Особенности официально-деловой лексики

Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 188,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

При переводе данного предложения наблюдается синтаксическое уподобление на уровне всего предложения и, тем не менее, смысл данного высказывания не искажается и не является сложным на восприятие адресатом.

Для иллюстрации грамматических конструкций, характерных для официально-делового стиля нами были рассмотрены следующие примеры из Меморандума.

1. While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.

2. One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events). Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).

3. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.

4. And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.

При переводе текстов прагматической направленности были использованы такие приемы как: синтаксические уподобления, замена частей речи, замена слов и словосочетаний на эквивалентные соответствия, являющихся характерными для данных типов текстов, а так же добавление, опущение, и членение предложения.

Грамматические и синтаксические аспекты так же нашли свое отражение и в Уставе ООН. Приведем в качестве примера первую статью Устава ООН.

chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES

The Purposes of the United Nations are:

1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;

2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;

3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and

4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.

Характерными особенностями таких документов как Уставы, Декларации, Конституция являются их информативность (содержательность), строгая последовательность, точность и объективность. Так же следует отметить, что первая глава данного Устава разбита на четыре пункта, что так же характеризует принадлежность в деловой речи. Тексты, принадлежащие данному стилю, могут обладать указанными чертами в большей или меньшей степени, у всех таких текстов обнаруживается преимущественное использование языковых средств, которые способствуют удовлетворению потребностей данной сферы общения. В данной главе мы видим частое употребление инфинитивных конструкций, сочинительных союзов and и сложноподчиненных as, for. Другая особенность письма заключается в том, что каждое предложение, начинается с инфинитивного оборота. Благодаря инфинитиву данные предложения выступают в качестве самостоятельных абзацев, эта характерная черта документов, относящиеся к Конституции, Уставу, поскольку они делятся на пункты.

(1) HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO

ACCOMPLISH THESE AIMS.

Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.

Описание причин, приведших народы объединенных наций к решению создать ООН, оформлено в одном предложении. Такое построение вызывает необходимость использования параллельных конструкций, и перечислений.

(2) CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED

to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and

to unite our strength to maintain international peace and security, and to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,

Основной характеристикой делового стиля является сложные предложения, как в данном Уставе только с использованием сложносочинительного союза and служащих не только для объема, но и для связки слов в предложении, их перечисление как бы подтверждает правильность создания ООН. Другая особенность письма заключается в том, что каждое предложение, начинается с инфинитивного оборота.

Синтаксическое построение, специфическое для деловой речи, нашло свое отражение в отрывке из «Записок Пиквикского клуба»:

“May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding. The following resolutions unanimously agreed to”:

That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled 'Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats'; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same”.

That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning”.

That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club”.

That the said proposal has received the sanction and approval of this Association”.

Английские материалы делового характера обнаруживают и целый ряд грамматических особенностей. В речи прагматической направленности используются те же самые синтаксические структуры и морфологические формы, как и в других функциональных стилях. Однако ряд грамматических явлений отмечается в данном стиле чаще, чем в других. С точки зрения синтаксиса, можно выделить следующее: частое употребление сочинительного и подчинительного союза and, that и while.

Предложение на любом языке воспринимается в единстве его лексического содержания и грамматической формы. Грамматическая форма никогда не мыслится в отрыве от ее словесного, вещественного содержания. И все же без учета грамматического оформления невозможно понимание иноязычной фразы. Для подтверждения вышесказанного приведем пример документа - резюме из статьи:

1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others. Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого, Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоно-разрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.

В данном отрывке следует обратить внимание на грамматические приемы перевода. Первое предложение переводится дословно, поскольку не нарушаются нормы английского и русского языков. При переводе второго предложения была произведена лексико-грамматическая трансформация - замена части речи, а так же добавление. Глагол “to improve” был переведен как «направлен на улучшение», следовательно, он выступает в качестве существительного. В этом же предложении местоимение “it заменяет словосочетание “first project”, но при переводе на русский язык был заменен существительным «задача», а прилагательное “improved” на русский язык было переведено словосочетанием «повышение качества». В одном предложении приходилось неоднократно использовать такой прием как замена части речи. Это связано с тем, что иногда в английском и русском языках нет соответствий. Последние предложение достаточно длинное, перечисления выделяются запятыми, так как является характерным для официально-делового стиля. В русском же варианте данные перечисления не только выделяются запятыми, но и берутся в скобки, как бы поясняя какого вида, будет оказана поддержка.

