Особенности официально-деловой лексики

Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 188,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1. конструкция there is/are переводится, как есть, существует, находится, а перевод предложения с такой конструкцией начинают с обстоятельства места:

There is some discrepancy in the results obtained. В полученных результатах есть расхождения.

Вместо формы be может стоять глагол exist:

There exist different ways to solve this problem. Существуют разные способы решения этой задачи.

Сочетание there is no question of... значит «не может быть и речи о …»

Выражение there is no doubt about it переводится «в этом нет сомнения»

2. предлоги since и for

Since - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, since переводится на русский язык: 1) поскольку, так как; 2) с тех пор как, после этого (того); выступая в качестве предлога, since переводится: с, со времени и т. д.

Up to the present, international agreements on the prices of certain major products have scarcely modified the situation since prices are always dictated by the big industrial powers. Вплоть до настоящего времени международные соглашения о ценах на некоторые основные продукты вряд ли изменили положение дел, поскольку цены всегда определяются (диктуются) великими промышленными державами [29; 118].

Так же предлог since - указывает на момент в прошлом, когда началось данное действие или возникло определенное состояние, например:

We have been using this overdraft facility since 1993. Мы пользуемся этим договором о превышении счета с 1993 года.

Он может так же использоваться самостоятельно, без дополнительного обстоятельства времени, например:

I sold my first property in 1984. I have helped people to sell over two hundred properties since then. Первый объект недвижимости я продала в 1984 году. С тех пор я помогла людям продать более 200 объектов недвижимости.

Примечание. Словосочетание since then переводится: с тех пор, с того времени, после этого; ever since 1) с тех (самых) пор (как); 2) со времени; long since давно уже.

For - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, for переводится на русский язык: ибо, так как.

How to guarantee durable peace on our planet? The best way is general and complete disarmament, for it rules out force in settlement of international issues. Как обеспечить длительный мир на нашей планете? Лучшим путем для этого является всеобщее и полное разоружение, ибо оно исключает применение силы в разрешении международных споров.

Выступая в качестве предлога, for переводится: 1) за, ради; 2) за, по; 3) для; 4) в течение; 5) из-за, по причине, вследствие.

For the United States, the Common Market has been part of its strategy for uniting the anti-socialist forces in the economic as well as the military sense. Для США Общий рынок был частью их стратегических планов, направленных на объединение антисоциалистических сил, как с экономической, так и с военной точки зрения.

Так же он - определяет не начало периода, а весь период, во время которого действие или состояние имели место, например:

He has been a director of a wholesale business for nine years. Уже девять лет он является директором предприятия оптовой торговли.

We have been repaying the loan for two years already. Мы выплачиваем этот кредит уже два года.

Since и for чаще всего используются во временах Present Perfect и Present Perfect Continuous.

3. While - многозначный союз. Переводится на русский язык: 1) в то время как, пока; 2) хотя, тогда как, несмотря на то, что.

Over 60,000 drivers were on strike yesterday. Men at York and Portsmouth joined the strike, while at Edinburgh there was a return to work. Вчера забастовало более 60 тыс. водителей машин. Рабочие в Йорке и Портсмуте присоединились к забастовщикам, в то время как в Эдинбурге рабочие вновь приступили к работе (вернулись на работу).

While the negotiation has been protracted, there is no evidence that a deadlock has been reached. Хотя переговоры затянулись, нет оснований считать, что они зашли в тупик.

Примечание. While в сочетании с причастием обычно не переводится.

While rejecting in principle any interference in the internal affairs of young national states, the socialist countries consider it their duty to help the peoples in strengthening their independence. Отвергая в принципе любое вмешательство во внутренние дела молодых национальных государств, социалистические страны считают своим долгом помочь народам в укреплении их суверенитета.

4. As - грамматический омоним. Выступая в предложении в качестве союза, переводится: 1) когда, в то время как, по мере того как; 2) так как; 3) как. После прилагательного (в функции предикативного члена) в инвертированном предложении имеет уступительное значение и переводится: хотя, как ни.

As the world socialist system grows stronger, the international situation changes more and more in favor of the peoples fighting for independence, democracy and social progress. По мере того как мировая социалистическая система становится сильнее, международное положение меняется все больше и больше в пользу народов, борющихся за независимость, демократию и социальный прогресс.

Difficult as the task was, they set a time-limit for its fulfillment. Как ни трудна была эта задача (хотя эта задача была очень трудной), они установили срок для ее выполнения.

Выступая в качестве наречия, as переводится: как, как например. В сочетании с прилагательным и наречием: так же как, такой же как; as to (for) - что касается; as if - как если бы, как будто.

The struggle for peace is as important as the struggle for independence. Борьба за мир так же важна, как и борьба за независимость.

5. But - грамматический омоним. В качестве предлога but переводится на русский язык: кроме, за исключением, anything but - далеко не, все что угодно, только не. В качестве союза переводится: 1) но, а, однако, тем не менее; 2) если не, как не, чтобы не; but for - если бы не. В качестве наречия переводится: только, лишь.

