Фразеологізми. Структура і семантика фразеологізмів (на основі біблійного матеріалу)
Загальні фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемах. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах. Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 16.06.2011 |
Размер файла | 65,1 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Размещено на http://www.allbest.ru/
ЗМІСТ
ВСТУП
Розділ 1. Загальна характеристика англійських та українських фразеологізмів-бібліїзмів.
1.1 Фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемі
1.2 Класифікація фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах.
1.3 Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії
ВИСНОВКИ
Розділ 2. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах
2.1 Особливості фразеологізмів-бібліїзмів зі структурою „N” + “N” and “N” patterns
2.2 Фразеологізми-бібліїзми зі структурою „N +/+Зразок N”
ВИСНОВКИ
ЗАГАЛЬНІ ВИСНОВКИ
ЛІТЕРАТУРА
Додаткова література
Анотація
ВСТУП
Біблія як унікальний культурний феномен забезпечує чудовий матеріал для лінгвістичного дослідження і для розуміння ролі Біблії в культурному житті багатьох націй. Вже протягом 2000 років Біблія продовжує концентрувати увагу істориків та теологів, лінгвістів і літературознавців, етнографів і археологів, - школярі і учені, що працюють у всіх тих галузях знання, які так чи інакше пов`язані з релігією, його походження і впливають на світ-культуру. Біблія - це практично тільки велике джерело інформації в психології, культурі, соціології і етнографії релігії християн. Біблія також стала важливим і багатим джерелом англійського та української фразеології, тому що вивчення елементів біблійного походження зображає окрему гілку дослідження, яке завжди концентрувало увагу досліджень.
Біблійне забуття фразеології одиниць та деформації, семантичної і стилістичної інтерпретації, також як і дублювання. Вони - частина англійського та української літературної традиції, очевидно представляють винятковий інтерес для філологів. Історія Біблійних одиниць фразеологій - це історія їх появи і розробки, їх інваріантів, вступаючих в існування: новий вміст, форма і функціонування. Біблія допомагає стежити за аналогіями і глибокою дивергенцією між Біблійними одиницями фразеологій в англійській і українській мові, і краще розуміти онтологію цього шару лексикону на сучасній англійській мові.
Актуальність цього дослідження визначається важливістю -фразеологізмів-бібліїзмів для англійської і української мов України, і їх частого використовування в повсякденному спілкуванні.
Об'єкт дослідження - фразеологізми-бібліїзми, які містять в їх особових іменах структури української та англійської мов.
Предмет дослідження - структурні і семантичні особливості фразеологізмів-бібілїзмів в англійській і українській мовах.
Мета цієї роботи - встановити відповідності фразеологічних одиниць біблійного походження в сучасній англійській і українській мовах, з'ясувати ступінь їх структурної і семантичної відповідності.
Завданням роботи є:
- дослідити загальні особливості англійських і українських фразеологічних одиниць біблійного походження;
- прослідкувати взаємозв`язок між фразеологічними одиницями біблійного походження і текстом Біблії;
- визначити структурні і семантичні особливі фразеологічні одиниці біблійного походження;
- прослідкувати структурну і семантичну відповідність фразеологічних одиниць біблійного походження в англійській і українській мовах.
Матеріал дослідження:
Библия. Книги священного писання Ветхого і Нового Завіту [s. a.] - Avon: Жим (1991) Ванни - Київ.
Новый Завет. Новий Заповіт: Гедеонові браття.
Новий Заповіт (1996) - Київ.
Священна біблія, що містить Ветхі і Нові Заповіти: Призначений
читатися в церквах. Уповноважений Джеймс Короля Версія (1989): Видавці Світової Біблії.
Біблія Вивчення NIV. Нова Міжнародна Версія (1985) - Грандіозні Повторення, Мічіган: Видавці Біблії Зондерван.
Наукова новизна роботи полягає у тому, що встановлена структурна і семантична відповідність біблійних фразеологічних одиниць в англійській та українській мовах, з`ясовані особливості біблійних фразеологічних одиниць та визначений взаємозв`язок з англійськими та українськими текстами Біблії.
Теоретичне та практичне значення роботи полягає у дослідженні проблематики з'ясування теоретичного аспекту встановлення відповідників фразеологізмів-бібліїзмів, встановленні особливостей цих відповідників за структурною та семантичною ознаками.
Практичне значення? матеріали дипломної роботи можуть бути використані при проведенні теоретичних та практичних занять з теорії та практики перекладу, порівняльної лексикології англійської і української мов.
Апробація роботи була затверджена під час переддипломної практики, в процесі якої дана робота була представлена на розгляд студентів та викладачів. Під час дискусії було обговорено та охарактеризовано її основні положення, що виносяться на захист:
1) біблійні вирази можуть бути класифіковані за трьома категоріями з точки зору їх походження, вирази, які різняться за повнотою значення та емоційно-експресивного забарвлення, фразеологічні одиниці, які утворені на основі вільних біблійних вербальних конструкцій, і котрі набули значення фразеологізмів, фразеологічні одиниці, які були семантично визначені біблійними текстами.
2) Фразеологізми-бібліїзми визначаються на основі п'яти опозицій:
контекстуальні/ Ситуативні фразеологічні одиниці;
придатність/ непридатність одиниці фразеології в англійській мові;
початкові/ Другорядні фразеологічні одиниці;
4) прямі та похідні фразеологічні одиниці;
5) фразеологічні одиниці Прямих/Реінтерпритованих.
в) біблійні фразеологічні одиниці не мають точних відповідників в Біблії і сформовані на основі загального змісту Святого Письма.
Структура дипломної роботи - дипломна робота складається з двох розділів, перший розділ містить три підрозділи, другий - два, висновків, резюме, основної та додаткової літератури.
Розділ 1. Загальна характеристика англійських та українських фразеологізмів-бібліїзмів
1.1 Фразеологізми-бібліїзми в англійській та українській фразеосистемі
Під Біблійними елементами ми маємо на увазі одиниці фразеологій Біблійного походження, які є словом-комбінаціями в сучасному англійському та українському, і які є або безпосередньо запозичені з Біблії, або, семантично визначаються Біблійними текстами. Якщо ми розглядаємо словарний запас сучасного, англійського та українського, ми повинні знайти багато елементів Біблійного походження: блаженство, біс, бальзам, і т.п. На відшибі від слів, є багато одиниць фразеологій, повні фрази серед їх подібно створенню creation of the earth "створення світу"; vanityof vanities "суєта суєт"; dig a pit for smb. "рити яму комусь"; stolenwaters are sweet "заборонений плід завжди солодкий"; manshall not live by bread alone "не хлібом єдиним живе людина". Неодноразово, одиниці фразеологій Біблійного походження підлягали дослідженню як зарубіжним так і місцевим школярам.
Серед англійських лінгвістів, C.Стоффель (1894) був першим, щоб вибрати одиниці фразеологій Біблійного походження як окрему групу для дослідження. Його дослідження, яке привело до "Вивчень обговорення в англійському, письмовому і розмовному для використання континентальних вивчень", було переважно обмежено проблемами етимології Біблійних одиниць.
