Абревіатури в сучасній англійській мові та особливості їх перекладу українською мовою

Афіксація, словоскладання, конверсія, реверсія як основні способи словотворення в сучасній англійській мові. Абревіація як особливий спосіб англійського словотворення. Вживання абревіатур в американському та британському варіантах англійської мови.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 04.05.2019
Размер файла 698,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Наступним типом скорочень після ініціальних,за частотою вживання є графічні абревіатури (27%).

Kan. (Kansas);Rep. (Representative);Co. (company);Mr. (mister);Fri. (Friday).

Графічні абревіатури можна поділити на наступні семантичні групи:

- дні тижня: Fri. (Friday);

- назви місяців: Nov. (November); Dec. (December); Oct. (October);Jan. (January);

- назви штатів, округів та міст: Calif. (California); Kan. (Kansas); Md. (Maryland); Colo. (Colorado); La. (Louisiana); Ill. (Illinois); Ga. (Georgia);

- звернення: Mr.(mister); Ms.(miss);Mrs.(mistress);

- звання та посади:Sen. (Senator); Gov. (governor); Lt. Gov. (lieutenant governor); Rep. (Representative);

- товарні знаки: Mac. (Macintosh).

- назви установ: Corp. (corporation); Co. (company).

- одиниці виміру кількості: b/bn (billion);

- прикметники:Ltd. (limited), Sr. (Senior).

Як показав аналіз орфографічних особливостей, переважна більшість графічних абревіатур в американському варіанті англійської мови пишеться с крапкою в кінці.

Що стосується орфоепії, то читаються графічні абревіатури як їх повноцінні еквіваленти. Результати проведеного аналізу можна відобразити в Таблиці 3.6(Див. Таблицю 3.6).

Таблиця 3.6 Семантика графічних абревіатур в американському варіанті англійської мови

Типи абревіатур

Кількість

Частота

Ілюстративні приклади

Процентне співвідношення

1.

назви штатів, округів та міст

24

48%

Kan.; Colo.

2.

звання та посади

11

22%

Sen.; Lt. Gov.

3.

назви місяців

5

10%

Oct.; Dec.

4.

звернення

3

6%

Ms.; Mrs.

5.

назви установ

2

4%

Corp.; Co.

6.

прикметники

2

4%

Ltd.; Sr.

7.

дні тижня

1

2%

Fri.

8.

товарні знаки

1

2%

Mac.

9.

одиниці виміру кількості

1

2%

b/bn

10.

Всього

50

100%

Як видно з таблиці, групи назви штатів, округів, міст(24 одиниці) і звання та посади(11 одиниць)є найчисленнішими поміж всіх інших груп графічних скорочень.

Менш чисельним типом серед абревіатур американського варіанту англійської мови є усічення(11%):ad(advertisement); tech(technology); mass(massive); app(application).

Зібранні усічення американського варіанту, в свою чергу, можна розподілити на 2підтипи:апокоп та аферезис.

Перший підтип усічень, апокоп- є найпоширенішим (85%). До нього належать такі усічення як: lab?laboratorу; am ? amplitude; mid? middle; telecom? telecommunications; memo? memorandum.

Усічення типу аферезисє менш численноюгрупою в порівнянні з попередньою (10%): рhone ? telephone; bus ? omnibus.

Що стосується усічень синкопного типу, то у матеріалі, що досліджувався таких абревіатур зафіксовано не було.

Під час аналізу було також виявлено(5%) усічення в якому застосовувалися прийоми обох вище згаданих типів, тобто апокоп + аферезис: cellphone ? celluraltelephone.

Аналіз орфографічних особливостей усічень дозволяє побачити, що такі скорочення майже завжди пишуться з маленьких букв. Виключенням є ті випадки, коли усічене слово стоїть на початку речення, тоді воно пишеться з великої літери.

Результати дослідження представлені в Таблиці 3.7 (Див. Таблицю 3.7).

Таблиця 3.7 Типи усічень в американському варіанті англійської мови

Типи усічень

Кількість

Частота

Ілюстративні приклади

Процентне співвідношення

1.

апокоп

17

85%

Lab; telecom

2.

аферезис

2

10%

Phone; bus

3.

синкоп

?

?

?

4.

апокоп+аферезиз

1

5%

cellphone

5.

Всього

20

100%

Як видно з таблиці найпоширенішим типом усічень є апокоп (17 одиниць із 20 відібраних). Решту становлять аферезис (2 одиниці від вибірки) та змішаний тип апокоп + аферезис (1 одиниця від вибірки).

Складні абревіатури(5%). Утворюються шляхом скорочення та осново складання та складаються з початкових букв чи складів слів та основ, чи з поєднань з їх повними основами.

Зібрані складні абревіатури американського варіанту за семантикою поділяються на:

- інформаційні та інтернет технології: WiFi(WirelessFidelity); e-commerce(electroniccommerce);telco(telephone company);

- компанії та фондові біржі: UW(underwriter).

Що стосується орфоепії такого типу скорочення, то читаються вони по різному. Якщо першим компонентом є буква, а другим слово, то в такій абревіатурі перший елемент читається як літера в алфавіті: e-mail
[i: meil](electronicmail). У випадку, якщо абревіатура складається з складів слів, то і читається вона у відповідності до цих складів: NetApp
[net: жp](NetworkAppliance). За умови, якщо складовими абревіатури є перша і середня літери, вони озвучуються за назвою кожної літери в алфавіті: TV[ti:'vi:] (television).

