом: plane<aeroplane, cab<cabriolet, perm<permanentwave, phone<telephone, bus<omnibusтощо [6, с. 50].

2.2.2Складні абревіатури або напівскорочення

утворюються шляхом усічення та складанням основ. Вони формуються з початкових літер або складів слів, або з їх сполучення з неусіченими основами. Наприклад: V-Day(VictoryDay); H-bomb (hydrogen bomb); A level (advanced level);hi-fi (high fidelity); Interpol(International police).

В складноскорочених словах, які були утворені шляхом поєднання початкової букви і цілої основи, перший компонент читається як у алфавіті. Наприклад: A-bomb ['ei ёb?m](атомна бомба), G-man ['?i:m?n](агент ФБР).

Подібні напівскорочення близькі до символів, що підтверджується широким поширенням слова X-mas, перша частина якого не що інше, як заміна імені Christ символом хреста [11, с. 39; 18, с. 55].

2.2.3 Ініціальні абревіатури

Ініціальні абревіатури - це слова, що утворилися в результаті складання початкових букв слів і читаються по буквах або як слова за правилами читання.В особливо великій кількості вони стали з'являтися на початку XX ст., багато з них були створені під час першої та другої світових війн. Добре відомі наприклад такі слова: CPSU (theCommunistPartyoftheSovietUnion); MP (MemberofParliament); UNESCO (UnitedNationsEducational, ScientificandCulturalOrganization).Вони можуть бути усталеними і добре відомими, входити до словників скорочень, і оказіональними, такими, що використовуються для стислого найменування тимчасових громадських утворень, комісій тощо, і розшифрування яких можливе лише за умови наявності попереднього вживання у тексті чи широкого контексту або доброї обізнаності з реальністю [15, с. 166].

Такі лексичні одиниці зазвичай мають номінативний характер, тобто вони є іменами предметів чи явищ і належать до класу іменників. Наприклад: BBC (theBritishBroadcastingCorporation), UNO (theUnitedNationsOrganization), UNESCO (UnitedNationsEducationfal, ScientificandCulturalOrganisation), PC (Personal computer), UK (United Kingdom).

Можуть існувати ініціалізми, що не є іменниками, наприклад ОТТ (overthetop), asap (assoonaspossible) чиimho (inmyhumbleopinion).

Зовнішньою ознакою ініціалізма послуговує те, що він пишеться з великих літер. Проте, існує чимала кількість прикладів оформлення абревіатури як ініціалі змів, але насправді вони є складовими скороченнями: ABEND(ABnormalEND), CODEC (CoderDECoder).

Ініціалізми озвучуються двома різними способами: вони можуть читатися як звичайне слово за діючими нормами орфографії:NATO ['neitou], AIDS [eidz]чи по буквах, тобто за назвою кожної літери: USA, BBC [15, с. 169-170].

Лексичні абревіатури (слова) слід відрізняти від графічних абревіатур (графічних скорочень).

2.2.4 Графічні абревіатури

Графічні скорочення - це символи, використовувані замість слів і словосполучень на листі. В усному мовленні їм відповідають повнозначні слова та словосполучення.

Напр.: m. (mile), Ltd. (Limited), Ala (Alabama)[6, с. 48].

І.В. Арнольд виділяє в окрему групу абревіатури які зустрічаються тільки в письмовому мовленні: agcy(agency) - агентство, cf(confer) - порівняй, chw(constanthotwater) - гаряча вода постійно, pd (paid) - сплачено. Такі абревіатури читаються як їх повнозначні еквіваленти і не є словами, а тільки умовними знаками чи символами слів [1, с. 134].

Графічні абревіатури можуть бутипочатковими літерами основ і слів, першими і останніми буквами слова або поєднанням приголосних. Наприклад:Gen.(General),Col.(Colonel),gvt(government). Багато графічних абревіатур є скороченнями латинських слів: тобто - е.g. (Exempligratia),наприклад - i. e. (Idest), проти (усуді, спорті) - v. (Versus) [6, с.48].

