Еквівалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі (на матеріалі роману У. Ле Гуїн "Чарівник Земномор’я")

Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 126,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Семантична структура кожної лексичної одиниці може утворюватися кількома компонентами, тобто семами. Семантика БЛ багато в чому зумовлена історією, культурою країни, діяльністю людини, її світобаченням тощо.

БЛ відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, називає такі поняття та явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. Наші спостереження доводять, що БЛ як складова образності тексту створює емоційно-експресивний підтекст, пов'язаний з ідіоетнічним компонентом значення, висувається у смисловій ієрархії твору, виступає своєрідною функціонально-смисловою домінантою тексту.

БЛ наявна в кожній мові. М. Кочерган вважає, що БЛ, як правило, становить не більше 6-7% загальної кількості активно вживаних слів [33, с. 171-172]. Загалом поява БЛ зумовлена життєдіяльністю певного лінгвокультурного колективу та відбиває розбіжності між лінгвістично-понятійними кодами. Поява БЛ пояснюється також екстралінгвальними факторами. А. Волошина вважає, що «кожен етнос у процесі своєї життєдіяльності «олюднює» навколишнє середовище та вносить у нього специфічні риси. З плином часу виникають етнічно значущі предмети-реалії. У лексиці вони фіксуються словами-реаліями» [13, с. 57].

М. Кочерган визначає такі критерії виокремлення даної лексики: 1) семантичний (за яким враховується значення слів); 2) граматичний (показовий насамперед щодо одиниць, які мають певні формальні показники); 3) функціонально-стилістичний (БЛ може виконувати в тексті функції створення національного колориту, інтимізації тощо, у композиції поетичного тексту БЛ стає своєрідною смисловою домінантою (сильною позицією), впливає на зміст усього твору);

Науковець визначає БЛ за допомогою таких прийомів: 1) переклад (безеквівалентна як національно маркована лексика належить до групи, що не має відповідників у інших мовах); 2) експеримент (наприклад, під час проведення психолінгвістичного експерименту до поля слів-реакцій на певне слово-стимул потрапляють одиниці, що мають національно-культурні елементи значень) [32, c. 42-45].

На думку О. Тупиці, кількість БЛ у тексті залежить від авторського стилю, змісту самого твору, часу його створення та багатьох інших факторів. При визначенні явища безеквівалентності певної лексичної одиниці необхідно також зважати на своєрідність її вживання в поетичних творах. Національно-культурний компонент семантичної структури окремої безеквівалентної лексеми є невід'ємною складовою змісту цілого тексту, тому визначальним фактором є також її частотність. Слововживання у різних контекстах може свідчити про традиційність використання певної лексичної одиниці. При розгляді явища безеквівалентності мовознавці намагаються, як уже зазначалося, відмежувати його від інших, або, порівнюючи з поняттями «лакуна», «реалія», «фонова лексика», «екзотизм», «варваризм», «колорит», «національно маркована лексика», «етнографізм», «локалізм» та ін., дати визначення БЛ. Крім того, термін «безеквівалентна лексика» у різних мовознавчих працях використовувався неоднозначно. Відсутність одностайної думки щодо класифікації національно маркованої лексики зумовлює виникнення широкого кола наявних у лінгвістичній практиці робочих термінів, що використовуються для номінації лексичних одиниць з культурним компонентом у семантиці. Цей факт викликає також певні ускладнення у правильному розумінні системи лінгвістичного позначення БЛ [54].

Є. Верещагін та В. Костомаров доводять той факт, що не можна визначити ні повну еквівалентність, ні повну безеквівалентність лексичних одиниць. «Як безеквівалентні слова, так і фонові - не абсолютна категорія, а відносна. Говорити про те, чи можна певне слово назвати безеквівалентним, припустимо лише стосовно якоїсь мови. При цьому нерідко трапляється, що слово, яке є безеквівалентним порівняно з лексикою мови Б, виявляється повністю еквівалентним у застосуванні до мови В. Це ж справедливо, якщо мати на увазі фонові слова» [9, с. 45]. Вони також відмічають певну спільність безеквівалентної та фонової лексики, оскільки обидва класи «відрізняються від відповідних іншомовних слів, тому що відображають специфіку національної культури» [9, с. 45]. Подаючи класифікацію, вони не розмежовують поняття безеквівалентність та фоновість лексики, вживають термін БЛ замість фонова лексика і навпаки.

Р. Зорівчак визначає БЛ, порівнюючи з реаліями, що є, на її думку, «моно- і полісемантичними одиницями, основне лексичне значення яких уміщує традиційно закріплений комплекс етнокультурної інформації, чужої для об'єктивної дійсності мови-сприймача» [20, с. 58]. Вона вважає, що поняття «безеквівалентна лексика» значно ширше, ніж семантичне поле поняття «реалія», що відповідає лише випадкам лексико-предметної безеквівалентності. Очевидно, всі реалії входять у обсяг БЛ певної мови. Але до цієї лексики належить також частина прислів'їв і приказок, окремі лексеми надзвичайно місткого семантичного наповнення, що пов'язані з відмінностями в сегментації довколишнього світу окремими мовними колективами, та інші випадки лексико-семантичної безеквівалентності [20, с. 65].

М. Кочерган говорить про спільність понять «безеквівалентність» та «лакуна». З цього приводу він, зокрема, зазначає: «У науковій літературі терміни безеквівалентна лексика і лакуни часто вживаються як синонімічні і трактуються як слова, що відсутні в певній мові» [32, с.42].

С. Влахов та С. Флорин зазначають, що термін БЛ «трапляється в багатьох авторів, які трактують його по-різному: як синонім «реалії», дещо ширше - як слова, відсутні в іншій культурі та в іншій мові, дещо вужче - як слова, характерні для нашої дійсності, і, нарешті, просто як неперекладні на іншу мову слова» [12, с. 41]. Усе-таки вони відмежовують поняття БЛ від реалії, але вважають, що реалії входять, як самостійне коло слів, у межі БЛ. Слово може бути реалією щодо багатьох мов, а безеквівалентним - переважно у межах даної пари мов, тобто, як правило, список реалій даної мови буде більш-менш постійним, водночас словник БЛ виявляється різним для певних пар мов [12, с. 43].