The president warned that they had no choice but to go to the only area where they would be helped, namely the East. Президент предупредил, что у них нет другого выбора, кроме как обратиться к единственному району, где им помогут, а именно к Востоку.

Примечание. Слово well в сочетании с различными частями речи, сохраняя в основном свое значение, переводится по-разному:

1. well + глагол (well стоит после глагола) и well + причастие II (well стоит перед причастием): хорошо, вполне.

The plan, if welt designed, will make it possible to save our resources. План, если он хорошо составлен, даст возможность сохранить наши ресурсы.

2. Well + модальный глагол (well стоит между модальным и основным глаголом): вполне, с успехом.

This question may well be discussed at the next sitting. Этот вопрос с успехом может быть обсужден на следующем заседании.

3. Well + наречие (союз): значительно, очень, довольно; well after значительно позже, well before задолго, as well также, as well as так же как, как... так и ... .

Private consumption was well down in the first part of the year. Личное потребление было очень низким в первой половине года.

6. All и whole - данные слова переводятся на русский весь, целый.

Если они предшествуют существительному в единственном числе, обозначающему определенный отрезок времени, то они имеют близкое значение:

All the meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

The whole meeting we were discussing one point of the agenda. Во время всей встречи мы обсуждали один пункт повестки дня.

С неисчисляемыми существительными в значении весь употребляется all, например:

He gave me all the money. Он дал мне все деньги.

В сочетании с существительным во множественном числе all и whole имеют разные значения:

All the pieces of machinery require an overhaul. Все части оборудования требуют ремонта.

The whole two pieces of machinery require an overhaul. Целые две части оборудования требуют ремонта.

7. So - используется не только в значении значит, но и в роли наречия переводится как: так, таким, подобным образом, до такой степени, тоже.

They say they have dispatched the samples, but I do not think so. Они утверждают, что выслали образцы, но я не думаю, что это так.

So will the marketing director. Директор по маркетингу тоже придет.

Как уже ранее отмечалось, характерной чертой официально-делового стиля является наличие в нем многочисленных речевых стандартов - клише. Если в других стилях шаблонизированные обороты нередко выступают как стилистический недостаток, то в официально-деловом стиле в большинстве случаев они воспринимаются как вполне естественная его принадлежность.

Многие виды деловых документов имеют общепринятые формы изложения и расположения материала, а это, несомненно, облегчает и упрощает пользование ими. Не случайно в тех или иных случаях деловой практики используются готовые бланки, которые нужно только заполнять. Даже конверты принято надписывать в определенном порядке (различном в разных странах, но твердо установленном в каждой из них), и это имеет свое преимущество и для пишущих, и для почтовых работников. Поэтому все те речевые клише, которые упрощают и ускоряют деловую коммуникацию, вполне в ней уместны, кроме этого, использование клише придает вежливый и официальный тон посланию.

Многие виды писем имеют тысячелетнюю историю. Несмотря на это, деловая переписка - неотъемлемое средство связи и в наши дни. Поскольку, вербальному поведению человека свойствен не только окказиональный, но и рекуррентный, повторяющийся характер, что как раз и находит отражение в языке разного рода стандартизированных выражений, готовых фраз, предложений формулообразного характера и т.д. Таким образом, эффективное использование языка человеком в целях его общения с другими людьми опирается как на его речетворческие способности, так и на способность автоматически воспроизводить в готовом виде в соответствующих ситуациях общения те элементы языка, которые хранятся в его языковом сознании и специально для этого предназначены [30; 10].

В литературе клише понимаются очень широко, а определяющими свойствами считаются «их знаковая природа и воспроизводимость». В качестве знаковых образований клише обладают планом выражения и планом содержания». Г. Л. Пермяков, например, в разряд сложных клише включает «разного рода фразеологизмы-идиомы, составные термины, всевозможные пословицы, поговорки, «крылатые слова», авторские и народные афоризмы, привычные газетные и литературные штампы и т. п.» [31; 72].

Само понятие клише определяется лингвистами неоднозначно: употребляется в различных значениях, рассматривается как нормативное при некоторых условиях явление или как резко отрицательное, и имеет целый ряд, как правило, дублирующих его терминологических обозначений: штамп, шаблон, трафарет, стереотип, стандарт.

Клише - застывшие речения, осознаваемые как несвободные (т.е. воспроизводимые целиком) всеми носителями языка. В лингвистической теории приблизительно в том же значении употребляются следующие термины: речевые стереотипы, идиомы, фразеологизмы, штампы, групповые шаблоны, излюбленные обороты, стереотипизированные обороты и т.д. Все эти речевые явления составляют некое понятийное поле, к которому приближаются паремии, крылатые слова, цитаты, афоризмы, максимы.

Функции клише в речи пока должным образом не изучены. Но, несомненно, одной из функций является демонстрация социальной включенности говорящего.