В англійській мові, на відміну від української, абревіатури можуть закінчуватися голосними:ave. (Avenue), usu. (Usual), Fri. (Friday), Colo. (Colorado)[6, с. 49].

Графічні абревіатури можуть ставати словами. Це відбувається в тому випадку, якщо графічні скорочення починають вживатися в усному мовленні поряд зі словами. Слова, створені з графічних скорочень, можуть, як і звичайні слова, ставати базою для новоутворень. Наприклад, від іменника МС, колишнього спочатку графічним скороченням словосполучення master of ceremonies конферансьє; розпорядник; ведучий програми, створено дієслово to emce вести програму, виступати як конферансьє[36, с. 167].

2.2.5 Абревіатури запозичені з іншої мови

Як і інші європейські мови, англійська мова має велику кількість запозичень. Це явище притаманне також і скороченням.

Запозичення - процес надходження і засвоєння іншомовних слів внаслідок різних соціальних причин - війни, торгівлі, подорожей, науково-технічного співробітництва, культурних зв?язків та контактів між країнами.

За часів новітнього періоду до англійської мови надійшла значна кількість латинізмів, які й до нашого часу зберегли не лише свою форму, а й правопис мертвої мови. Частину цих запозичень складають прислів'я, що не мають відповідних сталих сполучень в англійській мові, а також вислови, які вживаються у скороченій формі [41, с. 92].

Усталені латинські скорочення, які є загальновідомими:

a.m. - ante meridiem - before noon - вранці;

p.m. - post meridiem - after noon - після полудня;

c. - circa - about - приблизно;

cf. - confer - compare - порівняйте;

e.g. - exempli gratia - for example - наприклад;

etc. - et cetera - and the rest - i так далі;

ib. - ibidem - in the same passage - там же;

p.t. - pro tempore - till now - дотепер;

s.a. - sine anno - date is not indicated - дата не вказана;

v., vs. - versus - against - против;

v. - vide - see - дивіться;

NB - nota bene - take special note of - зверніть увагу на;

Зазвичай такі скорочення не мають відповідних форм в українській мові. Велика кількість лінгвістів розглядаю абревіатури запозичені з латинської мови, як підвид графічних скорочень [82].

Отже, абревіація - це процес утворення нових слівшляхом скорочення. До факторів, які сприяють появі скорочених лексичних одиниць, як правило, відносять: науково-технічний і соціальний прогрес, зростання потоку інформації і необхідність передати її з найменшими витратами часу та місця. Абревіація скорочує матеріальну оболонку слів, збільшуючи швидкість одержання інформації від автора до адресата, а власне абревіатура є засобом концентрації інформації. У сучасній англійській мові скорочення дуже швидко прогресує, що пояснюється доступністю і оперативністю їх створення, а також раціональністю, яку закладено в їх структуру - лаконічністю, економністю, семантичною місткістю та інформативністю.

Висновки до другого розділу

У другому розділі дослідження був проведений аналіз спеціальної літератури з теми, що стосується абревіації, історії, передумов та причин її виникнення в мові. А також були розглянуті основні класифікації абревіатур, їх структурні та орфографічні особливості.

Майже у всіх європейських мовах існують різноманітні абревіатури, але особливо багата а них сучасна англійська мова. Кількість абревіатур, що входять до термінологічних словників, сягає десятків тисяч. Скорочення широко поширені як в усному мовленні, так і в різних письмових документах.

Як показав аналіз історичних фактів виникнення абревіації, механізм скорочення слів застосовувався ще тоді, коли існував так званий фонетичний запис. Абревіація починає свою історію разом з шумерами, у IV сторіччі до нашої ери.Перші скорочення в англійській мові з'явились на письмі. Спочатку вони були графічними, а потім почали піддаватися лексикалізації.

Питаннями дослідження абревіатур англійської мови почали займатися порівняно недавно, а саме у XX ст., коли ці мовні одиниці почали інтенсивно з?являтися у мові. Поява абревіатур у великій кількості була спричинена початком бурхливого розвитку інформаційних технологій, нових сфер інформації та інтеграційних процесів у різних галузях економіки та культури, що безумовно знаходить відображення у мові.