2. Currently preparatory work is going ahead for a pilot project to save energy in schools and hospitals. The total value of loans approved from 1993 to date has been about $170 million, and grant financing secured by the World Bank from other sources has been about $10 million. В настоящее время осуществляется работа по подготовке пилотного проекта по энергосбережению в школах и больницах. Общий объем займов, выделенных в период с 1993 года по настоящее время, составляет около 170 млн. долларов, а финансирование в виде грантов, полученных Всемирным банком из других источников, составляет около 10 млн. долларов.

В деловой речи преобладает использование вводных слов, которое подчеркивает принадлежность к данному стилю и тем самым, удлиняя само предложение. Рассматривая данный отрывок, предложение начинается с вводного слова «currently», аналогично переводу на русском. Английскому языку характерны строгие правила построения предложений, подлежащее-сказуемое, где и подчиняется данному правилу первое предложение. Но, в русском языке, допустимо начать предложения со сказуемого, так например, «осуществляется работа», где глагол “go ahead в переводе означает - «продолжаться», заменен глаголом «осуществлять», здесь же “preparatory” заменен существительным «подготовка», так же используется служебный союз for, который переводится как по, хотя он имеет различные значения из-за, ради, но тогда смысл может несколько исказиться. В словаре “pilot project” имеет значение - «аванпроект», в данном случае употреблено синтаксическое уподобление, т.е. словосочетание “pilot project” имеет дословный перевод как «пилотный проект», не влияющий на контекст, хотя в русском языке такое словосочетание будет считаться неприемлемым в переводе.

3. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding- MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании -- МоВ) о всесторонней программе реформ - основе для возобновления кредитной поддержки.

Первая часть предложения полностью соответствует переводимому языку, а при переводе второй части пришлось прибегнуть к грамматическим трансформациям. В словосочетание “as a basis for” использован такой прием перевода как опущение частицы “as”, в последствии заменив его на тире. Это же предложение можно перевести так: В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании другими словами МоВ) о всесторонней программе реформ в основе, которой лежит возобновление кредитной поддержки.

4. However, none of the most important reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase out of subsidies, and (v) privatization. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998 г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.

С точки зрения грамматики английского языка в предложении не может быть использовано двойное отрицание, в русском же языке употребление двух отрицаний не будет являться нарушением, а только подчеркнет важность значения, как например, в первом предложении “none of the most important reforms have been undertaken” - «не была проведена ни одна из самых важных реформ». Для перевода английского словосочетания “that were set out” была осуществлена замена прилагательным «содержащихся».

5. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has progressed very slowly and then largely in the small-scale sector. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же, как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.

Кроме употребления двойного отрицания “No substantive action…… has been taken” - «не было принято никаких мер…», английское прилагательное “substantive” переведено здесь не своим основным значением (реальный, существующий, действительный), а прилагательным придающее отрицательную окраску. Во втором предложении существительное “subject” было опущено, никак не отразившись на контексте, т.е. прибегнув к грамматической трансформации, а глагол “to remain” переведен как «продолжаться». Прилагательное “large” заменено существительным «объем» необходимым для данного контекста.as”, “or”, “and”, выступают в качестве союзов, соединяя части предложения и придавая им связность между собой.

6. The economy has grown quite rapidly in the past two years; the Government has stated that this is a sign that the policies are working. The view of the World Bank, however, is that while this is a real achievement, it has been mainly the result of bringing idle capacity back into operation and reopening old markets in Russia. It has not been backed by fundamental enterprise reforms and has been accompanied by a worsening trade deficit, loss of foreign exchange reserves and declining profitability. Экономика росла довольно быстро в последние два года. Правительство считает это доказательством эффективности проводимой политики. Однако, по мнению Всемирного банка, несмотря на то, что это реальное достижение, в его основе, главным образом, лежит введение в строй простаивавших мощностей и возобновление работы на прежних российских рынках. Рост не подкреплен фундаментальными реформами предприятий и сопровождается увеличением дефицита торговли, сокращением валютных резервов и снижением рентабельности.

