Особенности официально-деловой лексики

Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 03.07.2015
Размер файла 188,9 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Yours sincerely

Peter Crane

Peter Crane

Chief Buyer


Первое, на что следует обратить внимание, - это оформление письменного высказывания. В рассматриваемом образце использован соответствующий стиль при написании писем и все это совокупно сообщает об официальном характере взаимоотношений. Принадлежность высказывания к деловому миру передается задействованными в тексте письма общеупотребительными терминами английского языка делового общения, например: head office - the central office of an organization that controls all the regional offices; order - a direction to a producer or manufacturer to supply a certain amount of goods; invoice - a document stating the amount to be paid for the named goods or services; sale - the act of selling someone property, food, or other goods; compensation - an amount paid to someone because they have been hurt or harmed; shipment - the transport of goods, a load of goods; CIF - cost, insurance, freight - a condition in an export contract where the seller pays for the transportation of goods and insurance; forwarding company - a company that is paid to arrange for goods to be transported and often exported on behalf of others.

Как правило, общеупотребительная терминология сосуществует со специализированной терминологией, которая указывает на сферу деятельности компании и представляющего ее коммуниканта. В приведенном образце таковыми являются “sweaters”; “garments”; “articles”; “shopsиChief Buyer, сообщающие о том, что компания F.Lynch & Co.Ltd относится к отрасли, именуемой Retail, и имеет сеть магазинов по продаже одежды. Использованные пишущим соответствующие формы таких единиц, как “complain” (I am writing to you to complain about…); “damage” (were damaged); “break” (had been broken); “steal” (have been stolen); “rummage” (because of the rummaging in the boxes); “crush, stain” (were crushed or stained); “sell” (cannot be sold), и сочетания “the list of the damaged and missing articles”; “with regard to compensation” безошибочно указывают на то, что это письменное сообщение относится к распространенной категории письмо-жалоба (Complaints).

Рассмотрим следующие тексты, содержащие официально-деловую лексику:


The Conference on Security and Cooperation in Europe, which opened at Helsinki on 3 July 1973 and continued at Geneva from 18 September 1973 to 21 July 1975, was concluded at Helsinki on 1 August 1975 by the High Representatives of Austria, Belgium, Bulgaria, Canada, Cyprus, Czechoslovakia, Denmark, Finland, France, the German Democratic Republic, the Federal Republic of Germany, Greece, the Holy See, Hungary, Iceland, Ireland, Italy, Liechtenstein, Luxembourg, Malta, Monaco, the Netherlands, Norway, Poland, Portugal, Romania, San Marino, Spain, Sweden, Switzerland, Turkey, the Union of Soviet Socialist Republics, the United Kingdom, the United States of America and Yugoslavia.

During the opening and closing stages of the Conference the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations as their guest of honour. The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe addressed the Conference during its second stage.

Motivated by the political will, in the interest of peoples, to improve and intensify their relations and to contribute in Europe to peace, security, justice and cooperation as well as to rapprochement among themselves and with the other States of the world,

Determined, in consequence, to give full effect to the results of the Conference and to assure, among their States and throughout Europe, the benefits deriving from those results and thus to broaden, deepen and make continuing and lasting the process of detente,

The High Representatives of the participating States have solemnly adopted the following:

Questions relating to Security in Europe

(a) Declaration on Principles Guiding Relations between Participating States

The participating States,

Expressing their common adherence to the principles which are set forth below and are in conformity with the Charter of the United Nations, as well as their common will to act, in the application of these principles, in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations;

Declare their determination to respect and put into practice, each of them in its relations with all other participating States, irrespective of their political, economic or social systems, as well as of their size, geographical location or level of economic development, the following principles, which all are of primary significance, guiding then mutual relations:

I. Sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty

The participating States will respect each other's sovereign equality and individuality, as well as all the rights inherent in and encompassed by its sovereignty, including in particular the right of every State to juridical equality, to territorial integrity and to freedom and political independence. They will also respect each other's right freely to choose and develop its political, social, economic and cultural systems as well as its right to determine its laws and regulations. They will respect each other's right to define and conduct as it wishes its relations with other States in accordance with international law and in the spirit of the present Declaration. They consider that their frontiers can be changed, in accordance with international law, by peaceful means and by agreement. They also have the right to belong or not to be long to international organizations, to be or not to be a party to bilateral or multilateral treaties including the right to be or not to be a party to treaties of alliance; they also have the right to neutrality.