Визначення скорочень і принципи їх класифікації численні і неоднорідні.Велика кількість лінгвістів трактують термін “абревіація” по різному. У багатьох дослідженнях процесів аббревіації скорочення визначається як специфічний засіб словотвору, що служить для створення структурно-семантичних та стилістичних варіантів слів.

У лінгвістиці існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, в основі яких лежать різні принципи, що частково зумовлено великою кількістю різновидів скорочень. Згідно із класифікаціями різних лінгвістів абревіатури сучасної англійської мови поділяються на:усічення/прості; складні абревіатури; ініціальні абревіатури; графічні абревіатури та абревіатури запозичені з іншої мови.

У сучасній англійській мові скорочення дуже швидко прогресує, що пояснюється доступністю і оперативністю їх створення, а також раціональністю, яку закладено в їх структуру - лаконічністю, економністю, семантичною місткістю та інформативністю.

РОЗДІЛ IIІ ВЖИВАННЯ АБРЕВІАТУР ВАМЕРИКАНСЬКОМУ ТА БРИТАНСЬКОМУ ВАРІАНТАХ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ (НА МАТЕРІАЛІ ТЕКСТІВ ГАЗЕТНО-ПУБЛІЦИСТИЧНОГО СТИЛЮ)

3.1 Поняття газетно-публіцистичного стилю та його особливості

До газетно-публіцистичного стилю відносяться тексти газет, суспільно-політичних журналів, доповідей, виступів, бесід, промов, дискусій, мови радіо і телепередач, документально-публіцистичного кіно [21, ст. 47].

Істотний вплив на газетно-публіцистичний стиль має швидкість створення газетно-журнальних текстів, пов'язана з необхідністю оперативно реагувати на події, що відбуваються. Чималий вплив на вибір мовних засобів і на структуру газетно-публіцистичного тексту має обмежений обсяг цього тексту, необхідність вмістити в нього якомога більше інформації.

До основних рис газетно-публіцистичного стилю, як зазначає
І.В. Арнольд, належать:

1) економія мовних засобів,лаконічність викладу при інформативній насиченості;

2) використання суспільно-політичної лексики і фразеології,переосмислення лексики інших стилів (термінологічної лексики) для цілей публіцистики;

3) використання характерних для даного стилю мовних стереотипів,кліше;

4) жанрова різноманітність та стилістичне використання мовних засобів:багатозначності слова,ресурсів словотворення (авторські неологізми),емоційно-експресивної лексики;

5) поєднання рис публіцистичного стилю з рисами інших стилів (наукового,офіційно-ділового,літературно-художнього,розмовного), обумовлене різноманітністю тематики і жанрів;

6) використання зображально-виражальних засобів мови,зокрема засобів стилістичного синтаксису (риторичні питання і вигуки,паралелізм побудови,повтори,інверсія) [1,с. 156].

Досить часто в газетно-інформаційних матеріалах використовуються назви та імена у скороченій формі. Часто ці скорочення можуть бути невідомими широкому загалу читачів і їх значення відразу ж розшифровуються. Але існує багато таких скорочених назв, до яких читачі газети давно звикли, і тому їх не потрібно тлумачити. Велика кількість таких скорочень - це характерна риса газетно-інформаційного стилю сучасної англійської мови [71, с.105].

Сюди належать назви партій, різних організацій та посад:ILM (Industrial Light & Magic) - кінокомпанія, що створює цифрові та звукові ефекти;прізвища відомих політичних діячів культури:RLS (Robert Louis Stevenson);географічні назви:NJ (New Jersey);SF (San Francisco).

Як свідчить аналіз спеціальної літератури, стилістичні особливості англійської та української мов майже не відрізняються. Для усіх газетних жанрів характерні загальні форми реалізації стислості: компресія інформації та передача певної частини повідомлень імпліцитно. Як результат стислості відбувається економія мовних засобів за рахунок комунікативно менш важливих фрагментів повідомлення. Основний стилістичний принцип організації мови в публіцистиці - поєднання стандарту та експресії[1; 65; 71; 77]. До особливостей синтаксичної організації тексту газетно-інформаційного стилю належать:

- наявність коротких самостійних повідомлень (1-3 висловлення), які складаються з довгих речень із складною структурою;

- максимальний поділ тексту на абзаци, коли майже кожне речення починається з нового рядка; наявність підзаголовків у всьому тексті для підвищення зацікавленості читачів; використання численних атрибутивних груп [57].