Особенности деловой лексики заключаются в использовании длинных предложений, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Но при переводе на русский язык иногда возникает необходимость в членении, как видно на примере первого предложения. При переводе данного предложения опущен союз “that”, т.е. синтаксическое уподобление, предполагая исключение ненужных слов, не влияющих на контекст. Нормы русского и английского языков несколько отличаются нужно обязательно употреблять конструкцию “this is a sign”, но при переводе на русский язык глагол можно опустить, и перевести одним словом доказательство. Здесь так же использован грамматический прием - добавление прилагательного проводимой, при переводе глагола “are working” на русский использован прием замена части речи, в данном предложении глагола - существительным «эффективность», а существительное “Russia” заменено прилагательным «российский». “However”, “while” являются в данных предложениях вводными словами.

7. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это - незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.

В первой части данного предложении использован прием грамматической трансформации - перестановка, «недостаточен объем инвестиций», Investment has been inadequate”, рассматривая прилагательное “inadequate” как часть речи, в переводе заменив на наречие «недостаточен». Что касается, конструкции “these are” ее можно перевести по-разному, в данном предложении имеет следующий смысл «все это».

8. But this situation cannot last. Russian consumers will sooner or later switch to cheaper or higher quality products from East Asia or the West. Однако, подобная ситуация не может продолжаться. Рано или поздно российские потребители предпочтут более дешевую и более качественную продукцию Восточной Азии или Запада.

В данном предложении “but” в качестве союза переводится как «однако», тем самым полностью соответствуя эквиваленту на русском. Указательное местоимение “this” имеется в значении «подобной» и в данной ситуации выражается при помощи прилагательного. Следует отметить, что во втором предложении была использована грамматическая трансформация, т.е. прием перестановки, где предложение начинается со словосочетания «sooner or later». Если в английском языке необходимо использовать союз, который указывает на происхождение или источник, то при переводе на русский язык, данный союз опускается.

9. The World Bank stands ready to assist Belarus by resuming lending as soon as substantial progress has been made in the reform areas. This resumption is not based on political considerations, but on economic ones.Всемирный банк готов оказать поддержку Беларуси, возобновив кредитование, как только будет достигнут существенный прогресс в осуществлении основных реформ. Возобновление помощи зависит от экономических, а не от политических факторов.

В последнем предложении местоимение «this” опущено, если в английском языке такие местоимения подчеркивают определенность предмета, то в русском чтобы подчеркнуть важность используется прием добавление, в данном случае существительного «помощь».

10. When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development. Когда Всемирный банк впервые начал предоставлять займы республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего, это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.

При переводе первого предложения возникла необходимость в частичном изменении структуры данного предложения. Что касается первой части, она осталась без изменений. Во второй части выражение “it was to support” переведено как «задача состояла в поддержке», хотя в оригинале не упоминалось слово «задача».

11. The World Bank wants to see the economy of Belarus succeed and believes that these reforms are essential. It is hoped that reforms will soon permit operations to be resumed and expanded. Всемирный банк желает видеть экономику Беларуси успешно развивающейся и считает, что эти реформы имеют основополагающее значение. Надеемся, что реформы вскоре позволят возобновить и расширить деятельность банка в Беларуси.

Рассмотрев данный отрывок, можно отметить, что прилагательное “succeed” переведено словосочетанием «успешно развивающейся», употребив грамматическую трансформацию - добавление. А словосочетание “are essential” передан в значении «иметь основополагающее значение».

Уже наиболее общие свойства официально-деловой лексики, о которых мы говорили выше, не могут не отражаться своими синтаксическими и грамматическими структурами в Конференции:

(...) проводят конференцию «Международное образование и партнерство»

(...) Invite to attend the conference "International Education and Partnerships"

В данном предложении мы наблюдаем «вольный перевод», вместо “are holding”, употреблен глаголinvite to attend”, форма множественного числа “partnershipsпридает слову другое значение: «товарищества» как форма малого бизнеса.

(...) Конференция призвана способствовать обсуждению положительного опыта работы проектов REAP, выработке предложений по дальнейшему развитию партнерства вузов, бизнеса, совершенствования образовательных программ и подготовки кадров для нужд и запросов рыночной экономики. The conference will provide the discussion and dissemination of the positive experience of REAP projects, (...) contribute to the development of partnership and networking of the universities, businesses and the improvement of academic programmes for training specialists for the needs of market economy.