Абревіатури запозичені з іншої мови(4%) є найменш поширеною групою абревіатур в текстах американської газети “TheWashingtonPost”. В матеріалі дослідження були зафіксовані запозичення лише з латинської мови: e. g. [i: ґdi:] (exempligratia - forexample, forinstance);a.m. [eiґem] (antemeridiem - beforemidday, inthemorning); vs. ['v?:s?s] (versus - against, in opposition to); i. e. [ai'i:] (id est - that is (to say) ; in other words).

Як показав аналіз орфографічних особливостей абревіатури запозичені з латинської мови завжди пишуться з маленьких букв. Також вони завжди пишуться з крапкою. Крапка може ставитися в кінці абревіатури: etc.
[?t' set?r?](etcetera - andsoon); або нею можуть розділятися літери скорочення: p.m. [pi'em] (post meridiem - indicating the time period from midday to midnight).

Що стосується орфоепічних особливостей, то інколи вони читаються не як латинські скорочення, а як їх відповідники в англійській мові або як окремі букви.

Отримані результати проведеного аналізу абревіатур американського варіанту англійської мови можна відобразити в Таблиці 3.7(Див. Таблицю 3.7).

Виходячи з результатів самостійного дослідження, що було проведене на матеріалі 55 статей американської газети “TheWashingtonPost”, можна дійти висновку, що абревіатури в американському варіанті англійської мови є досить вживаним мовним явищем.

Таблиця 3.7

Як видно з Таблиці 3.7, до найбільш вживаного типу абревіатур в американському варіанті англійської відносяться ініціальні абревіатури. З 184 відібраних для аналізу абревіатур було зафіксовано 97ініціалізмів
(53 %). На другому місці після ініціальних за частотою вживання знаходяться графічні абревіатури 50 одиниць (27 % від вибірки). На третьому місці знаходиться такий тип абревіатур як усічення - 20 одиниць
(11 %).

До найменш численних типів відносяться складні абревіатури, 10 одиниць (5 %) та абревіатури запозичені з іншої мови - всього лише 7 одиниць (4 %).

3.4 Ізоморфізм та аломорфізм абревіатур британського та американського варіантів англійської мови

В роботі була висунутагіпотеза про те, що кожна мова або ж її національний варіант, не зважаючи на те, що вони можуть бути спорідненими і мати спільні корені, відрізняються своїми власними особливостями розвитку. І відповідно до цієї гіпотези, для того, щоб підтвердити її, або ж спростувати у цьому підрозділі проводиться порівняльний аналіз абревіатур з метою виявлення аломорфних та ізоморфних рис цього мовного явища в британському та американському варіантах сучасної англійської мови.

Порівняльний аналіз частоти вживання абревіатур показує, що в американському варіанті сучасної англійської мови абревіатури вживаються значно частіше, ніж в британському. Це видно з різниці у кількості абревіатур, що були зібрані для дослідження. Убританському варіанті було зафіксовано 122 абревіатури, а в американському 184. Частотність вживання абревіатур в обох варіантах мови відображена у діаграмі 3.8(Див. Діаграму 3.8).

Як видно здіаграми 3.8 і в британському, і в американському варіантах сучасної англійської мови найбільш розповсюдженим типом скорочень є ініціальні абревіатури. У британському варіанті було зафіксовано 70 одиниць із 122 зібраних для аналізу абревіатур, тоді як в американському - 97 одиниць із 184 зібраних.

Діаграма 3.8 Порівняльний аналіз частотності вживання абревіатур вбританському та американському варіантах англійської мови

Ще одним дуже продуктивним способом скорочення слів в американському варіанті англійської мови є графічні абревіатури. У зібраному для аналізу матеріалі їх кількість налічує 50 одиниць (27%). Така кількість вживання графічних скорочень пояснюється тим, що американці скорочують назви штатів, дні тижня, назви місяців тощо. В британському варіанті англійської мови графічні абревіатури зустрічаються значно рідше - 14 одиниць (11%).

На третьому місці за частотою вживання в американському варіанті знаходяться усічення - 20 одиниць (11%), в той час як в британському варіанті вони займають другу позицію - 22 одиниці (18%). А третє місце займають графічні абревіатури.

На відміну від британських, графічні абревіатури в американському варіанті майже в усіх випадках пишуться з крапкою.

BrE - bn (billion); Dr (Doctor); Corp (Corporation); Mr (Mister).

AmE - Corp.(corporation); Mr.(mister); Ms. (miss);Sen. (Senator).

Як показують результати проведеного аналізу, абревіатури американського варіанту англійської мови не відрізняються за своєю структурою від британських. За способами утворення відібрані для аналізу абревіатури в обох варіантах англійської мови поділяються на одні і ті ж типи: ініціальні абревіатури, графічні абревіатури, усічення, складні абревіатури та абревіатури запозичені з латинської мови. Єдиною відмінністю є те, що в британському варіанті в ході дослідження було виявлено ще й такий тип скорочень, як змішані абревіатури. Для утворення даного типу скорочень використовуються елементи різних типів абревіатур: (G8 ? GroupofEight (“Велика вісімка” (США, Великобританія, Канада, Франція, Німеччина, Італія, Японія, Росія)).

Більшість абревіатур - іменники: BrE - phone (telephone);QC (Queen'sCounsel); Jr (Juror); email (electronic mail); G8 (Group of Eight); AmE - memo (memorandum); CVS (computer vision system); Gov.(Governor); e-book (electronicbook). Але зустрічаються й інші частини мови, такі як:

- прикметники: BrE - admin(administrative); 3D (three-dimensional); poss (possible); St (Saint); AmE - mass (massive); Sr. (senior);

-числівники: BrE - m (million); bn (billion); AmE - b (billion).