3.2 Аналіз абревіатур британського варіанту англійської мови (на матеріалі газети TheGuardian)

Дослідження проводиться на текстах газетно-публіцистичного стилю, тому що саме в них в першу чергу відбуваються усі лексичні зміни, що спостерігаються у мові. Матеріалом дослідження абревіатур британського варіанту англійської мови є 40 статей (165 288 тис. знаків) газети “TheGuardian” [92], з яких за допомогою методу суцільної вибірки було зібрано 122 абревіатури [див. Додаток А]. На мою думку цього було достатньо для самостійного дослідження, яким є дипломна робота. Дослідження абревіатур передбачає аналіз їх структурно-семантичних, фонетичних, орфографічних особливостей та частоти їх вживання. Як показує аналіз фактичного матеріалу, зібрані абревіатури британського варіанту англійської мови,розподіляються на 6 таких груп: усічення, ініціальні абревіатури, графічні абревіатури, складні, змішаний тип абревіатур та абревіатури запозичені з іншої мови. У складі деяких груп виділяються окремі підгрупи. Розглянемо кожну з груп окремо.

Найпоширенішою групою (57%) в британському варіанті англійської мови виявилисяініціальні абревіатури, серед яких виділяються декілька підгруп, а саме:

1) алфабетизми (буквенні) - ініціальні комплекси, утворені від початкових літер вихідного словосполучення. Характерною особливістю, яка виявляє себе на рівні вимови, є те, що вони вимовляються відповідно до назв цих літер у алфавіті:

IDS [ai: di: es:] (Integrated Data System); DPM [di: pi: em:](Deputy Provost Marshal); AFP [ei: ef: pi:] (Associationof Financial Professionals); FT [ef: ti:] (Financial Times); OGP [ou: ?i: pi:] (Open Government Partnership);BBC [bi: bi: si:] (British Broadcasting Corporation). 2) акроніми (звукові абревіатури) становлять собою утворення з початкових звуків слів вихідної номінативної одиниці. Читаються вони як і звичайні слова:

Libor [li: bor:] (London inter banko fferedrate); PIN [pin](Personal Identification Number); Pac [p?k] (Political Action Committee).

3)ініціальні абревіатури, які збігаються з англійськими словами в їх звуковій формі:

NoW [nau] (Newsofthe World); PIN [pin] (personal identification number); ACE [eis] (Allied Command Europe).

Такі лексичні одиниці зазвичай мають номінативний характер, тобто вони є іменами предметів чи явищ і належать до класу іменників:

MP (Memberof Parliament - член парламенту), UK(United Kingdom - Сполучене Королівство), PA (Personal Assistant - особистий секретар), GP (General Practitioner - терапевт).

Як показав аналіз, за семантикою зібрані ініціалізми британського варіанту використовуються, як номінації у багатьох сферах життєдіяльності людей, а саме:

-назви політичних партій та організацій: SDLP(Social Democraticand Labourparty); OGP (Open Government Partnership); HR (House of Representatives);

-назви компаній, установ та організацій: NHS(NationalHealthService); RBS (Royal Bank of Scotland); OECD (Organization for Economic Cooperation and Development; NSA(National Security Agency);

- ранги, звання та професії: PA(personalassistant);GP(Generalpractitioner);DC(DoctorofChiropractic);QC(Queen'sCounsel);

- назвичасовихпоясівтагеографічніназви:GMT (Greenwich Mean Time); EST(Eastern Standard Time);UK(United Kingdom);

- медичні поняття та технології: rTMS (Repeatedtranscranialmagneticstimulation);MMR(measles, mumps, rubella);NSU(NonSpecificUrethritis);

- назвигазетта документів: FT(FinancialTimes);NoW (NewsoftheWorld);CV(curriculumvitae);

- політичні та економічні об'єднання:EU (EuropeanUnion); LEPs (LocalEnterprisePartnerships);

- фінансові терміни: Libo r(London interbank offered rate);UKFI(United Kingdom Financial Investments);CPI (consumer price index);RPI (retailpriceindex);

- технічні терміни:URL(Uniform resource locator); PPI (Programmable peripheral interface); UVM (unique voicemail number);

- назви навчальних установ: RCN (Royal Collegeof Nursing); RCGP(Royal College of General Practitioners).

