Еквівалентність, часткова еквівалентність, безеквівалентність в перекладі (на матеріалі роману У. Ле Гуїн "Чарівник Земномор’я")

Перекладацька еквівалентність та її роль при відтворенні художніх текстів жанру фентезі. Особливості відмежування поняття безеквівалентної лексики. Досягнення еквівалентності шляхом перекладацьких трансформацій. Подолання безеквівалентності при перекладі.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык украинский
Дата добавления 22.06.2013
Размер файла 126,4 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

16-й: If you wish, I will send you to Roke Island, where all high arts and self-transformation are taught [68].

Якщо ти хочеш, я пошлю тебе на острів Роук, де навчають мистецтва Високої Магії та Перевтілення [67].

Місце розташування академії чарівників Roke Island А. Саган переклав за допомогою напівкалькування - острів Роук. Безеквівалентні магічні поняття high arts та self-transformation у перекладі зазнали перетворення відповідно до контексту, внаслідок чого було утворено цілком адекватні україномовні варіанти Висока Магія та Перевтілення, які перекладач, так само, як і в одному з попередніх прикладів, вирішив позначити заголовною літерою.

17-й: With eyes and ears and mind bewildered he followed the Harbormaster to the broad dock where Shadow was tied up [68]. - У цілковитому сум'ятті Гед плентався за старшиною порту до широкого доку, де була пришвартована "Тінь" [67].

Англомовний фразеологізм with eyes and ears and mind bewildered було відтворено українським стійким словосполученням у цілковитому сум'ятті, який має подібне значення, тобто функціональним аналогом. Також цей розділ роману цікавий наявністю морської термінології, наприклад, tied up, яка має перекладатися відповідними еквівалентами мови перекладу - пришвартований. До інших виразів даної тематики можна віднести Go with a fair wind - попутного тобі вітру, та Open ports! - Весла на воду! Звернімо увагу на назву корабля, на якому Гед відплив до острова Роук - Shadow. Вона, по суті, є символом, що передрікає долю юного чарівника, і тому її необхідно перекладати встановленим словниковим відповідником - Тінь.

18-й: Between Barnisk and Torheven they sailed with a light wind, and on the second day came in sight of Havnor, the Great Island, heart and hearth of the Archipelago [68]. - Гнані легким вітерцем, вони пройшли між островами Барніск і Торхевен, а на другий день перед ними замаячів Хавнор -- великий острів, серце і центр Архіпелагу [67].

Цей фрагмент тексту насичено реаліями - географічними назвами, що розкривають специфіку світу Земномор'я. Усі вони відтворюються шляхом транскодування: Barnisk - Барніск, Torheven - Торхевен, Havnor - Хавнор. Останньому У. Ле Гуїн надає дескриптивну характеристику the Great Island, heart and hearth of the Archipelago, яку переклад зберігає шляхом калькування усіх елементів - великий острів, серце і центр Архіпелагу. Зважаючи на той факт, що автор позначила сполучення the Great Island заголовними літерами, можна вважати цю конструкцію прецизійною назвою, щось на кшталт позначення столиці королівства серед народу. Тому, іншим варіантом перекладу міг би бути Величний острів.

19-й: "Have you craft with iron?"

He meant, could Ged make the compass-needle point their way to Roke, making the magnet follow not its north but their need. That skill is a secret of the Seamasters, and again Ged must say no [68].

-- А з залізом можеш чаклувати?

Йшлося про те, чи зможе Гед змусити стрілку компаса вказувати їм дорогу до Роука, незалежно від того, де зараз знаходиться північ. Це мистецтво -- одна з таємниць [67].

Вираз Have you craft with iron? при перекладі трансформується шляхом модуляції у репліку А з залізом можеш чаклувати? Подальший контекст свідчить, що перекладач обрав вірний спосіб перекладу, оскільки письменниця наводить пояснення, що саме має на увазі капітан корабля - заклинання стрілки компасу. Далі У. Ле Гуїн називає ці чари a secret of the Seamasters, у перекладі А. Саган залишає лише одну з таємниць, вилучаючи лексему the Seamasters. На нашу думку доречніше було б відтворити це поняття засобом створення неологізму українською мовою, з урахуванням його семантичного складу - Заклинателі Моря, що значно більше відповідає вимозі адекватності та еквівалентності перекладу.