Так, Т. Космеда вважає, що необхідно з'ясувати також співвідношення понять БЛ, екзотизм та етнографізм. Етнографізм, як правило, не належить до запозиченої лексики. Цей термін уживається на позначення явищ культури, предметів побуту, традицій народу тощо щодо тієї мови, у якій вони є первинними [31, с. 61].

Саме завдяки БЛ як одному з вагомих показників національно-мовної своєрідності етнічної спільноти спостерігаємо не тільки відмінності в називанні фрагментів дійсності, а й особливості культури взагалі, умови життя носіїв тієї чи іншої мови. У зв'язку з цим постають питання, зокрема, як упізнати БЛ та які групи безеквівалентних одиниць можна виділити в лексичному складі мови. А. Бронська, розглядаючи особливості лінгвокраїнознавчого аспекту у викладанні української мови як іноземної, пише: «Серед слів з культурним компонентом є БЛ, тобто слова, які неможливо семантизувати за допомогою простого перекладу. Близькими до БЛ є також слова, що збігаються у двох мовах своїми денотатами (тобто об'єктивним змістом), але не збігаються своїми конотатами (тобто емоційно-естетичними асоціаціями). Наприклад, слово калина може бути перекладено на інші мови, але для українця воно наповнене особистими спогадами і пов'язане з національною ментальністю. Такі слова автори називають конотативними» [8, с. 43].

О. Тупиця відзначає, що у підсвідомості кожної людини існує, так би мовити, екстралінгвальний план, який дозволяє поєднувати в одне ціле, наприклад, слово та предмет, слово та явище, слово та думку (ідею) і тим самим дозволяє виділити національні особливості слова. Кожне слово - багатопланова картина, що відображає життя країни, суспільства, етносу. Те, що в мові існує слово-еквівалент назви певного предмета, поняття чи явища, зовсім не означає однозначності цього слова. Важливу роль тут відіграють ще екстралінгвальні плани. Накладаючись, вони можуть і не збігатися. Там, де спостерігаються розбіжності, говорять про наявність безеквівалентних елементів [54].

На думку З. Попової та Й. Стерніна, «умови життя та побуту народу сприяють виникненню понять, що принципово відсутні у носіїв інших мов. Відповідно, в інших мовах немає й однослівного словникового еквівалента для їх передачі» [43, с. 71]. Розглядаючи проблему міжмовної лексичної еквівалентності, науковці виділяють три основних типи лексичних відповідників: 1) лінійні відповідники, коли одній лексемі певної мови відповідає в денотативному плані одна лексема іншої мови; 2) векторні відповідники, коли одному загальнішому за значенням слову мови відповідає кілька конкретніших слів іншої мови; 3) відсутність еквівалента лексеми в іншій мові [43, c. 78].

У випадку відсутності еквівалента застосовують поняття «лакуна» чи «безеквівалентна лексика». Отже, БЛ - лакуни (відсутність поняття в одній мові при наявності його в іншій).

Усталеною є думка, що слово, план змісту якого не можна зіставити з будь-яким іншомовним відповідником, є безеквівалентним. Національно-культурний компонент у слові може виявлятися більшою або меншою мірою, «відкритим текстом» чи приховано, інколи вимагаючи від дослідника додаткових етнографічних знань [54].

Цінність БЛ полягає в її безмежному лінгвокультурному потенціалі. Н. Миропольська зазначає, що неможливо уявити процес оволодіння мовою без паралельного засвоєння соціального і культурного надбання народу - носія мови. Мова і культура - два явища, зв'язок між якими опосередкований людиною - носієм даної мови, даної культури [41, с. 95-96].

Більш яскраво зв'язок між мовою і культурою виявляється у реаліях. Безеквівалентна лексика може також включати слова-реалії, які позначають, головним чином у текстах, предмети матеріальної культури, що виступають основними для номінативного значення слова.

На думку О. Тупиці, явище безеквівалентності має багато спільних рис і з лакунарністю. Дослідники вважають, що БЛ - це лексична лакуна (у бінарному зіставленні з певною мовою). Мовна картина світу може мати різний вигляд. Вона створюється номінативними мовними засобами - лексемами, стійкими словосполученнями, фразеологізмами, а також значеннєвою відсутністю номінативних одиниць (лакунарністю). Про безеквівалентні лексичні одиниці можна говорити як про лексичні лакуни в міжмовному порівнянні, коли постає проблема трансформації. Але все-таки між цими поняттями існують істотні різниці: БЛ визначається у межах кількох (двох) мов, лакуни можуть бути в окремій мові через відсутність однослівної номінації певного поняття, наприклад, українська лексема «молодята» не має антонімічного відповідника, хоч поняття у свідомості мовців існує [54].

Схожі за функціями також екзотизми та варваризми. Екзотизми - слова і вирази, які засвоєні з інших мов, тому в їх семантиці відображено поняття «чужої етнокультури». Варваризми - іншомовні слова або вирази, які повністю не засвоєні мовою, а відображають особливості семантики іншої мови. Вони можуть зберігати на письмі чужомовну графічну передачу, а при вимові наближатися до мови першоджерела. При типологічному вивченні мов активно використовується термін «екзотизм». Якщо БЛ - це нечисельні одиниці мови, що не мають в іншій мові дослівного еквівалента, а їхнє значення передається як фразові найменування або словосполучення, то екзотизми - це БЛ, запозичена іншою мовою. Таке витлумачення екзотизмів здається більш вдалим. Проте необхідно уточнити критерії, за якими запозичена БЛ стає екзотичною. На наш погляд, значну роль відіграє частота вживання слова, його належність до активного чи пасивного складу мови. Так, якщо БЛ, запозичена кількома мовами, активно вживається носіями цих мов, то експресія нівелюється й екзотичність зникає, напр.: борщ, вареники, пельмені та ін. Якщо автор сам використав іншомовну лексему в своєму творі, вона також буде (залежно від форми) екзотизмом чи варваризмом, її ще називають «іншомовним украпленням» (термін С. Влахова та С. Флорина). «Іншомовними вкрапленнями» для нас є всі слова і вирази, які автор дає іншою, не своєю мовою в їхньому споконвічному написанні чи в транслітерації, тобто без будь-яких змін. З лінгвістичного погляду багато іншомовних украплень, у тому числі, можливо, і реалій, варто було б віднести до «варваризмів» [12, с. 15-16].

