Фразеологізми з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах

Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 16.11.2012
Размер файла 368,1 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

До неї належать такі фраземи як: англ. to look black, the pot calling the cattle black, to have a fit of blues, once in a blue moon, to show the white feather, white elephant, red cock, to paint the town red, in the green, to turn yellow, the gray mare is the better horse, to see through rose-coloured spectacles, in a brown study, a purple patch, the pink of health; укр. коричнева зараза, Чорний ворон, синя радість, біла заздрість, зелений змій та інші.

З метою з'ясування значення колороніма у складі метафоричних фразеологізмів, варто розглянути дані фраземи як вільні словосполучення. Адже "більшість фразеологізмів спочатку були вільними словосполученнями, заміна компонентів була для них природною" [22, с.16].

Black

З колоронімом black в англійській мові існують такі ФО як devil is not so black as he is painted, black year, black books, the black dog is on one's back, there's a black sheep in every flock, black frost, black in the face, black will take no other hue та ін.

До складу деяких вільних словосполучень лексема black увійшла у переносному значенні. У переосмисленому значенні фразеологізму ця семантика компонента була взята за основу. Виразно проступають наступні значення лексеми black:

- поганий, страшний - devil is not so black as he is painted (не такий він вже поганий, як його зображують), to depict in black colours (представляти в поганому світлі), to paint smth. black (показувати в найгірших тонах);

- нещасливий, важкий - a black year (чорний, нещасливий рік), a black day (чорний день);

- похмурий, поганий - black looks (похмурі, несхвальні погляди), to look black (мати незадоволений, похмурий, злий вигляд), things look black (справи погані).

Існує група ФО, яких об'єднує значення "потрапляти в немилість". Вираз the black book означає "чорна книга (до якої заносять прізвища осіб, що підлягають покаранню)". З ним пов'язані такі фраземи, як black books (немилість), to be in one's black books (бути зневаженим кимось), black list (чорний список) та black mark (занесення до чорного списку). Негативне значення цим ФО надає саме колоронім black.

Дана назва кольору в деяких фраземах може позначати "нечесність", наприклад: black conscience (чорна, нечиста совість), black market (чорний, спекулятивний ринок).

У зазначених ФО лексема black надає виразу негативного забарвлення. У даному випадку відіграє роль психологічне трактування чорного кольору, який завжди несе на собі відбиток смерті, скорботи, руйнування: чорний день.

В деяких сталих висловах чорний колір зводиться до значення "меланхолійний". Наприклад, the black dog (хандра, нудьга) та the black dog is on one's back (нудитися).

У фраземах black art, black magic (чорна магія) та black sheep (паршива вівця, негідник, нероба) назва кольору виражає щось зловісне, пов'язане з темними силами. Маючи аналогічне значення ФО a black sheep входить до складу прислів'їв it is not a small flock that has not a black sheep та there is a black sheep in every flock, що означають "в сім'ї не без виродка". Згідно із О. В. Куніним, за старим англійським повір'ям, чорна вівця позначена печаттю диявола [20, с.184].

Інші фразеологізми-метафори з компонентом black також у своїх значеннях будуть містити "темне", "сумне" начало. Наприклад, black beast (людина, яку ненавидять), black ox has trod on his foot (його спіткало нещастя), to look at the black side of things (дивитися песимістично) та ін.

В основі метафоричного переосмислення деяких інших фразеологізмів покладена схожість як за кольоровою ознакою, так і за характерною ознакою іншого компонента. В таких ФО семантика необов'язково матиме негативний відтінок. У фразеологізмі black eye (підбите око) лексема eye означає не саме око, а місце навколо нього, а black указує на кольорову ознаку (місце навколо ока набуває темного кольору). Подібно утворена і ФО black wax (земля, що після дощу стає липкою). Компонент wax містить значення "липка речовина", а колоронім уточнює колір цієї речовини.

У такі фраземи як black-letter day (будній день, звичайний, нічим непримітний день), black flag (піратський прапор), black in the face (багровий від гніву, напруги) лексема на позначення кольору увійшла у своєму первинному значенні, однак вислови переосмислились загалом.

У фразеологізмах black lie (навмисна брехня) та black ingratitude (чорна невдячність) назва кольору вносить емоційне забарвлення.

У розглянутих ФО наявне фразеологічне переосмислення, але даний феномен характерний не для всіх фразем. Так, наприклад, у звороті a black cap (судова шапочка, яка одягається суддею в момент винесення вироку) відбувається необразне семантичне перетвореня шляхом звуження значення прототипу a black cap (чорна шапочка) [17, с. 133]. Звуження семантики спостерігається і у фраземі a black swan (чорний лебідь - рідкісне явище, тому фразеологізм позначає аномалію).

В українській мові фразеологізм чорна хмара збирається має значення небезпеки, загрози що наближається. В фразеологізмах чорна заздрість, чорний ворон колір несе в собі негативне значення.

Отже, фразеологізми-метафори, до складу яких входить колоронім black, переважно за своєю семантикою негативні. Ця лексема є смислоутворювальною для даних фразеологізмів.