20-й: Keep her as she goes, you witless woodenhead! Row, you spineless slave-sons! That's Thwil Bay and the Knoll of Roke, as any fool could see! Row!" [68] - Тримай на землю, ти, безмозкий бовдуре! А ви, нікчемні сини рабів, давайте гребіть! Це Твільська бухта і Роукський пагорб, якщо якийсь йолоп цього не бачить! Гребіть! [67]

Аналізований уривок цікавий наявністю великої кількості емоційно забарвленої розмовної лексики, при відтворенні якої перекладач має орієнтуватися на збереження прагматичності висловлень. Так, наказове речення Keep her as she goes А. Саган переклав шляхом смислового розвитку, додавши українському варіанті виразнішої морської тематики - Тримай на землю. Звернення witless woodenhead та spineless slave-sons відтворено відповідниками мови перекладу - безмозкий бовдуре нікчемні сини рабів. Окличне речення any fool could see! зазнало антонімічного перекладу - якийсь йолоп цього не бачить. При трансляції топонімів Thwil Bay and the Knoll of Roke перекладач застосував напівкалькування, внаслідок чого отримані еквіваленти мають вигляд адаптованих до української традиції номінації географічних назв - Твільська бухта і Роукський пагорб.

21-й: You cannot always find the Warder where he is, but sometimes you find him where he is not [68]. - Ти ніколи не знайдеш Архімага там, де він є насправді, та інколи зможеш знайти його там, де його немає [67].

Відміною властивістю жителів острова Роук є манера говорити загадками. Структури та лексеми оригіналу в таких загадках мають повні еквіваленти в мові перекладу і тому не представляють складнощів для перекладача. Відмітимо лише, що прецензійна назва Warder, ім'я, яким іноді називають верховного чарівника мешканці острову, при перекладі була конкретизована до вже відомого українському читачеві Архімага. Вважаємо, що відтворення цього поняття безпосереднім словниковим еквівалентом Хранитель було б більш доречним, оскільки воно окрім синонімічного мовного розмаїття передбачає ще повідомлення ще однієї функції, яку має виконувати цей чаклун - охорона та підтримування магічного балансу.

22-й: It was cut, as he knew later, from a tooth of the Great Dragon. The door that the old man closed behind him was of polished horn, through which the daylight shone dimly, and on its inner face was carved the Thousand-Leaved Tree. He stood in the innermost room of the House of the Wise, and it was open to the sky [68]. - Згодом він дізнався, що їх вирізали із зуба Великого Дракона. Крізь них тьмяно просвічувалося знадвору сонячне світло, а на одвірках красувалось вирізьблене тисячолисте Дерево Життя. Гед знаходився у самому центрі Обителі Мудреців, а над ним -- тільки небо [67].

Академія чарівників на острові Роук сповнена артефактами, які є реаліями магічного світу, тому їх адекватна передача є ключовою у збереженні колориту твору в тексті перекладу. Перше поняття a tooth of the Great Dragon А. Саган відтворив шляхом калькування зуб Великого Дракона. В українському відповіднику словосполучення the Thousand-Leaved Tree окрім безпосереднього перекладу спостерігаємо наявність доданої лексеми Життя, причиною чого, ймовірно, було бажання перекладача підсилити емотивний вплив на читачів - тисячолисте Дерево Життя. Наступну безеквівалентну конструкцію the House of the Wise перекладено за допомогою смислового розвитку - Обитель Мудреців.