II. Refraining from the threat or use of force

The participating States will refrain in their mutual relations, as well as in their international relations in general, from the threat or use of force against the territorial integrity or political independence of any State, or in any other manner inconsistent with the purposes of the United Nations and with the present Declaration. No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle.

Accordingly, the participating States will refrain from any acts constituting a threat of force or direct or indirect use of force against another participating State. Likewise they will refrain from any manifestation of force for the purpose of inducing another participating State to renounce the full exercise of its sovereign rights. Likewise they will also refrain in their mutual relations from any act of reprisal by force.

No such threat or use of force will be employed as a means of settling disputes, or questions likely to give rise to disputes, between them.

III. Inviolability of frontiers

The participating States regard as inviolable all one another's frontiers as well as the frontiers of all States in Europe and therefore they will refrain now and in the future from assaulting these frontiers.

Accordingly, they will also refrain from any demand for, or act of, seizure and usurpation of part or all of the territory of any participating State.

IV. Territorial integrity of States

The participating States will respect the territorial integrity of each of the participating States.

Accordingly, they will refrain from any action inconsistent with the purposes and principles of the Charter of the United Nations against the territorial integrity, political independence or the unity of any participating State, and in particular from any such action constituting a threat or use of force.

The participating States will likewise refrain from making each other's territory the object of military occupation or other direct or indirect measures of force in contravention of international law, or the object of acquisition by means of such measures or the threat of them. No such occupation or acquisition will be recognized as legal.

V. Peaceful settlement of disputes

The participating States will settle disputes among them by peaceful means in such a manner as not to endanger international peace and security, and justice.

They will endeavour in good faith and a spirit of cooperation to reach a rapid and equitable solution on the basis of international law.

For this purpose they will use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means of their own choice including any settlement procedure agreed to in advance of disputes to which they are parties.

VI. Non-intervention in internal affairs

The participating States will refrain from any intervention, direct or indirect, individual or collective, in the internal or external affairs falling within the domestic jurisdiction of another participating State, regardless of their mutual relations.

They will accordingly refrain from any form of armed intervention or threat of such intervention against another participating State.

They will likewise in all circumstances refrain from any other act of military, or of political, economic or other coercion designed to subordinate to their own interest the exercise by another participating State of the rights inherent in its sovereignty and thus to secure advantages of any kind.

Accordingly, they will, inter alia, refrain from direct or indirect assistance to terrorist activities, or to subversive or other activities directed towards the violent overthrow of the regime of another participating State.

VII. Respect for human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief

The participating States will respect human rights and fundamental freedoms, including the freedom of thought, conscience, religion or belief, for ail without distinction as to race, sex, language or religion.

They will promote and encourage the effective exercise of civil, political, economic, social, cultural and other rights and freedoms all of which derive from the inherent dignity of the human person and are essential for his free and full development.

Within this framework the participating States will recognize and respect the freedom of the individual to profess and practise, alone or in community with others, religion or belief acting in accordance with the dictates of his own conscience.

The participating States on whose territory national minorities exist will respect the right of persons belonging to such minorities to equality before the law, will afford them the full opportunity for the actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms and will, in this manner, protect their legitimate interests in this sphere.

The participating States recognize the universal significance of human rights and fundamental freedoms, respect for which is an essential factor for the peace, justice and well-being necessary to ensure the development of friendly relations and co-operation among themselves as among all States.

They will constantly respect these rights and freedoms in their mutual relations and will endeavour jointly and separately, including in co-operation with the United Nations, to promote universal and effective respect for them.

They confirm the right of the individual to know and act upon his rights and duties in this field.

In the field of human rights and fundamental freedoms, the participating States will act in conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the Universal Declaration of Human Rights. They will also fulfill their obligations as set forth in the international declarations and agreements in this field, including, inter alia, the International Covenants on Human Rights, by which they may be bound.