Незабаром O. Джесперсен збагатив список одиниць фразеологій Біблійного походження. Він наголосив на їх великій важливості його книжковий "Приріст і Структураанглійської Мови"(1926).
Продовження традиції, L.Вайгле присвятив "Біблії вивчення на Живій Мові" [s. a.] до інтерпретації "Біблійних слів", тобто слова в їх Біблійних, архаїчних значень, які не були ясністю для сучасної програми читання.
Встановлені фрази Біблійного походження відрізнялися Л. Коваль (Смит ) як окрема група одиниць фразеологій в його книжковій "Фразеології англійської Мови". Він спробував відрізняти тематичні групи одиниць фразеологій на підставі їх мінливих прототипів. Дослідник обмежився установкою придатності цієї групи одиниць в межах фразеології англійської мови, але, на жаль, не націлювався на вивчення їх специфічності.
На початку лінгвістичного дослідження Біблійного матеріалу в англійській лінгвістичній традиції вся різноманітність Біблійних елементів була зменшена до форм, записаних в Джеймсі Короля Біблія (1611). Щоденне використовування Біблії в богослужінні, використовування різних лексичних і фразеологій одиниць у вигадці визначило роль Біблії в збагаченні, розробці і досконалості англійської мови.
Повинно бути внесено в думці, що від англійських Біблійних елементів, що починаються, розглядалися, щоб бути частиною культурної і літературної традиції. Це знаходиться в цьому специфічному аспекті, що вони стали темою дослідження Західними дослідниками. Головна проблема, що намагається утримати англійськими і американськими школами був впливом біблії і його елементами на англійську і американську літературу. Традиційно, лінгвістичні вивчення Біблійних елементів обмежені проблемою Біблійних згадок, їх функціонування в літературні тексти, збагачення семантичної структури тексту за допомогою додавання різних тіней значення (Ditsky 1977; Brower 1986; Durrani 1977; Shockley 1956; Tierney 1977; Lisca 1978).
Філологічні розробки теорії Біблійних елементів в роботах власних дослідників: сполучений з проблемами, які зіткнулись у функціонуванні Старої Слов'янської Фразеології в писаннях Н.С. Лесков, етимологія специфічних Біблійних виразів, порівняльне вивчення Біблійних виразів на Слов'янських мовах, питання мінливості Біблійних елементів, дослідження порядку компонентів в стійкому Біблійному слові-комбінаціях, вивчення діахронічних Біблійних елементів і їх класифікація, функціонування цих елементів в літературі, лінгвістичних питаннях перекладу.
Одиниці фразеологій Біблійного походження з компонентами порівняння були повторно підвладні детального аналізу в роботах в англійській, німецькій і російській філології. Ретельне розслідування біблійних одиниць фразеологій з компонентами порівняння робилося (Сафронова 1997). В своїй роботі, вона надала багатобічний опис англійських одиниць фразеологій Біблійного походження з компонентами порівняння від точки зору їх загальних семантичних особливостей, структурних особливостей, визначення їх лінгвістичного статусу і особливостей їх функціонування в докладі. Згідно Сафронової (подивіться Сафронова 1997:19), основне дослідження Біблійних одиниць фразеологій з компонентами порівняння на матеріалі від чеської мови робилося Л. Я. Степанова (Степанова 1985). Головна увага в її робота висвітила проблеми лінгвістичної натури відповідних іменників, особливості їх функціонування в структурі одиниць фразеологій. Одиниці фразеологій біблійного походження з компонентами порівняння також вивчалися Е. Н. Бетехтіна на матеріалі від російської мови (Бетехтіна 1995).
Російський вчений В.Гак досліджував особливості (Гак 1997) російських Біблійних одиниць фразеологій в порівнянні з французькими одиницями фразеологій. Він також відрізняв головні чинники дивергенції між одиницями фразеологій Біблійного походження на двох мовах і описував контрасти як доведено в одиницях фразеологій.
Тому, ми приходимо до висновку, що Біблійний шар у фразеології був активно розслідуваний філологами в цій країні і за кордоном.
1.2 Класифікація фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах.
Англійська мова, подібна багатьом мовам християн, значно вплинула на Священне Писання. Це пояснило здатність численних Біблійних елементів в англійській та український мові на які семантично вплинули Біблійними текстами. Їх значна частина створює стійкі слова-комбінацій, встановлені вирази і навіть прислів'я:
Alphaand Omega "альфа та омега, найголовніше, суть":
"Я - Альфа і Завершення, Початок і Кінець", говорить, що Лорд (Одкровення 1:8).
eyefor an eye and tooth for a tooth "oкo за oкo, зуб за зуб":
Око за око, зуб за зуб, рука за руку, (Масовий Від'їзд 21:24).
wolf in sheep's clothing "вовк в овечій шкурі":
"Остерігайтеся пророків брехні, те, хто прибуває до вас в одязі вівці але всередині вони - грабіжницькі вовки"
(Метью 7:15).
prophetis not without honour, save in his own country "немає пророка у своїй вітчизні": Отже вони скривдили Його.
Але Ісус, сказав їм
"Пророка немає без честі
збережіть його в власній країні, і в його власному будинку"
(Метью 23:57).
Judaskiss "поцілунок Іуди, поцілунок зради":
Зараз Його зрадник надав їм знак, кажучи
"Кого я цілую, Він - Той; схопіть Його".
Негайно він йшов аж до Ісуса і говорив
"Вітання, Рабин!" і цілував Його
(Метью 26:48,49).
Від точки зору їх походження Біблійні вирази діляться на три головні категорії:
1. Вирази, які відрізняються цілісністю їх значення, їх виразності або емоційного фарбування. Такі вирази були вже сформовані як одиниці фразеологій: keepas the apple of one's eye "берегти як зеницю oкa"; castpearls before swine "метати бісер перед свиньми"; thesalt of the earth "сіль землі"; stoneof stumbling "камінь спотикання"; "; physician, heal thyself "лікарю, зцілися сам".
Значне число цих Біблійних виразів вже одержало їх семантичну цілісність і виразність в тексті біблії. Це дозволяє розглядати їх як сформовані одиниці фразеологій. Наприклад:
thesalt of the earth: Коли Ісус Христос застосовує до його зіниць
Він говорить їм: Ви - сіль землі (Метью 5:13).
stoneof stumbling: І він повинен бути для святилища;
але для кам'яного спотикання і для скелі образи до обох будинків Ізраїлю... (Ісая 8:14).
2. Одиниці фразеологій, зроблені Біблійного вільного слова-комбінацій,яке набуте значення фразеології: bury (hide) one's talent in a napkin "заривати свій талант у землю"; wash one's hands of smb. "умивати
руки, знімати з себе відповідальність за кoгось"; theland of promise
"земля обітована"; thirtypieces of silver "тридцять срібних монет, ціна
зради"; thestaff of life "хліб насущний"; the Holy of Holies "святая
святих"; castthe first stone at smb. "першому кинути камінь у кoгось".