Дослідження орфографічних особливостей зібраних ініціальних абревіатур показало, що переважна більшість такого типу скорочень пишеться з великих букв: DNC(Democraticalnationalcommittee). Але зустрічаються також випадки написання скорочень з маленьких букв: dpa (District Publicity Assistant). Випадків відділення букв крапками не було зафіксовано. Отримані результати проведеного аналізу відображені в Таблиці 3.1 (Див. Таблицю 3.1).

Таблиця 3.1 Семантика ініціальних абревіатур в британському варіанті англійської мови

Тип ініціальних абревіатур

Частота вживання

Ілюстративні приклади

кількість

Процентне співвідношення

1.

Назви компаній, установ та організацій

30

42%

NHS, OECD, MoJ

2.

Ранги, звання та професії

9

14%

PA; GP; DPM

3.

Назви політичних партій та організацій

8

12%

SDLP, OGP

4.

Фінансові терміни

5

7%

CPI; Libor

5.

Технічні терміни

4

6%

URL; PPI

6.

Назви часових поясів та географічні назви

3

4%

UK; EST

7.

Медичні поняття та технології

3

4%

MMR; NSU

8.

Назви газет та документів

3

4%

FT; CV

9.

Політичні та економічні об'єднання

3

4%

EU; WOT

10.

Назви навчальних закладів

2

3%

RCN; RCGP

11.

Всього

70

100%

Як видно з Таблиці 3.1, у британській газеті “TheGuardian” найпоширенішим за семантикою типом ініціальних абревіатур є назви компаній, установ та організацій. Це пояснюється тим, що кожного дня з'являється все більша кількість різних компаній та установ і оскільки їх назви є досить громіздкими, для більшої зручності і для економії місця прийнято використовувати лише їх початкові літери.

Наступнимиза частотою використання єранги, звання та професії, а також назви політичних партій та організацій

Усічення в британському варіанті англійської мови налічують 22 одиниці (18%).Вони представлені трьома структурними типами, а саме:апокопи,аферезиси тасинкопи.

Апокоп- це усічення фінальної частини слова. У матеріалі, що досліджується, цей тип усічень є найбільш розповсюдженим(76%): pub(publichouse);prof(professor);adminstaff(administrativestaff); van(vanguard).

Серед скорочень апокопного типу зустрічаються також усічення власних імен: Nick(Nicholas); Mike (Michael);Fred(Frederick).

Початкове слово, від якого утворюється апокопа, може бути як окремою лексемою:middle>mid, так і словосполученням: public house>pub.

Менш численною (14%) є групалексикалізованих скорочень, створених шляхом збереження кінцевого елемента вихідної лексеми при опущенні початкового складу, тобто аферезис:phone<telephone; bus<omnibus; plane<aeroplane.

У матеріалі дослідження не було зафіксовано такого типу скорочень, коли початкове та фінальне усічення можуть поєднуватися в одному слові, у результаті чого від слова-продуцента залишається лише середня частина.І тому цей різновид усіченньне є продуктивним.

До третього типу відносяться усічення, якімають назву синкоп.Це усічення середньої частини слова:adds<address; math<mathematics.

Такі усічення, як показує проведений аналіз, є найменш поширеними(10 %).

Отримані результати проведеного аналізу відображені в Таблиці 3.2(Див. Таблицю 3.2).

Таблиця 3.2 Типи усічень в британському варіанті англійської мови

Типи усічень

Кількість

Частотність

Ілюстративні приклади

Процентне співвідношення

1.

Апокоп

17

76%

mid; van

2.