VIII. Equal rights and self-determination of peoples

The participating States will respect the equal rights of peoples and their right to self-determination, acting at all times in the conformity with the purposes and principles of the Charter of the United Nations and with the relevant norms of international law, including those relating to territorial integrity of States.

By virtue of the principle of equal rights and self-determination of peoples, all peoples always have the right, in full freedom, to determine, when and as they wish, their internal and external political status, without external interference, and to pursue as they wish their political, economic, social and cultural development.

The participating States reaffirm the universal significance of respect for and effective exercise of equal rights and self-determination of peoples for the development of friendly relations among themselves as among all States; they also recall the importance of the elimination of any form of violation of this principle.

IX. Cooperation among States

The participating States will develop their co-operation with one another and with all States in all fields in accordance with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. In developing their co-operation the participating States will place special emphasis on the fields as set forth within the framework of the Conference on Security and Cooperation in Europe, with each of them making its contribution in conditions of full equality.

They will endeavour, in developing their co-operation as equals, to promote mutual understanding and confidence, friendly and good-eighbourly relations among themselves, international peace, security and justice. They will equally endeavour, in developing their co-operation, to improve the well-being of peoples and contribute to the fulfillment of their aspirations through, inter alia, the benefits resulting from increased mutual knowledge and from progress and achievement in the economic, scientific, technological, social, cultural and humanitarian fields. They will take steps to promote conditions favourable to making these benefits available to all; they will take into account the interest of all in the narrowing of differences in the levels of economic development, and in particular the interest of developing countries throughout the world.

They confirm that governments, institutions, organizations and persons have a relevant and positive role to play in contributing towards the achievement of these aims of their co-operation.

They will strive, in increasing their cooperation as set forth above, to develop closer relations among themselves on an improved and more enduring basis for the benefit of peoples.

X. Fulfillment in good faith of obligations under international law

The participating States will fulfill in good faith their obligations under international law, both those obligations arising from the generally recognized principles and rules of international law and those obligations arising from treaties or other agreements, in conformity with international law, to which they are parties.

In exercising their sovereign rights, including the right to determine their laws and regulations, they will conform with their legal obligations under international law; they will furthermore pay due regard to and implement the provisions in the Final Act of the Conference on Security and Co-operation in Europe.

Анализируя данный текст мы выделяем следующее:

during the opening and closing stages of the Conference - во время начального и заключительного этапов Совещания. Со словом opening в английском языке широко известен ряд выражений: opening words вступительные, первые слова (документа), opening remarks - вступительное слово (заявление), opening paragraph (of a letter) - вводный абзац (письма), opening meeting - первое заседание (комитета).

the participants were addressed by the Secretary-General of the United Nations - перед его участниками выступил Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций. Глагол “to address” переводится обычно «обращаться (к кому-л.")». Это основное значение данной лексической единицы. Однако в политических текстах “to address” также часто реализуется в значении «выступать, произносить речь».

The Director-General of the UNESCO and the Executive Secretary of the United Nations Economic Commission for Europe - Генеральный директор ЮНЕСКО и Исполнительный секретарь Европейской Экономической комиссии ООН. Эти термины надо запомнить. Вот еще аналогичные примеры: Secretary of the Commission - секретарь комиссии; Secretary-General of the Conference - Генеральный секретарь конференции; Executive Agent - агент-исполнитель; Executive Assistant - старший помощник; Executive Officer - старший административный сотрудник.

process of detente - процесс разрядки. Термин “international dйtente” имеет русские эквиваленты: «ослабление международной напряженности», «международная разрядка»; “military dйtente” - военная разрядка; “political dйtente” - политическая разрядка.

participating States - государства-участники. Синонимичным понятием является термин “participant”- участник. В международно-дипломатической практике, в частности, встречаются словосочетания: “direct participants” - прямые участники переговоров; “special participants” - участники переговоров со специальным статусом.

expressing their common adherence to - подтверждая свою приверженность. Другое часто реализуемое в официально-деловых документах значение слова “adherence” - преданность, верность (какому-л. делу): “to adhere to principles” - придерживаться каких-л. принципов; “to adhere to a treaty” - a covenant присоединяться к договору.