Значне число одиниць фразеологій, які розвивалися в результаті повторної інтерпретації Біблійного вільного слова-комбінацій, були знайдені в найраніших книгах. Наприклад: theland of promise: Вірою, яку він тимчасово прожив в обітованій землі (Євреї 11:9).
Цей вираз також використовувався в образотворчому "місці значення, де задоволеність і царювання" щастя.
3.Одиниці фразеологій, які не відбуваються в лексиконі біблії, але семантично визначаються Біблійними текстами: lostsheep "заблудла вівця людина, що збилася з вірного шляху"; bullof Bashan "сильна людина з громовим голосом, труба ієрихонська"; the lion's mouth "левова паща, небезпечне місце"; the massacre of theinnocents "вбивство дітей"; the curse of Cain "прокляття Каїна, каїнова печать"; aspoor as Job "бідний як Іов"; toeat locusts and wild honey "живитися сараною та диким медом".
Одиниці фразеологій цієї категорії мають різні види зв'язків з їх джерелом, тому їх зв'язки з текстом біблії співпадають. Наприклад:
щоб їсти саран і дикий мед: І він їв саран і навмання
мед (Мітка 1:6).
Інший вираз має той же зв'язок з його джерелом: вовк в одязі вівці: Остерігайтеся пророків брехні, які прибувають в одязі вівці, але всередині вони вовки (Метью 7:15).
Головна частина одиниць фразеологій цієї категорії не так близько сполучена з їх джерелом як вищенаведені приклади. Більшість їх мають в їх структурі тільки Біблійний компонент. Наприклад: doubting Thomas "невірний Хома, людина, яку важко переконати повірити у щось; скептик": Зараз Хома, під назвою Близнюк, з дванадцять, не був з їх, коли Ісус прибув. Решта послідовників, таким чином сказаних його, "Ми бачили Лорда". Отже він сказав їх, "Якби тільки я не бачу в Його руках оберемок цвяхів, і поміщаю мій палець в оберемок цвяхів, і поміщаю мою руку в Його сторону, я не повірю".
І після восьми днів Його послідовники, були знову усередині, і Хома з їх. Ісус прибув, закриті двері, і стояв в середині, і говорив, "Мир вам!" Потім Він сказав Хомі, "Досягти вашого пальця тут, і подивитися на Мої руки; і досягти вашої руки тут, і помістити це в Мою сторону. Він не вірив , але повірив". І Хома відповів Йому, "Мілорд, і господи!"
Ісус сказав йому, "Хома, тому що вибачили Мене, ви повірили. Благословенні є ті, хто не бачив і повірив" (Джон 20:24-29).
prodigalson "блудний син": Потім Він сказав: "Один чоловік мав двох синів.
І молодший сказав батькові:”Батько, дай мені частину товарів, що належать мені”. Отже він поділив їх його прожиток (Лука 15:11-12).
Ці приклади показують, що Біблійні вирази не зображають єдиної групи. Вони підлягають змінам, поки вони існують.
Згідно Біріх І.Я., Матешич (Біріх та Матешич, 1994:46), І.Ю. Гвоздарев (Гвоздарев) вибирають четверту категорію Біблійних виразів, одиниці фразеологій, які "семантично визначаються загальним вмістом біблії: theend of the world "кінець світу"; till the second coming of Christ "до другого пришестя". Проте, ця відмінність здається, щоб бути невизначеним, тому що один може важко уявити собі існування Біблійних виразів, які мотивуються загальним вмістом біблії. Їх походження сполучено, як правило, з семантичним впливом специфічних Біблійних текстів. Такі вирази не визначаються загальним вмістом біблії, але текстами про два настання Христа перед кінцем світу.
1.3 Кореляція між фразеологізмами-бібліїзмами і текстами Біблії
У англійському є особливі види кореляції між фразеологією і текстом біблії. Деякі одиниці фразеологій Біблійного походження беруть участь в різних контрастах. Проходження V.G. Gak (Гак, 1997:55-60) ми відрізняємо п'ять контрастів в нашій дипломній роботі.
1. Контекстуальні/Ситуативні одиниці фразеологій. Від точки зору кореспонденції до тексту біблії, одиниці фразеологій Біблійного походження діляться на дві головні групи: контекстуальний (або quotational ) і ситуативний.
У першому випадку одиниця фразеології - це елемент тексту. Отже, stoneof stumbling "камінь спотикання" зустрів двічі в біблії (Ісая 8:14; Римляни 9:32). В другому випадку, ми можемо бачити відсутність цього виразу у відповідній формі в Біблії, але це змальовує специфічну ситуацію, чий опис бере декілька розділів в Біблії. Наприклад, одна з центральних розповідей в Біблії - це легенда Всесвітня Повінь, яку послав Бог як покарання за гріхи людей. Тільки одна людина збереглася. Це був Ной. Бог наказав йому робити Ковчег і помістити всередину свою сім'ю, "і кожних живностей, чоловічих і жіночих; два зі всесвітнього птаха, всесвітньої тварини " (Походження 6:19). Отже, людство і все живцем на землі було збережено в такому шляху згідно Біблійній легенді. Ковчег Ноя виразу "Ноїв кoвчег або кoвчег спасіння" відсутній в біблії, проте це підсумовує ситуацію, яка була зображена в Походженні 6-7.
У той же час нам доведеться згадати, що немає ніякої жорсткої лінії між цими одиницями фразеологій. Контекстуальні одиниці фразеологій можуть випробувати різні перетворення кількісного типу (розширення, зниження, відсікання, стиснення) і якісного типу (заміна слів і граматичних форм), таким чином, що контекстуальна одиниця фразеології перетворює на ситуативний і зображає позначення певної ситуації, зображеної в біблії. Наприклад:
балку в своєму (власному) оці: І чому ви бачите цятку
у оці брата, але не помічаєте балки у вашому власному оці? (Матвея 7:3).
Цей вираз зображає стиснення цитати. Тут ми бачимо одночасні лексичні заміни: щоб подивитися в - для рахунку; ваше око брата - своє (власний) око; іноді "цятка" може замінюватися на "порошинку". Наприклад:
Але я відмовляю, щоб засудити інші для порошинки в їх оці
коли є балка в моїй власній.
(Й. Драйзер, "Америка Коштує Збереження",) якщо він не бачив балки в його власному оці, то як мінімум безмовний в справі його порошинки брата.(S.L.Stevenson,Незаконні"ПоселенціСільвирадо'"З Дітьми Ізраїлю")
2. Придатність/не-придатність специфічної одиниці фразеології в англійській та українській мовах в порівнянні з його придатністю на інших мовах. Багато аналогічних одиниць фразеологій Біблійного походження існують дві мови iri - англійська і українська: Solomon's wisdom "мудрість Соломона" (Я Управляю 10:3,4), Judas kiss "поцілунок Іуди" (Матвея 27:48-50), separatethe sheep from the goats "відокремити овець від кіз, відокремити головне від другорядного" (Матвея 25:32,33). Але все ще там існуює багато подій, коли надана Біблійна ситуація відображалася як одиниця фразеології на мові і не виправлений в іншому. Згідно В.Г. Гак, ця різниця може пояснюватися двома причинами: 1) загальна добірність і 2) історичні і культурні чинники (1997:56).