Як показав порівняльний аналіз матеріалу дослідження, ініціалізми в обох варіантах англійської мови створюються в найрізноманітніших сферах діяльності мовного колективу. Немала їх кількість створюється в області політичної англійської лексики. Більшість ініціальних абревіатур створюється для позначення назв громадсько-політичних організацій, груп, програм, установ, компаній, об?єднань, дещо рідше - для позначення предметів, явищ тощо.

За своєю структурою абревіатури в обох варіантах сучасної англійської мови можуть бути однокомпонентними, або складатися із декількох компонентів (від двох і до шести). Порівняймо:

- однокомпонентні: BrE - m(million),p(penny);AmE - b(billion);

- двокомпонентні: BrE - MP(MemberofParliament), DC (Doctor of Chiropractic); AmE - EA(economic assistant), PC (personal computer);

- трикомпонентні: BrE - GMT(GreenwichMeanTime), RBS (Royal Bank of Scotland);AmE- TSO (Transportation security officers), PFC (Program Flow Controller);

- чотирикомпонентні: BrEUKFI (United Kingdom Financial Investments),OECD (Organisation for Economic Cooperation and Development);AmE - NTEU (National Treasury Employees Union), AFGE(American Federation of Government Employees);

- п'ятикомпонентні: BrE - Chogm (The Commonwealth heads of government meeting); AmE -NAACP (National Associationforthe Advancementof Colored People);

- шестикомпонентні: AmE - Nasdaq (National Association of Securities Dealers Automated Quotation). Більш ніж п?ятикомпонентні скорочення зустрічаються дуже рідко.

Результати аналізу орфографічних особливостей абревіатур, показують, що написання скорочень є не стабільним як в британському так і в американському варіантах англійської мови. Одні і ті ж скорочення можуть писатися як маленькими, так і великими літерами:

BrE - Pac/PAC (Political Action Committee); dpa/DPA (District Publicity Assistant); Fifa/FIFA (Fйdйration Internationale de Football Association); AmE: Fix/FIX (Federal Internet Exchange); Fed/FED (Federal Reserve System); IaaS (Infrastructure as a Service).

Аломорфною рисою американського варіанту є використання ініціалізмів, що є скороченими формами імен та прізвищ:

GeorgeW.Bush(GeorgeWashingtonBush);

GeorgeH.W.Bush(GeorgeHerbertWalkerBush);

EdwardM.Kennedy(EdwardMooreKennedy);

JosephR.Biden(JosephRobinetteBiden).В британському ж варіанті явищ скорочення імен та прізвищ людей не було зафіксовано.

Як показав порівняльний аналіз, редуковані одиниці в обох варіантах англійської мови мають усі ознаки звичайного слова, тобто служать для називання предметів, явищ, ознак, станів, вільно відтворюються у мовленні, мають лексичне і граматичне значення, тощо. Редуковане слово зберігає ту ж саму внутрішню форму, що і вихідне слово, тобто вказує на той самий денотат. Лексикалізованим скороченим формам в обох варіантах мови здебільшого притаманні одні і ті жлексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам. Скорочене слово належить до тієїсамої частини мови, що і вихідна лексема, має більшість морфологічних ознак та виконує аналогічну синтаксичну функцію.

Так, наприклад, скорочення номінативних словосполучень можуть приймати закінчення множини, букву s, іноді її відділяють від скорочення апострофом, щоб уникнути злиття, наприклад:

BrE - cops(coppers), GPs(General Practitioners), A-levels (advancedlevels);

AmE - dems (democrats), apps (applications), BDOs (Behavior detection officers), photos (photographs);

А також скорочення можуть приймати закінчення присвійного відмінка:

BrE - UKFI?s independence(UnitedKingdomFinancialInvestment's independence), UK?s leadership (United Kingdom's leadership);

AmE - PM?sWitneyseat (Prime Minister'sWitneyseat), GOP'snewsavior(General Practitioner'snewsavior),Dems'opposition (Democrats'opposition).

Вони можуть вживатись з означеним або неозначеним артиклем:

BrE - The OGP (The Open Government Partnership), an NSA(a National Security Agency),the phone(the telephone);

AmE - theMoJ (The Ministry of Justice),theUSA (the United States of America).

Як показують результати проведеного порівняльного аналізу абревіатур британського та американського варіантів англійської мови, висунуту в роботі гіпотезу про те, що кожна мова або її національний варіант (не зважаючи на те, що вони можуть бути спорідненими й мати спільні корені) відрізняються своїми власними особливостями розвитку, можна вважати підтвердженою: абревіатури в обох варіантах мови мають спільні (ізоморфні) риси, але і чималовідмінних / аломорфних рис. Аломорфізм абревіатур спостерігається в частотності вживання абревіатур: в американському варіанті частота їх вживання вища (пиблизна пропорція 1:1,5),в особливостях написання деяких їх типів, а також у використанні в американському варіанті скорочених форм і мен та прізвищ.

Ізоморфні риси в основному полягають у особливостях утворення, в особливостях написання та в особливостях читання.

Висновки до третього розділу

Різні екстралінгвістичні і внутрішньомовні чинники прискорюють тенденцію до використання у суспільстві скорочення слів. Подібне явище спостерігається майже у всіх країнах і національних мовах і виявляє як схожість, так і відмінність в шляхах свого розвитку.

Зростання кількості скорочень можна пояснити тим, що складні слова і словосполучення, як правило, громіздкі і незручні, і, природно, з?являється прагнення передати їх коротко.