Коммерческая корреспонденция в современном английском языке выработала свои частные особенности, из которых, пожалуй, самыми характерными являются формулы обращения, заключения и открывающих письмо фразеологических сочетаний, например: Dear Sir; Dear Sirs; Gentlemen; Yours very truly; We remain your obedient servants; Yours obediently; Yours faithfully; Yours respectfully; I am, dear sir; yours truly и т. п. [32; 149].

Клише в основном используются в деловой переписке. Деловые письма отличаются краткостью, они редко занимают более чем 8 - 10 строк, но и в них проявляется та общая закономерность, а именно - развернутая система союзов, точно определяющая взаимосвязь между предложениями.

Форма делового письма подчиняется в современном английском языке довольно строгим композиционным правилам.

Деловые письма в английском литературном языке так четко определились в своих характерных стилистических признаках, что представляют собой довольно замкнутую систему взаимообусловленных языковых средств.

Штампы делового письма особенно отчетливо обрисовываются в сопоставлении с живой разговорной речью. В качестве иллюстрации можно привести следующее место из романа Голсуорси The White Monkey”, где одна и та же мысль излагается сначала обычным разговорным языком, а затем стилем деловой речи:

My three screws to young Val Dartie, because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey." A throaty chuckle sounded ghastly in the ears of Soames. "What have you said?”

Soames read: “I hereby leave my three racehorses to my kinsman, Valerius Dartie, of Wansdon, Sussex, because he has special knowledge of horses.”

Из выше приведенных примеров мы видим, что второй отрывок написан деловым языком. Во-первых, используется словосочетание hereby, характерное для языка деловой речи, во-вторых, имя кому обращаются, написано полным именем, и самое главное в официально-деловом стиле не используются сокращения как в первом отрывке because he's the only Forsyte that knows a horse from a donkey.

Следовательно, документы, а так же деловые письма имеют довольно строгую композиционную форму. Вот образцы таких писем:

BRISTOL. 21st January 1957.

Messrs. Morley & Baker present their compliments to Mr. Clifton and would feel much obliged if he would kindly furnish them, as soon as possible, with some information concerning the firm of Jausen Brothers, who have given Mr. Clifton's name as a reference.

Messrs. M. & B. beg to thank Mr. С beforehand for the information.

Yours truly G. Clifton, Esq.

Manchester, 19th Febr. 1957.

Mr. Jules Maurice

Paris.

Sir,

We beg to inform you that by order and for account of our mutual friend Mr. Julien, of Lille, we have taken the liberty of drawing upon you for Frs. 2,500 at three months' date to the order of Mr. Latour. We gladly take this opportunity of placing our services at your disposal, and shall be pleased if you frequently make use of them.

We have the honour to be,

Sir, Yours obediently

Sharp & Sons.

Употребление таких словосочетаний как We beg to inform; feel much obliged; beg to thank придают письму тон вежливости. Следует предположить, что эмоциональная сторона высказываний в стиле деловых документов, в особенности в официальных прошениях, просьбах об аудиенциях и подобного им типа деловой переписки, на ранних этапах развития литературного английского языка, сохраняла свое действительно эмоциональное значение. Вот образец делового письма от 5 июня 1655 года:

Mr. G. Dury to Secretary Tharloe.

Right Honorable,

The Commissary of Sweden, Mr. Bormel, doth most humbly entreat your honour to be pleased to procure him his audience from his highnesse as soon as conveniently it may be. He desires, that the same be without much ceremony, and by way of private audience I humbly subscribe myself,

Your honour's most humble

and obedient servant June 5, 1655.G. Dury

Такие слова и словосочетания, как most humbly; entreat (entreat); I humbly subscribe. Most humble and obedient servant слишком настойчиво повторялись в письмах такого рода, их эмоциональное значение постепенно утрачивалось, и они превращались в условные формулы обращения [33; 58].

Составление текста делового письма - всегда акт речевого творчества, каким бы письмо ни было - регламентированным или нерегламентированным. Это труд, предполагающий достаточно высокий уровень языковой компетентности. Нельзя научиться писать деловые письма правильно и убедительно, не практикуясь и не обучаясь этому нелегкому искусству, не зная особенностей официально-делового и публицистического стилей речи. Сегодня увеличивается число жанровых разновидностей деловой корреспонденции и поводов для составления и отправления деловых писем. Языковой стандарт в деловой переписке сосуществует с экспрессией и с элементами диалогизации речи [34; 55].

Изучив лексические характеристики официально-деловой лексики, можно сделать вывод, что для адекватного перевода, как документации, так и любого другого английского текста переводчик не может не учитывать лексического значения слова. Неверная передача значения может привести к искажению смысла оригинала. При переводе необходимо учитывать значение лексики, а так же соответствовать нормам языка и именно поэтому знание языковых клише и умение употреблять их в определенных коммуникативных ситуациях является важным для лиц, изучающих иностранный язык. Они помогают структурировать процесс диалога и без особых проблем с формулировками реагировать на реплики собеседника.

1.1.2 Грамматические структуры

Грамматика, т.е. учение о формах словоизменения, строении слов, видах словосочетаний и типах предложения, формулирует законы связи слов и предложений. Таким образом, грамотная письменная речь невозможна без знания грамматических закономерностей.