Загальний принцип добірності може ілюструватися наступним прикладом:
"Суд Соломона" ( Я Управляю 3:16-28 ) - по-українськи цей вираз має "мудрий і швидкий вирок", що означає. Це засновано на Біблійній ситуації, коли дві жінки прибуло до мудрого Соломона короля для того, щоб вирішити їх проблему. Один з їх сказав йому: "Я і ця жінка мешкають в тому ж будинку; і я народила дитину з її в будинку і цій жінці був доставлений також. І ця дитина жінки померла в ночі; тому що вона покрила це. І вона прийшла опівночі, узяла мого сина поряд зі мною, і поклала свою мертву дитину в моїх грудях." Але інша жінка сказала, що та жінка покриває її сина і хоче узяти її живого сина. Отже, Соломон сказав: "Принесіть мені меч і поділіть дитину надвоє, і надайте наполовину тому, і наполовину до іншого." Потім жінка, чий син був живцем сказала королю: "O мілорд, не забирай у цієї дитини життя ." Але інша сказала: "Хай поділить життя дитини." А потім Соломон вирішив, що мати дитини є та, яка попросила, щоб не вбивати дитини.
У англійському, такий вираз не був виправлений. Тут розумно відрізняти три причини культурного порядку, які впливають на факт, що певна одиниця фразеології існує по-українськи і не існує в англійському:
Придатність єдиного, загальноприйнятого перекладу біблії;
Фіксація одиниць фразеологій як ритуальні формули. Наприклад, вираз "це є велике таїнство" (Ефесянам 5:32) висловлений протягом ортодоксального обряду, але відповідна фраза "- це велика містерія" - це ні одиниці фразеології в англійському;
Мова богослужіння - це інший найважливіший історичний і культурний чинник у фіксації одиниць фразеологій.
Там також існують два головні чинники дивергенції між одиницями фразеологій на двох мовах: об'єктивний і суб'єктивний.
1.Об'єктивний чинник зображає природну і культурну реальність, яка особлива в одній країні і відсутній в іншому. Структурні особливості мови також належать об'єктивному чиннику, тому що надана номінація приймає форму слова на мові і формі одиниці фразеології в іншому.
2.Суб'єктивний чинник полягає в довільній добірності, коли та ж реальність, яка особлива в обох цивілізаціях, інтерпретована в різних способах у фразеології двох мов.
Ці два чинники роблять великий вплив на специфічність Біблійної фразеології на кожній наданій мові.
3. Одиниці фразеологій Повторний. Одиниці фразеологій безпосередньо відображають Біблійний текст або ситуацію. Як приклад ми повинні розглядати вирази, які включають Адама слів і Єви. Це сказано в Біблії, що вони були "першими людьми і вони не носили одягу", але взагалі вони символізують чоловіка і жінку. Отже, одиниці фразеологій як Adam's apple "яблуко Адама"; theson of Adam "син Адама, чоловік"; Adam's rib "жінка"; theLast Adam "останній Адам"; thecurse of Adam "прокляття Адама"; thedaughter of Eve "дочка Єви, жінка"; thecurse of Eve "прокляття Єви, муки дітонародження"; "; theold Adam (our old man "старенний Адам", гріховність людської натури", тому що вони знаходяться безпосередньо в Біблії і змальовують абсолютно певні ситуації в Біблії.
Повторні одиниці фразеологій сполучені з текстом Біблії видалений. Тут належать одиницям фразеологій подібно: notknow somebody from Adam "не мати найменшої уяви про кoгось, не знати кoгось в лице";
Adam's ale "виноАдама", вода"; (як) oldas Adam "старе як світ, биллям поросло"; sinceAdam was a boy "дуже давно, з давніх пір"; one's outward Adam "тлінна плоть, тіло"; theNew Adam "новий Адам, Ісус Христос".
4. Одиниці фразеологій Immediate/Derived. Невідкладні одиниці фразеологій, що походять від біблії тоді як одержані одиниці фразеологій позичені біля інших мов або від індивідуальних робіт авторів'. Отже, одиниця фразеології in Adam's suit "у кoстюмі Адама" прибув до української мови, очевидно, від французької мови, тому що слово "прохання" свідчить про це. Біблійний вираз те, Who are you to judge another man "Ти хто, що судиш іншого?" (Римляни 14:4) виправлений на українській мові у формі знаменитої цитати "судді хто?" від гри російського автора . Грибоедов, "Горе з розуму"). В даному випадку одиниця фразеології наближається до творчості автора.
5. Одиниці фразеологій. Прямі одиниці фразеологій відрізняються цілісністю їх значення і виразності. Вони - відтворені одиниці фразеологій.
Одиниці фразеологій реінтерпритація сполучені з процесом повної або часткової повторної інтерпретації мінливого слова-комбінацій в тексті Біблії. Вони набули нове значення фразеології у фразеології. Їх виразність і образність - це причина їх перетворення від мінливого слова-комбінацій, щоб поставити в стайню одиниці фразеологій.
Наприклад, безладдя Біблійного Веніаміна виразу "найбільша порція, левова частка" з'явився в результаті реінтерпритації відповідного, комбінаційного слова від Біблійної історії про Веніаміна те, який був олюбленим сином Якова патріарха і улюбленим братом Йосиф. Йосиф відчув специфічне прикріплення до Веніаміна і, пересилаючи існування його братам, те, які прибули, щоб узяти хліб в Єгипті, він розділив їжу з їх таким чином, що безладдя " Веніаміна було п'ятьма разами стільки як будь-який з них" (Походження 43:34).
Інший бик фразеології одиниці Bashan "сильна людина з громовим голосом, труба ієрихонська" стрибає від Біблійного тексту:
"Багато биків зрозуміло мене: сильні бики Bashan оточили мене навкруги.
Вони позіхнули на мене з їх ротами, як накидання і галасливий лев" (Псалом 22:12-13).
Головна частина одиниць фразеологій, які були вже сформовані в Біблійних текстах, зберігає його частину, що означає і складову, в англійському: з Дена на Beersheba "від Дана до Вірсавії, повсюду, скрізь, від одного кінця країни до іншого":
Потім всі діти Ізраїлю вийшли, і скупчення було зібрано разом як один чоловік, з Дена навіть на Beersheba, із землею Gilead, unto Лорд в Mizpeh (Експерти 20:1).
Давид і Джонатан "Давид та Іонафан, нерозлучні друзі":
"Я горюю для вас, Джонатан мій брат; ви були поважані мене. Ваша любов для мене був дивний, дивний, ніж те з жінки" (2 Самуїл 1:26).