Розглянувши концептуальні засади використання в перекладознавстві та лінгвістиці терміна «безеквівалентна лексика», ми вважаємо, що безеквівалентна лексема - особлива одиниця, що відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, номінує такі явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. БЛ - це складова образності тексту, яка несе емоційно-експресивний підтекст, пов'язаний з ідеоетнічним компонентом значення. БЛ слугує для номінації понять та реалій, не має точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов, які порівнюються з вихідною.

Специфіка БЛ полягає в її: 1) семантиці. БЛ належить до національно маркованої лексики мови. У структурі лексичного значення безеквівалентних одиниць завжди наявна сема «національне» (етнічне, фольклорне, символічне); 2) конотації. Семантика безеквівалентної лексеми поширюється на контекст (смислове оточення) цієї одиниці в тканині тексту та весь смисл-зміст твору. БЛ сприяє створенню етнічної картини світу; 3) функціонуванні. В ієрархії смислу тексту БЛ виконує функцію домінанти; 4) іншомовних лексичних відповідниках. Поява БЛ у тексті наштовхує реципієнта на розуміння етнокультурної приналежності твору. Наявність іншомовної БЛ у тексті створює специфічні умови для сприйняття. Текст починає функціонувати, таким чином, як феномен на межі двох культур.

Що стосується стану вивчення безеквівалентної лексики при перекладі, можна зробити висновок про відсутність вичерпної комплексної інформації щодо специфічних ознак і властивостей одиниць цієї тематичної групи лексики, яка відрізняється певною неоднорідністю свого складу, своєрідністю конотативного наповнення семантики окремих елементів, рядом закономірностей, яким підпорядкована у композиції художнього тексту.

РОЗДІЛ 2. ОСОБЛИВОСТІ ВІДТВОРЕННЯ РІЗНИХ ТИПІВ ПЕРЕКЛАДАЦЬКОЇ ЕКВІВАЛЕНТНОСТІ

2.1 Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій

Проблема перекладацьких трансформацій є однією з найактуальніших у сучасному перекладознавстві. Для того, щоб вірно відтворити зміст іншомовного тексту перекладачі вдаються до різноманітних трансформацій, які повністю або частково змінюють структуру речень оригіналу. Так, Я. Рецкер вважає трансформації прийомами логічного мислення, які допомагають розкривати значення іншомовного слова в контексті і знайти йому український відповідник, який не збігається зі словником [46, с. 38].

На сьогодні існує безліч класифікацій перекладацьких трансформацій запропонованих різними авторами. Два типи трансформацій виділяє Я. Рецкер: граматичні у вигляді заміни частин мови або членів речення, та лексичні, що полягають у конкретизації, узагальненні, диференціації значень, компенсації втрат, що виникають у процесі перекладу [46, с. 104]. Автори спільної праці, А. Шевнін і Н. Сєров, у своїй класифікації до граматичних трансформацій відносять вилучення, перестановки та додавання, а до лексичних - компенсацію, антонімічний переклад, конкретизацію, заміну і узагальнення [66].

Дещо інший поділ трансформацій пропонують А. Фітерман та Т. Левицька. Вони виділяють граматичні трансформації, до яких відносяться такі прийоми: перестановки, вилучення і додавання, перебудову та заміну речень; стилістичні трансформації, які охоплюють синонімічні заміни та описовий переклад, компенсацію та інші види замін; лексичні трансформації, що стосуються замін і додавань, конкретизації і узагальнення речень [39 , с.57].

В. Комісаров виділяє такі типи лексичних трансформацій, що вживаються в процесі перекладу:

1. перекладацьке транскрибування й транслітерація;

2. калькування;

3. лексико-семантичні заміни (конкретизація, генералізація, модуляція) [28, c. 76].

Транскрипція і транслітерація - це способи перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом відтворення її форми за допомогою букв мови перекладу. При транскрипції відтворюється звукова форма іншомовного слова, а при транслітерації його графічна форма (буквений склад): Gont - Гонт, Ged - Гед, Duny - Д'юні, Karego-At - Кареґо-Ат, Atuan - Атуан, Hur-at-Hur - Ґур-ат-Ґур, Atnini - Атніні [67; 68].

Калькування - це спосіб перекладу лексичної одиниці оригіналу шляхом заміни її складових частин - морфем або слів (у разі стійких словосполучень) їх лексичними відповідностями в мові перекладу: Northeast Sea - Північно-Східне море, the Lords of the Archipelago - Володарі Архіпелагу, Earthsea - Земномор'я, Ten Alders - Десять Вільх [67; 68].

Конкретизація - це заміна слова або словосполучення мови оригіналу з ширшим значенням словом або словосполученням мови перекладу з вужчим значенням: Next day herding the longhaired goats on the meadows of High Fall, Duny shouted to them the words he had heard, not knowing their use or meaning or what kind of words they were [68]. - Наступного дня на луці біля Високого Урвища, випасаючи кіз, Д'юні спробував і собі, заради забавки, вигукнути віршик, почутий напередодні від тітки, навіть не здогадуючись, що він означає [67].

Генералізацією називають заміну одиниці мови оригіналу, що має вужче значення, одиницею мови перекладу, яка має ширше значення, тобто перетворення, зворотне конкретизації: He was always off and away; roaming deep in the forest, swimming in the pools of the River Ar that like all Gontish rivers runs very quick and cold, or climbing by cliff and scarp to the heights above the forest, from which he could see the sea, that broad northern ocean where, past Perregal, no islands are [68]. - Часто він долав скелясті схили та круті підйоми, видираючись на гірські вершини, що височіли над лісами і звідки виднілося море -- безмежний північний океан, де пишався найвеличніший із островів -- Королівський [67].

Модуляцією або смисловим розвитком називається заміна слова або словосполучення вихідної мови одиницею мови перекладу, значення якої логічно виводиться із значення початкової одиниці. Найчастіше значення співвіднесених слів у оригіналі й перекладі пов'язані причинно-наслідковими зв'язками: It was low and dusky, windowless [68]. - Хатина була низькою, похмурою, і без вікон [67].

Лексичні трансформації застосовуються у тому випадку, якщо у вихідному тексті простежується нестандартна мовна одиниця на рівні слова, наприклад, власне ім'я, властиве вихідній мовній культурі і яке відсутнє в мові перекладу; термін у тій чи іншій професійній сфері; слова, що позначають предмети, явища й поняття, характерні для вихідної культури але відсутні або мають іншу структурно-функціональну впорядкованість у мові, на яку перекладається [34].