Для деловой речи чрезвычайно важно соответствовать качествам, обусловливающим эффективность делового общения. Одно из них - грамотность. Оно подразумевает не только знание правил словоупотребления, грамматической сочетаемости, моделей предложения, но и разграничение сфер использования языка. К грамматическим особенностям делового стиля, представляющего язык документов, относят унификацию грамматической структуры словосочетания, словоформы. Выбранный вариант закрепляется как эталонный за каждой композиционной частью текста. При всей неоднородности текстов стиля официальных документов в научной лингвистической литературе выделяются некоторые черты общие для всех деловых текстов. Так, в аспекте лексики называются приверженность к нейтральной и книжно-документальной лексике, широкое использование профессиональной отраслевой терминологии, а в аспекте синтаксиса - выбор специфических средств выражения модальности, клиширование актуальных формулировок и некоторое усложнение синтаксических структур [35; 37].

Исторически сложились определенные правила составления деловой документации, одним из которых является стремление передать в рамках одного предложения разнообразные смыслы и вариативные условия. В результате, в текстах официальных документов преобладают сложноподчиненные конструкции, сложные распространенные предложения со множеством придаточных. Так, профессор И.Р. Гальперин отмечает большое количество сложных предложений с преобладанием сложноподчиненных конструкций над сложносочиненным [36; 290]. Говоря о сложносочиненных предложениях, они так же занимают важную ступень в деловой речи. Приведем пример предложения из контракта с преобладанием сочинительного союза and.

He will at all times keep the said chattels and things insured against loss or damage by fire (theft and accident) in some insurance office to be approved of by the said C.D. in the name of the said C.D. in the sum of pound - and will punctually pay all premiums and sums of money necessary for such purpose and will within seven days after any premium in respect of such insurance shall become due deliver the receipt for the same to the said C.D. and that in default thereof it shall be lawful for the said C.D. to keep on foot or effect such insurance and charge the costs thereof with interest at the rate of - per cent. per annum to the said A.A. and the same shall be considered to be included in this security.

Он всегда будет сохранять указанное движимое имущество и вещи застрахованными от утраты или порчи в результате (кражи или несчастного случая) в одном из страховых агентств по выбору вышеуказанного C.D. на имя вышеуказанного C.D. на сумму фунтов стерлингов и будет аккуратно выплачивать все страховые взносы и денежные суммы, необходимые для подобной цели, и будет в течении семи дней после внесения любого страхового взноса, когда будут подходить сроки такого страхования, представлять квитанции об этом вышеуказанному C.D., и что при отсутствии такого будет правомерно для вышеуказанного C.D. сохранять или поддерживать подобной страхование и взыскать расходы на это с процентами в размере годовых c вышеуказанного A.B., и это будет рассматриваться как составная часть данного обеспечения.

По своей структуре предложение является сложносочиненным, простые предложения в составе сложного связаны друг с другом сочинительным союзом and, реализующий различные логические отношения между соединяемыми частями. Иногда при переводе сложных предложений желательно разбить его на части, но в данном случае предложение передано в соответствии оригиналу, одним большим предложением.

В.В. Калюжная также отмечает малое количество простых предложений, причем используемые простые предложения, в основном, осложнены причастными, инфинитивными, герундиальными оборотами, вводными словами, что увеличивает длину предложений. «Основными синтаксическими характеристиками стиля официальны документов можно, считать, средние размеры предложения, превышающие соответствующие показатели всех остальных стилей в три-четыре раза: соотношение сложных и простых предложений, среднее количество подчинений, многоступенчатость, среднее количество придаточных предложений».

При переводе официальных документов переводчик сталкивается с трудными задачами. Специальная терминология и отсутствие эмоциональной окраски характерны и для официальных документов - юридических, дипломатических и т. п. Синтаксис официальных документов, особенно документов юридического характера, часто очень сложен, благодаря наличию разного рода оговорок и уточнений. Английский язык очень широко использует причастные инфинитивные и герундиальные конструкции. Для точного перевода официального документа переводчик также должен знать специальную терминологию и уметь находить грамматические и лексико-фразеологические соответствия.

Приведем пример перевода текста, взятого из Устава ООН;

The Security Council shall, where appropriate, utilise such regional arrangements or agencies for enforcement action under its authority.

Совет Безопасности использует, где это уместно, такие региональные соглашения или органы для принудительных действий под его руководством.

Перевод данного отрывка является, почти дословным и в то же время в нем нет никаких нарушений норм русского языка. Единственным отличием перевода от оригинала является передача будущего времени в английском тексте настоящим временем в русском. Будущему времени с модальным значением в английском языке (употребление которого характерно для стиля официальных документов) в русском соответствует настоящее время изъявительного наклонения: shall ... utilise переводится «использует».

Этот перевод является точным, поскольку в нем правильно переданы содержание и форма, благодаря использованию лингвистических соответствий обоих языков. Русский язык Устава несколько тяжеловат, что вообще характерно для стиля официальных документов, как в русском, так и в английском языке [37; 12].