Одиниці фразеологій цього типу видатні для довгої традиції їх використовування на літературній мові. В щоденному докладі як такі вирази використовують стилістично позначені одиниці - для того, щоб створити комедійний або ліричний ефект. Наприклад:
"Чому, мій молодий друг, ваші імена - вже докір, якщо не з Дена на Beershaba, з Marseille до італійської межі". (R. Aldington, "Знехтуваний Гість", ch.20)
"Прихильність Damon і Pythias або те з Давида і Джонатана - це ні обставини до любові білого Республіканця для Негра тоді як балотування - це gomg на".(DAE)
ВИСНОВКИ
Зважаючи на вище згаданий, ми можемо робити короткий звіт, що Біблія - це не тільки священна книга, що використовується в богослужінні, не тільки літературному шедеврі, але і джерелі, яке надає нам множину Біблійних елементів для дослідження. Ці Біблійні елементи відомі як одиниці фразеологій Біблійного походження. Вони були безпосередньо позичені з біблії або семантично визначені Біблійними текстами.
Одиниці фразеологій Біблійного походження були активно розслідувані зарубіжним і домашній вченими.
Одиниці фразеологій Біблійного походження зображають окремий біблійний шар у фразеології англійської мови, яка розслідується філологами.
Розділ 2. Структурні і семантичні особливості відповідників фразеологізмів-бібліїзмів в англійській та українській мовах
2.1 Особливості фразеологізмів-бібліїзмів зі структурою „N” + “N” and “N” patterns
Протягом довгих історичних Біблійних одиниць фразеологій, що відносяться до певного періоду, з особистими іменами, будьте виправленими в народній свідомості, тому що велика кількість слів, стійке слово-комбінації і афоризми, що містять особисті імена, що походять від тексту біблії або Біблійного плану. Все з їх характеризуються такими особливостями як семантична завершеність і копіювання (з можливими варіантами). Вони семантично і стилістично позначаються (образотворче значення, висока виразність) і дуже часто вони належать пихатій формації словарного.
Біблійні одиниці фразеологій з особистими іменами у власних і загальних випадках займають найважливіше місце в семантичній і тематичній організації одиниць фразеологій Біблійного походження. За рахунок придатності компонентів порівняння в їх структурі, вони легко признаються і вони створюють замкнуту мікроструктуру мови. Їх загальна якість - це специфічність фразеологізації їх значення. В одиницях фразеологій Біблійного походження, де загальний словарний випробовує реінтерпритацію, подвійний план комбінації створений за рахунок взаємодії прямих і образотворчих значень слова.
Особисте ім'я володіє його значенням за рахунок його генетичної банальності і потенційної здібності до імені: в одиницях фразеологій з компонентами порівняння особисте ім'я з'являється, не як елемент асимантики, але це перетворює на символічне ім'я. Поява таких символічних імен звична до колективних образотворчих думок, які зображені в міфології фольклору, легендах і прислів'ях. Реінтерпритація одиниць фразеологій, які містять такі символічні імена, заснований на фактах, які запропоновані в їх джерелі (Біблійний міф або легенда, історія), за рахунок комбінації прямого, або фактичного значення, і образотворчого значення компоненту порівняння. В багатьох випадках одиниці фразеологій Біблійного походження з особистим ім'ям у власницькому випадку не мають ніяких прямих кореспондентів в тексті біблії, але вони сформовані на підставі загального вмісту Біблійних легенд або навіть на підставі загального вмісту Священного Писання в цілому. Виділення певного Біблійного символу, чиє ім'я може стати ключовим словом одиниці фразеології, залежить від багатьох чинників і індивідуальний для кожної мови (Бетехтина Е.Н., 1995:146). Багато особистих імен Біблійного походження, які є частиною структури одиниць фразеологій, мають міжнародні позначення. За рахунок придатності тільки одного джерела (біблія), там існує значне число Біблійних виразів в англійському і по-українськи який паралельний на обох мовах (якщо ми тільки відхиляємося від деякої фонетичної і морфологічної дивергенції, яка вимовлена інша натура двох порівняних мов), наприклад, такі одиниці фразеологій Біблійного походження як: "Євина дочка"; "поцілунок Іуди"; "мудрість Соломона"! Проте тут ми спостерігаємо деяку семантичну дивергенцію в їх структурі, яка з'явилася в результаті еволюції одиниці фразеології Біблійного походження з ідентичною семантикою. Причина дивергенції між одиницями фразеологій Біблійного походження на двох порівняних мовах сполучена з особливостями структури компоненту порівняння наданого виразу, що містить додаткове значення, також як і із статусом мови його компоненту непорівнянності.
Головна особливість одиниць фразеологій під вивченням - це використовування загальної коробки іменника у функції прийменникової властивості, вираженої по особистому імені.
Спонука значення, що який належить одиницям фразеологій в цілому зумовила реінтерпритацію значення компоненту порівняння і прямого значення другого компоненту, який збережений в загальному значенні одиниці фразеології.
Зміна лінгвістичної суті першого компоненту одиниці фразеології обумовлена граматичною структурою таких виразів. В мінливій комбінації слів особисте ім'я втратило його нормативну функцію ототожнення, індивідуалізація персони і набув значення власництва, яке в його повороті було втрачене протягом фразеологічної одиниці.
Одиниці цієї групи характеризуються постійною залежністю. Зміна компонентів відучила функцію значення від одиниці фразеології.
Згідно Manushkina (Манушкина, 1973:157) компонент одиниці фразеології для особистого імені сполучений з втратою специфічності виставляння єдиного конкретного об'єкту, який є з втратою його функції порівняння. Втрата функції індивідуалізації і придбання функції узагальнення приводить до перетворення особистих імен в прозивні імена. Лексичні значення таких імен виготовлені за допомогою узагальнення єдиного значення основного імені абсолютизації одного параметра сигналу даних специфічної персони, що зображає (Щетинин, 1961:292). Іншими словами, в чомусь упаковує в ящик особисті запуски імені, які використовуються зовні контексту одиниці фразеології, що має значення його власного .
Біблійні одиниці фразеологій з особистими іменами можуть поділитися на дві головні категорії згідно їх структурним особливостям: 1JV + N: Jeremiahmongering має на увазі зовнішні жалюгідні і нескінченні скарги або ієреміаду; Бухта Abraham також Abrahamчоловік має на увазі "обідранця"; Волос Іуди визначає персону, чий волос червоний. l.N's + N: Корзина Balaam's або коробка Balaam's - це коробка спеціального редактора, де він утримує малі статті замкнутим, щоб наповнити порожнє місце в газеті або журналі; Вуха Issachar's має на увазі "вуха осла"; Повінь Ноя.
Біблійні одиниці фразеологій з особистими іменами зображають образотворчу назву різних об'єктів і феноменів, маючи у вигляді їх типові особливості, тобто вони служать, як засіб якісної оцінки. В різних ситуаціях такі емоційні і виразні визначення персони - це такі Біблійні одиниці фразеологій як осел Balaam's, який означає слухняним і терплячим персона те, яка раптом почала протестувати проти несправедливості і дружини Porifar's, яка означає жінка те, яка прекрасна, але розпусна.