Розглядаючи лексичні трансформації, необхідно зазначити, що словниковий запас мови є не просто сукупністю слів, а системою, що допускає різноманітні, але не будь-які словосполучення у контексті: окремі елементи словника пов'язані один з одним певними лексичними й стилістичними відносинами. На цю обставину слід зважати під час перекладу, особливо, коли потрібно робити вибір між кількома варіантами перекладу.

Суть застосування лексичних трансформацій залишається при перекладі незмінною: перекладач шукає не іншомовне позначення слова, а його нову номінацію вихідною мовою для того, щоб перейти до мови перекладу на формально-знаковому рівні. Такі слова є надзвичайно важливими у перекладі, оскільки, будучи порівняно незалежними від контексту одиницями, надають перекладному тексту різного спрямування, залежно від вибору перекладача [23, с. 35].

Граматичні трансформації полягають у перетворенні структури речення у процесі перекладу відповідно до норм мови, на яку здійснюється переклад. Суть речення залишається незмінною, але у свідомості перекладача відбувається певне перетворення англійської конструкції, в якій англійські слова замінюються українськими. Таким чином, відбувається перетворення дослівного перекладу, який є неминучим етапом у роботі перекладача-початківця. Лише з досвідом перекладач вчиться швидко здійснювати подібні трансформації, як, наприклад, у такому реченні: When she found that he knew nothing, and yet had spellbound the goats to come to him and follow him, then she saw that he must have in him the makings of power [68]. - Розпитавши про все, тітка виявила, що хоча хлопець не має зеленого поняття про магію, проте у Д'юні є здібності, адже примудрився він якось зібрати кіз докупи і повести за собою [67].

У перекладацькій практиці використовуються різні види граматичних замін. Найпоширенішим видом є заміна частин мови. Найпростішим варіантом такої заміни є перетворення займенника вихідної мови на іменник у мові перекладу, або навпаки: There his aunt sat crosslegged by the firepit, and looking sidelong at the boy through the tangles of her black hair she asked him what he had said to the goats, and if he knew what the rhyme was [68]. - Потім вона, схрестивши ноги, вмостилася біля вогнища. Крізь пасма чорного нечесаного волосся вона скоса позирала на хлопця [67]. Досить поширеною при перекладі є заміна прикметника іменником або прислівником: …but being an ignorant woman among ignorant folk, she often used her crafts to foolish and dubious ends [68]. - …однак через своє невігластво часто досягала своїми чарами лихих і сумнівних результатів [67]. Часто дієслова замінюються іменниками: All that night he labored beating up what ready metal he had there into spearpoints [68]. - Усю ніч він провів за роботою, перековуючи весь наявний метал на наконечники для списів [67].

Комплексні, тобто лексико-граматичні трансформації передбачають використання наступних прийомів: антонімічний переклад, експлікацію (описовий переклад), компенсацію.

Антонімічний переклад є заміною будь-якого поняття оригіналу протилежним поняттям у перекладі з відповідною перебудовою всього висловлювання, але із збереженням змісту самого поняття: The windows of the workshop were closed to keep the cool air [68]. - Вікна майстерні були закриті, щоб туди не проникло гаряче повітря [67].

Експлікація, або описовий переклад - це лексико-граматична трансформація, за якої лексична одиниця мови оригіналу замінюється словосполученням, експлікуючи її, тобто надаючи більш повне пояснення або визначення цього значення мовою перекладу [23, с. 72], наприклад: One of these tricks was called fogweaving [68]. - Одним із таких трюків було "плетиво туману", яке наче збирало весь туман докупи [67].

Компенсацією називається такий спосіб перекладу, за якого елементи змісту оригіналу, що були втрачені при перекладі, передаються в тексті іншим способом з метою нівелювання втрати. Це заміна елементу оригіналу, який не перекладається дослівно аналогічним або якимось іншим елементом, що компенсує втрату інформації: I'm lucky, though [68]. - Все-таки в мене це добре виходить [67].

Таким чином, під час здійснення перекладу, головним завданням перекладача є досягнення еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети необхідно використовувати різноманітні перекладацькі трансформації. Причина, що викликає потребу у використанні перетворень полягає у тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і це необхідно враховувати під час перекладу. Для того, щоб досягти адекватного варіанту перекладу, перекладачеві необхідно володіти арсеналом різнотипних трансформацій. При цьому особливу увагу необхідно звертати на лексико-граматичні трансформації, тобто перебудову під час перекладу синтаксичної структури речення або певних лексичних змін, зумовлених структурними та лексико-семантичними розбіжностями англійської та української мов.

2.2 Способи подолання безеквівалентності при перекладі текстів жанру фентезі

Переклад англійських текстів у жанрі фентезі викликає певні труднощі, і це пов'язано не тільки з розумінням змісту оригінала, але й з необхідністю пошуку лексичних відповідностей для англійських слів і словосполучень. Проблема полягає у тому, що у багатьох випадках еквіваленти для англійських слів серед українських лексичних одиниць відсутні. Іноді твір насичений авторськими неологізмами, які також можна віднести до безеквівалентної лексики, що не мають еквіваленту у мові оригіналу. Кожного разу перекладач має створювати власний варіант перекладу. Безеквівалентна лексика, як невід'ємний елемент тексту у жанрі фентезі, відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, називає такі поняття та явища у сфері певної культури, які не властиві іншим [51].

Питанням класифікації безеквівалентної лексики різних мов займалася велика кількість учених. Зрозуміло, що не досягнувши консенсусу в питанні визначення поняття безеквівалентної лексики, досить складною проблемою постає і її класифікація.

Л. Бархударов [4] виділив такі групи слів, які ми пропонуємо розглянути на прикладах з роману У. Ле Гуїн «Чарівник Земномор'я»:

1) Власні назви, географічні назви, назви установ, організацій тощо, які не мають постійних відповідників у лексиконі іншої мови: Ovark - Оварк, Gont - Гонт, Armouth - Ара, Ten Alders - Десять Вільх [67; 68].

2) Так звані реалії, тобто слова, що позначають предмети, поняття та ситуації, які не існують у практичному досвіді людей, котрі розмовляють іншою мовою. Сюди дослідник відносить слова, які позначають різного роду предмети матеріальної та духовної культури, наприклад: Passage - Посвячення, the feast of Sunreturn - свято Сонцестояння [67; 68].