Предложение в деловой письменной речи часто осложняется однородными членами, причастными и деепричастными оборотами. Таким образом, оно разрастается (особенно в приказах, постановлениях, распоряжениях) до абзаца, иногда - страницы, т.е. до нескольких сотен слов. Есть жанры, в которых текст равен предложению (служебная записка, телеграмма, приказ, постановление). Таблица также представляет собой предложение особой структуры: подлежащее передает постоянную информацию, располагающуюся в боковиках, а сказуемое - переменную информацию, располагающуюся в вертикальных графах, что необходимо учитывать при переводе письменной речи в устную. Так же уделяется внимание активному и пассивному залогу. Для изучающих английский язык особую сложность представляет образование пассивных форм глагола. Необходимо отметить, однако, что иностранцы, хорошо владеющие английским языком, часто слишком увлекаются употреблением пассивных конструкций на письме. Использование пассивного залога нетипично для деловой переписки, поэтому, по возможности, его следует избегать.

Так, вместо приведенных ниже вариантов 1 лучше использовать соответствующий вариант 2:

1. Your proposal has been passed on to my boss.

2. have passed your letter on to my boss.

1. The office assistant has been dismissed.

2. Director dismissed the office assistant.

1. The information you require is attached

2. am attaching the information you require.

Следует заметить, однако, что использование пассивных конструкций предпочтительнее, если Вы хотите покритиковать кого-либо в дипломатичной форме / have been told звучит лучше, чем Mr. Brown told me.

1.1.3 Синтаксические аспекты

Уже наиболее общие свойства официально-делового характера, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться на синтаксической структуре высказывания. Не менее важную роль, чем правильное употребление слов, в документах играет четкость синтаксической организации текстов. Богатые возможности разнообразить речь предоставляет синтаксис с его необычайно развитой синонимией и вариантностью, системой параллельных конструкций. Синтаксические синонимы, параллельные обороты речи, имеющие общее грамматическое значение, но различающиеся семантическими или стилистическими оттенками, во многих случаях могут быть взаимозаменяемы, что позволяет выразить одну и ту же мысль разнообразными языковыми средствами. 

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. В этом отношении небезынтересно привести деловое письмо короля Якова II Парламенту от 26 июня 1604 года.

"Having been informed, that within the space of these eight or ten days past, there hath been divers times speeches made in the Lower House of our Commons, for a Subsidy to be at this time granted unto us; we have thought it convenient, that ye should in our name, acquaint the house with the sincere truth of our meaning in that matter; to the end that they, being at a point in that question may with the greater expedition, conclude such special things, as are necessary to be done before the ending of this longsome session of parl. . .

But having now, with time, more narrowly examined both the custom in the like cases, at the first parliaments of our predecessors here, as likewise, that the last term's payment of the old great Subsidy is not yet come, so as a double burden shall appear to be laid upon the people and yet our commodity never a hair the nearer; we have here upon concluded with ourself, to resort to our former determination and therefore it is our express will, that ye shall, in our name, signify to our said House of Commons, that we desire them, at this time, not to meddle any further with that question; assuring them in the word of a King, that we will be so far from taking it unkindly, their not offering it unto us at this first session of this our first parl, as by the contrary we will only interpret it to proceed from the care they have, that our people should not have any occasion of distaste of us offered unto them at this time, for the reasons above-mentioned; assuring ourself, that the said house will in their own time, be careful to see our state supplied, by such means, as may be most convenient for our weal, and least hurtful to our subjects; wherein we remit ourselves to their discreet considerations, in the due time.

«James II.»

Это письмо, занимающее около страницы, содержит только два предложения с большим количеством причастных оборотов, инфинитивных оборотов in order to, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that, as; с союзными речениями типа to the end that, as to, on the question of, вводными словами at the first, likewise, at this time, at the first и т. д. При помощи выше перечисленных особенностей письмо увеличивает свой объем, ведь это является характерной чертой официально-делового стиля. Рассматривая с точки зрения лексики можно выделить употребление терминов и профессионализмов: Lower House, House of Commons, King, сокращение parl от parliament, и архаизм ye, характеризующий период данного письма.

Эта традиция выражать в одном предложении самые разнообразные условия глубоко укоренилась в дипломатических и юридических документах. Так преамбула к уставу Организации Объединенных Наций отражает в структурно-языковом отношении описанную выше тенденцию не разделять точками связные отрезки высказывания.

Говоря о деловой лексики, мы не можем не уделить внимание корреспонденции, которая тоже имеет синтаксические особенности. Например: Пунктуация

В тексте письма знаки препинания употребляются согласно общих правил. В элементах оформления они либо не используются вовсе, либо только после обращения (двоеточие или запятая) и вежливого завершения (запятая), причем обязательно одновременно.

Постскриптум так же относиться к синтаксическим особенностям делового стиля. Лучше вообще избегать постскриптума. Если письмо хорошо продумано, то вся необходимая информация должна войти в его текст. Тем не менее, если без постскриптума не обойтись, его оформляют так же, как и другие абзацы текста, начиная буквами Р. S.