Blue

Лексема blue входить до складу наступних фразеологізмів-метафор: англ. to be in the blues, to drink till's all blue, a bit of blue sky, true blue, to see through blue glasses, a blue stocking, blue rose; укр., синя омана, синя радість (в очах), синій клекіт (моря), синя тиша (озера), синій хор (море грає), синій шум (моря), синя дрімота (далеких просторів), синій дзвін (в небі), синій грім, синій птах тощо. На відміну від значень колороніма black, які в більшості своїй несуть негативне забарвлення, семантика компонента blue має більш широкий спектр.

Серед значень, яких набуває колоронім blue у складі ФО, можна виокремити наступні:

- нудьга, хандра, смуток - англ. to be in the blues, to get the blues, to have a fit of blues (нудитися, хандрити, засмутитися, бути в пригніченому стані), to give smb. the blues (наводити нудьгу на когось), the blue devils (смуток, нудьга); укр. синій смуток (в очах), синій сум. В словнику англійської мови знаходимо деякі уточнення даної семантики лексеми blue: похмурий, меланхолійний; в подавленому настрої [37, с.199].

- безнадійний, поганий - to look blue (мати пригнічений вигляд; бути безнадійним), things look blue (справи погані, справи гіршають);

- біла гарячка - to drink till all's blue (допитися до білої гарячки), the blue devils (біла гарячка - друге значення);

- порядний, вірний, постійний - англ. true blue will never stain (порядна людина ніколи не підведе), true blue (вірна, постійна людина); укр. блакитна кров.

Компонент blue у фразеологізмах вживається також для емоційного підсилення вислову, наприклад: blue fear та blue funk, що означає "переляк", "панічний страх".

Входячи до складу деяких фразологізмів, лексема blue у сполученні з компонентом murder в різних ФО має різне, неспоріднене значення. Фразеологізм to cry blue murder означає "на ґвалт кричати", "горлати, репетувати"; like blue murder - "дуже швидко, щодуху". А вираз to get away with blue murder має значення "чинити, як комусь заманеться", "залишатися непокараним".

Метафорично переосмислені і наступні ФО, в яких колоронім blue не має власної семантики, а увиразнює значення самого фразеологізму. Це такі вирази як to turn the air blue, to make the air blue (дуже лаятися, лаяти на всі заставки); by all that's blue! (хай йому чорт).

Компонент blue зі значенням "небо", "повітря", "небесний" увійшов до складу таких фразем: англ. a bolt from the blue (як грім серед ясного неба), to vanish (disappear) into the blue (піти димом догори; зникнути безслідно), a shot in the blue (помилка, промах); укр. синій дзвін (в небі), синій грім, синій птах.

Схожість за кольоровою ознакою відображена в наступних метафорично переосмислених ФО: blue rose ("блакитна троянда", щось недосяжне), blue blood ("блакитна кров", аристократичне походження), blue of the plum (свіжість, краса, чари молодості), blue in the face (багровий від гніву).

Семантика лексеми blue також пов'язується з надією. Фразеологізми bit of blue sky та blue bore означають "промінь надії".

Що стосується психологічного трактування синього кольору як кольору чистоти, мрії, істини, мудрості, то значення лексеми blue у складі ФО не несуть подібного семантичного навантаження.

Серед фразем, до складу яких входить компонент blue, є такі, в яких згадана лексема суттєво не впливає на загальне значення ФО. Вона може бути опущена, що не призведе до втрати фразеологізмом своєї семантики. До таких виразів належать between the devil and the deep blue sea (між двох вогнів), де blue виконує роль означення щодо іменника sea, та to get away with blue murder (залишитися непокараним), де blue вживається для емоційного підсилення.

В українських фразеологізмах синій колір також часто асоціюється з водою, морем: синій клекіт (моря), синя тиша (озера), синій хор (море грає), синій шум (моря).

Таким чином, за своєю семантикою колоронім blue найближче стоїть до black. Ці дві лексеми мають подібні значення. Психологічне трактування синього кольору ніяк не впливає на формування значень фразем, до складу яких входить компонент blue. Він, в свою чергу, як складова частина ФО набуває власних значень, не пов'язаних з первинною семантикою.

White

Вирази white feather, white slave, white night, to wash a blackmoor white, lily white, at a white heat, to bleed white, to turn up the whites of one's eyes та деякі інші належать до фразеологізмів-метафор з компонентом white.

Переважну більшість фразем цієї групи становлять такі вислови, де базою для метафоричного переосмислення виступає схожість за кольоровою ознакою. Наприклад: a white crow (біла ворона, дивне явище), the white trap (біла пастка, отрута, яку вживають для полювання), white meat (біле м'ясо - свинина, телятина, курятина), white frost (іній, наморозь), white caps (білі гребені хвиль, "баранці"), to hang out the white flag (здатися, визнати себе переможеним) тощо.