the application of these principles - в применении этих принципов. Слово “application” сочетается со многими другими существительными, как-то: “application of atomic energy” - применение атомной энергии; “application of space technology” - применение космической техники; “military application” - использование (чего-л.) в военных целях, военное применение; “peaceful application (of)” - мирное использование (чего-л.); “application for membership” -

заявление о принятии в члены организации.

sovereign equality, respect for the rights inherent in sovereignty - суверенное равенство, уважение прав, присущих суверенитету. Со словом “sovereign” сочетаются многие слова: “sovereign rights” - суверенные права; “sovereign State” - суверенное государство.

juridical equality - юридическое равенство

in accordance with international law - согласно международному праву. Здесь, как мы видим, “international” переводится «международный». При переводе словосочетаний со словом “international” переводчик ориентируется на общепринятость русской терминологии для данного делового стиля. Ср.: “international tensions” - международная напряженность; “international thaw” - потепление в международных отношениях; “international humanitarian law” международное гуманитарное право.

to belong to international organizations - принадлежать к международным организациям. В английском языке также часто употребляется термин “international agencies” - международные учреждения; “specialized agencies” - специализированные учреждения.

to be a party to bilateral or multilateral treaties - быть участником двусторонних или многосторонних договоров. Другие полезные для переводчика политических текстов термины: “treaty of alliance” - союзный договор; “treaty of commerce” - договор о торговле; “treaty of equality” - равноправный договор; “treaty of extradition” - договор о выдаче преступников; “treaty of friendship” - договор о дружбе; “treaty of guarantee” - гарантийный договор.

No consideration may be invoked to serve to warrant resort to the threat or use of force in contravention of this principle - Никакие соображения не могут использоваться для того, чтобы обосновывать обращение к угрозе силой или к ее применению в нарушение этого принципа.

to refrain from any manifestation of force - воздерживаться от всех проявлений силы. Термин “manifestation” в документах официально-делового стиля переводится «проявление». Ср.: “manifestation of racism” - проявление расизма.

use such means as negotiation, enquiry, mediation, conciliation, arbitration, judicial settlement or other peaceful means - использовать такие средства, как переговоры, обследование, посредничество, примирение, арбитраж, судебное разбирательство или иные мирные средства.

Анализируя данный документ, мы выявили следующие слова и словосочетания, относящиеся к официально-деловой лексике:

Actual enjoyment of human rights and fundamental freedoms - фактическое пользование правами человека и основными свободами

By peaceful means - мирным путем, мирными средствами

Commitment to the continuing development of friendly relations and cooperation - поддержание курса на развитие дружественных отношений и сотрудничества

Declaration on Principles Guiding Relations between the Participating States -Декларация принципов, которыми государства-участника будут руководствоваться во взаимных отношениях

Direct or indirect use of force - прямое или косвенное применение силы

Equal - равный

Equal rights to people - равноправие народов

Exercise of rights - осуществление прав

good-neighbourly relations - добрососедские отношения

in accordance with the dictates of one's own conscience - согласно велению собственной совести

in good faith and a spirit of cooperation - добросовестно и в духе сотрудничества

inherent dignity of the human person - достоинство, присущее человеческой личности

to profess and practise religion - исповедовать религию

to refrain - воздерживаться


In response to the aspirations of the peoples of the world two international covenants - one on economic, social and cultural rights and the other on civil and political rights - were formulated by experts and put into force in 1976.

In general these documents follow the Universal Declaration of Human Rights adopted in 1948.

Now if we ask the question about the observance of these rights, the answer would be different depending on the specific situation. The real situation in bourgeois countries is, for example, that while proclaiming such rights in their constitutions actually they do not guarantee them in reality. A good case in point is the often mentioned right to work. If in socialist countries it is a reality, in capitalist countries it is still in the realm of hopes and chance. And millions of working people in the countries of private enterprise are in the ranks of the army of the unemployed.

The covenants, however, have a definite value as documents that should direct the efforts of governments in this area.

They put into binding legal form, and in many cases amplify, the statements of the Universal Declaration.

One of the most vital rights mentioned in both covenants is the right of peoples to self-determination, including the right to dispose freely of their natural wealth and resources.