P. S. Let me remind you of our 20 per cent discount on orders for 30 or more of the same model appliance. PS. Позвольте напомнить Вам о 20-процентной скидке на заказы в количестве 30 и свыше единиц приборов одной и той же модели.

1.2 Виды официально-деловой документации

К официально-деловой документации относятся декларации, конвенции, соглашения, договоры, резолюции и резюме.

Документы такого рода отличаются, во-первых, логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Во-вторых, они, как правило, носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются определенные политико-правовые установки. Отсюда и предписательный способ изложения мысли. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис.

Документы указанного типа постоянно изучаются экспертами, цитируются в печати и научных исследованиях и имеют частично юридический характер. Поэтому при переводе их необходимо уделять повышенное внимание, как стилю, так и терминологии текстов данного типа. Терминология этих документов отличается значительной стандартностью, стереотипностью. Не зная ее, переводчик не сможет достичь адекватного официального перевода текстов соответствующих документов. Так, отнюдь не безразлично, переведем ли мы nuclear weapon States «государства, вооруженные ядерным оружием» или государства, обладающие ядерным оружием, general and complete disarmament «общее и полное разоружение» или всеобщее и полное разоружение. Получив официальное закрепление во многих выпущенных в свет документах, а также в специальных словарях и глоссариях, термины и терминологические обороты в неизменном виде переходят из текста в текст. Попытка переводчика по тем или иным причинам отойти от установившейся в практике перевода терминологии для документов данного типа может неоправданно усилить роль личной интерпретации, создать иллюзию изменения позиции государства, привести материал в диссонанс с существующими формулировками по тому или иному вопросу.

Необходимо помнить, что закрепившаяся в практике перевода международная политико-дипломатическая терминология не появилась в один день, что за этой терминологией порою стоят годы, а то и десятки лет упорной борьбы дипломатов, потративших массу времени и усилий на согласование тех или иных спорных терминов. Следовательно, в терминологии официально-деловых документов закреплена соответствующая социально-политическая оценка событий. Отсюда социальная значимость такой терминологии.

С другой стороны, переводчик не должен бояться предлагать новое, если этого требует контекст, замысел документа. Переводчик в таком случае должен отдавать себе отчет в том, что он создает новый документ, в котором могут отражаться новые оттенки мысли и могут быть предложены новые нюансы политической позиции по тому или иному вопросу. Отсюда новизна отдельных официально-деловых формулировок.

Рассмотрим в качестве примера перевод следующего документа (декларации), выдержанного в торжественном стиле.

UN Declaration on the Elimination of All Forms of Racial Discrimination

The General Assembly,

Considering that the Charter of the United Nations is based on the principles of the dignity and equality of all human beings and seeks, among other basic objectives, to achieve international cooperation in promoting and encouraging respect for human rights and fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language or religion,

Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims that all human beings are born free and equal in dignity and rights and that everyone is entitled rights and freedoms set out in the Declaration, without distinction of any kind, in particular as to race, colour or national origin

Considering that the Universal Declaration of Human Rights proclaims further that all are equal before the law and are entitled without any discrimination to equal protection of the law and that all are entitled to equal protection against any discrimination and against any incitement to such discrimination...

Декларация ООН о ликвидации всех форм расовой дискриминации

Генеральная Ассамблея,

принимая во внимание, что Устав Организации Объединенных Наций основан на принципе равенства и достоинства всех людей и, помимо прочих основных целей, направлен на достижение международного сотрудничества путем развития и поощрения уважения, прав человека и основных свобод для всех, без различия расы, пола, языка или религии,

принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека провозглашает, что все люди рождаются свободными и равными в достоинстве и правах и что каждый человек должен обладать всеми правами и всеми свободами, провозглашенными в Декларации, без какого бы то ни было различия, в частности в отношении расы, цвета кожи или национального происхождения,

принимая во внимание, что Всеобщая декларация прав человека также провозглашает, что все люди равны перед законом и имеют право, без какого-либо различия, на равную защиту закона и что все люди имеют право на равную защиту, от какой бы то ни было дискриминации и от какого бы то ни было подстрекательства к такой дискриминации...

В этом отрывке декларации, как мы видим, в качестве официальной лексики фигурирует следующая: principles of dignity and equality; basic objectives;, international cooperation; respect for human rights; fundamental freedoms и т. д. To есть употребляется лексика, для которой в словарях, как правило, можно найти уже установившиеся соответствия или эквиваленты.

Естественно, что в каждом конкретном случае выбор того или иного варианта будет зависеть от контекста. Так, тексты резолюций обычно начинаются с преамбулы, «зачин» которой бывает, выражен, как правило, причастием I. Учитывая неизбежную повторяемость фраз и их переводов, можно составить список и таких зачинов, которые всякий раз, независимо от контекста, будут иметь один эквивалент в языке перевода. Вот некоторые примеры: “having taken cognizance” приняв к сведению; “concluding” придя к заключению; “having discussed” - обсудив; “condemning” - осуждая; “having examined” - рассмотрев; “hoping” - выражая надежду; “fearing” - опасаясь; “underlining” - подчеркивая; “striving” - стремясь.