Аферезис

3

14%

plane; phone

3.

Синкоп

2

10%

adds; math

4.

Всього

22

100%

Менш численними, за частотою вживання,є графічні абревіатури (11%), які у матеріалі, що дослісджується за структурою можуть бути початковими літерами основ і слів: Rec. (records),sq (square), corp (corporation); першими і останніми буквами слова: m (million), bn (billion), St (Saint); або поєднанням приголосних:km (kilometer).

Зібрані графічні абревіатури за семантичними ознаками можна поділити на:

- назви графств у Великобританії: MidStaff (MidStaffordshire);

- звернення: Dr (Doctor); Mr (Mister);

- наукові ступені: PhD (Doctor of Philosophy);

- одиницідовжини, ваги: ft (foot/feet); sq (square); km(kilometer);

- грошовіодиниці: p (penny, pence);

- одиниці кількості: m (million); bn (billion);

- професії та людські якості: Jr. (Juror); St (Saint);

- інше: Corp(corporation), Rec.(Records).

Що стосується орфоепічних особливостей графічних скорочень, то в усному мовленні вони відтворюються як повноцінні слова. Оскільки одна і таж ж абревіатура може мати значення різних слів, тоїх читання залежить від контексту.Наприклад абревіатураmможе бути прочитана як: male, married, masculine, metre, mile, million, minute.

Виходячи з результатів аналізу орфографічних особливостей графічних абревіатур можна сказати, що майже всі абревіатури, які були зафіксовані в матеріалі дослідження, пишуться без крапки. Наприклад: bn (billion).

Випадки написання такого типу абревіатур з крапкою: Rec. (records), зустрічалися дуже рідко.

Отримані результати проведеного аналізу відображені в Таблиці 3.3(Див. Таблицю 3.3).

Таблиця 3.3 Семантика графічних абревіатур в британському варіанті англійської мови

Типи абревіатур

Кількість

Частотність

Ілюстративні приклади

Процентне співвідношення

1.

Одиниці довжини, ваги

3

22%

Ft; sq; km

2.

Звернення

2

14%

Dr; Mr

3.

Одиниці кількості

2

14%

m; bn

4.

Професії та людські якості

2

14%

Jr.;St

5.

Інше

2

14%

Corp; Rec.

6.

Грошові одиниці

1

8%

p

7.

Назви графств у Великобританії

1

7%

MidStaff

8.

Наукові ступені

1

7%

PhD

9.

Всього

14

100%

Як видно з таблиці, найпоширенішими графічними скороченнями є ті, що мають значення одиниць довжини та ваги (3 одиниці). За ними йдуть: звернення (2 одиниці), одиниці кількості (2 одиниці), професії та людські якості (2 одиниці)та інше (2 одиниці). Найменш численними є: назви графств у Великобританії, наукові ступені та грошові одиниці (по 1 одиниці в кожній групі).

Складні абревіатури/напівскорочення (7%) ? скорочення, що утворюються шляхом усічення та складання основ. Вони формуються з початкових літер або складів слів, або з їх сполучення з неусіченими основами. Першим їхнім елементом можебути буква (букви), а другим - ціле слово.

Прикладами такого типу скорочень можуть слугувати: email(electronicmail); e-borders(electronicborders); A-level(Advancedlevel); T-shirt(teeshirt);T-mobile(Telekommobile); TV (television); GCHQ (GovernmentCommunicationsHeadquarters).

Як показує аналіз орфоепічних особливостей складних абревіатур, то читання такого типу скорочень залежить від того з яких компонентів вони складається. Якщо першим компонентом скорочення є ініціалізм, а другим повне слово, то перший елемент читається як буква в алфавіті, а другий як звичайне слово. Якщо ж абревіатура складається з лише ініціалізмів, то вони читаються як окремі букви.

Абревіатури запозичені з іншої мови (2%). Серед матеріалу дослідження було зафіксовано 3 абревіатури, що є запозиченнями з інших мов. Серед яких: am ? antemeridiem (до полудня); pm ? postmeridiem(після полудня) - є запозиченнями з латинської мови;таFIFA [fi: fa:] (Federation Internationale de Football Associations), що є запозиченою абревіатурою з французької мови.