У роботі висувалася гіпотеза про відмінності у національних варіантах мови. І для спростування або підтвердження цієї гіпотези був проведений порівняльний аналіз абревіатур в британському та американському варіантах англійської мови.

Зібрані для дослідження 306 абревіатур розглядалися у роботі за своєю структурою, семантичною природою, частотою вживання та особливістю їх функціонування.

Результати проведеного порівняльного аналізу одиниць свідчать, що найбільш поширеними абревіатури є в американському варіанті сучасної англійської мови. В обох варіантах найуживанішим типом скорочень є ініціальні абревіатури, в американському варіанті вони складають 53% від вибірки (97 абревіатур з 184 відібраних), в британському варіанті - 57% від вибірки (70 абревіатур з 122 відібраних для аналізу).

Скорочені одиниці в обох варіантах англійської мови мають усі ознаки звичайного слова, тобто функціонують у мові як лексеми, оскільки вони служать для називання предметів, явищ, ознак, станів, мають лексичне і граматичне значення, тощо. Редуковане слово зберігає ту ж саму внутрішню форму, що і його повноцінний відповідник, тобто воно має теж саме значення. Лексикалізованим скороченим формам здебільшого притаманні ті ж самі лексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам. Скорочене слово належить до тієїж частини мови, що і вихідна лексема, має більшість морфологічних ознак, виконує аналогічну синтаксичну функцію.

Аломорфним явищем в американському варіанті англійської мови є використання ініціалі змів, що є скороченими формами імен та прізвищ. В британському ж варіанті такого явища зафіксовано не було.

Отримані результати проведеного порівняльного аналізу дозволяють побачити, що написання абревіатур в обох варіантах англійської мови майже нічим не відрізняється. Відмінність полягає лише у написанні графічних скорочень та абревіатур запозичених з іншої мови. Орфоепічні особливості абревіатур є ізоморфними, так як читаються вони однаково в обох варіантах мови.

Як свідчать отримані результати проведеного дослідження, висунута гіпотеза підтверджується.

Ізоморфні риси:

1) особливості читання;

2) особливості утворення;

3) редуковані одиниці мають усі ознаки звичайного слова;

4) скорочення мають лексичне і граматичне значення;

5) редуковане слово має те саме значення, що і вихідне слово;

6) лексикалізованим скороченням притаманні ті ж самі лексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам;

7) скорочене слово належить до тієїж частини мови, що і вихідна лексема та виконує аналогічну синтаксичну функцію.

Аломорфні риси:

1) частотність вживання;

2) особливості написання;

3) наявність змішаного типу абревіатур в британському варіанті;

4) скорочення прізвищ та імен в американському варіанті.

ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ

Англійська мова, як відомо, існує у декількох національних варіантах, кожен з яких пройшов свій власний чималий період розвитку.

У наш час американський варіант англійської мови вживається не менше, ніж британський. Він знаходить все ширше використання утаких сферах життя та діяльності людини як: економіка, бізнес, фінанси, освіта тощо.

Мова знаходиться у стані постійного розвитку, який складається з окремих мовних процесів, в тому числі і процес творення нових слів.

Відповідно до поставленої мети, в роботі були розглянуті існуючі класифікації скорочених одиниць, проведено всебічний аналіз абревіатур британського та американського варіантів англійської мови, а також проведено порівняльний аналіз з метою виявлення ізоморфізму та аломорфізму у абревіації британського та американського варіантів англійської мови.

Як показує аналіз спеціальної літератури в сучасній англійській мовііснує багато різних способів словотвору. До основних способів відносяться афіксація, конверсія, реверсія, слоскладання та скорочення/абревіатури.

Явище скорочення лексичних одиниць спостерігається у більшості національних мов і має як схожість, так і відмінність в шляхах свого розвитку.

Дослідженням абревіатур англійської мови інтенсивно почали займатися у XX ст., коли вони почали у великій кількості з'являтися в мові. До причин, що зумовили інтенсивну появу скорочень в мові, відноситься початок бурхливого розвитку інформаційних технологій, розвиток міжнаціональних культурно-економічних зв'язків тощо.

Визначення скорочень і принципи їх класифікації численні і неоднорідні. Як зазначають лінгвісти, абревіація це процес утворення нових слів шляхом скорочення, у результаті якого формуються слова з усіченою основою.

Як показує аналіз спеціальної літератури, у лінгвістиці існує декілька класифікацій скорочених лексичних одиниць, в основі яких лежать різні принципи, що частково зумовлено великою кількістю різновидів скорочень.

У роботі спиралися на класифікацію, яка є загально визнаною більшістю лінгвістів,і за якою абревіатури сучасної англійської мови поділяються: ініціальні абревіатури, графічні абревіатури, усічення, складні абревіатури/напівскорочення та абревіатури запозичені з іншої мови.

Як свідчать результати дослідження, абревіатури інтенсивно вживаються в газетно-публіцистичних текстах. Завдяки своїй лаконічності та стислості вони є засобом концентрації інформації. Відповідно до висунутої в роботі гіпотези про те, що кожна мова або її національний варіант відрізняються своїми власними особливостями розвитку, на фактичному мовному матеріалі було проведено аналіз структурно-семантичних особливостей абревіатур британського та американського варіантів англійської мови та аналіз частоти їх вживання в текстах газетно-публіцистичного стилю.

Зібрані для дослідження абревіатури розглядаються у роботі всебічно: за своєю структурою, семантичною природою, частотою вживання та особливістю їх функціонування.