При переводе The conference is (called) to promote (...); определенный артикль неуместен, так как слово “discussionдано в общем смысле; «распространение» (dissemination) - удачное слово, хотя в тексте оригинала его нет; в английском предложении два однородных члена (сказуемые), которые должны быть соединены союзом (as well as, поскольку and встречается несколько раз); на этот раз орфография “programmes” - британская (уместно, но непоследовательно); русскому слову «кадры» есть прямой эквивалент в английском - “cadres”.

В рамках конференции будут работать три секции: The activities of three sections are planned.

Действительно, “section” - имеет эквивалент слова «секция», но при переводе этого предложения автор допустил не большую ошибку, на конференциях обычно проводят “panel discussions”.

Секция 3. обучение и подготовка за рубежом: проблемы, опыт, перспективы. Section 3. Study and Training Abroad: Problems, Experience, Prospects.

Для адекватного перевода предложения вполне можно было обойтись, одним словом “training”, поскольку существительное “studyв единственном числе значит «изучение, исследование», а не обучение (допустимо studies).

Вот еще один пример, в котором можно проследить грамматические и синтаксические особенности официальных документов:

United Nations Economic Distr.

and Social Council LIMITED

R/TAC/L. 89/Rev.2.

29 November 1955.

ORIGINAL: ENGLISH

TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE

EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE

Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.

Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,

Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,

1. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;

2. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;

3. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.

Анализируя данный вид письма “Expanded Programme of Technical Assistance” о технической помощи ООН можно выделить как грамматические, и синтаксические особенности. В отношении синтаксической структуры деловая лексика отличаются своей конструктивной сложностью. Она богата причастными, инфинитивными и герундиальными оборотами как recalling; considering; to transmit; to seek; to arrange, а также некоторыми другими конструкциями, сложные предложения с сочинительными и подчинительными союзами как that и and.

Важная характеристика английского официально-делового стиля, которая отражается в отборе и использовании языковых средств, также заключается в стремлении передать все полноту и развернутость изложения, которая выражается, в частности, в использовании инфинитивных конструкций довольно широко. Что же касается, композиционной структуры высказывания в стиле английской деловой речи подчиняется принципу наибольшей четкости отграничения одной мысли от другой. Эта четкость находит свое максимальное выражение в нумерации отдельных частей высказывания, например как в приведенном выше Уставе ООН. Из примера видно, что после преамбулы он содержит в себе 19 глав, каждая глава имеет общее объединяющее название, например, I глава называется PURPOSES AND PRINCIPLES. Эта глава делится на 2 статьи (articles). Первая глава посвящена целям, вторая - принципам (principles). Каждая из статей делится на пункты (items). Пункты статей строятся по принципу: одно предложение - один пункт, т.е. никакого деления на самостоятельные предложения внутри пункта, как правило, не делается. Это, по-видимому, связано с необходимостью оградить себя от возможных неправильных толкований взаимоотношений между самостоятельными предложениями.

Как известно, деловая речь богата своими жанрами и типами документов, в силу того, что мы не можем охватить весь спектр документов, мы рассмотрели только их часть, исходя из практического исследования, можно выделить ряд других грамматических особенностей. Для официально-делового стиля характерна, например, замена частей речи и артикля, антонимический перевод, опущение, добавление, перестановки. Совокупность указанных аспектов образует целый комплекс признаков, на которые, прежде всего, должен руководствоваться переводчик.

Заключение

Деловая речь есть, по существу, совокупность стандартов письменной речи, необходимых в официально-деловых отношениях. Эти стандарты включают в себя как формы документации (набор, последовательность и расположение реквизитов), так и соответствующие им способы речевого изложения. В настоящее время текстовые и языковые нормы деловой речи испытывают давление со стороны все шире развивающегося способа составления, хранения и передачи документов при помощи электронно-вычислительной техники, но, несмотря на это вопросы официально-деловой лексики остаются отрытыми, этим и вызван наш интерес.

Одной из особенностей языка деловой документации является стандартизация используемых в официальной документации языковых средств - клише, а с другой стороны, их точность, назначение которой - точно передать содержание документа.

Назначение стандартных лексических средств - облегчить восприятие информации читателем и достичь определенного коммуникативного воздействия, стандартные средства используются и для того, чтобы придать тексту единообразие и способствовать ясности сообщения.