The preamble of each document recalls the obligations to promote the right to self-determination and other rights and recognizes the individual's duties to other individuals and to the community.

The document on economic, social and cultural rights deals with the right to work, the conditions of work, trade unions, social security, protection of the family, standards of living and health, education and cultural life.

States Parties to the Covenant submit reports on the measures which are being taken in this area.

The document on civil and political rights and its optional protocol entered into force in 1976. It is referred to such questions as persona, security, equality before the law, fair trial, religion, freedom of opinion and expression, peaceful assembly, right to marry, participation in public affairs and elections, and minority rights. Propaganda of war is prohibited.

Only claims against States Parties to the Protocol can be considered.

Анализируя текст мы выделаем:

two international covenants - два международных пакта. Термин “covenant” входит в ряд слов, близких по смыслу: pact, agreement, treaty, arrangements, arrangement, convention.

Наиболее известным термином, включающим слово “pact”, является словосочетание “non-aggression pact” - пакт о ненападении; “Agreement” означает «договор; договоренность». Например: “Interim Agreement” - Временное соглашение; “Supplementary Agreement” - Дополнительное соглашение; “Standard Agreement” - Типовое соглашение. “Treaty” переводится - договор; “draft Treaty” - Договора; “International Treaty” - Международный договор; “Partial Test Ban Treaty” - Договор о частичном запрещении испытаний ядерного оружия. “Arrangements” обычно - меры; приготовления. Однако в некоторых случаях это слово переводится договоренности. “Arrangement” в значении договор синонимично слову agreement. Ср.: Arrangement to give practical effect to certain provisions of the Agreement of July 19th, 1946, dealing with the execution of the transfer of League assets to the United Nations - Соглашение о придании практической силы некоторым положениям Соглашения от 19 июля 1946 г. по вопросу об осуществлении передачи Объединенным Нациям активов Лиги. Convention переводится - договор, соглашение, конвенция: “Interim Convention” - Временная конвенция; “Supplementary Convention” - Дополнительная конвенция.

the individual's duties to other individuals and to the community. Слово community многозначно. В данном контексте оно означает общество. This is a question of the welfare of the community. Это вопрос благосостояния общества. В политическом контексте “to work for the good of the community” следует перевести «работать на благо общества (для общего блага)». В ряде случаев “community” реализуется в значении сообщество. Например: “international community” - международное сообщество. Слово community может выступать в значении местные жители. Например: All local community seems to be here - кажется, здесь присутствуют все местные жители. Community” может также переводится община, колония. Например: Everybody knows about the Italian community in New York. It is called Little Italy - каждый знает об итальянской колонии в Нью-Йорке. Она называется «Маленькая Италия». Или: “religious community” - религиозная община. В политическом контексте community также выступает в значении круги: “scientific community” - научные круги; “political community” - политические круги; “business community” - деловые круги, бизнесмены, предприниматели. В составе названий фирм и организаций “community” иногда передается словом объединение: “European Coal and Steel Community” - Европейское объединение угля и стали. Кроме того, слово “community” имеет значение общность: “community of opinions” - общность мнений; “community of thoughts and feelings” - общность мыслей и чувств; “community of race” принадлежность к одной расе. Наконец, словосочетание “community center” - клуб, дворец культуры и т. п., в американском варианте обозначает помещение для проведения культурных и общественных мероприятий.

Нами были выделены следующие профессионализмы:

Civil and political rights - гражданские и политические права

Commission on Human Rights - Комиссия по правам человека

Freedom of opinion and expression - свобода убеждений и свобода выражения их

Freedom of peaceful assembly and association - свобода мирных собраний и объединений

Freedom of religion - свобода вероисповедания

The International Covenant on Civil and Political Rights and Its Optional Protocol - Международный пакт о гражданских и политических правах и Факультативный протокол к нему

Minority rights - права меньшинств, права национальных меньшинств

Periodic reports - периодические доклады, периодические сообщения, сводки

To submit periodic reports - представлять периодические доклады

Principle of free consent to marriage - принцип свободного согласия па вступление в брак

To promote international action - способствовать действиям в международном масштабе