Результати проведеного порівняльного аналізу частоти вживання дозволяють побачити, що в американському варіанті сучасної англійської мови абревіатури є значно поширенішими, ніж в британському. І в британському, і в американському варіантах найбільш розповсюдженим типом скорочень є ініціальні абревіатури. В британському варіанті їх кількість налічує 57%, а в американському 53%. Ще одним дуже продуктивним способом скорочення слів, після ініціальних, в американському варіанті англійської мови є графічні абревіатури (27%), в той час як в британському варіанті на друг омі місці за частотою вживання знаходяться усічення (18%).Найменш численною групою скорочень в обох варіантах мови є абревіатури запозичені з іншої мови (британський варіант - 2%, американський - 4%).

Проведений аналіз свідчить, що більшість абревіатур належать до класу іменників, але зустрічаються також й інші частини мови такі як прикметники та числівники. Ініціалізми в обох варіантах англійської мови створюються в найрізноманітніших сферах діяльності мовного колективу.

Аналіз орфографічних особливостей абревіатур свідчить, що написання скорочень є не стабільним. Скорочення можуть писатися з великих та з маленьких літер. На відміну від британських, графічні абревіатури в американському варіанті майже в усіх випадках пишуться з крапкою.

Редуковані одиниці в обох варіантах англійської мови мають усі ознаки лексем, так яквони служать для називання предметів, явищ, ознак, станів тощо. Скорочене слово має те ж саме значення, що і його повна форма, виконує аналогічну синтаксичну функцію. Лексичні абревіатури приймають закінчення множини, присвійного відмінку, можуть вживатися з означеним танеозначеним артиклем.

Проведений порівняльний аналіз абревіатур британського та американського варіантів англійської мови дозволяє зробити висновки, що абревіатури американського та британського варіанту англійської мови мають як ізоморфні, так і алофорфні риси.

До ізоморфних рис відносяться:

1) особливості утворення;

2) особливості читання;

3) скорочення мають усі ознаки звичайного слова;

4) скорочення мають лексичне і граматичне значення;

5) редуковане слово має те саме значення, що і вихідне слово;

6) лексичним скороченням притаманні ті ж самі лексико-граматичні категоріальні ознаки, що і їхнім багатоскладовим корелятам;

7) скорочене слово належить до тієї самої частини мови, що і повне слово;

До аломорфних рис можна віднести:

1) частотність вживання: приблизне співвідношення 1:1,5;

2) особливості написання графічних скорочень та абревіатур запозичених з іншої мови;

3) наявність змішаного типу абревіатур в британському варіанті;

4) використання в американському варіанті ініціальних абревіатур, що є скороченими формами прізвищ та імен.

Отже, із результатів проведеного порівняльного дослідження, висунута в роботі гіпотеза підтверджує існування спільних та відмінних особливостей скорочень в обох варіантах англійської мови.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ:

1.Арнольд И. В. Стилистика. Современный английский язык. Учебник для ВУЗ - 4-е изд., испр. и доп./ И. В. Арнольд. - М.: Флинта, 2002. - 384 с.

2.Арнольд И. В. Лексикологиясовременногоанглийского язика /

И. В. Арнольд. - М.: Высш. шк., 1986. - 296 с.

3.Аракин В. Д. История английского языка: учеб. пособие /

В. Д. Аракин. - М., 2003. - 272 с.

4.Андрієнко Л.О. Науково-технічний переклад / Л.О. Андрієнко. - Ч.: ЧДТУ, 2002. - 92 с.

5.Антрушина Г. Б. Лексикология английского языка / Г.Б. Антрушина, О. В. Афанасьева, Н. Н. Морозова. - М.: Высш. шк., 1999. - 129 с.

6.Арбекова Т. И. Лексикология английского языка : учеб.пособие для II-III курсов ин-тов и фак. иностр. яз. / Т. И. Арбекова. - М.: Высш. шк., 1977. - 240 с.

7.Бабенко А.П.Американский вариант английского языка /

А.П. Бабенко, Е.В.Христенко. - Харьков: Рубикон, 1991. - 256 с.

8.Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Тетради переводчика, 6 вып. / Л. С. Бархударов. - М.: Высшая школа, 1969. - 230 с.

9.Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. - 240 с.

10. Беляева Т.М. Английский язык за пределами Англии / Т. М. Беляева, И.А.Потапова. - Ленинград.: Изд-во лит. на иностр. яз., 1961. - 152 с.

11. Беляева Е.И. Социолингвистческий аспект семантики слова /

Е.И. Беляева // Вопросы морфологического и семантического анализа лексики в германских языках. - Горький: Горьковский ГПИ, 1983. - 128 с.

12. Белявская Е. Г. Семантика слова / Е. Г. Белявская. - М., 1987. - 126 с.

13.Босак Я. Разговорность как динамический фактор. Новое в зарубежной лингвистике. Выпуск ХХ / Я. Босак. - М.: Прогресс, 1988. - С. 243-252.

14.Бондаренко В. Ф. Історико-соціальні аспекти поширення англійської мови у країнах світу[Електронний ресурс] /

В. Ф. Бондаренко, О. М. Панін. Режим доступу:

http: //www.ukrreferat.ua

15. Бортничук Е. Н. Словообразование в современном английском языке: учеб.пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / Бортничук Е. Н., Василенко И. В., Пастушенко Л. П.. - К.: Вищ. шк., 1988. - 261 с.

16. Борисов В.В. Аббревиация и акронимия. Военные и научно-технические сокращения в иностранныхязыках / В. В. Борисов. - М.: Воениздат, 1972. - 320 с.