За семантикою дані абревіатури відносяться до позначення часу доби та назва чемпіонату світу з футболу.

Дослідження орфоепічних особливостей показує, що абревіатури запозичені з іншої мови можуть читатися як окремі букви, як їх еквіваленти в англійській мові,або як акронім.

Змішаний тип абревіатур(5%).

Середабревіатур, що були зібрані для дослідження, поряд з типізованими скороченнямизустрічаються і такі, які не відносяться ні до одного з перерахованих в другому розділі типів. Вони використовують елементи різних типів абревіатур.

Наприклад: цифра + ініціалізм: 3D (threedimensional - у трьох вимірах, тривимірний), 4G (fourthgeneration - astageinmobilephonetechnologywhendatacanbeprovidedmorequicklyandonbroaderbandwidththanpreviously);і навпаки ініціалізм + цифра: G8 (GroupofEight - “Велика вісімка”), MI5 (MilitaryIntelligencesection 5 - Ем-ай-5, секретна служба, служба безпеки).

Абревіатураmp3, що розшифровується як MPEG-1 AudioLayer-3, та має значення формату для зберігання та пересилання сильно стиснутих цифрових музичних і звукових файлів, в свою чергу, містить в собі ще одну абревіатуру-ініціалізм MPEG. Ця абревіатура розшифровується як Motion Pictures Experts Group і означає назву компанії.

Більшість дослідників відносять дані типи скорочень до змішаного типу. Отримані результати проведеного аналізу абревіатур британського варіанту англійської мови можна відобразити в Таблиці 3.4(Див. Таблицю 3.4).

З таблиці 3.4 можна побачити, що абревіатури в британському варіанті англійської мови є мало поширеним мовним явищем. Із 40 статейдля аналізу було вибрано лише 122 абревіатури (100 %).

Як показав аналіз, до найбільш вживаного типу абревіатур в британському варіанті англійської відносяться ініціальні абревіатури. З 122 відібраних для аналізу їх кількість становить 69 одиниць, 57 %. На другому місці після ініціальних за частотою вживання знаходяться усічення (22 одиниці, 18 %). Третю позицію за частотністю займають графічні абревіатури (14 одиниць, 11 %).

Таблиця 3.4

До найменш численних типів відносяться складні абревіатури (8 одиниць, 7 %), змішаний тип абревіатур(6 одиниць - 5 %) та абревіатури запозичені з іншої мови (всього лише 3 одиниці - 2 %).

3.3 Аналіз абревіатур американського варіанту англійської мови (на матеріалі газети The Washington Post”)

Дослідження проводилося на основі 55 статей (164 250 тис. знаків) з газети “TheWashingtonPost” [91], з яких методом суцільної вибірки було зібрано 184 абревіатури [див. Додаток Б].

Проведений аналіз фактичного матеріалу показує, що відповідно до існуючих класифікацій, зібрані абревіатури американського варіанту англійської мови можна розподілити на усічення, ініціальні абревіатури, графічні абревіатури, складні та абревіатуризапозичені з іншої мови. Розглянемо кожну з груп окремо.

Виходячи із результатів проведеного аналізу, можна сказати, що найпоширенішим типом скорочень (53%) є ініціальні абревіатури.

Вони, у свою чергу, класифікуються відповідно до їхньої фонетичної структури на: алфабетизми, що вимовляються як алфавітні назви букв; акроніми (звукові) - як звичайні слова та літерно-звукові.

1) акроніми: GOP [gop:] (Grand Old Party); FIX [fiks] (FederalInternetExchange); COLA [kola] (cost-of-livingadjustment); Fed [fed] (FederalReserveSystem).

2) алфавітні:ABC [eibi:'si:] (AmericanBroadcastingCorporation); CNN [si: en: en] (CableNetworkNews); CEO ['si:i:?] (ChiefExecutiveOfficer); FDA [ef: di: ei] (FoodandDrugAdministration)і т.д.