В тех случаях, когда в английском языке встречаются синонимы, их перевод, как правило, несколько варьируется в русском тексте резолюций. Ср.: “noting” - принимая к сведению, принимая во внимание; “taking note” отмечая, что (тот факт).

Иногда же ряд английских слов или фраз-синонимов могут соответствовать только одному варианту в русском языке: bearing in mind/having in mind/keeping in mind - принимая во внимание или, напротив, одной английской лексической единице соответствует несколько русских. Выбор из этого ряда будет определяться контекстом. Например: “affirming” - заявляя, утверждая, подтверждая (документы, решения и т. п.); заявляя о том, что; поддерживая; “being aware” - учитывая, осознавая, отдавая себе отчет в том, что;” bearing in mind” - учитывая, принимая во внимание, имея в виду, памятуя о том, что; “commending” - отдавая должное, признавая (заслуги, значение), высоко оценивая, давая высокую оценку, высоко ценя (усилия), выражая признательность, приветствия, одобряя, рекомендуя, предлагая (чьему-л.) вниманию.

Наличие тех или иных обстоятельств образа действия, предшествующих зачину, как правило, требует иного стереотипа. Так, “believing” обычно соответствует русскому «считая, что». Но если перед “believing” (или другими «глаголами-зачинами») стоит какое-либо обстоятельство, то перевод может быть уже несколько иной. Например: “firmly believing” - будучи твердо убежден; “concerned” - будучи обеспокоен; “deeply concerned” - испытывая глубокое беспокойство; “appealing” - призывая;” strongly appealing” - обращаясь с настоятельным призывом.

Перевод на русский язык также требует соблюдения принятой в русском языке словосочетаемости. Ср.: :”expressing its profound concern” - выражая глубокое беспокойство; “expressing its deep disappointment” - выражая глубокое разочарование.

В ряде случаев перевод будет зависеть от характера конструкции, от управления: agrees 1) that to + inf. постановляет; 2) to принимает; 3) with выражает согласие.

В плане развития аналитических способностей будущего переводчика ему полезно тренировать себя, в частности, в переводе резюме. При переводе резюме, кратких отчетов требуется умение компактно и точно излагать содержание текста. Отработка техники перевода резюме убеждает начинающего переводчика в необходимости соблюдения установившейся в практике перевода терминологии и элементов формализации текста. Нередко решение этой задачи облегчается тем, что переводчик в своей работе обязан использовать ранее выпущенные материалы по вопросу, о котором идет речь в переводимом тексте.

Данное обстоятельство объясняет, почему для переводчика официально-деловой документации столь важно знать всякого рода фоновую информацию, которая часто лишь подразумевается, но не раскрывается достаточно подробно в документе в связи с особыми коммуникативными задачами материалов такого рода.

Рассмотрим следующий пример являющимся одним из видов деловой документации «резюме».

The representative of the Soviet Afro-Asian Solidarity Committee said that Paul Robeson had been a symbol of the struggle for freedom of the oppressed masses both in the United States of America and throughout the world. Despite the threats and persecution of racists and the Governments supporting them, he had remained true to his convictions and resolutely opposed to political and racial repression.

Robeson had been loved by all Soviet people. He had made a great contribution to the struggle against racism and apartheid in the south of Africa; and, as the Soviet people paid tribute to his memory, they turned their eyes to southern Africa and all other areas of the world where the struggle against racism and racial discrimination continued, and assured those fighting against such evils of their unfailing support.

Представитель Советского комитета солидарности стран Азии и Африки заявил, что Поль Робсон был символом борьбы за свободу угнетенных масс, как в Соединенных Штатах Америки, так и во всем мире. Несмотря на угрозы и преследования со стороны расистов и поддерживающих их правительств, он оставался верным своим убеждениям и решительно выступал против политического и расового гнета.

Робсон был любим всеми; советскими людьми. Он внес большой вклад в борьбу против расизма и апартеида в южной части Африки, и сейчас советские люди, чтя его память, обращают свои взоры к южной части Африки и ко всем другим районам мира, в которых продолжается борьба против расизма и расовой дискриминации, и заверяют всех тех, кто борется против этих проявлений зла, в своей непоколебимой поддержке.

The Soviet Afro-Asian Solidarity Committee and other Soviet public organizations provided constant support, both political and material, to the national liberation movements of southern Africa.

The total eradication of racism and the achievement of freedom and human dignity would be the finest monument to the memory of Paul Robeson.

Советский комитет солидарности стран Азии и Африки и другие общественные организации Советского Союза оказывают постоянную поддержку, как политическую, так и материальную, национально - освободительным движениям в южной части Африки.

Самым прекрасным памятником Полю Робсону будет полная ликвидация расизма и достижение свободы и уважения человеческого достоинства.