23-й: "That is the Immanent Grove. We can't come there, yet..." [68] - Це Примарний сад. Ми не можемо в нього зайти, поки що... [67]

Звернімо увагу на переклад безеквівалентної конструкції the Immanent Grove. Лексема Immanent визначається як existing or operating within; inherent; (невід'ємний) поняття Grove - a small wood or other group of trees (Oxford Dictionary) - або гай чи лісочок. Вочевидь, буквальний переклад цієї реалії не можна вважати адекватним, тому А. Саган вдався до контекстуального відтворення обох елементів оніму. Звернувшись до змісту даної частини твору, можемо стверджувати що варіант Примарний сад відповідає ідею, яку заклала в це поняття У. Ле Гуїн.

24-й: Part of each day he studied with the Master Chanter, learning the Deeds of heroes and the Lays of wisdom, beginning with the oldest of all songs, the Creation of Ea [68]. - Щодня він декілька годин присвячував заняттям із Майстром-Менестрелем, вивчаючи давні пісні про подвиги видатних героїв, балади із "Законів мудрості", починаючи із найдавнішої у світі пісні -- балади "Створення Еї" [67].

У черговому прикладі зустрічаємо найменування викладача академії чарівників the Master Chanter - Майстр-Менестрель. А. Саган калькував перший компонент реалії та застосував гіперонімічний переклад до другого (Chanter - співак), враховуючи середньовічний антураж твору. Серед інших схожих понять у романі виділяємо такі: Master Windkey - Майстр-Вітровод (утворено неологізм Вітровод з огляд на семний складу оригіналу), Master Herbal - Майстер-Знахар (приклад гіпонімічного перекладу, Herbal - це не просто знахар, а травник, чаклун, що спеціалізується на рослинах), Master Hand - Майстер-Ілюзорник (контекстуальний переклад, англійська лексема Hand означає умілець, але оскільки цей чаклун був фахівцем зі створення ілюзій, перекладач відтворив його саме таким чином), Master Changer - Майстер-Перетворень (переклад здійснено за таким же принципом, як і в попередньому прикладі; в якості іншого можливого відповідника запропонуємо Майстер-Трансформацій).

Також цей уривок містить назви творів, які представляють собою героїчний епос Земномор'я. А. Саган перекладає ці поняття, адаптуючи під українську традицію номінації таких творів та додаючи уточнюючі компоненти: the Deeds of heroes - давні пісні про подвиги видатних героїв; the Lays of wisdom - балади із "Законів мудрості"; the Creation of Ea балади "Створення Еї". Звернімо увагу на the Lays of wisdom, що дослівно означає "Балади Мудрості". Перекладач вирішив створити у тексті перекладу своєрідний збірник "Закони мудрості", таким чином розширивши це поняття.

25-й: The world is in balance, in Equilibrium. A wizard's power of Changing and of Summoning can shake the balance of the world [68]. - Наш світ перебуває у рівновазі - Еквілібрумі. Перетворення та привороти чаклуна можуть порушити світову рівновагу. Тому вони приховують багато небезпек [67].

Цей фрагмент містить назву магічної рівноваги світу - Equilibrium. Шляхом транскрипції утворено відповідник Еквілібрум, безеквівалентність якого в українському перекладі компенсується розкриттям цього поняття в тексті твору. При відтворенні виразу A wizard's power of Changing and of Summoning компонент power вилучається, застосовується перестановка елементів конструкції відповідно до граматичних норм мови перекладу, а чаклунські терміни Changing and of Summoning зазнають контекстуального перекладу, внаслідок чого маємо такий результат перекладу: Перетворення та привороти чаклуна.

Таким чином, було виявлено, що у випадку відсутності безпосередніх відповідників, а саме за часткової еквівалентності та безеквівалентності, з метою досягнення адекватності перекладу необхідно вдаватися до так званих перекладацьких трансформації. Найважчими для перекладу є реалії та власні назви, які необхідно відтворювати розглянутими вище способами перекладу. Варто зазначити, що найбільш уживаними є способи транскрипції або транслітерації, а також описовий або перифрастичний спосіб. Це цілком логічно, оскільки в перекладацькій традиції найпростішими, а тому і найбільш розповсюдженими способами перекладу безеквівалентної лексики є саме два вищезазначених. На другому місці за частотністю використання є гіпонімічний або гіперонімічний способи, уподібнення, а також створення нових чи складних слів (калькування, напівкалькування). Найменш поширеними необхідно вважати контекстуальний переклад, переклад прецизійної лексики, оскільки ці способи застосовуються, коли неможливо досягти адекватності іншими шляхами.