Standards of living and health, education and cultural life - уровень жизни и здравоохранения, образования и культуры

States parties (to) - государства-участники

War propaganda - пропаганда войны


The General Assembly,

Taking note of the report of the Special Committee against Apartheid and its special reports,

Welcoming the Declaration and the Programme of Action adopted by the International Seminar on the Eradication of Apartheid and in Support of the Struggle for Liberation in South Africa, held at Havana from 24 to 28 May 1976,

Taking note of the resolutions adopted by the Council of Ministers of the Organization of African Unity at its twenty-seventh ordinary session, held at Port Louis from 24 June to 3 July 1976,

Taking note also of the declarations and resolutions of the Fifth Conference of Heads of State or Government of Non-Aligned Countries, held at Colombo from 16 to 19 August 1976,

Considering the need for a programme of action to be implemented by Governments, intergovernmental organizations, trade unions, churches, anti-apartheid and solidarity movements and other non-governmental organizations in order to assist the people of South Africa in their struggle for the total eradication of apartheid and the exercise of the right of self-determination by all the people of South Africa irrespective of race, colour and creed,

1. Commends to all Governments, organizations and individuals the Programme of Action against Apartheid annexed to the present resolution;

2. Requests all United Nations organs and specialized agencies concerned to participate in the implementation of the Programme of Action, in close co-operation with the Special Committee against Apartheid;

3. Requests the Special Committee, in cooperation with the Organization of African Unity, to promote the implementation of the Programme of Action and report, from time to time, on the progress achieved;

4. Requests the Secretary-General to ensure maximum publicity to the Programme of Action and provide all necessary assistance to the Special Committee in promoting its implementation.

Текст резолюций имеет весьма строгую структуру: преамбулу (общеописательную часть) и текст (постановляющую часть). В преамбуле, как правило, делается ссылка или подводится итог деятельности какого-либо органа по тому или иному вопросу.

В преамбуле широко используются причастные конструкции (Participle I и Participle II), которые на русский язык переводятся причастиями и деепричастиями: taking note of - принимая к сведению, welcoming - приветствуя, concerned - будучи обеспокоен.

Нами были выделены следующие слова:

Apartheid - апартеид

Crime - преступление

Eradication - искоренение, ликвидация

To implement a resolution (on) - осуществлять резолюцию

To take note of - принимать к сведению, принимать во внимание; отмечать, что (тот факт...)


Braving a major snow storm, over 120 peace activists from across the country met here to discuss further strategy for the Jobs with Peace movement.

They represented their local committees at the second national Jobs with Peace (JwP) conference this past weekend at Atlanta University.

Past experiences were shared and plans for an overall JwP strategy for the coming year discussed in workshops panel discussions and organizing sessions.

“More of the future of this nation may depend on this conference than any of you know,” said a speaker to the conference.

Trade union and civil rights leaders, elected officials, clergymen and others addressing the conference joined with the speaker in stressing that the jobs with peace call - for drastic cuts in the military budget in order to fund programmes that meet our country's pressing economic and social needs - is the most important issue of our day.

Peace Imperative

Reversing the arms race is an imperative. We cannot have useful work for all without diverting resources from the military.

The conference focused on four major areas of organizing. These were the further development of referenda and elector-al work; expanded co-operation with local and national trade unions and unemployed councils and working with Congress people and local representatives for JwP legislation and alternatives budgets such as the Congressional Black Caucus budget. Jobs with Peace week was stressed as an opportunity for various forms of educational and agitational activity.

The conference voiced its support for the nuclear freeze campaign and urged local JwP committees to work closely with freeze forces. The steering committee of the National Freeze Clearinghouse has endorsed JwP week.

Opposition to foreign military intervention was another emphasis of the conference and joint work with solidarity, and anti-intervention groups such as the Campaign for Peace and Justice in Latin America or groups of the Catholic Church was urged.

Fight Racism

That Jobs with Peace can act as a unifier in the struggle against racism was stressed. The convenor of the JwP Nation-al Coordinating Committee gave an example of this from situation. Education cutbacks had forced teacher layoffs in the city and Afro-American teachers, as the last hired, were the first to be fired. The leadership of the teachers union (lid not fight for the unity of affirmative action with the seniority system, thereby causing racial tension until the real enemy was targeted - the cuts that caused layoffs in the first place. Progress was made towards unity as the teachers fought for no layoffs, pointing out that cuts in the military budget could provide the needed funds.