Споріднені за своїм значенням і наступні ФО, складовою частиною яких є компонент white у своєму первинному значенні кольору: white slave (біла дівчина, яку експлуатує хазяїн), white slaver (поставщик живого товару), white-slave traffic (торгівля живим товаром).

Колоронім white у сполуці з іншою лексемою вживається у деяких ФО для позначення боягузства: white liver (малодушність, боягузство), white feather (боягузство), to show the white feather (злякатися, виявити малодушність). Компонент white, виокремлений з даних фразем, не має самостійної семантики, а набуває змісту лише при взаємодії двох лексем ФО.

Але серед фразем з колоронімом white є і такі, де дана лексема, зберігаючи первинне значення, впливає на тлумачення всього фразеологізму. В таких ФО семантика компонента white дуже близька до психологічного трактування білого кольору як кольору чистоти та невинності. Це такі вирази як: англ. a white man (порядна, добре вихована людина), white lie (невинна брехня, брехня заради порятунку), to put on a white sheet (каятися, визнавати прилюдно свої помилки). біла душа (безгрішний); укр. білий маг, біле духовенство (святий), біла душа.

В фразеологізмах біла ворона, біла пляма, біла заздрість, біла гарячка, ловити білі метелики (стан людини пов'язаний із алкоголем), викидати білий прапорбілий білий колір має зачення як незвичайний, недосліджений.

Проаналізувавши цю групу фразеологізмів-метафор, можна зробити висновок, що в більшості випадків значення лексеми на позначення кольору (тут white) відіграє домінантну роль при утворенні змісту ФО. Переважно це первинне значення колороніму. Однак психологічний аспект білого кольору також присутній у семантиці розглянутих ФО.

Red

Прикладами фразеологічних метафор з компонентом red можуть слугувати вирази a red cent, red cock will crow in his house, to act as a red rag acts upon a bull, to be in the red, to see a red light, to paint the town red, agony in red, the red carpet.

В англійській мові досить розповсюджені фразеологізми, до складу яких лексема red увійшла в первинному значенні. Прототип тієї чи іншої ФО переосмислювався завдяки сполуці кольорової ознаки та значення іншої складової частини фраземи.

Майже експліцитно виражена семантика таких метафор, як red man (червоношкірий індієць) та похідної ФО - red man's fire (вогнище по-індійському). Шкіра індійців має червоний відтінок, і лексема на позначення кольору вжита у прямому (первинному) значенні. Однак сама фразема частково переосмислена. В тому ж прямому значенні компонент red увійшов і до таких ФО, як red meat (м'ясо - яловичина, баранина), red in the face (багровий від гніву), red-letter day (святковий, радісний, пам'ятний день). Red також може виступати в значенні "щось яскраве", "те, що кидається в очі", що прямо пов'язано зі специфікою самого червоного кольору. Така семантика може спостерігатися у ФО to paint (smth.) red (зображати щось у яскравій сенсаційній формі), to paint the town red (дебоширити, гучно веселитися).

Лексема red у субстантивованому вигляді може також позначати "дефіцит". Це пов'язано з фактом, що збитки в облікових банковських книгах записувалися червоними чорнилами. Значення компонента red в даному випадку тяжіє до кольорової ознаки. Прикладом таких фразеологізмів є in the red (мати заборгованість, бути в боргу), to go into red (зазнати збитків, дефіциту).

Мідна монета за своїм кольором також червона, отже red у комбінації з лексемою cent у переосмисленому значенні фразеологізму трактується як "щось зовсім не цінне", "ламаний гріш". Дана словосполука входить до складу і інших ФО: not to care a red cent (ані трохи не цікавитись), not worth a red cent (ламаного гроша не вартий), not to give a red cent (зовсім не цінувати), not to have a red cent (зовсім не мати грошей).

За кольоровою ознакою колоронім red увійшов і до фразеологізмів, складником яких є іменник herring. Копчений оселедець набуває червонуватого кольору. Але прототип a red herring метафорично переосмислився, і фразема стала означати "привід для відвертання уваги, для замилювання очей". Більш розгорнута фраза to draw a red herring across the path має значення "навмисно відвертати увагу дрібницями від головного".

Червоний як символ попередження, небезпеки є складовою частиною висловів to see a red light (бачити або підозрювати небезпеку) та певною мірою таких фразеологізмів, як red lamp (публічний дім) та red-light district (район публічних домів).

Психологічна асоціація червоного кольору з таким психічним станом як гнів знайшла своє відображення і в мові. Наступні ФО мають саме таку семантику: to see red (скипіти, розлютитися), red rag (те, що дратує, бісить), to act as a red rag acts upon a bull (сильно дратувати, виводити з себе).

Ще одне тлумачення червоного кольору, як кольору пожежі, наявне у виразах: англ. red cock (пожежа), red cock will crow in his house (його підпалять); укр. пустити червоного півня.

Отже, колоронім red у складі фразеологізмів-метафор в основному має кольорове навантаження, або значення, яке прямо чи непрямо пов'язане з червоним кольором. Якщо навіть і зустрічаються такі фраземи, де наявне психологічне значення, воно все одно пов'язане з кольоровою ознакою. У складі фразеологізму лексема red несе велике семантичне навантаження і суттєво впливає на тлумачення фразу вцілому.