ВИСНОВКИ

Дослідження засвідчило, що переклад художнього тексту, зокрема жанру фентезі, повинен повність відтворювати ідею першотвору, стильові своєрідності оригіналу, зберігати його красу, відтворювати побут епохи та країни, до якої належить оригінал. З метою створення адекватного перекладу перекладач має передавати в перекладі всі наміри автора, тобто справляти аналогічний ідейно-емоціональний вплив на читача, зберігати образність, колорит, ритм першотвору в перекладі. При цьому неминуче перекладачу доведеться вдатися до прагматичної адаптації вихідного тексту, враховуючи специфічні для ареалу мови перекладу історичні, соціально-культурні та психологічні фактори, що найчастіше істотно впливають на сприйняття перекладу.

Було з'ясовано, що під поняттям еквівалентності перекладу розуміють передачу в перекладі змісту оригіналу, який розглядається як сукупність інформації, що міститься в тексті, включаючи емотивні, стилістичні, образні, естетичні функції мовних одиниць. Варто зазначити, що еквівалентність - поняття ширше, ніж «точність перекладу», під яким зазвичай розуміють лише збереження «предметно-логічного змісту» оригіналу. Іншими словами, норма еквівалентності означає вимогу максимальної орієнтованості на оригінал. Головною в перекладі є комунікативна еквівалентність, що спирається на інваріантний комунікативний ефект вихідного тексту і тексту перекладу. Комунікативна еквівалентність пов'язана з функціональною, що передбачає збереження функціональних домінант вихідного тексту в перекладі. Якщо комунікативна еквівалентність поширюється на семантичний і прагматичний рівні і доповнюється функціональною, можна говорити про повну еквівалентність. Однак було виявлено, що повна еквівалентність є скоріше ідеалізованим конструктом і реально досяжна тільки у випадку простих текстів з вузьким діапазоном функціональних характеристик та у відносно нескладних комунікативних умовах. Набагато частіше зустрічається часткова еквівалентність, яка реалізується на одному з рівнів і частково чи повністю відсутня на інших.

Дослідники, що визначають еквівалентність перекладу оригіналу, найбільш суттєвим вважають досягнення комунікативної рівнозначності різномовних текстів. Як відомо, для того, щоб повідомлення в достатньо повному обсязі було сприйнято адресатом, посереднику-перекладачу необхідно враховувати, з одного боку, особливості культури адресата інформації, з іншого - особливості вихідного тексту. Отже, перекладацькій праці повинен передувати глибокий історико-літературознавчий та стилістичний аналіз художнього тексту, що виявляє значущість кожного, навіть найменшого компоненту його структури.

Розглянувши концептуальні засади використання в перекладознавстві та лінгвістиці терміна «безеквівалентна лексика», ми вважаємо, що безеквівалентна лексема - особлива одиниця, що відображає національно-культурну своєрідність мови на лексичному рівні, номінує такі явища у сфері певної культури, які не властиві іншим. БЛ - це складова образності тексту, яка несе емоційно-експресивний підтекст, пов'язаний з ідеоетнічним компонентом значення. БЛ слугує для номінації понять та реалій, не має точних лексичних відповідників у соціокультурних парадигмах інших мов, які порівнюються з вихідною. Специфіка БЛ полягає в її: 1) семантиці. БЛ належить до національно маркованої лексики мови. У структурі лексичного значення безеквівалентних одиниць завжди наявна сема «національне» (етнічне, фольклорне, символічне); 2) конотації. Семантика безеквівалентної лексеми поширюється на контекст (смислове оточення) цієї одиниці в тканині тексту та весь смисл-зміст твору. БЛ сприяє створенню етнічної картини світу; 3) функціонуванні. В ієрархії смислу тексту БЛ виконує функцію домінанти; 4) іншомовних лексичних відповідниках. Поява БЛ у тексті наштовхує реципієнта на розуміння етнокультурної приналежності твору. Наявність іншомовної БЛ у тексті створює специфічні умови для сприйняття. Текст починає функціонувати, таким чином, як феномен на межі двох культур.