17. Верба Л. Г. Порівняльна лексикологія англійської та української мов / Л. Г. Верба. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 160 с.

18. Волошин Е. П. Аббревиатуры в лексической системе английского языка: дис. канд. филол. наук: 15.04.01 / Е. П. Волошин- М., 2005. - 279 с.

19. Виноградов B. C. Перевод: Общие и лексические вопросы: учеб. пособие. 2-е изд., перераб. / В. С. Виноградов. - М., 2004.

20. Врабель Т. Т. Словотворча прагматика у сучасній англійській мові: автореф. дис. на здобуття наукового ступеня канд.філол. наук: спец. 10.02.04. “Германські мови”/ Т. Т. Врабель. - Донецьк, 2005. - 16с.

21. Гальперин И. Р. Лексикология английского языка / И. Р. Гальперин,Е. Б. Черкасская. - Москва: Высшая школа, 1981. ? 316 с.

22.Гармаш О. Л. Словотвір як синергетична операційна інтрасистема словникового складу сучасної англійської мови / О.Л. Гармаш // Філологічні студії. - Луцьк, 2007. - № 1-2. - С.235-242.

23. Головко О. М. Неологізми і процеси розвитку мови / О.М. Головко // Нова Філологія. Збірник наукових праць. - Запоріжжя: ЗНУ, 2009. -

№ 33. - С. 203-207.

24. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. Россия и Запад: диалог культур / Е. Н. Галкина. - М., 2005. - №4 - 17 с.

25. Гутнер М. Д. Пособие по переводу с английского языка на русский / М. Д. Гутнер. - М.: Наука, 1982. - 157 с.

26. Гороть Є. І. NotesonModernEnglishLexicology / Нариси з лексикології

сучасної англійської мови / Є. І. Гороть, С. В. Бєлова. - Луцьк: РВВ «Вежа» Волин. держ.ун-ту ім. Лесі Українки, 2008. - 372 с.

27. Єнікєєва Є. М. Особливості перекладу комп'ютерних термінів на українську мову / Є. М. Єнікєєва // Вісник СумДУ. - 2001. - №5 (26). - С. 54-59.

28. Данилюк Л. В. Культурологічний аспект абревіатур як способу словотвору в англійській мові / Л. В. Данилюк // Слово й текст у просторі культури: тези доповідей міжнар. наук. конф., присв. 80-річчю з дня народження проф. О. М. Мороховського, КНЛУ. - К.: Ленвіт, 2010. - С. 91-92.

29. Елисеева В. В. Лексикология английского языка / В. В. Елисеева. - СПб: СПбГУ, 2003. - 80 с.

30.Єнікєєва С. М. Скорочення слова як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові / С.М. Єнікєєва // Вісник Запорізького державного університету. Серія: Філологічні науки. - Запоріжжя, 2006. ? №2. ? С. 11-14.

31.Єнікєєва С. М. Формування та функціонування нових словотворчих елементів англійської мови: дис. … канд. філол. наук 10.02.04 /С. М. Єнікєєва. - Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 1999. - 176 с.

32. Єрмоловіч Д. І. Основи професійного перекладу / Д.І. Єрмоловіч. - К.: Софія, 2004. - 230 с.

33. Жлуктенко Ю. О. Українсько-англійські міжмовні відносини. Українська мова в США і Канаді / Ю. О. Жлуктенко. - К.: Вид-во Київського ун-ту, 1964. - 164 с.

34. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка: учеб. пособие для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. И. Заботкина. - М.: Высш. школа, 1989. - 126 с.

35. Зацний Ю. А. Новая общественно-политическая лексика и фразеология английского языка / Ю. А. Зацний, В. Н Бутов. - Запорожье: ЗГУ, 2000. - 198 с.

36. Зацний Ю. А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови / Ю. А. Зацний. - Запоріжжя: Запорізький державний університет, 1998. - 431 с.

37. Зацний Ю. А. Інновації у словниковому складі англійської мови початку ХХІ століття: англо-український словник / Ю. А. Зацний,

А. В. Янков- Вінниця: Нова книга, 2008. - 360 с.

38. Зацний Ю. А. Особенности влияния американского варианта английского языка на британский вариант на лексико-семантическом уровне: автореф. дис. .. канд. филол. наук. / Ю.А. Зацний. - К., 1975. - 26 с.

39. Иванов А. И. Пополнение словарного состава современного английского языка / А. И. Иванов. - М., 1971. - 28 с.

40. Ивлева Г. Г. Tенденции развития слова и словарного состава / Г. Г. Ивлева. - М., 1986. - 127 с.

41. Ільіш Б. О. Історія англійської мови / Б. О. Ільіш. - К., 2005. - 154 с.

42.Карлинский А. Е. Понятие языковой общности и речевой нормы в связи с проблемой двуязычия / А. Е. Карлинский // Мови європейського культурного ареалу: Розвиток і взаємодія. - К.: Довіра,1995. - C.111-125.

43. Каращук П. М. Словообразование английского языка / П.М. Каращук. - М.: Высшая школа, 1977 - 303 с.

44.Карабан В. І. Посібник-довідник з перекладу англійської наукової і технічної літератури на українську мову / В. І. Карабан. - К.: Політична думка, 1997. - 448 с.

45.Кобзар С. К. Основні тенденції словотвору сучасного американського варіанта англійської мови / С. К. Кобзар // Вісн. Житомир. держ. пед. ун-ту. - 1999. - № 4. - С. 54-59.