Green

Фразеологічні метафори зі складником green такі: англ. green finger, a green wound, a green wound is soon healed, in the green wood, a green hand, the green light, green winter; укр. зелена вулиця, зелений змій, до зеленого змія та ін.

Виокремлюючи лексему green зі складу ФО, можна спостерігати наступні її значення:

- квітучий, повний сил: in the green wood (у розквіті сил), in the green tree (під час розквіту, процвітання), green old age (здорова або щаслива старість);

- свіжий: green wound (свіжа рана), a green wound is soon healed (загоїться, поки весілля скоїться);

- некваліфікований, молодий - a green horn (новак, хлоп'я, людина без досвіду), green labour (некваліфікована робоча сила), green year (дитячі роки), to see green in one's eye (вважати когось дурним).

Ці значення співпадають і з психологічним розумінням зеленого кольору.

Зелений в українській мові має значення вільний яке асоціюється з значеням цього кольору в світлофорах зелена вулиця. В ФО зелений змій, до зеленого змія значення кольору не впливає на агальне значеня фразеологізму. В фразеологізмах зелене будівництво,зелені підприємці, зелена садиба даний колір виступає на позначення екологічно чистий, дружній до довкілля.

Green як колір заздрощів зустрічається у таких ФО: green with envy (готовий лопнуть від заздрості), to look through green glasses (ревнувати, заздрити чиємусь успіху).

Наступні значення як лексеми green, так і фразеологізму вцілому пов'язані з кольоровою ознакою. У виразах green goods (фальшиві банкноти) та green goods man (фальшивомонетчик) зелений колір пов'язаний з зеленим кольором банкнот. Зелений як символ дозволу, є складовою частиною фразем the green light (дозвіл) та to give a green light (розв'язати руки, дати свободу дій).

Психологічне трактування зеленого кольору, як і кольорова ознака, чітко простежуються у набутті фразеологізмом своєї семантики. Таких фразем, в яких би значення компонента green суттєво не впливало б на загальне значення ФО, не виявлено.

Yellow

Колоронім yellow зустрічається у наступних фразеологізмах-метафорах: to be yellow about the gills, yellow jacket, yellow dog, to turn yellow , yellow back, yellow journalism та ін.

З такими значеннями як "жовтий" та "золотий" (тобто кольорова ознака) компонент yellow увійшов до складу деяких метафорично переосмисленних ФО.

Це такі вирази як yellow boy, yellow jacket (золота монета), yellow flag (жовтий прапор - як символ карантину), yellow jack (жовта пропасниця, лихоманка), to be yellow about the gills (мати нездоровий вигляд - жовтий колір зябр свідчить про несвіжить риби).

Колоронім на позначення жовтого кольору у складі фразеологізмів може мати і такі значення:

- боягузливий, підлий - a yellow streak (нахил до віроломства, боягузтва), to turn yellow (злякатися, виявити малодушність), yellow dog (підла, боягузлива, нікчемна людина);

- бульварний - yellow journal (бульварно-сенсаційний журнал), yellow journalism (бульварна преса), yellow back (дешевий бульварний роман).

Молодий, недосвідчений жовтороте пташеня.

При утворенні семантики фразеологізмів психологічне значення жовтого кольору до уваги не береться. В багатьох випадках саме колоронім yellow у складі фразем є смислоутворювальним компонентом.

Rosy, pink

На позначення рожевого кольру існує дві лексеми - rosy та pink. В англійській мові дані колороніми увійшли до складу лише фразеологізмів-метафор. Це такі вирази як to feel rosy about the gills, to take a rosy view of smth., rosy in the garden, in the pink, the pink of perfection, pink tea. В українській мові даний колір представлений у фразеологізма дивитись крізь рожеві окуляри, бачити в рожевому світлі, рожеві сни, рожеві мрії.

З рожевим кольором як здоровим кольором обличчя пов'язані наступні ФО: in the pink (в розквіті сил, у чудовому стані здоров'я), the pink of health (здоровий на вигляд). Колоронім pink, маючи ознаку кольору, є складовою частиною такої ФО, як to feel rosy about the gills (мати здоровий вигляд - зябри свіжої риби мають червонуватий колір).

Наявно проступає і психологічне тлумачення рожевого кольору у семантиці певних фразеологізмів. З рожевим пов'язані позитивні переживання, він співзвучний радісному, відкритому ставленню до світу. Фраземи типу to see everything through rose-coloured spectacles (бачити все в рожевому світлі), to take a rosy view of smth. (оптимістично дивитися на щось), rosy in the garden (все в порядку) побудовані саме на цій асоціації.

Але серед виразів з колоронімом pink наявні і такі, до складу яких ця лексема увійшла ні за кольоровою ознакою, ні на основі психологічного трактування. Наприклад, pink tea (званий чай), the pink of perfection (верх досконалості), paint me pink if… (щоб мене лиха година побила, якщо…).