Таким чином, можемо стверджувати, що під час здійснення перекладу, головним завданням перекладача є досягнення еквівалентності вихідного тексту та тексту перекладу. Для досягнення цієї мети необхідно використовувати різноманітні перекладацькі трансформації. Причина, що викликає потребу у використанні перетворень полягає у тому, що кожна мова має свою власну, своєрідну структуру, і це необхідно враховувати під час перекладу. Для того, щоб досягти адекватного варіанту перекладу, перекладачеві необхідно володіти арсеналом різнотипних трансформацій. При цьому особливу увагу необхідно звертати на лексико-граматичні трансформації, тобто перебудову під час перекладу синтаксичної структури речення або певних лексичних змін, зумовлених структурними та лексико-семантичними розбіжностями англійської та української мов.

Під час аналізу україномовного перекладу роману У. Ле Гуїн «Чарівник Земномор'я» було виявлено, що у випадку відсутності безпосередніх відповідників, а саме за часткової еквівалентності та безеквівалентності, з метою досягнення адекватності перекладу необхідно вдаватися до так званих перекладацьких трансформації. Найважчими для перекладу є реалії та власні назви, які необхідно відтворювати розглянутими вище способами перекладу. Варто зазначити, що найбільш уживаними є способи транскрипції або транслітерації, а також описовий або перифрастичний спосіб. Це цілком логічно, оскільки в перекладацькій традиції найпростішими, а тому і найбільш розповсюдженими способами перекладу безеквівалентної лексики є саме два вищезазначених. На другому місці за частотністю використання є гіпонімічний або гіперонімічний способи, уподібнення, а також створення нових чи складних слів (калькування, напівкалькування). Найменш поширеними необхідно вважати контекстуальний переклад, переклад прецизійної лексики, оскільки ці способи застосовуються, коли неможливо досягти адекватності іншими шляхами.

СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ

1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение / И. С. Алексеева. - М. : Издательский центр «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алимов В. В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В. В. Алимов. - М. : Едиториал УРСС, 2004. - 160 с.

3. Бабенко Л. Г. Лингвистический анализ художественного текста. Теория и практика / Л. Г. Бабенко, Ю. В. Казарин. - 3-е изд., испр. - М. : Флинта, 2005. - 496 с.

4. Бархударов Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. - М. : УРСС, 2010. - 190 с.

5. Бочарнікова А. М. Часткові еквіваленти в перекладних перських словниках / Бочарнікова Анна Михайлівна // Studia Linguistica. - вип. 16. - К. : КНУ ім. Т. Шевченка, 2010. - с. 305-310.

6. Брандес М. П. Предпереводоведческий анализ текста / М. П. Брандес, В. И. Провоторов. - М. : Тезаурус, 2001. - 240 с.

7. Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е. В. Бреус. - М. : УРАО, 2002. - 208 с.

8. Бронська А. П. Лінгвокраїнознавчий аспект у викладанні української мови як іноземної / А. Бронська // Дивослово. Українська мова й література в навчальних закладах України. - № 7. - К., 2000. - С.43 - 44.

9. Верещагин Е. М. В поисках новых путей развития лингвострановедения: концепция речеповеденческих тактик / Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. - М. : Институт русского языка им. А. С. Пушкина, 1999. - 84 с.

10. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / Виноградов В. С. - М. : Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 240 с.

11. Витренко, А. Г. Может ли перевод быть частично эквивалентным? / А. Г. Витренко. // Вестник МГЛУ : отв. ред. В. К. Ланчиков. - Вып. 506: Семантические и стилистические аспекты перевода. - М., 2005. - С. 40-52.