“We are on in the beginning stages of building a new peace movement - one that is multi-racial, with substantial Black leadership, dealing with the economic needs of our people,” said a representative of the Southern Organizing Committee for Economic and Social Justice”

Рассматривая данный текст, нами были выделены:

Jobs with Peace movement - движение «за труд и мир». Это новая форма политической и экономической борьбы. В истории США известны и другие аналогичные прогрессивные выступления американских трудящихся. Например: “the Civil Rights Movement” - Движение борьбы за гражданские права. В основном цель этого движения состояла в том, чтобы добиться полных прав для цветного населения США. В результате этого и подобных прогрессивных движений в английском языке появился ряд новых выражений: “freedom schools” - школы свободы (в которых сообщалось о процедуре регистрации во время выборов и об основных фактах истории негров США); “the long hot summer” - период борьбы черных американцев за свои права в 1967 г.; “freedom march” - марш свободы и др.

workshop - семинар, симпозиум. Отличие этого существительного от синонимов seminar и symposium состоит в том, что последние являются более официальными терминами.

organizing sessions - организационные сессии. Слово “session” переводится на русский язык «заседание, собрание, совещание; сессия»; “annual session” - ежегодная сессия; “emergency special session” - чрезвычайная специальная сессия; “extraordinary session” - чрезвычайная сессия; “open session” - открытое заседание; “plenary session” - пленарное заседание; “private session” - закрытое заседание; “regular session” - очередная сессия; “resumed session” - сессия, возобновившая свою работу.

diverting resources from the military - переключая ресурсы *с военных рельсов на гражданские. Здесь представляет интерес перевод единицы “the military” - военные, военнослужащие; военщина. Прилагательное “military” не следует смешивать с прилагательным “militant” - воинственный; боевой, активный.

Congressional Black Caucus budget - бюджет конференции черных американцев-конгрессменов. Термин “caucus” на русский язык переводится следующим образом: (амер.) секретное совещание партийных лидеров с целью выбора кандидатов; закрытое собрание партийных лидеров с целью выработки единого политического курса; «сговор политиканов».

nuclear freeze campaign - движение за замораживание уровней ядерных вооружений. Развернувшаяся в современную эпоху борьба против распространения ядерного оружия породила ряд соответствующих выражений в английском языке: “nuclear freeze movement (drive)” - движение за замораживание ядерных арсеналов; “denuclearized zone” - зона, свободная от ядерного оружия; “non-proliferation treaty” - договор о запрещении распространения ядерного оружия; “atoms-for-peace programme” - программа использования атомной энергии в мирных целях; “limitations on nuclear arms” - ограничение ядерных вооружений; “limitation of offensive and defensive strategic nuclear-weapon systems” - ограничение наступательных и оборонительных систем стратегического ядерного оружия. Следует подчеркнуть, что взятое Советским Союзом обязательство не применять ядерное оружие первым (Soviet pledge not to be the first to use nuclear weapons) имеет исторически важное значение.

steering committee - руководящий комитет. В английском языке существует множество названий органов и комитетов, перевод которых на русский язык сопряжен с большими трудностями. В таком случае их следует просто запомнить. Например: “Ad Hoc Committee” - Специальный комитет; “Joint Committee” - Объединенный комитет; “Advisory Committee” - Консультативный комитет; “Advisory and Technical Committee” - Консультативно-технический комитет; “Permanent (Standing) Committee” - Постоянный комитет; “Liaison Committee” - Комитет связи; Координационный комитет; “Preparatory Committee” - Подготовительный комитет.

last hired ... first fired - принятый на работу в последнюю очередь, а увольняемый в первую.