Як бачимо, незважаючи на невелику кількість фразеологізмів з колоронімами pink та rosy, ці лексеми увійшли до фразем-метафор і для позначення кольору, і для передачі психологічного стану. Хоча rosy та pink і мають однакове значення, їх взаємозаміна у складі ФО недопустима.

Gray

Колоронім gray в первинному значенні, увійшов до складу таких ФО, як gray matter (сіра речовина головного мозку; розум), gray of the dawn (досвітня, передсвітанкова імла), all cats are gray in the dark (вночі всі коти бурі). Завдяки кольоровій ознаці, значення фразеологізмів є мотивованим. А ось у такій фраземі як the gray mare is the better horse (дружина верховодить) мотивація відсутня.

Отже, у складі фразеологізмів-метафор gray вживається на позначення кольору, будь-які психологічні чи переносні значення ФО відсутні.

Brown

Що стосується фразеологічних метафор з лексемою brown, то до їх складу даний колоронім входить з різними значеннями. В таких ФО, як brown bread (хліб з непросіяної муки) та brown ware (череп'яний посуд), компонент brown має своє первинне значення "коричневий".

Певною мірою з кольоровою ознакою пов'язані і такі вирази як to do brown та to do up brown (доводити до кінця), де brown зберігає семантику "гарно підсмажити".

В психологічному аспекті з коричневим кольором пов'язується життєва неактивність. Таке трактування присутнє в деяких фразеолгізмах, що містять лексему brown: brown study (похмурий роздум), in a brown study (у похмурому роздумі).

В українській мові даний колір асоціюється з фашизмом в ФО коричневе золото, (фашистський) коричнева зараза, коричнева небезпека.

Таким чином, в цій групі фразеологізмів виокремлений колоронім brown містить як кольорову, так і психологічну семантику. Сама лексема є смислоутворювальною.

Purple

В англійській мові з колоронімом purple існує декілька фразеологізмів-метафор. Один з них - a purple patch (краще місце в літературному творі). В ньому значення компонета на позначення кольору в деякій мірі можна ототожнити з сакральним тлумаченням, що означає духовне начало, найвищий ступінь пізнання .

До таких фразем, як to wear the purple (належати до королівської сім'ї) та to marry into the purple (взяти шлюб з членом королівської сім'ї) назва кольору увійшла в переносному значнні (purple - королівський пурпур, влада монарха).

Як видно, при утворенні семантики ФО, до уваги береться як психологічне тлумачення фіолетового кольору, так і одне з переносних значень.

Є певний відсоток ФО, які містять два чи більше колороніми. Найрозповсюдженішими колоронімами, що одночасно зустрічаються у фразеологізмах-метафорах є black та white.

Найчастіше можна зустріти такі фрази, до яких колороніми увійшли у своєму первинному значенні, позначаючи колір. Наприклад: black hen lays a white egg (чорна корова та молоко біле), black and white (малюнок пером), in black and white (чорним по білому, цілком ясно, зрозуміло), to call white black (обстоювати очевидну неправду); to beat somebody black and blue (побити до синців), the Red, White and Blue (англійський державний прапор - за кольорами, які входять до нього).

У фразеологізмі every white has its black, and every sweet sour (немає солодкого без гіркого; все має свій зворотній бік) відчутно проступає психологічне трактування назв кольорів: в усьому чистому, незаплямованому (білому) можна віднайти якесь зло (чорне).

Таким чином, у метафоричних фразеологізмах внаслідок найвищого ступеня переосмислення компонентів значення виражено імпліцитно. Але простежуються тенденції вживання колороніма як в прямому, так і в переносному (зокрема психологічному) значеннях.

У всіх випадках утворення значень фразеологізмів семантика колороніма є або смислоутворювальною, або ж суттєво впливає на загальне трактування ФО. Винятком є поодинокі фраземи з компонентом blue.

Серед усіх груп фразеологізмів-метафор з лексемами, що позначають колір, найбільшу кількість становлять ті, до складу яких назва кольору увійшла в прямому значенні. Значення, що пов'язані з трактуванням кольору зустрічаються у ФО з колоронімами black, green, rosy (pink), brown, purple, частково white. А вислови з такими лексемами як blue, yellow та gray зовсім не містять психологічно навантаженої семантики. Щодо red, то його психологічне тлумачення прямо пов'язане із кольоровою ознакою, тому вони майже не підлягають розмежуванню.

2.3.3 Фразеологізми-метонімії в англійській та українській мовах

Фраземи цього типу базуються на метонімічному переосмисленні, що за висловом О. В. Куніна є переносом "найменування з одного денотата на інший, який асоціюється з ним за суміжністю" [20,с.129]. Оскільки метонімія базується на реальному зв'язку об'єкта номінації з тим об'яєктом, який вона позначає, то переосмислене значення таких фразеологізмів асоціативно пов'язане з буквальним значенням компонентів.

В межах метонімії розглянемо перифрази та евфемізми. Хоча межа між ними досить нечітка.