12. Влахов С. Непереводимое в переводе / Влахов С., Флорин С. - М. : Р. Валент, 2006. - 448 с.

13. Волошина А. М. Безеквівалентна лексика близькоспоріднених мов: проблема семантичної структури / Волошина А. // Наукові записки. - Випуск XXVI. - Серія: Філологічні науки (мовознавство). - Кіровоград : РВЦ КДПУ ім. В. Винниченка, 2000. - С.56 - 64.

14. Гарбовский Н. К. Теория перевода / Н. К. Гарбовский. - М. : Изд-во Моск. ун-та, 2004. - 554 с.

15. Гачечиладзе Г. Г. Художественный перевод / Г. Г. Гачечиладзе. - М. : Советский писатель, 1980. - 255 с.

16. Горбачевский А. А. Оригинал и его отражение в тексте перевода / А. А. Гарбовский - Челябинск : ЧГУ, 2001. - 202 c.

17. Гордієнко Н. М. Поняття перекладацької еквівалентності як центральна проблема теорії художнього перекладу / Н. М. Гордієнко // Материалы за 8-а международна научна практична конференция «Найновите научни постижения». - Том 18. Филологични науки. - София : «Бял ГРАД-БГ» ООД, 2012. - 104 с.

18. Егер Г. Л. Коммуникативная й функциональная эквивалентность / Г. Л. Егер // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. - С. 82-89.

19. Зарівна О. Т. Основні способи та прийоми перекладу науково-технічних текстів у вищих навчальних закладах / Зарівна О. Т. // Вісник Чернігівського державного педагогічного університету. - Чернігів, 2011. - № 85. - С. 97-100.

20. Зорівчак Р. П. Термін «структурно-конотативна реалія» у контрактивній лінгвістиці та перекладознавстві / Р. П. Зорівчак // Проблеми зіставної семантики. Матеріали Всеукраїнської наукової конференції з проблем зіставної семантики 28-30 березня 1995 р. / Кочерган М. П. (відпов. редактор) та ін. - К., 1995. - С.224 - 227.

21. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English - Russian / Т. А. Казакова. - СПб. : Издательство Союз, 2000. - 320 с.

22. Казакова Т. А. Теория перевода (лингвистические аспекты) / Т. А. Казакова. - СПб. : Издательство Союз, 2000. - 296 с.

23. Казакова Т. А. Translation Techniques. English - Russian. Практические основы перевода / Т. А. Казакова. - М. : Союз, 2001. - 78 с.

24. Катфорд Дж. К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики. Перевод с английского / Дж. К. Катфорд. - М. : ЛКИ, 2007. - 176 с.

25. Комиссаров В. Н. Лингвистика перевода / Комиссаров В. Н. - М. : ЛКИ, 2007. - 176 с.

26. Комиссаров В.Н. Общая теория перевода. Учебное пособие / Комиссаров В. Н. - М. : Высш. шк., 2000. - 348 с.

27. Комиссаров В. Н. Слово о переводе (очерк лингвистического учения о переводе) / Комиссаров В. Н. - М. : Международные отношения, 1990. - 216 с.

28. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. - М. : ЭТС, 2001. - 424 с.

29. Комиссаров В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)./ Комиссаров В. Н. - М. : Высш. шк., 1990. - 253 с.

30. Корунець І. В. Теорія і практика перекладу (аспектний переклад) / Корунець І. В. - Вінниця : Нова Книга, 2003. - 274 с.

31. Космеда Т. А. Вступ до мовознавства в тестах / Т. А. Космеда, О. Б. Ляховин ; Дрогоб. держ. пед. ун-т ім. Івана Франка, Ф-т романо-герм. філол. - Дрогобич : Коло, 2012. - 130 с.

32. Кочерган М. П. До питання про безеквівалентну лексику і лакуни та способи їх компенсації / М. П. Кочерган // Проблеми зіставної семантики. Збірник статей за доповідями Міжнародної наукової конференції з проблем зіставної семантики 23-25 вересня 1999р. - К. , 1999. - С. 42-45.