Официальные документы отличаются логичностью и официальностью тона изложения, некоторой торжественностью стиля. Они носят регламентационно-правовой характер, поскольку в них даются политико-правовые установки. Специфика этих документов определяет их композиционные особенности и структуру, их синтаксис, отвечающий четким условиям логической композиции, а так же лексические нормы языка.

Иными словами, наиболее типичным лексическим признаком специальных текстов является насыщенность текста терминами и терминологическими словосочетаниями, многослужебными словами, специальной лексикой, а также наличие лексических конструкций, устойчивых фраз, сокращений и аббревиатур.

Тексты делового характера ориентированны на содержание, а не на форму и обращение, обнаруживают целый ряд грамматических особенностей. Основную роль при решении грамматических вопросов перевода играют, с одной стороны требования смысла, и с другой - требования ПЯ. Несоответствия в грамматической системе двух языков и вытекающая из них невозможность формально точно передать значение грамматического явления, которое следует компенсировать при помощи других грамматических средств, а иногда и лексических.

Перевод офисной документации - полностью ориентирован на передачу содержания, т.е. носит информативный характер, поэтому основной функцией офисной документации является сообщение и одной из главных задач переводчика при переводе текстов информативного характера является именно сохранение информативной функции исходного текста.

Основными требованиями, которым должен отвечать перевод официального стиля, являются:

1) точность - все положения, трактуемые в оригинале, должны быть изложены в переводе;

2) сжатость - все положения оригинала должны быть изложены, сжато и лаконично;

3) ясность - сжатость и лаконичность языка перевода не должны мешать пониманию;

4) литературность - текст перевода должен удовлетворять общепринятые нормы литературного языка, на который производится перевод.

Теоретическое и практическое исследование вопроса особенностей официально-деловой лексики показало, что оно включает в себя такие разнообразные материалы, как газетно-информационные, публицистические, официально-деловую документацию: конвенции, соглашения, договоры, резолюции, резюме, письма, меморандум, декларации, устав и т.д.

В переводе таких текстов переводчиками используются разнообразные приемы и средства: транслитерация, транскрибирование, калькирование, описательный перевод, использование функциональных аналогов с поясняющими добавлениями, трансформационный перевод и т.д. Все эти приемы используются для того, чтобы добиться более полной адекватности перевода, что является целью любого переводчика.

Проанализировав образцы текстов офисной документации компании AES, Резюме, Меморандум, Письмо, Устав можно отметить наличие определенной лексики, устойчивых словосочетаний и аббревиатур, которые являются специфичными только для определенной сферы деятельности. На примере компании AES, мы выявили, что специфичность ее связана с корпоративной философией, внутренней и внешней политикой, ценностями компании и переводчику необходимо знать данные характерные особенности компании для достижения адекватного перевода, так как для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод слов, словосочетаний и аббревиатур считается неприемлемым для работников компании AES. Проанализировав статью Устав ОНН, можно сделать вывод, что предложения в данном документе содержат достаточно большой объем информации и рассчитано на повторное прочтение. Простые предложения часто осложняются однородными членами, что обусловлено необходимостью исчерпать предмет сообщения, характерно употребление инфинитивных конструкций, а так же преобладание сложносочиненных предложение над сложноподчиненными. Характерной чертой письма-жалобы является наличие в нем клише.

Список литературы

1. Ульянцева 2004: Ульянцева С. Э. Составление документа: языковые нормы // Делопроизводство. 2003. № 4. 158 с.

2. Кушнаренко 2004: Кушнаренко Н. Н. Документоведение. Киев: Знания, 2004. 459 с.

3. Рахманин 1988: Рахманин Л.В. Стилистика деловой речи и редактирование служебных документов. М.: Высш. шк., 1988. 238 с.

Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

4. Тюленев С.В. Теория перевода: Учебное пособие. - М.: Гардарики, 2004 - 336с.

5. Кушнерук 2005: Кушнерук С. П. Современный документный текст. Волгоградское научное издательситво, 2005. 335 с.