3) літерно-звукові - характеризуються поєднанням двох вищевказаних способів вимови у певній послідовності: MWCOG (Metropolitan Washington Council of Government). В даному випадку перші дві літери читаються як в алфавіті[emґd?b(?)lju:], а інші три як акронім[k??], тобто, як звичайне слово

За семантикою, зібрані ініціальні абревіатури можна поділити на:

- назви часових поясів, міст та країн: NYC(NewYorkCity); U. S. (UnitedStatesofAmerica);ET(Eastern Time);

- звання та посади:CTO(Chief Technical Officer); EA(economic assistant); TSO(Transportationsecurity officers); BDOs (Behavior detection officers).

_ політичні партії та організації: NRSC (National Republican Senatorial Committee); SCF(Senate Conservatives Fund); CPAC(Conservative Political Action Conference); AFGE (American Federation of Government Employees);

_ міжнародні організації та об'єднання: NAACP (National Association for the Advancement of Colored People); WWDC(World Wide Developer Conference); NTEU(National Treasury Employees Union);

- установи, компанії, агентства та адміністрації: IRS(Internal Revenue Service); ABC(American Broadcasting Corporation); S&P(Standard and Poor's); ISM(Institute for Supply Management); NIOC(National Iranian Oil Company);

- назви телепрограм, теле- та радіоканалів:HBO(HomeBoxOffice); NPR(NationalPublicRadio); GMA(GoodMorningAmerica);

- фінансові терміни: COLA(cost-of-living adjustment); TSP(Thrift Savings Plan); CPI(consumer price index); Fed(Federal Reserve System);

-інформаційно-технологічні терміни: SUV(SportUtilityVehicle); PFC(ProgramFlowController); TCM(terminal-to-computer multiplexer); MDC(multi-device controller);

- назви документів: INA (Immigration and Naturalization Act); FCPA (Foreign Corrupt Practices Act).

Останнім часом цей тип є дуже розповсюдженим у всіх сферах людської діяльності, особливо у політичному вокабулярі.

Як показує матеріал дослідження, цікавою рисою американського варіанту сучасної англійської мови є використання ініціалізмів, що є скороченими формами імен та прізвищ людей:

GeorgeW.Bush(GeorgeWashingtonBush);

GeorgeH.W.Bush(GeorgeHerbertWalkerBush);

EdwardM.Kennedy(EdwardMooreKennedy);

JosephR.Biden(JosephRobinetteBiden).

Що стосується орфографічних особливостей абревіатур,то можна сказати, що букви ініціальних абревіатур відділяються крапками дуже рідко: U. N. (UnitedNations). І в більшості випадків ініціальні абревіатури пишуться з великих букв.

Результати аналізу ініціальних абревіатур американського варіанту англійської мови відображені в Таблиці 3.5(Див. Таблицю 3.5).

Таблиця 3.5 Семантика ініціальних абревіатур американського варіанту англійської мови

Типи абревіатур

Кількість

Частота

Ілюстративні приклади

Процентне співвідношення

1.

установи, компанії, агентства та адміністрації

37

39%

NBC; TSA

2.

політичні партії та організації

15

16%

GOP; PAC

3.

інформаційно-технологічні терміни

13

14%

SUV; USB

4.

звання та посади

7

7%

CEO; PM

5.

міжнародні організації та об'єднання

6

6%

NAACP;NTEU

6.

назви часових поясів, міст та країн

5

5%

ET; U. S.

7.

Власні імена

5

5%

GeorgeH.W.Bush

8.

назви телепрограм, теле- та радіоканалів

3

3%

CNN; NPR

9.

фінансові терміни

3

3%

COLA; CPI

10.

Назви документів

3

3%

INA; FCPA

11.

Всього

97

100%

Як видно з таблиці 3.5 найчисленнішою групою ініціальних абревіатур в американському варіанті англійської мови є установи, компанії, агентства та адміністрації(37одиниць). Після них, на другому місці знаходиться група політичні партії та організації(15 одиниць).Менш численними єінформаційно-технологічні терміни (13 одиниць). Решту становлять фінансові терміни, інформаційно-технологічні терміни тощо.


Подобные документы

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.

    доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.