33. Кочерган М. П. Загальне мовознавство: Підручник для студентів філологічних спеціальностей вищих закладів освіти / М. П. Кочерган. - К. : Перун, 1999. - С. 171 - 172.

34. Кушнір Г. К. Перекладацькі трансформації та їх класифікація / Кушнір Галина, Любов Козуб // Studia Lingua: актуальні проблеми лінгвістики і методики викладання іноземних мов. - вип. 12. - К. : КНУ ім.. Т. Шевченка, 2011. - с. 351-358.

35. Латышев Л. К. Курс перевода. Эквивалентность перевода и способы её достижения / Л. К. Латышев. - М. : Международные отношения, 1981. - 198c.

36. Латышев Л. К. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л. К. Латышев, А. Л. Семенов. - М. : Академия, 2003. - 192 с.

37. Латышев Л. К. Технология перевода / Л. К. Латышев. - М. : Академия, 2007. - 320 с.

38. Левицкая Т. Р. Пособие по переводу с английского языка на русский / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман. - М. : Высшая школа, 1973. - 136 с.

39. Левицкая Т. Р. Чем вызываются лексические трансформации при переводе? / Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман // Тетради переводчика. Вып. 12. - М. : Междунар. отношения, 1985. - С. 50-69.

40. Миньяр-Белоручев Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-Белоручев. - М. : Московский лицей, 1996. - 298 c.

41. Миропольська Н. Є. Мистецтво слова в структурі художньої культури учня: теорія і практика / Н. Є. Миропольська. - К. : Наука, 2002. - 204 с.

42. Паршин А. Н. Теория и практика перевода / А. Н. Паршин. - М. : Русский язык, 2000. - 161 с.

43. Попова З. Д. Лексическая система языка (внутренняя организация, категориальный аппарат и приемы изучения) / Попова З. Д., Стернин И. А. - Воронеж : Изд-в Воронеж. ун-та, 1984. - 148 с.

44. Попович А. М. Проблемы художественного перевода / Попович А. - М. : Высшая школа, 1980. - 199 c.

45. Рецкер Я. И. О закономерных соответствиях при переводе на родной язык / Я. И. Рецкер // Теория и методика учебного перевода. - М. : Высшая школа, 1975. - С. 10-15.

46. Рецкер Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. - М. : Р. Валент, 2007. - 244 с.

47. Сдобников В. В. О переводе В. В. Набоковым одного сонета Шекспира / В. В. Сдобников // Проблемы теории, практики и критики художественного перевода: Сб. науч. тр. : отв. ред. В. В. Сдобников. - Н. Новгород, 2000. - C. 134-145.

48. Сдобников В. В. Теория перевода / В. В. Сдобников, О. В. Петрова. - Н. Новгород. : НГЛУ им. Н. А. Добролюбова, 2001. - 306 с.

49. Соболев Л. Н. О переводе образа образом / Л. Н. Соболев // Вопросы художественного перевода. - М. : Советский писатель, 1985. - С. 270-290.

50. Солодуб Ю. П. Теория и практика художественного перевода / Ю. П. Солодуб, Ф. Б. Альбрехт, А. Ю. Кузнецов. - М. : Издательский центр «Академия», 2005. - 304 с.

51. Стафєєва Н. Ю. Особливості перекладу безеквівалентної авторської лексики у жанрі фентезі на матеріалі „Володар перснів” Дж. Р. Р. Толкієна / Н. Ю. Стафєєва // Вісник ЛНУ імені Тараса Шевченка. - № 14 (201). - К., 2010. - С. 24-27.

52. Сушко З. А. Формальна та динамічна еквівалентність: прагматичний інваріант / Зоряна Сушко // Наукові записки Тернопільського національного педагогічного університету ім. В. Гнатюка. Сер. Літературознавство. - Тернопіль, 2011. - Вип. 31. - С. 267-277.

53. Топер П. М. Перевод и литература: творческая личность переводчика / П. Топер // Вопросы литературы. - М., 1998. - № 6. - С. 178-199.