Одиниця фразеології Біблійної діри (вікно, розріз, пастка) Іуди походження - це спеціальне очко в дверях тюремного осередку, який використовується для прихованої інспекції арештованого. Ця Біблійна одиниця фразеології зображає образотворче значення об'єкту.
Голос фразеології Pilateодиниці "має на увазі гучний і імперативний голос або владний тон" (метод створення докладу, віднесеного до Pontius Pilate). Це служить, як визначення еволюції голосу.
Безладдя Біблійного Веніаміна фразеології одиниці має на увазі "найбільшу частину або левову частку". Ця одиниця фразеології, сполучена з ім'ям більш молодого сина Якова патріарха, стала позначенням ніжного турбування і любов'ю родичів.
Отже, ця група Біблійних одиниць фразеологій з особистими іменами у власницьких і загальних випадках не виражає загального значення власництва, але це виконує зміну і називні функції. У всіх одиницях фразеологій цього компоненти порівняння групи є асемантика і служать, як засіб якісної оцінки феномена.
Головна особливість семантики цієї групи Біблійних одиниць фразеологій - це повний виразний реінтерпритацій. Компоненти підвищеної емоційності (виразність, інтенсивність, зміна і називні функції) закінчили їх аспект, що містить додаткове значення.
Біблійна одиниця фразеології з особистими іменами закінчили значний шар в англійській і українській фразеологій. BeLig міжнародні одиниці, вони не ідентичні на обох мовах: існують багато семантичної, лексичної, граматичної і стилістичної дивергенції між їх.
A considerable number of phraseological units of Biblical origin which contain personal names in their structures came into use from Biblical stories or legends. In this work, we shall follow up the emergence in English of such phraseological umts of Biblical origin with personal names in the possessive or common case as: in (at) Abraham's bosom (side) "на лоні Авраама, у раю, у надійному, безпечному та спокійному місці"; Balaam's ass "Валаамова ослиця"; Belshazzar's feast "Бенкет Валтасара"; Job's comforter "горе-втішувач"; Job's news "сумні новини, звістка про біду"; Job's post "людина, яка приносить погані звістки"; Job' wife, Joseph's coat "різнокольоровий, багатий одяг; предмет заздрості"; Porifar's wife "красива, але розпусна жінка"; Joseph and Potifar's wife "цнотливий юнак та підступна спокусниця"; Judas kiss "поцілунок Іуди"; Judas tree "дерево Іуди" (багряник стручковий); Lot's wife "дружина Лота, яка стала символом непокірності Богу"; Naboth's vineyard "виноградник Навуфея, предмет заздрості та похоті".Біблійна одиниця фразеології в (в) грудях (сторона) Abraham сполучена з історією gospel про обідранця, названого Лазар те, який з'явився щодня перед воротами багатого чоловіка. Обідранець longing, щоб їсти те, яка шкура від таблиці чоловіка багача. І навіть собаки прибули і лизали його хворих. Після його смерті ангели несли Лазаря до грудей Авраама. Багатий чоловік також помер і знайшовся до пекла, де він страждав в муках. Він знайшов і бачив Авраама далеко-далеко з Лазарем його стороною. Отже він запустив жебракуючий Авраама, щоб послати Лазаря занурити особливість його пальця у воді і прохолодний його мова, тому що він знаходився в агонії. Але відповідаючий Авраам:
"Син, пам'ятати, що у вашій тривалості життя ви одержали ваші хороші речі, тоді як Лазар одержав погані речі, але зараз він утішений тут і ви знаходитеся в агонії". (Лука 16:25).
Згадки Талмуда як рай так і сторона (традиційно "груди") Авраама як будинок справедливого. Єврейський рай слова, який "парк засобів або сад", ймовірно прибув від Персидця. Це мало на увазі "Захищене або захищене місце". Це слово звикле до лісів імені, парків і садів, Спів Соломона 2:13. Після перекладу Ветхого Заповіту рай слова став прозивним ім'ям саду Едему, і пізніше в Іудейському, це почало назвати місце, де духи справедливих людей чекають для сходу від небіжчика або назвати місце, яке викликана сторона Авраама євреїв (Лука 16:22). Це посилається на місце блаженства, до якого справедливий мертвий, йдуть чекати для майбутнього захисту. Його блаженство - це якість блаженства, замкнутого, щоб населити подібно Авраама.
JosephusPhlavius відмітився безпосередньо в такому шляху: після нашого передсмертного Авраама, Ісаак і Яков візьме нас до їх грудей. "Я говорю вам правду, сьогодні ви будете з мене в раї", сказав, що Ісус злочинцю (Лука 23:43). Ці слова мають на увазі місце в пеклі, де Ісус прибув після Його смерті і проповідував до духів, які були там (Я Петро 3:19, 4:6), але і ці слова мають на увазі милосердний рай, "небо безпосередньо (Євреї 9:24) який Ісус, відкритий Його смертю, і де злочинець прибув разом з Його.
У Біблійній одиниці фразеології в (в) грудях Авраама значення складових грудей нономастичне відповідає значенню "місця або положенню персони, коли важлива персона бере його\її на свої коліна і прижимає до грудей". Тут груди - це джерело вигляду і ніжних відчуттів. Його український еквівалент - це "на лоні Авраама, у раю, у надійному, безпечному та спокійному місці".
Інша Біблійна одиниця фразеології, яка вимагає спеціальний розгляд - це осел Валаам.
Від античних разів осел і осел були найціннішими місцевими тваринами. В Палестині вони були більш прекрасні і терплячі, ніж в Європі. Його кольором осел був коричневий і червоний або сяяв сірим і білим. Проте це було не так швидке як кінь, це могло б нести вершника довгий шлях і на крутих гористих шляхах осел, що ступає з більшим довір'ям, ніж кінь.
Осел був приручений в Месопотамії за 3 тисячолітя до н.е.. .Це був відразу згаданий в біблії серед тварини, що Авраама, придбаний в Єгипті (Походження 12:16). В біблії особливо осли часто думають, як частина властивості східних людей (Походження 24:35; 32:5). Один може зустріти осла в Десять Заповідей (Масовий Від'їзд 20:17). Осел був особливо верхнього значення для верхової їзди, і був перш за все звіром для несення вантажу подібно коневі проте не загнузданий. Це надзвичайно використовувалося навіть видатними людьми і воїнами (Числа 22:21; Масовий Від'їзд 21:7). Пізніше на верховій їзді осла розглядався, щоб бути більш спокійним і символізований мир і залишок (Римлянам 9:9). Ісус ввів Єрусалим, що їде молодого осла (Мітка 11:2) і осла, слідував їм (невикористана тварина була розцінена як особливо відповідно для релігійних цілей).
Осел також використовувався для молотьби зерна і для втягування плуга. В Арабських селянах країн сьогодні плуг з ослом і сонечком або верблюдом, що зачіпляється разом. Тоді як в Ізраїлі закон заборонив той, що оре з ослом і биком, що зачіпляється разом. Поки час коней Соломона (960 до н.е.) не використовувалися в Палестині. Від того часу на, коні їхали і осел використовувався тими, хто подорожував мирно.