Серед власне фразем-метонімій О. В. Кунін виділяє декілька груп:

1) фразеологізми на позначення осіб через елемент її одягу:

- верхній одяг (пальто, жакет, сорочка): англ. black coat (священик, піп), red coat (англійський солдат), blue-coat boy (учень благородної школи), black shirt (фашист), blue jacket (матрос англійського військового флоту), black gown (католицький священик); укр. синьожупанник,сині мундири .

- головні убори: англ. red hat (звання кардинала), blue bonnet, blue cap (шотландeць); укр. голубі ( зелені) берети - десантники.

- аксесуари: red tab (штабний офіцер).

Всі ці вирази пов'язані з носієм того чи іншого одягу. Одежа в даному випадку є елементом, який виступає на позначення цілого.

Колороніми в даних метоніміях виступають смислоутворювальними компонентами, завдяки яким відбувається розрізнення семантики даних ФО (пор.black coat, red coat - в обох фраземах присутня лексема coat, отож саме лексема на позначення кольору є смислорозрізнювальною).

2) ФО на позначення людей, до складу яких входить колоронім, що означає колір одягу загалом: the light blues (кембріджські студенти на спортивних змаганнях), the dark blues (оксфордські студенти на спортивних змаганнях), gray friar (монах-францисканець), black friar (монах-домініканець).

Як і в попередній групі назви кольорів несуть основне семантичне навантаження і вживаються як складова частина цілісного поняття.

3) вислови, які позначають неістоти; їхні складові є частиною того об'єкту, який внаслідок переосмислення став у центрі семантичного ядра даної ФО: the green cloth (більярдний стіл), укр. зелене сукно, green room (артистична вбиральня - колись в них стіни були зеленого кольору), black bottle (отрута - назва посуду вживається замість вмісту), black letter (старовинний англійський готичний шрифт), black literature (книги з готичним шрифтом), white letter (латинський шрифт), білий танець, білий вірш (незвичний), червона картка.

Перифраз - це такий стилістичний засіб, що полягає в заміні назви предмета (чи явища) описом його найсуттєвіших ознак або вказуванні на їх характерні риси. Колоронім, як складова частина фразеологізму, здебільшого вказує на характерну особливість предмета і тому вживається у буквальному значенні. Із назвами кольорів зустрічаємо наступні фраземи-перифрази: yellow metal - зовтий метал (золото), white fuel (біле паливо, гідроенергія), black gold - чорне золото (нафта), black diamonds (кам'яне вугілля). Дані вислови означають речовини. Зустрічаються і ті, що означають тваринний світ: the little gentleman in black velvet (кріт), the gentleman in brown (клоп). Наявні також перифрази на позначення предметів та явищ: the long green (гроші), green stuff , green meat (овочі, зелень), the blue blanket (небо). Деякі фразеологізми означають людей (пор. з метоніміями): priest of the blue bag (адвокат), knight of the green cloth (картяр), black-coated workers, white-collared workers (трудова інтеліґенція), the red-coated gentry (британські солдати); укр. люди в білих халатах.

Серед перифраз знаходимо і власне авторський - green-eyed monster (ревнощі) у Шекспіра.

Що стосується евфемізмів, то це - явище лінгвосоціальне, зумовлене умовами та характером спілкування. Їх можна розглянути з психологічного боку. Такі фраземи як the black man та the gentleman in black означають диявола. В таких ФО чорний колір символізує світ темряви, де панує сатана.

Отже, до складу метонімічних, перифрастичних та евфемістичних фразеологізмів колороніми входять зі своєю первинною (на позначення кольору) семантикою. Як правило, назви кольорів несуть атрибутивне навантаження. Вони не лише впливають на загальне значення ФО, а й виконують смислорозрізнювальну функцію.

Співставивши фразеологічні одиниці з компонентом найменування кольору за типом переосмислення бачимо, що в обох мовах метафоричний тип переосмислення є найпродуктивнішим (Таблиця 2.3.3.) , за цим типом утворюється більше половини ФО що містять в собі колороніми як в українській, так і в англійській мові. Друге місце за продуктивністю утворення фразеологізмів посідає порівняння. Із загальної кількості фразеологізмів фразеологізми-порівняння займають 26.9% в українській мові та 18.6% в англійській. Найменше серед всіх фразеологізмів в обох мовах фразеологізмів-метонімій, лише 11.6 та 9.9% відповідно.

Таблиця 2.3.3. Співвідношення фразеологічних одиниць з компонентом найменування колору за типом переосмислення в українській та англійській мовах (%)

Мова

Фразеологізми-порівняння

Фразеологізми-метафори

Фразеологізми-метонімії

Українська

26.9

61.5

11.6

Англійська

18.6

71.5

9.9

Висновки з другого розділу

Отже, в другому розділі ми розглянули фразеологічні одиниці з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору та за типами переосмислення.