46. Королёв А. А. Валлийский язик. Языки мира. Германские языки. Кельтские язики / А. А. Королёв. - М., 2000.

47. Косериу Э. Синхрония, диахрония и история/ Э. Косериу // Новое в лингвистике. Вып. III. - М.: Прогресс,1963. - С.143-343.

48. КосареваН. В. Отражение в переводе аналоговых различий между британским и американским вариантами: дис. ... канд. филол. наук: 10.02.20 / Н. В. Косарева // Вестник Моск. ун-та, серия 19: Лингвистика и межкультурная коммуникация. - 2006. - №1 - С. 96-111.

49. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. / В. Н. Комиссаров. - М.: Высшая школа, 1990. - 253 с.

50. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу / І.В. Корунець. - К., 2004. - 240 с.

51. Корунець І. В. Порівняльна типологія англійської та української мов / І. В. Корунець. - Вінниця: Нова книга, 2003. - 464 с.

52. Крицберг Р. Я. Дивергенция и конвергенция региональных вариантов современного английского языка / Р.Я. Крицберг. - К.: Киевский государственный лингвистический университет, 2000. - 282 с.

53. Кубрякова Е. С. Что такое словообразование / Е.С. Кубрякова. - М.: Наука, 1965. - 78 с.

54.Львовская З. Д. Теоретические проблемы перевода / З.Д. Львовская. - М.: Высшая школа, 1985. - 232 с.

55. Лилова А. Введение в общую теорию перевода / А. Лилова. - М.: Высшая школа, 1995. - 256 с.

56. Логвиненко Н. М. Відмінності між британським та американським варіантами англійської мовикрізь призму теорії та методики/ Н.М. Логвиненко // Англійська мова та література: Науково-методичний журнал. - Харків: Вид. група “Основа”, 2012. - №14. -

С. 10-14.

57. Мацак Ж. Г. Лінгвостилістичні особливості газетного стилю / Ж.Г. Мацак // Кременчуцький державний політехнічний університет імені Михайла Остроградського, Україна. - Режим доступу до статті: http://www.rusnauka.com/3_ANRR_2009/Philologia/40175.doc.htm.

58.Маковский М. М. Взаимодействие ареальных вариантов “сленга” и их соотношение с языковым стандартом / М. М. Маковский // Вопросы языкознания. - 1963. - №5. - С. 21-30.

59. Мешков О. Д. Словообразование в современном английском языке / О. Д. Мешков. - М.: Высшая школа, 1985. - 185 с.

60. МечковскаяН.Б.Социальнаялингвистика.Изданиевторое,

исправленное / Н.Б. Мечковская. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 207с.

61.Мыркин В. Я. Всегда ли языковая норма соотносится с языковой системой / В. Я. Мыркин // Филологические науки. - 1998. - №3.- С. 22-30.

62.Мостовий М. І. Лексикологія англійської мови / М. І. Мостовий. - Х.: Основа, 1993. - 255 с.

63. Наер В. Л. Конспект лекций по стилистике английского языка / В. Л. Наер. - М., 2000. - 207 с.

64. Носенко И. А. Пособие по переводу научно-технической литературы с английского языка на русский / И. А. Носенко, Е.В. Горбунов. - М.: Высшая школа, 1974. - 125 с.

65.Ніколенко А. Г. Лексикологія англійської мови - теорія і практика /А. Г. Ніколенко. - Вінниця: Нова Книга, 2007. - 528 с.

66.Пронина Р. Ф. Перевод английской научно-технической литературы / Р. Ф. Пронина. - М.: Высшая школа, 1973. -174 с.

67.Постникова В. В. Об изменении в системе норм современного английского языка / В. В. Постникова // Системное описание лексики германских языков. Межвуз.сб. - Л.: Изд. ЛГУ,1981. - Вып.4. - С. 34-40.

68.Пирогова Н. К. Лингвосоциальная природа орфоэпической нормы русского языка / Н. К. Пирогова. // Вестник Моск. Ун-та. Серия 9. Филология. - 1991. - №3. - С.19-25.

69. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода / Я. И. Рецкер: дополнения и комментарии Д. И. Ермоловича. - 2-е изд., стереотип. - М.: Р. Валент, 2006. - 240 с.

70.Рудницька Д. І. Посібник по перекладу з англійської мови українською / Д. І. Рудницька. - К.: 2003. - 219с.

71. Скребнев Ю. М. Стилистика английского языка / Ю. М. Скребнев.- М.: Астрель, 2003. - 221 с.

72.Ступін Л. П. Абревіатури і проблема їх включення в тлумачні словники / Л. П. Ступін // Питання теорії і історії мови. - Х.: Фоліо, 2003. - 50 с.

73. Скворцов Л. И. Теоретические основы культуры речи / Л. И. Скворцов. - М.,1980. - 352с.

74.Семенюк Н. Н. Норма. Лингвистический энциклопедический словарь / Н. Н. Семенюк. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С.337-338.

75.Семчинський С. В. Загальне мовознавство: підручник для філологічних факультетів університетів / С. В. Семчинський. - К.: Вища шк., 1988. - 327 с.

76.Семенец O. Е. Социальный контекст и языковое развитие. Территориальная и социальная дифференциация английского языка в развивающихся странах / О. Е. Семенец. - К.:Вища школа,1985. - 174 с.

77. Смирницкий А. И. Лексикология английского языка /

А. И. Смирницкий. - М.: Московский Государственный Университет, 1998. - 260 с.