У деяких випадках відсутність еквівалентів такого роду лексики в одній із мов може знайти собі культурно-історичне або соціальне пояснення. Проте у більшості випадків знайти раціональне пояснення відсутності слова з певним значенням в одній мові та його існуванню в іншій не вдається, а тому В. Виноградов уважає необхідним, як і взагалі при змалюванні відмінностей між двома мовами, посилатися на “національну самобутність” складу тієї чи іншої мови, не намагаючись визначити конкретні причини існування чи відсутності саме цієї, а не іншої одиниці в цій мові [10, с. 45].

На думку Л. Соболєва, якщо говорити про неперекладність, то саме реалії переважно і неможливо перекласти. Проте стосовно словникового перекладу зазначено наступне: “немає такого слова, яке не могло би бути перекладеним на іншу мову, принаймні описово, тобто поширеним сполученням слів цієї мови”, а контекстуальний переклад має таку характеристику: “те, що неможливо у відношенні окремого елементу, можливо у відношенні складного цілого”. Отже, ми вважаємо, що питання зводиться не до того, чи можливо чи неможливо перекласти безеквівалентну лексику, а до того, як її перекласти [49, с. 275].

Розрізняють дві основні труднощі передачі безеквівалентної лексики під час перекладу: 1) відсутність у мові перекладу відповідників (еквівалентів, аналогів) через відсутність у носіїв цієї мови позначуваного реалією об'єкта (референта); 2) необхідність, поряд із предметним значенням (семантикою) безеквівалентної лексики, передати і колорит (конотацію) - її національне та історичне забарвлення [58, с. 125].

Дослідники виділяють різні способи перекладу безеквівалентної лексики. Наприклад, Л. Бархударов пропонує такі: перекладацька транслітерація та транскрипція, калькування, описовий або пояснювальний переклад, наближений переклад, трансформаційний переклад [4]. В. Виноградов, розглядаючи слова-реалії, виділив такі способи їх перекладу: транскрипція або транслітерація, гіпо-гіпернімічний переклад, уподібнення, перифрастичний переклад та калькування [10]. Дещо відмінну думку мають С. Влахов та С. Флорін, розрізняючи транскрипцію або транслітерацію, переклад реалії, або її заміна: у межах цього способу також виокремлено введення неологізму, до якого входять калька, напівкалька, освоєння, семантичний неологізм; заміну реаліїї реаліями мови перекладу, приблизний переклад реалій (родо-видова заміна, функціональний аналог, опис, пояснення, тлумачення), а також контекстуальний переклад [12].

Розглянувши різноманітні класифікації способів перекладу безеквівалентної лексики пропонуємо виділити вісім наступних прийомів перекладу безеквівалентної лексики в романі У. Ле Гуїн «Чарівник Земномор'я», які ґрунтуються на розглянутій у попередньому підрозділі класифікації:

1. Транскрипція або транслітерація. Як вже зазначалося, цей прийом застосовується в основному для передачі власних та георфачних назв. Однією з основних переваг транскрипції або транслітерації як прийому є максимальна стислість. Варто зазначити, що цей спосіб необхідно використовувати обережно, оскільки в деяких випадках передача колориту, який не є основною метою, може відтіснити на другий план передачу смислового змісту реалії, не виконавши цим комунікативне завдання перекладу: Re Albi - Ре-Альбі, Ogion - Огіон, Oranea - Оранея, Roke - Роук [67; 68].

2. Гіпонімічний або гіперонімічний переклад. Для цього способу перекладу характерне встановлення відношення еквівалентності між словом оригіналу, яке передає видове поняття-реалію, а також словом у мові перекладу, яке називає відповідне родове поняття і навпаки [55, с. 61-84]. Наприклад: 1) Very glad he was to learn this lore, for without it no mere rote-learning of charms and spells will give a man true mastery [68]. - І Гед був щасливий від того, що вивчає їх, тому що без знання рун йому ніколи не стати майстром своєї справи [67]. Лексему, lore, яка в англійській мові має значення a body of traditions and knowledge on a subject or held by a particular group, typically passed from person to person by word of mouth (Oxford), тобто традиційні практичні знання, ученість, в українському перекладі відтворено родовим поняттям знання (гіпонімічний переклад). 2) … and far to the west across the sea one may make out the blue hills of Oranea, easternmost of the Inward Isles [68]. - … а ще далі за протокою ледь мріли оповиті блакитною імлою гори найсхіднішого острова Архіпелагу -- Оранеї [67]. У цьому прикладі, навпаки, загальне поняття hills (височини), замінюється більш конкретним, родовим - гори (гіперонімічний переклад).

3. Уподібнення. Відмінність між цим способом і попереднім лише в тому, що уподібнені слова називають поняття супідрядні відносно до родового поняття, а не підрядне і підпорядковувальне поняття [10, с. 61-84]. Наприклад, такі поняття як sorcery, witchery, witchcraft, magic, charms, spell найчастіше було відтворено як чари, чаклунство. В англійській мові ці лексеми відрізняються своїми конотаціями, так sorcery - означає магічні ритуали (найчастіше чорні), witchery - чари впливу на живих істот, witchcraft - чорну магію, magic - нейтральне поняття, власне магія, тобто вміння користуватися надприродними силами або створювати ілюзії, charms - наговори, засоби впливу та здобування контролю над людьми магічним шляхом, spell - заклинання, власне магічна формула. В українській мові лексичні відповідники мають більш загальне значення, що і призводить до уподібнення при перекладі

4. Перифразовий (описовий) переклад. Цей спосіб передачі безеквівалентної лексики, який ми розглядали при дослідженні лексико-граматичних трансформацій, полягає в розкритті значення лексичної одиниці вихідної мови за допомогою розгорнутих словосполучень, які розкривають суттєві ознаки явища, яке позначається цією лексичною одиницею, тобто за допомогою її дефініції (визначення) на мову перекладу [4, с. 96-106]. Наприклад: 1) Then his aunt was a little afraid of his strength [68] - Чаклунка злякалася сили, що таїлась у хлопчику [67]; 2) he could speak again [68] - до Д'юні знову повернувся дар слова [67]; 3) Such practices, however, she kept from her young prentice, and as far as she was able she taught him honest craft [68]. - Проте вона ретельно приховувала цей бік чаклунства від свого учня, бо прагнула навчити хлопця чесного ремесла [67ы].