6. В.В. Виноградов. Итоги обсуждения вопросов стилистики. «Вопросы языкознания», 1955, № 1, с. 220

7. АрнольдИ.В.Стилистика.Современныйанглийскийязык. М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

8. Павлов Г.В. О фактической правильности перевода / Г.В. Павлов. - М.: Тетради переводчика, 1973. - С. 124

9. Чернов Г.В. Основы письменного перевода / Г.В. Чернов. - М., 1987.-189 с.

10. Шевченко В.Д. Основытеориианглийскогоязыка: Учебное пособие. - Самара: СамГАПС, 2004. - 172 с.

11. Алексеева 1998а: Алексеева Л. М. Проблемы термина и терминообразования. Пермь, 1988.120 с.

12. Авербух 2006: Авербух К. Я. Общая теория термина. М., 2006. 251 с.

13. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2002. - 381 с.

14. КузнецМ.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка. - Л.: Наука, 1960. - 240 с.

15. Лукашенец 1991: Лукашенец Е. Г. О терминах и профессионализмах в специальной речи // Лингвистическая терминология в советстком языкознании: Тез. докл. науч.-практ. конф. Н. Новгород, 1991. С. 137

16. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 285.

17. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка.- М, 2002г. - с. 109.

18. Горшунов, Ю.В. Типы смысловых отношений между компонентами сложносокращенных слов (На материале английского языка) / Ю.В. Горшунов // Методы и результаты семантических исследований. - Уфа, 1989. - С. 187.

19. Беляева, В. А. Закономерности образования сложносокращенных слов в русском и английском языках / В. А. Беляева // Проблемы типологии языковых единиц разных уровней. - Бийск, 2002. - Вып. 2. - С. 215

20. Балишин С. И. О сокращениях в подъязыке медицины (на материале английского языка) // Разновидности и жанры научной прозы. Лингвостилистические особенности. - М, 2005г. - с. 148

21. Алексеев Д.Н. Сокращенные слова в русском языке Саратов, 1979, с. - 241

22. Могилевский Р.Я.Проблемы структуры слова и предложения Пермь,1974 с. - 320

23. Сегаль М.М. Аббревиация и аббревиатура в современном английском языке Автореф. канд. дисс., Ленинград, 1963. - 200 с.

24.Чанышева З.З. Особенности номинации аббревиатур в общественно-политическом тексте Москва,1979, с. - 158

25. Галкина Е. Н. Перевод аббревиатур и акронимов на русский язык. // Россия и Запад: диалог культур. - М, 2005г. - с. 250.

26. Яшнов П.А. Особенности перевода аббревиатур. М, 2005г. - с. 289.

27. Английский язык для делового общения / Л.Г. Памухина, Л.Р. Жолтая, С.Н. Любимцева, Т.Р. Архангельская. - М.: ГИС, 2006. - 440 с.

28. Читалина Н.А. Учитесь переводить: лексические проблемы перевода - М.: Международные отношения, 1978. - 80 с.

29. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М.: Международные отношения, 1976. - 216 с.

30. Сорокин Ю. А. Стереотип, штамп, клише: к проблеме определения понятий // Общение: теоретические и прагматические проблемы. М., 1978. С. 138.

31. Пермяков Г. Л. От поговорки до сказки (Заметки по общей теории клише). М.: Наука, 1970. - 240 с.

32. Загорская, А.П. Письмовник для ведения деловой корреспонденции / А.П.

Загорская, П.Ф. Петроченко, Н.П. Петроченко. - М.: Моск. рабочий, 1992. - 247 с.

33. Деловые письма на англ. языке. Г. А. Котий. В.Р. Гюльмисаров. - 128 с.

34. Будагов Р. А. К проблеме устойчивых и подвижных элементов в лексике. Изд-во АН СССР, ОЛЯ, т. X, вып. 2, 1951, стр. 106.

35. Иванова И.П.,Бурлакова В.В., Почепцов Г.Г. Теоретическая грамматика современного английского языка. М.: Высш. шк., 1981. - 196 с.

36. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка / И.Р. Гальперин. -

Москва 1958.- 327 с.

37. Т. Р. Левицкая, А. М. Фитерман Теория и практика с английского языка на русский. - М.: Издательство литературы на иностранных языках 1963. - 124с.

38. В. Н. Крупнов Пособие по общественно-политической и официально-деловой лексике - М.: Высш. шк., 1984. - 182с.