54. Тупиця О. В. Проблема відмежування поняття «безеквівалентна лексика» / Тупиця О. // Филологические науки. - № 35. - Полтава : ПДПУ імені В. Г. Короленка, 2007. - с. 244-249.

55. Федоров А. В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы) / А. В. Федоров- М.: Филология Три, 2003. - 414 с.

56. Чернякова Ю. С. Способы достижения функциональной эквивалентности в переводе художественного текста (на материале английского и русского языков) : дис. канд. филол. наук. : 10.02.20 / Чернякова Юлия Сергеевна. - М., 2008. - 185 с.

57. Швейцер А. Д. Теория перевода. Статус, проблемы, аспекты / А. Д. Швейцер. - М. : Либроком, 2009. - 215 с.

58. Шуман М. О. Слова переводимые и слова непереводимые / М. Шуман // Мастерство перевода. - М., 1984. - С. 124-130.

59. Albrecht F. Vom. Ubersetzen und der Qualitat des Ubersetzens / Albrecht F. // Quality in Translation. - Oxford : Oxford University Press, 1993. - pp. 32-41.

60. Chesterman A. Contrastive Functional Analysis / Andrew Chersterman. - Philadelphia : Dell Press, 1998. - 425 p.

61. Gutt E. Translation and relevance: cognition and text / Gutt E. - Oxford : Blackwell Publishers, 2000. - 271 p.

62. Halverson S. The concept of equivalence in translation: much ado about nothing / Halverson S. // Target. - 1997. - №9 (2). - P. 207-233.

63. Neubert A. Text and Translation. / Neubert A. - Leipzig : Verlag Enziklopaedie, 1985. - 168 S.

64. Newmark P. Approaches to translation / Newmark P. - Hertfordshire : Prentice Hall, 1988. - 215 p.

65. Nida E. The Theory and Practice of Translation / E. Nida, and C.R.Taber. - Leiden : The united bible societies. - 219 p.

66. Serov N. D. The Theory and Practice of Translation / N, D, Serov., A.V. Shevnin, - M. : Elista, 1989. - P. 51-77

ДЖЕРЕЛА ІЛЮСТРАТИВНОГО МАТЕРІАЛУ

67. Ле Ґуїн У. Чарівник Земномор'я / Урсула Ле Ґуїн : пер. А. Саган. - Тернопіль : Навчальна книга-Богдан, 2006. - 672 с.

68. Le Guin U. K. A Wizard of Earthsea (The Earthsea Cycle) / Ursula K. Le Guin. - New York : Graphia, 2012. - 320 p.

ЛЕКСИКОГРАФІЧНІ ДЖЕРЕЛА

69. Англо-український словник: більше 100 000 слів (350 000 варіантів перекладу) /за ред. проф. Гороть Є. І. - Вінниця : Нова Книга, 2006. - 1700 с.

70. Словник української мови. У 20-ти т. / Український мовно-інформаційний фонд НАН України; за ред. В. М. Русанівського. -- К. : Наукова думка, 2010. -- Т.1. А -- Б. -- 911 с.

71. Українсько-англійський словник: близько 200 000 слів / за ред. проф. Гороть Є. І. - Вінниця : Нова Книга, 2009. - 1040 с.

72. Dictionary of Translation Studies / Mike Shuttleworth and Moira Cowie. - Manchester : St. Jerome Publishing, 1999. - 233 p.

73. Longman Dictionary of Contemporary English. - London : Pearson Education Limited, 2003. - 1950 p.

74. Oxford Encyclopedic English Dictionary / J. M. Hawkins, R. Allen (eds). - Oxford : Clarendon Press, 1991. - 1093 p.

75. Routledge Encyclopedia of Translation Studies / Ed. by Mona Baker - NY : Routledge, 2001. - 654 p.

76. Webster's New World Dictionary / ed. by M. Agnes. - 4th ed. - Cleveland & New York : Webster, 2000. - 1062 p.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.