5. Створення нового або складного слова:

а) калькування. В якості прийому перекладу характеризується передачею безеквівалентної лексики вихідної мови за допомогою заміни її складових частин - морфем чи слів (у випадку зі стійкими словосполученнями) їх прямими лексичними відповідниками в мові перекладу [4, с. 96-106]. Наприклад: Ten Alders - Десять Вільх, the Balance and the Pattern - Рівновага та Зразок, death's kingdom - Царство смерті.

б) напівкалькування. Сюди належать часткові запозичення, нові слова або стійкі словосполучення, але які складаються частково зі свого власного матеріалу, а частково з матеріалу іншомовного слова. Розглянемо детальніше на прикладах з роману: the Kargad Empire - Каргардська імперія, the Mage of Re Albi - маг Ре-Альбійський, the mageborn - природжений маг.

в) створення неологізму: Old Powers - Давні, fogweaving - «плетиво туману», Godbrothers of Atuan - Богобрати Атуану, the Old Speech - Прамова, Earthsea - Земномор'я.

6. Адаптація (освоєння). У цьому випадку безеквівалентній лексемі надається вигляд рідного слова: Armouth - гирло Ари, The Hardic tongue - гардійська мова (іншомовні слова при трансляції було адаптовано відповідно до орфографічних та морфологічних норм української мови).

7. Контекстуальний переклад. Цей спосіб перекладу протистоїть терміну “словниковий переклад”, вказуючи таким способом, на відповідності, які слово може мати в контексті на відміну від запропонованого у словнику [12, с. 105]: witch - знахарка, the bronze-smith - коваль, high arts - Висока Магія, to work weather - заклинати погоду.

8. Переклад прецизійних слів. Прецизійні слова можуть представляти реалії, які становлять природну і невід'ємну частину дійсності і мови, які зображено у романі жанру фентезі. До таких реалій (або скоріше квазіреалій, оскільки ці поняття існують лише у світі, який зображено в творі) відносяться назви місцин, районів, історичних подій, визначних пам'яток, артефактів, установ, титулів, явищ тощо, які відомі всім пересічним жителям цього світу [40, с. 197]: the Archipelago - Архіпелаг (назва головного континенту Земномор'я), Lore-Books - Книги Мудрості (літературні джерела, завдяки яким молоді чарівники здобувають знань; з часом вони стають більшими та змінюються, оскільки нові покоління магів бажають додати щось своє), the Archmage - Архімаг (один з наймогутніших чародіїв світу, голова академії для чарівників на острові Роук), the Isle of the Wise - острів мудреців (перифраз острова Роук, так його називають з великою повагою жителі континенту), the Harbormaster - старшина порту (назва найстаршої посади у порту, особа, яка завідує усіма основними справами гавані й реєстрацією прибуття та відправлення кораблів).

Отже, розглянувши у попередньому підрозділі класифікації перекладацьких трансформації, на їх основі ми виділили основні шляхи перекладу безеквівалентної лексики у жанрі фентезі.

Було запропоновано вісім таких прийомів: транскрипція або транслітерація, гіпо- або гіперонімічний переклад, уподібнення, перифразовий або описовий (експлікація), створення нового або складного слова, в якому виділено способи калькування, напівкалькування і створення авторського неологізму; прийом адаптації або освоєння, контекстуальний переклад та переклад прецизійних слів.

2.3 Аналіз явищ еквівалентності, часткової еквівалентності та безеквівалентності в перекладі

Користуючись теоретичними засадами, розглянутими у попередніх підрозділах протягом дослідження було виконано аналіз особливостей відтворення еквівалентної, частково еквівалентної та безеквівалентної лексики при перекладі англомовних текстів жанру фентезі на матеріалі роману відомої американської письменниці У. Ле Гуїн «Чарівник Земномор'я» (A Wizard of Earthsea) та його україномовного перекладу у виконанні А. Сагана. Звернімося до прикладів.

1-й: The Island of Gont, a single mountain that lifts its peak a mile above the storm-racked Northeast Sea, is a land famous for wizards [68].

Острів Ґонт -- це скелястий клапоть землі, що горою піднімається над розтерзаним та пошматованим бурями Північно-Східним морем і тягнеться майже милю. Ґонт віддавна славиться чаклунами [67].

При перекладі назви батьківщини головного героя The Island of Gont повна еквівалентність досягається шляхом калькування та транслітерації - Острів Ґонт. Такий же тип еквівалентності спостерігаємо і при перекладі географічного об'єкта Northeast Sea - Північно-Східне море, коли відповідними засобами мови перекладу створюється онім, характерний для вітчизняної традиції. Явище часткової еквівалентності спостерігаємо при відтворенні словосполучення single mountain, яке зазнає експлікації та конкретизації, перетворюючись на додаток з означенням та підрядним реченням - скелястий клапоть землі, що горою піднімається. Схожим прикладом є переклад дієприкметника storm-racked, значення якого передається словосполученням розтерзаним та пошматованим бурями.

2-й: Of these some say the greatest, and surely the greatest voyager, was the man called Sparrowhawk, who in his day became both dragonlord and Archmage [68]. - Кажуть, що найбільше доріг сходив і найбільшої слави зажив чоловік на прізвисько Яструб, котрому судилося стати Повелителем драконів та Архімагом [67].

Прізвисько головного персонажу твору Sparrowhawk (букв. Яструб-перепелятник) А. Саган передав шляхом гіпонімічного перекладу, вирішивши не обтяжувати текст перекладу зайвими видовими поняттями. Відзначимо, що варіант Яструб є частковим еквівалентом та органічно вплітається в контекст української версії перекладу, а саме представляється як стилістично доречніший, ніж лексема Яструб-перепелятник. Титули чаклуна, які є прецизійними словами, Dragonlord й Archmage було відтворено засобами калькування та транскрипції з подальшою адаптацію до норм української мови: Повелитель драконів та Архімаг відповідно. Такий результат перекладу можна вважати абсолютно еквівалентним, оскільки він дотримується шаблонів мови перекладу. Перифраз the greatest voyager зазнав експлікації під час трансляції, внаслідок чого було утворено описове підрядне речення з однорідними присудками: що найбільше доріг сходив і найбільшої слави зажив

3-й: His life is told of in the Deed of Ged and in many songs, but this is a tale of the time before his fame, before the songs were made [68]. - Про його життя розповідають балади "Гедові подвиги" та численні пісні [67].