В складі фразеологізмів колороніми можуть виконувати граматичну функцію прикметника, іменика, дієслова, прислівника. Проаналізувавши ФО з компонентом найменуваня кольору за лексико-семантичними полями кольору бачимо, що колороніми, що входять до переважної більшості фразем, залишаються в своєму первинному значенні, позначаючи колір. Певна частина ФО містить назви кольорів, що мають психологічне навантаження. Але в деяких випадках психологічне тлумачення зовсім не береться до уваги, колоронім може мати не буквальне, а переносне значення. Семантичне значення кольорів в фразеологічних одиницях англійської та української мов в більшості випадків є подібним і має схоже психологічне тлумачення. В залежності від типу переосмислення колороніми мають різний ступінь деактуалізації. У фразеологізмах-порівняннях колороніми обов'язково позначають колір, в метоніміях цей компонент також має кольорову ознаку, а ось у метафорах, де найвищий рівень переосмислення, ступінь деактуалізації слова найвищий.

В обох мовах метафоричний тип переосмислення є найпродуктивнішим, за цим типом утворюється більше половини ФО що містять в собі колороніми як в українській, так і в англійській мові. Фразеологізми-порівняння займають 26.9% в українській мові та 18.6% в англійській. Найменше серед всіх ФО з компонентом найменування кольору в обох мовах фразеологізмів-метонімій, лише 11.6% та 9.9% відповідно.

Входячи до складу ФО назви кольорів не лише впливають на загальне значення, що цілком закономірно, а й в деяких випадках виконують смислорозрізнювальну функцію.

Висновки

Дослідивши фразеологічні одиниці англійської та української мов, до складу яких входять лексеми на позначення кольору, розглянувши їх природу та специфіку компонентів-складників, проаналізувавши особливості вживання цих мовних одиниць, можна зробити наступні висновки:

1. Під фразеологічною одиницею розуміють окрему, самостійну одиницю мови, здатну, як і інші мовні одиниці, виражати свою семантику, вступати з іншими одиницями мови в смислові зв'язки, а отже мати граматичні категорії, виконувати в реченні відповідну синтаксичну функцію.

Серед багатьох ознак фразеологічних одиниць можна виділити найзагальніші: семантична цілісність або семантична нерозкладність фразеологічної одиниці, метафоричність, нарізнооформленість, відтворюваність, наявність не менше двох повнозначних слів та ін.

Основним засобом творення нових значень ФО є фразеологічне переосмислення - це повне або часткове образне перетворення значення прототипу фразеологізму (чи фразеологічного варіанта), яке базується на семантичному зрушенні. Найважливіші типи переосмислення - це порівняння, метафора та метонімія.

2. Колоронімом називають лексичну одиницю, денотативним значенням якої є ознака кольору. В момент утворення ФО колоронім входить до її складу у своєму первинному значенні або, рідше, набуває такого семантичного відтінку, який приписують значенню самого кольору.

3. В складі фразеологізмів колороніми можуть виконувати граматичну функцію прикметника, іменика, дієслова, прислівника.

4. В залежності від типу переосмислення колороніми, у складі ФО, мають різний ступінь деактуалізації:

а) у фразеологізмах-порівняннях та фразеологізмах-метоніміях первинні значення цих лексем найчастіше зберігаються;

б) у складі фразеологізмів-метафор семантика колоронімів виражена імпліцитно, тому дані лексеми можуть вживатися як у прямому, так і в переносному значенні.

5. В обох мовах метафоричний тип переосмислення є найпродуктивнішим, за цим типом утворюється більше половини ФО що містять в собі колороніми як в українській, так і в англійській мові. Фразеологізми-порівняння займають 26.9% в українській мові та 18.6% в англійській. Найменше серед всіх ФО з компонентом найменування кольору в обох мовах фразеологізмів-метонімій, лише 11.6% та 9.9% відповідно.

6. Певний відсоток становлять фразеологізми, до складу яких лексеми на позначення кольору увійшли в прямому значенні. В деяких інших випадках психологічне тлумачення кольору було основним при утворенні значення фразеологізму.

7. Вживання назв кольорів у складі полісемічних, омонімічних та паронімічних ФО дає підстави стверджувати, що дані лексеми, як компоненти фразеологічних висловів, створюють основу для метафоричного перенесення семантики і є смислоутворювальними елементами.

Список використаної літератури

1. Авксентьєв Л.Г. Семантична структура фразеологічних одиниць сучасної української мови та особливості її формування / Л.Г. Авксентьєв // Мовознавство. - 1987. - №1. - С. 43-46.

2. Авксентьєв Л.Г. Сучасна українська мова. Фразеологія. / Л.Г. Авксентьєв. - Харків, 1983. - 137 с.

3. Алефіренко М.Ф. Проблема фразеологічного рівня мови / Алефіренко М.Ф// Мовознавство. - 1984. - №5. - С.42-47.

4. Алефіренко М.Ф. Теоретичні питання фразеології/ М.Ф. Алефіренко. - Харків: Видавництво при Харківському державному університеті видавничого об'єднання "Вищі школа", 1987. - 136 с.

5. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие [для II - III курсов] / Т.И. Арбекова. - М.: Высш. шк., 1997. - 240 с.