Осел тримався з великою повагою євреї і вважався економічним активом. Індивідуум мав осла для існування (Яков 24:3) і багатство часто перераховувалося числом володіючими ослами (Походження 12:16; 24:35). Осел розглядався, щоб бути прийнятним подарунком (Походження -32:13-15). Жінки в Біблійних разах часто використовували осла як верхову тварину із спеціальним водій, який допоміг жіночій їзді, уздовж в його стороні. Існування на подорожі чоловіка, маючи тільки одного осла або осла для його дружини і дітей, йшло уподовж в стороні це, оскільки це було написано про Мойсей (Масовий Від'їзд 4:20). Також тварина використовувалася для обертання жорен (Матвія 18:6; Лука 17:2).
Існування однієї з найзагальніших місцевих тварин, оселбув фактично обов'язковий для сидячого способу життя. Тваринна символізована дикість (Походження 16:12) і сила (Походження 49:14).
Наступний осел фразеології Валаам одиниці "Валаамоваослиця, мовчазна, покірна людина, яка несподівано почала говорити, протестувати" не має ніякого точного Біблійного прототипу. Ця одиниця фразеології заснована на проходженні з біблії, яка говорить історію Валаам, пророка і провісника (Числа 22-25).
Чув про ефективність Валаама в благословенні і проклятті, Валак, король Маам, послані емісари його з відповідними платежами і запитом, щоб прибути до його королівства і проклясти його супротивників. Валаам, попереджений. Бог не до do.so, ще один день сідлав його осла і йшов з емісарами королю Moab. Але Бог був дуже розгніваний, коли він йде, і послав його ангела. Коли осел бачив ангела Лорда, що стоїть в дорозі з невирішеним мечем в його руці, вона закрила дорогу в поле. Balaam не дивився те, що його осел бачив і забився звіра. В такому шляху він вимусив її повернутися на дорозі. Незабаром осел знову бачив ангела Лорда, який стояв у вузькому шляху між двома виноградниками, із стінами на обох сторонах. Вона натискувала близько до стіни, дробивши фут Balaam's проти це, але є битим знову. Коли осел бачив ангела Лорда протягом третього часу, вона прилягла під Balaam, але він бився її з його штатом. Потім Лорд відкрив рот осла і вона, розмовляючи голосом чоловіка, зупинив дурість пророка:
"До чого я зробив вас, щоб вимусити вас перемогти мене ці тричі?" (Числа 22:28).
Лорд розплющив очі Balaam's, і він бачив ангела Лорда, що стоїть в дорозі його мальований меч.
У сучасній комунікації Біблійний осел фразеології Balaam1 s одиниці. означає слухняним і терплячим персона те, яка робиться, щоб страждати від випробувань і горя, і його терпіння раптом приходить до кінця, що поступився дорогою протестам проти несправедливості. Це звичайно використовується в іронічному або образотворчому значенні про спокійний і мирний персона те, яка раптом заговорила, до протесту. Його український еквівалент - це "Валаамова ослиця".
Оксфордський англійський вхід Словника (1989) про Balaam представляє декілька похідних слів, які підтверджують до факту, що колишня відповідна грива випробовує весь лінгвістичний процес, який прозивні імена випробовують.
Слово функціонує, як суттєвопохідний Balaainiteімені "один те, хто слідує релігії ради вигоди";
Ім'я Balaamіменник - це частина одиниці фразеології, щоб робити Balaam;
Відтепер Balaamitical функціонує подібно прикметнику.
Інша корзина (коробка) фразеології Balaam's одиниці має його власним значення в журнальному сленгу: це - коробка спеціального редактора, де він утримує малі статті замкнутим, щоб наповнити порожнє місце в газеті або журналі; і мала стаття - це викликаний balaam.
Отже, прозивне ім'я balaam, який після того, як процес фразеологізму втратив його індивідуальні особливості особистого імені, дав початок трьом похідним словам, і навіть процес іншої повторної номінації, що стає розмовним.
Наступна Біблійна одиниця фразеології, яка також заслуговує спеціального розгляду, - це Belshazzar's свято.
Свята були організовані для того, щоб пошанувати друзів (Лука 5:29) або у випадку чудових подій, наприклад, на випадку партії (Походження 29:22) одруження, дня (Матвія 4:6) народження, стрижки вівці (2 Самуїл 13:23), збору винограду (Експерти 9:27), похоронів.
Протягом свят люди пили тільки вино, яке абсолютно було нове , тому що в гарячих кліматах звичайно п'ють багато. Запрошення було послано через служителів (Матвій 22:3). Гостей вітали поцілунком біля вхідних дверей (Лука 7:45). Фути їхні милися і їх волос був зволожений єлеями (Псалми 22:5), і після того, як це, вони були приведені до їх місця згідно їх суспільному положенню (Лука 14:8, Марк 12:39).
Почесні гості одержали кращі шматки їжі (Я Самуїл 9:24) і іноді удвічі більше або навіть більш як порівняно з шматками інших гостей (Я Самуїл 1:5). Жінкам і дітям дозволялося взяти участь у фамільному святах. Протягом свят, які були встановлені Мойсеєм, служителі, чужоземці, левіти, вдови і сироти були запрошені. Отже, Ісус радить Його послідовникам запросити до свята не тих, хто може сплатити вас назад в його власну монету, але і обідранці (Лука 14:12).
Протягом свят співали, танцювали і грали на різних інструментах(Лука 15:25, Псалми 68:13). Всі ті наявність питали загадки одному одному. Євреї були заборонені, щоб взяти участь в святі разом з язичниками. Християнам було заборонено також, щоб взяти участь в такому святі, який був завершений тим, що об'їдається, запій і сварки.
Організація свят напала на спеціальну персону, звичайно це було другом сім'я те, яка піклувалася про живильну доставку, напої а також спостерігав роботу рабів. В античних євреях разів, тоді як вони їли, сидів в, таблиця, але пізніше вони слідували традиції римлян і Персидців, щоб притулитися до столу. Біблія описує кушетки, зроблені від кістки слона і покриті дорогоцінними ковдрами. Такі кушетки для того, що притулився на таблиці були також лавиця, який мав три місця. Почесне місце серед їх був середнім місцем. Іноді вони були сполучені таким чином, що безперервна кушетка створює круг навкруги таблиці.
Гості притулилися таким чином, що їх ліва рука поклалася наподушку і їх ноги були протягнуті.
Місце, яке було розташоване ближче майстру, було дуже почесне і був наданий кращому другові майстра, це сказано про Джона, який він притулився біля грудей Ісуса (Джон 13:23, 21:20). Від Біблійної історії про жінка те, яка мочила ноги Ісуса в будинку Симона один може бачити, що Христос не розсаджував на таблиці, але притулився. Інший, вона не могла б відставати Його в Його ногах і мочать їх з її розривами і ллються духи на їх (Лука 7:37).
Бельзазара свято фразеології одиниці з'явився від Біблійної історії про свято в палаці Бельзазара Короля (Daniel 5).