Назву балади the Deed of Ged перекладено шляхом калькування та граматичної трансформації (морфологічну категорію однини іменника відтворено множиною) Гедові подвиги. Зазначимо, що поняття Deed має декілька відповідників в українській мові, тобто ми маємо справу з частковою еквівалентністю, яка передбачає декілька рівноцінних варіантів перекладу, наприклад Гедові діяння. Також варто звернути увагу, що другу частину складносурядного речення при перекладі було вилучено.

4-й: He was always off and away; climbing by cliff and scarp to the heights above the forest, from which he could see the sea, that broad northern ocean where, past Perregal, no islands are [68]. - Часто він долав скелясті схили та круті підйоми, видираючись на гірські вершини, що височіли над лісами і звідки виднілося море -- безмежний північний океан, де пишався найвеличніший із островів -- Королівський [67].

У даному фрагменті ми зустрічаємо безеквівалентну лексичну одиницю Perregal, що позначає центральний острів королівства. А. Саган відтворив її шляхом виокремлення та перекладу семи regal - Королівський. Український текст також характеризується появою означень скелясті, круті, гірські, та підрядного речення де пишався найвеличніший із островів, яких не має в оригіналі. Метою перекладача, вочевидь, є бажання посилити художню насиченість твору, хоча зловживання такими прийомами може порушувати стиль письменника та вимогу адекватності перекладу.

5-й: Next day herding the longhaired goats on the meadows of High Fall, Duny shouted to them the words he had heard, not knowing their use or meaning or what kind of words they were:

Noth hierth malk man

hiolk han merth han! [68]

Наступного дня на луці біля Високого Урвища, випасаючи кіз, Д'юні спробував і собі, заради забавки, вигукнути віршик, почутий напередодні від тітки, навіть не здогадуючись, що він означає:

Нот хірт малк ман

Холк хан мерт хан! [67]

У наступному уривку варто відзначити застосування гіпонімічного перекладу до словосполучення longhaired goats, яке відтворено родовим поняттям кози та контекстуального перекладу топоніма High Fall - Високе Урвище, оскільки найближчим словниковим відповідником лексеми Fall в українській мові є схил, а англійським еквівалентом урвища - steep, precipice. Тим не менш, з метою найбільшого прагматичного впливу на вітчизняного читача перекладач вирішив застосувати сам цей варіант. Також, роз'яснюючи комунікативну ситуацію, А. Саган додає до тексту перекладу словосполучення заради забавки. Відзначимо наявність в оригіналі закляття, яке представляє собою безеквівалентний шар мови, тобто є реалією світу Земномор'я, що було передано українською мовою шляхом транскодування.

6-й: It was low and dusky, windowless, fragrant with herbs that hung drying from the cross-pole of the roof, mint and moly and thyme, yarrow and rushwash and paramal, kingsfoil, clovenfoot, tansy and bay [68]. - Хатина була низькою, похмурою, і без вікон. Пахло тут засушеними травами, що звисали зі стелі -- м'ятою, чебрецем, часником, деревієм, очеретом, царським слідом і дикою горобинкою [67].

Необхідно звернути увагу на наявність у цій частині тексту великої кількості безеквівалентних лексем, реалій, що позначають найменування рослин, які існують лише в тексті роману і не можуть мати стійких відповідників в українській мові. Перекладач вирішив вилучити більшу частину таких понять (а також слова moly - дикий часник та bay - лавровий лист), створивши в тексті перекладу лише адаптований до української мови неологізм царський слід від kingsfoil. На нашу думку, таке вилучення не надто вплинуло на результат та адекватність, хоча й певним чином спростило його.

7-й: When she found that he knew nothing, and yet had spellbound the goats to come to him and follow him, then she saw that he must have in him the makings of power [68]. - Розпитавши про все, тітка виявила, що хоча хлопець не має зеленого поняття про магію, проте у Д'юні є здібності, адже примудрився він якось зібрати кіз докупи і повести за собою [67].

Розглянемо приклад перифразового перекладу підрядного речення he knew nothing. Отриманий варіант хлопець не має зеленого поняття про магію більш детально розкриває зміст закладеної автором думки та додає певної просторічної забарвленості висловленню завдяки використанню фразеологізму. Враховуючи, що такий опис застосовано до відображення ходу думок сільської чаклунки, можемо стверджувати, що такий переклад є адекватним в даній ситуації, і в той же час частково еквівалентним. У той же час власне англомовний перифраз the makings of power (букв. задатки сили) зазнав уподібнення при трансляції до більш зрозумілої українському читачеві лексеми здібності.

8-й: As her sister's son he had been nothing to her, but now she looked at him with a new eye [68]. - Хоча хлопець був її небожем[Небіж -- син брата або сестри; племінник.], але досі жінку зовсім не обходила його доля. Тепер вона подивилася на Д'юні іншими очима [67].

Конструкція her sister's son (син її сестри) була перекладена шляхом модуляції більш звичним для української мови поняттям небіж (А. Саган також вирішив за доречне додати коментар, що пояснює значення цієї лексеми тим читачам, яким раніше з нею не зустрічалися). Для відтворення фрагменту he had been nothing to her перекладач застосував антонімічний переклад жінку зовсім не обходила його доля. Часткова еквівалентність простежується при перекладі фразеологізму look with a new eye, функціональним аналогом якого є сталий смисловий зворот дивитися іншими очима.

9-й: There is a saying on Gont, Weak as woman's magic, and there is another saying, Wicked as woman's magic [68]. - На Ґонті побутують приказки: "Слабкий, як відьмині чари" та "Страшний, як відьмині чари" [67].

У цьому прикладі спостерігаємо наявність гри слів у приказках Weak as woman's magic та Wicked as woman's magic. Лексеми weak та wicked фонетично схожі, тому перекладач також підібрав співзвучні відповідники слабкий та страшний, хоча останній не є безпосереднім словниковим еквівалентом слова wicked (букв. поганий, недобрий) тому тут маємо справу з контекстуальним перекладом. Woman's magic А. Саган відтворив як відьмині чари, тобто шляхом конкретизації, оскільки не кожна жінка є відьмою.