6. Архангельский В.Л. Устойчивые фразы в современном русском языке / В.Л. Архангельский. - Ростов-на-Дону, 1964. - 193 с.

7. Бабкін А.М. Русская фразеология, ее развитие и лексикографическая разработка / А.М. Бабкін.- Л., 1968. - 262 с.

8. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке / В.В. Бурлакова. - Ленинград: Издательство Ленинградского университета, 1975. - 565 с.

9. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография / В.В. Виноградов. - М., 1977. - 254 с.

10. Владовская И.С. Сборник фразеологических словосочетаний и идиом разговорного английского языка/ И.С. Владовская. - М., 1970. - 123 с.

11. Вопросы лексики и фразеологии английского и немецкого языков. - Харьковский Университет, 1964. - №1- С. 56

12. Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка (В аспекте теории отображения): учебн. [пособие по спецкурсу для филологов] / С.Г. Гаврин. - Пермь, 1974. - 269 с.

13.Демський М.Т. Системні зв'язки у сфері фраземіки / М.Т. Демський //

Мовознавство. - 1991. - №2. - С.36-43

14. Єрченко П.Г. Класифікація фразеологічних одиниць / П.Г. Єрченко // Іноземна філологія. - 1994. - № 4.- С.8-12

15. Жуков В. П. Русская фразеология : учебное пособие [для студентов филологических специальностей университетов, аспирантов и преподавателей] / В. П. Жуков, А. В. Жуков. - [Изд. 2-е, испр. и доп.]. - М. : Высшая школа, 2006. - 408 с.

16. Каменецкайте Н.Л. Синонимы в английской фразеологи / Н.Л. Каменецкайте. - М., 1971. - 368 с.

17. Ковальська І. В. Колористика як перекладознавча проблема (на матеріалі українських і англомовних художніх текстів): автореф. дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук / І. В. Ковальська. - К.: Київський національний університет імені Тараса Шевченка, 2001. - 19 с.

18. Кочерган М.П. Загальне мовознавство: [підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти] / М.П. Кочерган. - К., 1999. - 288 с.

19. Кунин А.В. Английская фразеология / А.В. Кунин. - М., 1990. - 276 с.

20. Кунин А.В. Курс фразеологии современного английского языка: [учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз.] / А.В. Кунин.- [2-е изд., перераб]. - М.: Высш.шк., Дубна: Изд. Центр "Феникс", 1996. - 381с.

21. Ларін Б.О. Фразеологія та лексикографія / Б.О. Ларін.- К.: Наукова думка, 1989. - 307 с.

22. Мокиенко В.М. Славянская фразеология / Мокиенко В.М. - М.: 1989. - 98 с.

23.Порожнюк А. Червона барва в мовній палітрі / А. Порожнюк // Урок української. - 2000. - №1. - С. 28-29

24. Потебня А.А. Мысль и язык / Потебня А.А. - К., 1993. - 192 с.

25. Семашко Т.Ф. Особливості семантики та функціонування слів-колоративів в українській фразеології: автореф. Дис. на здобуття наук. ступеня канд. філол. наук [електронний ресурс] / Семашко Т.Ф. - К., 2008. - 27 с. - Режим доступу: http://enpuir.npu.edu.ua:8080/123456789/501

26. Скрипник Л.Г. Фразеологія української мови / Л.Г. Скрипник. - К., 1973. - 759 с.

27. Смирницкий А.И. Лексикология английского языка / А.И. Смирницкий. - М., 1956. - 236 с.

28. Смит Л.П. Фразеология английского языка: [ пер. с англ. А.Р.Игнатьева] / Л.П. Смит.- М., 1959. - 217 с.

29. Соссюр Ф. Курс общей лингвистики / Соссюр Ф. - Екатеринбург, 1999. - 432 с.

30.Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка / Н.М. Шанский.- [3-е испр. и доп. изд.].- М.: Высш. Шк., 1985.- 231 с.

31. Южченко В.Д. Народження і життя фразеологізму / В.Д. Южченко.- К.: Рад. школа, 1988. - 144 с.

Довідкова література

32. Англо-русский фразеологический словарь / [авт.-упор. Кунин А.В. ]. - 4-е изд. перераб. и доп. - М.: Русский язык, 1984 - 944 с.

33. Англо-український фразеологічний словник / [ уклад. Баранцев К.Т.]. - 2-ге вид., випр. - К.: Т-во "Знання", КОО, 2005. - 1056 с.

34. Фразеологічний словник української мови / [авт. - уклад. Білоноженко В.М.та ін.]. - К.: Наукова думка, 1993. - 788 с.

35. Фразеолгічний словник української мови / [авт.-уклад. Ужченко В.Д., Ужченко Д.В.]. - К.: Освіта, 1998. - 224 с.

36. Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English / London, 1974.

37. Webster's New Twentieth Century Dictionary of the English Language / Unabridged. - New-York, 1993.

Додатки

Приклади фразеологізмів з компонентом найменування кольору в анлійській та українській мовах.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.