The real enemy was targeted - был найден подлинный враг

Употребление специальной лексики:

Affirmative action амер. - содействие трудоустройству женщин и представителей национальных меньшинств

Peace campaign - борьба за мир, кампания борьбы за мир

Seniority system амер. - порядок продвижения по службе в зависимости от стажа работы

Solidarity and anti-intervention groups - группы, выступающие за солидарность и против интервенции

Unemployed councils - советы безработных

Weapons - оружие

Conventional weapons - обычные виды вооружений, неядерные вооружения

Nuclear weapons - ядерное оружие

Тексты официально-делового стиля переводятся в соответствии со строгими нормами, поэтому они не оставляют простора для переводчика, выдвигая на первый план его компетентность в данной сфере коммуникации. Необходимость в переводе и оформлении официальных документов возникают, потому что документы оформлены на английском языке и должны сопровождаться переводом на русском языке. Именно поэтому документация ведется в соответствии с нормами обоих языков и согласно стандартам, принятых в тех странах, где данная организация ведет свою деятельность.

Исследование документов разных типов, сточки зрения лексики, ядро которой составляет терминология. Таким образом, можно сказать о том, что в официально-деловом стиле используются языковые средства достаточно широкой подсистемы специальной лексики термины и профессионализмы, реализующие качества документа, точности и конкретности передачи содержания. Точность и ясность деловой речи обеспечивается не максимальным насыщением терминологической лексикой, а правильным ее использованием: тщательным отбором терминов, необходимых для раскрытия темы и употреблением каждого термина строго в соответствии с его значением. При этом, если термин многозначен, следует четко определить, в каком значении он используется автором. Как уже ранее отмечалось, к стандартным аспектам языка деловой письменной речи относится унификация сокращений, широко используемых в деловых письмах. Сокращения, используемые в текстах документов, подчиняются определенным правилам:

1. Сокращения должны быть единообразны на протяжении всего документа. Недопустимо сокращать одно и то же слово (словосочетание) по-разному или писать его в одном месте полностью, а в другом сокращенно.
2. Нельзя сокращать слово, если оно является единственным членом предложения.
3. Не допускается сокращение, если оно может повлечь за собой инотолкование, двусмысленность в восприятии фразы.

4. Сокращение слова до одной буквы не допускается, кроме традиционных текстовых сокращений.

2.2 Закономерности употребления грамматических и синтаксических конструкций в организации текста

Американская компания AES является одной из крупнейших компаний в мире по производству и распределению тепловой и электрической энергии. Она обладает генерирующими станциями и распределительными сетями в 27 странах по всему миру, в том числе и в Казахстане. В нашем государстве компания работает с 1996 г. уже в течение 10 лет, что привело к развитию ведения делопроизводства и документооборота на двух языках - английском и русском. В силу того, что существует различия между языками и несоответствие значений слов в одном из языков, необходимо, дать перевод, опираясь не только на лексические, но и не забывая о грамматических и синтаксических конструкциях.

1. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15 - минутных перерыва на кофе.

При редактировании русского предложения возникла необходимость в перестановке частей речи - обстоятельство времени было поставлено сразу после основы предложения, т.к. такое положение составного обстоятельства более типично для русского языка [42; 47].

2. Client is obliged to pay for the Services rendered by the Contractor in accordance with Article 6 hereof. Заказчик обязуется оплатить Услуги, предоставленные Исполнителем, согласно условиям статьи 6 настоящего Договора.

При переводе данного предложения была произведена грамматическая трансформация - синтаксическое уподобление, что и привело к полному соответствию количества языковых единиц и порядка их расположения в оригинале и переводе.

3. Client shall provide Contractor's instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.

В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением “встретит и проводит”. shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure.

Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика Исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка. ...on the arrival… и ...on the departure... при переводе на русский язык данных обстоятельств использован прием смыслового добавления “в день прилета” и “в день вылета”.

4. It was a good year for growth, as we entered the wind generation business with our acquisition in the US of Sea West and closed a new wind project in Texas called Buffalo Gap. Это был хороший год для роста, т.к. мы вступили в бизнес по производству энергии с помощью ветра с приобретением в СШ Sea West , и закончили проект в Техасе, названный “Buffalo Gap”.

Подобные документы

  • Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.

    контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011

  • Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.

    контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011

  • Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009

  • Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.

    контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008

  • Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.

    реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009

  • Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.

    реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011

  • Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.

    презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.