10-й: There lay the village tanner, killed in battle like a king [68]. - Ось - тіло мертвого сільського кожум'яки, вбитого в бою - смерть, гідна короля [67].

Опис загиблого кожум'яки killed in battle like a king при перекладі зазнав смислового розвитку, тобто ознаку було перенесено з героя на його загибель й адаптовано до традицій слововживання в українській мові, тобто не вбитий як король, а смерть, гідна короля. Такий варіант, не зважаючи на лише часткову еквівалентність є абсолютно адекватним.

11-й: Ged fetched what he had to carry, which was the good bronze knife his father had forged him, and a leather coat the tanner's widow had cut down to his size, and an alderstick his aunt had becharmed for him [68]. - Гед зібрав свої пожитки, що складалися з бронзового ножа, викутого батьком, шкіряної куртки, яку вдова кожум'яки підігнала під його зріст, і вільхового ціпка, якого йому заворожила тітка [67].

Даний фрагмент цікавий тим, що у ньому перераховуються речі Геда, переклад яких характеризується повною лексичною еквівалентністю, тобто не має жодних лексико-семантичних змін, присутні лише неминучі граматичні трансформації зумовлені розбіжностями у морфолого-синтаксичній будові англійської та української мов: bronze knife his father had forged him - бронзовий ніж, викутий батьком; a leather coat the tanner's widow had cut down to his size - шкіряна куртка, яку вдова кожум'яки підігнала під його зріст; an alderstick his aunt had becharmed for him - вільховий ціпок, який заворожила тітка. Єдиним винятком став переклад описової конструкції what he had to carry узагальнюючим словом подитки, Що дозволило уникнути зайвої синтаксичної перевантаженості українського варіанту.

12-й: Is Gont Mountain useful, or the Open Sea?" - The boy frowned. He did not like to be made to feel a fool [68]. - А яка користь із Ґонтської гори чи з Потаємного моря? - Йому не подобалося, коли його пошивали в дурні [67].

Розглянемо випадки безеквівалентності у цьому уривку. Географічні назви Gont Mountain та the Open Sea А. Саган переклав кількома способами. Першу - шляхом напівкальки, дослівно переклавши компонент Mountain - гора та транскодувавши топонім Gont, морфологічно адаптуючи його до української мови - Гонтійська. Гідронім зазнав контекстуального перетворення лексеми Open - Потаємне, причиною чого є особливе відношення жителів Земномор'я до цього об'єкту, та калькування елементу Sea - море. Вираз be made to feel a fool було замінено українським фразеологізмом з аналогічним значенням - пошивати в дурні.

13-й: In the dark warmth of that house Ged spent the winter, hearing the rush of rain and wind outside or the silence of snowfall, learning to write and read the Six Hundred Runes of Hardic [68]. - У теплих сутінках цієї оселі Гед провів цілу зиму, слухаючи, як тихо падає сніг, як періщить дощ чи завиває вітер. Увесь цей час він навчався читати та писати шістсот рун ґардійської мови [67].

Проаналізуємо наступний фрагмент тексту. При перекладі метафори the dark warmth А. Саган змінив місцями атрибутив і субстантив, внаслідок чого було утворено адекватний україномовний варіант теплі сутінки. Лексема house (букв. дім, будівля) зазнала уподібнення до оселя. Вираз the rush (букв. порив) of rain and wind у перекладі перетворився на метафори періщить дощ чи завиває вітер. Троп the silence of snowfall (букв. тиша снігопаду) відтворено шляхом модуляції, оскільки буквальний переклад імовірно видався б недолугим вітчизняному читачеві, тому - тихо падає сніг. Реалію світу Земномор'я the Six Hundred Runes перекладено шляхом калькування шістсот рун, оскільки це поняття однаково сприймається як англомовними, так й україномовними шанувальниками фентезі. Лексему Hardic перекладач вирішив адаптувати до фонетичних, морфологічних та семантичних традицій мови перекладу, а саме - ґардійська мова.

14-й: The Hardic tongue of the Archipelago, though it has no more magic power in it than any other tongue of men, has its roots in the Old Speech, that language in which things are named with their true names: and the way to the understanding of this speech starts with the Runes that were written when the islands of the world first were raised up from the sea [68]. - Магії у ґардійській мові було не більше, ніж у будь-якій іншій мові жителів Архіпелагу, проте вона вела свій родовід від Прамови, у якій усі речі мали лише Істинні імена. Шлях до розуміння Прамови починався з рун, створених ще тоді, коли острови Земномор'я тільки постали з морської безодні [67].

Назву the Old Speech А. Саган вирішив відтворити шляхом створення неологічного поняття Прамова, яке значно краще зберігає функціональну еквівалентність ніж просто Давня мова. Безеквівалентне словосполучення true names перекладач калькував, позначивши заголовною літерою з метою акцентування уваги на важливості цього поняття Істинні імена. Синтаксичну конструкцію the islands of the world було конкретизовано, таким чином результат перекладу вказує в якому саме світі знаходяться позначені географічні об'єкти - острови Земномор'я. Лексему the sea відтворено перифразовим перекладом морська безодня, який певним чином додає експресивності усьому вислову.

15-й: He came on a meadow between two streams where the flower called white hallows grew thick, and as these blossoms are rare and prized by healers, he came back again next day [68]. - Якось Гед натрапив на галявину між двома струмками, де густо росли "білотрунки". Вони надзвичайно рідкісні і тому їх особливо цінують цілителі [67].

У даному уривку зустрічаємо черговий неологізм світу роману white hallow. Це поняття позначає надзвичайно цілющу рослину. Застосувавши семний аналіз, визначаємо, що воно складається з двох компонентів white - білий та hallow - святий. Перекладач утворив в українській мові окказіоналізм білотрунки, який лише частково відповідає оригіналові, оскільки лексема трунок дефініюється як напій; відвар; пахощі; отрута. Запропонуємо власний варіант перекладу - цілющий білоцвіт. Також варто звернути увагу на лексему meadow, яка в англійській мові позначає луг і при перекладі зазнала уподібнення до галявина, еквівалентом якої у вихідній мові треба вважати glade або clearing. Тим не менш, такий прийом перекладача цілком виправданий, оскільки дія твору відбувалася у лісі, який у свідомості вітчизняного читача більше асоціюється з галявинами, ніж з лугами.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.