Если проанализировать отдельные лексические единицы из данного резюме с точки зрения их употребимости, то мы увидим, что почти все фразы в оригинале имеют или эквиваленты, или регулярные соответствия, общеизвестные в языке перевода. Сравним: “to be (to serve) a symbol of struggle (for)” - быть (служить) символом борьбы (за); “struggle for freedom” - борьба за свободу; “oppressed masses” - угнетенные массы; “throughout the world” - во всем мире; “threats and persecutions” (of racists) - угрозы и преследования (со стороны расистов); “to remain true to one's convictions” - оставаться верным своим убеждениям; “to resolutely oppose political and racial repression” - решительно выступать против политического и расового гнета; “to make a great contribution” - внести большой вклад; “to pay tribute to memory” - чтить чью-л. память (отдавать должное кому-л.); “to turn eyes (to)” - обращать взоры (к); “all other areas of the world” - все другие районы мира; “struggle continues” - продолжается борьба; “racial discrimination” - расовая дискриминация; “fighting against such evils as” - борьба против таких проявлений зла, как; “unfailing support” - непоколебимая поддержка (неустанная поддержка); “to provide constant support” - оказывать постоянную поддержку; “political and material support” - политическая и материальная поддержка; “national liberation movements” - национально-освободительные движения; “total eradication of racism” - полная ликвидация расизма (полное искоренение расизма); “achievement of freedom and human dignity” - достижение свободы и уважения человеческого достоинства.

В качестве регулярных соответствий выступают и названия политических органов. Например: “All-European Conference on Security and Cooperation” - Общеевропейское совещание no безопасности и сотрудничеству; “Atomic Energy Commission” - Комиссия по атомной энергии; “Conference of the Committee on Disarmament” - совещание Комитета по разоружению.

Другую категорию регулярных соответствий составляет терминологическая лексика в виде сокращений, В таком случае сокращения служат своеобразным условным кодом. Например: СТВ Treaty - comprehensive test ban treaty (Договор о всеобъемлющем запрещении испытаний); АВМ (anti-baliistic missile) systemh - система ПРО (противоракетной обороны); DPS - development, production and stockpiling (разработка, производство и накопление запасов (оружия)); Н bomb - водородная бомба; A bomb - атомная бомба; PNES - peaceful nuclear explosions (мирные ядерные взрывы); SALT talks - переговоры СОЛТ (или переговоры об ОСВ); cdp - comprehensive disarmament plan (план всеобъемлющего разоружения) [38; 32].

Рассмотрев два вида «официально-деловой документации» и учитывая все характерные черты и особенности делового стиля, можно прийти к такому выводу, что данные виды документов характерны для информативного перевода, в частности, офисной документации, для которой характерны: высокая степень параллелизма в структурной организации текста; максимальная соотнесенность лексического состава (в переводе можно указать соответствия или эквиваленты всем знаменательным словам оригинала); сохранение в переводе всех основных частей содержания оригинала, наличие различного рода сокращений и аббревиатур.

1.2.1 Деловая корреспонденция

С переходом экономики на рыночные отношения и развитием различных форм предпринимательства, созданием совместных предприятий растет число всевозможных контактов с зарубежными партнерами. Необходимость написать письмо деловому партнеру возникает постоянно - будь то заключение выгодной сделки или просто благодарность за оказанную услугу, поздравление с юбилеем. Так как английский является общепринятым международным языком делового общения, то особый интерес представляет письмо именно на английском языке. Таким образом, деловые связи немыслимы без обмена деловой корреспонденцией. Веками складывающийся письменный деловой этикет все прочнее завоевывает свои позиции, несмотря на то, что у него появились такие набирающие силу соперники, как телефон, телекс, факс, спутниковая и компьютерная связь, видеотелефон. Все многообразие и изобилие коммерческой переписки можно разделить на два типа, сообразно двум основным целям бизнеса - либо что-то купить, либо что-то продать. Ведение документации достигло такого уровня и запутанности, что скоро можно будет говорить об «искусстве документации», если кому-то удается извлечь из вороха разнообразных форм, условий и канцелярских головоломок - то самое необходимое, что служит делу. Заказ означает не только сделку и доход. Главное новые связи, новые люди, укрепление связей со старыми партнерами. Таким образом, важность заказа огромна и очевидна, и рассматривать заказы, составлять их необходимо с особым вниманием. Вся корреспонденция, связанная с заказами, многочисленна, и каждый ее тип приходится выдерживать в определенном стиле, использовать те или иные конструкции и слова, ненавязчиво убеждать, доказывать, просить и т.д. Заказ же имеет простую форму: «просим доставить то-то туда-то тогда-то». Фирмы используют для оформления заказов отпечатанные бланки с пустыми местами, которые заполняются названиями, датами, условиями, ценами, а вся громоздкая документация, как правило, прилагается к простому заполненному бланку, которые даже обычно не имеют традиционных формул вежливости. На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно. Как и всякое творение человеческого разума, письмо имеет соответствующую структуру, включающую определенные части. В деловом, официальном письме их больше. Оно состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.