Король Бельзазар надав великий банкет для тисячі з його дворян. Вони пили вино від келихів, які знаходилися від скроні Бога в Єрусалимі. Раптом пальці людської руки з'явилися і написали на штукатурці стіни. Слова пророкували смерть короля, але мудрі чоловіки і радники не могли б пояснювати їх. Потім Даніель був викликаний. Він пояснив значення слів. Ті слова провістили кінець царювання Короля Бельзазара. Після цього, Даніель був проголошений третя найвища лінійка в королівстві. Що дуже ніч Валтасара була убита, і Дарій прийняв королівство.
Біблійний свято Валтасара фразеології одиниці використовується в значенні веселої і безтурботної веселості напередодні смерті, біди або знищення. По-українськи ця одиниця фразеології має такий еквівалент: "Бенкет Валтасара".
Одна із знаменитих історій в біблії - це історія Іов. Це знайомить нас з такими Біблійними одиницями фразеологій як новини Іова, пост Іова , соска Іова і дружина Іов '.
Іовжив в землі Уз і був бездоганний і вертикально (засоби Іов імені, "спотворені або ненависні"). Він був найбільшим чоловіком серед всіх людей Сходу; він мав сім синів і три дочок, і він володів тисячею семи овець, тисяча трьох верблюдів, п'ятсот пар волів і п'ятисот ослів, і мав велике число служителів. Він часто жертвував і робив це для його дітей тому що він думав, що вони грішитимуть і проклятий Бог протягом періоду святкування. Одного разу сатана натякнула Бога, що благочестя Іова зовнішнє, егоїстичне і без внутрішнього вмісту, і якщо Іов втратив процвітання в його житті, яке він грішив би. Отже, Бог дозволив сатані уразити Іова з бідами. Один, чотири посланники дня прибуло, щоб Працювати. Три з їх розказаний Іов, від якого супротивники несли його стада і вогонь Бога зажеврів вівцю. Але останній посланник приніс якнайгірші новини:
"Ваші сини і дочки святкували і пили вино в будинок найстарішого брата, коли раптом могутній вітер розтинається повітря з свистом від заслуга і ударений чотири кути будинку. Це падало на їх і вони мертві". (Іов 1:18-19). Але не дивлячись на все того Іов поблагословив ім'я Бога
"Бог дав і Бог забрав". (Іов 1:21).
Отже, новини (Іов 1:14-19) Іова фразеології одиниці має на увазі сумні новини або це - сповіщення деяке утруднення, біда. Еквівалент цієї одиниці фразеології - це "сумні новини, звістка про біду".
Інший пост (Іов 1:14-19) Іова фразеології одиниці означає персона те, яка приносить погані новини або новини про нещастя. Його український еквівалент - це "людина, яка приносить погані звістки".
Потім сатані дозволялося уразити Іова з хворобою. І він дорікнув Іов і сказав
"Є ви все ще тримається за вашу цілісність? Бог прокляття і ви помрете". (Іов 2:9).
І навіть після того, як це, робота не грішила. Незабаром три друзі Іов Еліфас, Білдад і Зофар - прибув, щоб утішити його. Протягом семи днів вони були членом грунтом з його і ніхто не говорив слова його. Їх утіха була докором. Це дуже складне положення для Іова і він прокляв день його початку. Пізніше в їх розмовах, щоб Працювати, вони пробували довести, що Бог був прекрасний і Він виснажив би грішника із стражданням; вони також пробували умовити лицемірного Джоба признатися відкрито його гріх перед їх. Але Іов був упевнений в справедливості Бога і він не хотів брати гріху. потім Іов відповів
"Я маю багато речей подібно ним; жалюгідні соски є всі ви. Я також міг би розмовляти подібно вас, якщо ви знаходилися в моєму місці; Я міг би сказати дотепно доклади проти вас і гойдають моєю головою у вас. Але мій рот заохочував би вас; комфорт від моїх губ приніс би вам полегшення. (Іов 16:1-5).
Подобные документы
Характеристика, походження та типологічна класифікація фразеологізмів з бібліїзмами, їх структурні і семантичні особливості. Фразеологічні одиниці англійській мові з архаїчними компонентами. Взаємозв‘язок між ФО біблійного походження і текстом Біблії.
дипломная работа [82,4 K], добавлен 15.10.2014Вивчення фразеологізмів біблійного походження, як пласту фразеології: сутність, структура, семантика. Поява біблеїзмів в англійській мові. Порівняльний аналіз співвідношення біблеїзмів в англійській і українській мовах, шляхи їх відтворення при перекладі.
дипломная работа [96,8 K], добавлен 20.06.2010Теоретичні засади вивчення англійської фразеології. Основні структурні, семантичні та етнокультурні особливості англійських фразеологізмів з ономастичним компонентом. Методичні рекомендації щодо вивчення фразеологізмів з ономастичним компонентом у школі.
дипломная работа [150,3 K], добавлен 29.11.2011Фразеологізм як об'єкт дослідження лінгвістики. Поняття фразеологізму та його характерні риси в англійській та українській мовах. Класифікація фразеологічних одиниць. Особливості анімізмів в українській та англійській мовах. Поняття та опис концепту.
курсовая работа [42,3 K], добавлен 06.12.2008Класифікація фразеологічних одиниць як стійких сполучень слів, їх образність і експресивність. Співставний аналіз фразеологічних одиниць з компонентом найменування кольору в англійській та українській мовах за лексико-семантичними полями кольору.
курсовая работа [368,1 K], добавлен 16.11.2012Проблема визначення фразеологічного звороту, класифікація у науковій літературі. Семантичні та структурні особливості фразеологічного звороту на позначення характеру людини в англійській та українській мовах. Особливості англо-українського перекладу.
дипломная работа [118,3 K], добавлен 07.02.2011Національно-культурна семантика мови у структурі мовної особистості. Фразеологізм - високоінформативна одиниця мови. Концептуальний простір фразеологізмів з компонентами-соматизмами. Лексико-семантичні особливості утворення і класифікації фразеологізмів.
курсовая работа [41,4 K], добавлен 23.12.2010Поняття фразеологізмів. Принципи класифікації фразеологічних одиниць. Місце компаративних фразеологізмів в системі фразеологічних одиниць мови. Структурно-семантичні особливості компаративних фразеологізмів в англійській мові. Особливості дієслівних форм.
дипломная работа [112,1 K], добавлен 25.08.2010Проблеми фразеології у мовознавстві. Поняття перекладу у науковій літературі. Типи відповідників при перекладі. Визначення фразеологічного звороту у лінгвістиці, класифікація фразеологізмів. Французькі фразеологізми в аспекті перекладу українською мовою.
курсовая работа [58,1 K], добавлен 07.02.2011Поняття граматичної категорії в англійській мові. Співвідношення відмінків української та англійської мов, їх особливості при перекладі іменника з прийменником. Проблеми, пов’язані з визначенням відмінка в англійській мові та шляхи їх розв’язання.
контрольная работа [23,4 K], добавлен 31.03.2010