78.Степанов Г. В. О двух аспектах понятия языковой нормы /

Г. В. Степанов // Методы сравнительно-сопоставительного изучения современных романских языков. - М.:Наука,1966. - С.226-235.

79. Тер-МинасоваС. Г. Язык и межкультурная коммуникация: учеб.пособие / С. Г. Тер-Минасова. - М.: Слово/Slovo, 2000. - 624 c.

80. Флорін С. В. Переклад і смислова структура / С. В. Флорін. - К, 2004.

81.Чередниченко А. И. Язык и общество в развивающихся странах Африки. Проблемы функционирования западноевропейского языка / А. И. Чередниченко. - К.: Вища школа,1983. - 166с.

82. Шаповалова А. П. Абревіація і акронімія в лінгвістиці /

А. П. Шаповалова. - Л., 2003.

83. Швейцер А. Д. Переклад і лінгвістика / А. Д. Швейцер. - К., 2003.

84. Швейцер А. Д. Теорія перекладу: статус, проблеми, аспекти /

А. Д. Швейцер. - М.: Наука, 1988.

85.Швейцер А. Д., Американский вариант литературного английского языка: пути формирования и современный статус / А. Д. Швейцер // Вопросы языкознания. - 1995. - № 6. - С. 3-16.

86.ШвейцерА. Д. Очерк современного английского языка в США / А. Д. Швейцер. - М.: Высшая школа, 1963. - 215 с.

87. Яшнов П. А. Особливості перекладу абревіатур / П. А. Яшнов. - К., 2005.

88. Ярцева В. Н. О теоретической основе социальных диалектов / В. Н. Ярцева // Норма и социальная дифференциация языка. - М.: Наука,1969. - С. 26-46.

89.Adams Valerie Introduction to modern English Word-formation / Valerie Adams. - London: Longman, 1987. - 230 p.

90. JanickiKarolElementsofBritishandAmericanEnglish / Karol Janicki. - 3 Wyd. - Warszawa: PanstwoweWydawnistoNaukove, 1977. - 138 s.

91.“The Washington Post” (November 12, 2013) - [Електронний ресурс] - http://www.washingtonpost.com/

92. “The Guardian” (November 12, 2013) - [Електронний ресурс] - http://www.theguardian.com/uk

ДЖЕРЕЛА ДОВІДКОВОЇ ЛІТЕРАТУРИ

93.МюллерВ. К. Новыйангло-русскийсловарь / В. К. Мюллер. - М.: “Русскийязык”, 2001. - 880 с.

94. Crozier Justin Collins Thesaurus A-Z / Justin Crozier,Lorna Gilmour. - Glasgow: Harper 1.Collins Publishers, 2005. - 824 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Теоретико-методичні основи словотворення. Основні засоби словотворення в сучасній українській мові: морфологічні засоби, основоскладання, абревіація. Словотворення без зміни вимови і написання слова в англійській мові. Творення слів сполученням основ.

    курсовая работа [38,8 K], добавлен 07.10.2012

  • Поняття та головний зміст конверсії, її основні типи в сучасній англійській мові. Вплив конверсії на розвиток та розширення лексичного запасу слів в англійській мові. Розгляд і етапи аналізу окремих випадків конверсії на матеріалі різних частин мови.

    курсовая работа [301,7 K], добавлен 03.12.2010

  • Розвиток явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи скорочень сучасної англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їхнє місце в сучасній англійській мові. Способи перекладу англійських скорочень українською мовою.

    дипломная работа [70,3 K], добавлен 22.06.2012

  • Неологізми і способи їх творення у сучасній англійській мові. Інноваційні мовні одиниці науково-технічної сфери англійської мови. Збагачення словникового складу сучасної англійської мови та особливості функціонування науково-технічних неологізмів.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 02.07.2013

  • Артикль як службове слово, його класифікація та різновиди в сучасній англійській мові, значення та функції, варіанти комунікації. Визначений the та невизначений a(n) тип артиклів в системі англійської мови, їх відмінні особливості та головне призначення.

    доклад [20,5 K], добавлен 23.12.2012

  • Визначення та співвідношення понять "скорочення" та "абревіатура". Процес скорочення як механізм формотворення та словотворення в сучасній англійській мові, його значення в авіаційній термінології. Проблеми перекладу скорочень та абревіатур в авіації.

    дипломная работа [75,6 K], добавлен 29.09.2009

  • Дієслово, як частина мови. Граматична категорія часу в англійській мові. Проблема вживання перфектних форм. Функціонування майбутньої та перфектної форм в сучасній англійській літературній мові на основі творів американських та британських класиків.

    курсовая работа [90,3 K], добавлен 02.06.2015

  • Визначення поняття та класифікація словотворення в сучасному мовознавстві. Синтаксичні способи будови слів в англійській мові, використання скорочень, метафор та новотворів. Дослідження парадигми в мовознавстві та основні вимоги до рекламної лексики.

    дипломная работа [97,3 K], добавлен 07.11.2010

  • Етапи розвитку явища скорочення як взагалі, так і в межах англійської мови. Основні типи та різновиди скорочень англійської мови. Особливості вжитку скорочень та їх місце в сучасній лексиці. Механізми скорочення при формотворенні та словотворенні.

    курсовая работа [50,7 K], добавлен 16.02.2012

  • Прагматичні особливості вживання епітетів у текстах різних функціональних стилів. Вивчення стилістичного прийому епітета, його структурного, семантичного та філологічного аспектів у сучасній англійській мові. Створення лінгвістичної теорії тексту.

    курсовая работа [41,2 K], добавлен 24.11.2015

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.