39. Разинкина Н.М., Гуро Н.И.,. Зенкович Н.А. Международные контакты: Русско-английские соответствия: Справочникю - 2-е изд., доп. - М.: Высш. шк., 1992. - 95с.

40. Паршин А. Теория и практика перевода / А. Паршин.-М., 2001. - С. 188

41. Ashley, A. Oxford Handbook of Commercial Correspondence / A. Ashley. - Oxford University Press, 2003. - 304 p.

42. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. - М.: ООО «Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - с. 320.

Словари

1. Большой англо-русский словарь \ Под ред. И.Р. Гальперина. В 2-х тт. - М.: Русский язык, 1979.
2. Грин А. Словарь новых слов. - М.: ЭКСМО, 1002. - 356 с.

3. Лингвистический энциклопедический словарь \ Под ред. Ярцева В.Н.

- М., 1996.

4. Русско-английский словарь \ Под ред. О.С. Ахмановой. - М.: Русский

язык, 1980.- 766 с.

5. Словарь иностранных слов \ Под ред. И.В. Лехина. - М.: Русский язык, 19085.- 588 с.

Приложение А

Рекомендуемые слова и выражения, используемых в деловой лексики

Instead of... Вместо...

Use... Используйте...

advise, inform

along these lines, on the order of

as per

at an early date, at your earliest convenience

at this time, at the present time, at this writing

check to cover

deem

due to the fact that, because of the fact that

favor, communication

for the purpose of

forward

free of charge

in accordance with

in advance of, prior to

in compliance with

in re, re

in the amount of

in the event that

kindly

of recent date

party

said

same

subsequent to

the writer, the undersigned

up to this writing

say, tell, let us know

like, similar to

as, according to

soon, today, next week, specific date

now, at present

check for

believe, consider

because

letter, memo, et al

for

send

free

according to

before

as you requested

regarding, concerning

for

in, in case

please

recent

person, a specific name

not to be used as an adjective

not to be used as a noun

after, since

I/me

until now

Приложение Б

Список «многословных» и более экономичных выражений, на которые их можно заменить:

вместо...

используйте...

and et cetera

as otherwise

at about

attached hereto

avail oneself of

be of the opinion

both alike

both together

check into

connect up

continue on

cooperate together

customary practice

each and every

enclosed herewith

enter into

forward by post

have a tendency to

in many instances

in the amount of

in the matter of

in the process of being

in this day and age

inform of the reason

letter under date of

letter which regard to

new beginner

on account of the fact that

past experience

place emphasis on

place an order for

repeat again

same identical

send an answer

up above

write your name

et cetera

otherwise

about

attached

use

believe

alike

together

check

connect

continue

cooperate

practice

each or every

enclosed

enter

mail

tend to

often

for

about

being

nowadays

tell why

letter of

letter about

beginner

because

experience

emphasize

order

repeat

indentical

reply

above

sign

Приложение В

Список наиболее употребительных в деловой переписке аббревиатур и сокращений

А/с, acct.

account

счет

add(r)

address

адрес

B/L

Bill of Lading

коносамент, транспортная

накладная

cat.

catalogue

каталог

C&F

cost & freight

стоимость и фрахт

IMF

International Monetary Fund

Международный валютный фонд

L/A

Letter of Authority

доверенность

L/C

letter of credit

аккредитив

LOC

letter of commitment

гарантийное письмо

Ltd

limited

ограниченный

ref.

refer to

ссылаться на

VAT

value added tax

налог на добавочную стоимость, НДС

&

and

союз и

number

номер

R&D

Research and Development

научно-исследовательские и

опытно-конструкторские работы

Pt

payment

платеж

NIS

not in stock

не быть на складе, в ассортименте

memo

memorandum

записка

НС

House of Commons

палата общин в Великобритании

fr.

franc

франк

app.

appendix

приложение

B\E

Bill of exchange

переводной вексель

Co.

company

компания

сontr.

contract

контракт

Corp.

corporation

Корпорация

doc.

document

документы

inv

invoice

счет-фактура

PA

Power of attorney

доверенность

PLC

Public limited company

открытая акционерная компания с ограниченной ответственностью

sig.

signature

подпись

enc.

enclosed

вложенный, прилагаемый

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

  • Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.

    контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015

  • Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.

    реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011

  • Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.

    курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.