Особенности официально-деловой лексики
Характерные черты официально-делового стиля. Виды официально-деловой документации. Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов. Закономерности применения грамматических и синтаксических конструкций в организации текстов.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 03.07.2015 |
Размер файла | 188,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Рассмотрим пример письмо-жалоба, включающее все необходимые составные части.
JASONS COAL MINING LTD.
Head Office, Bruce House
Bruce Street, Aberdeen AB91FR
Mr. J. Simpson March 25, 2000 I June7, 20__
Claims Department
Kent, Clarke & Co. Ltd.
South Bank House
Borough Road
London SEIOAA
Dear Mr. Simpson,
Thank you for advising us that you never received the 14 tons of coal covered on your purchase order No. 1239 dated 5 April 2000.
The coal was shipped on 16 April 2000. A tracer is being initiated and we will notify you as soon as the information becomes available.
If we are unable to determine the status, we will immediately release a duplicate shipment.
We are sorry for this situation and assure you of our prompt attention.
Yours sincerely,
Emily Snake
Shipment Department ES/lk
Благодарю Вас за сообщение о том, что Вы так и не получили 14 тонн угля по заказу на поставку № 1239 от 5 апреля 2000 г.
Уголь был отгружен 16 апреля 2000 г. Мы сделали запрос о потерянном грузе и сообщим Вам о результате запроса, как только получим соответствующую информацию.
Если нам не удастся выяснить его местонахождение, груз будет незамедлительно отправлен повторно.
Приносим наши извинения за сложившуюся ситуацию и заверяем Вас в том, что примем соответствующие меры.
Структуре делового письма свойственные некоторые элементы, как и в нашем письме. Перечислим их:
- заголовок, включающий наименование компании и адрес отправителя,
- дата письма;
- обращение;
- основной текст письма;
- заключительная формула вежливости;
- инициалы автора письма и исполнителя.
Следует обратить внимание на употребление словосочетаний типа Thank you, We are sorry, Yours sincerely, что является характерным для корреспонденции.
В качестве примера приведем нескольких форм заказов.
Dear Sirs,
Please supply me 20 `Accurist Skeleton' at $70 each and 70 Swatch “Wall Street” watches at $25 each plus $5 postage and handling for each watch ordered.
I enclose full payment in check.
Yours faithfully,
Господа:
Прошу выслать мне 20 часов по 70 ам. долларов за штуку и 70 часов по 25 фунтов за штуку плюс по 5 ам. долларов за каждые часы на пересылку и доставку.
Прилагаю полную оплату чеком.
Искренне ваш
Например, в заказах и сопроводительных письмах часто употребляются такие слова и выражения:
To be quoted on all documents - ссылаться на заказ во всех документах
Invoice - счет-фактура
To place an order for - разместить заказ
trial order - проверочный заказ
Payment in check - оплата чеком
Postage - плата за доставку
Discount - скидка
Все они характеризуются известной стандартизацией, облегчающей их составление и использование и рассчитанной на «экономию» языковых средств, на устранение неоправданной информационной избыточности.
По своему объему заказы могут состоять как из одного предложения, так и занимать целую страницу. Приведем пример одного из них.
Dear Sirs,
This is to confirm your order №210 of 10 May.
Yours faithfully,
Господа!
Подтверждаем Ваш заказ от 10 мая.
Искренне Ваш,
Но, несмотря на объем, письмо точно передает, что хотел сказать отправитель. Как ни странно, заказы не являются последней стадией коммерческой переписки. Казалось бы, что «мудрствовать лукаво», а не отвечать на каждый полученный заказ его конкретным выполнением, отсылкой товара, фрахтом, страховкой и т.п., то есть, действовать по элементарной схеме: реклама - запрос - ответ на запрос - заказ. Действительно, часто заказы не требуют письменных ответов и заканчиваются они реализацией товара, его доставкой и т.п.
Стиль делового письма так же важен, как и правильное его оформление, безупречность с точки зрения грамматики и орфографии. Наиболее типичная, характерная ошибка - это придание деловому письму чрезмерной официальности:
As per your request, please find enclosed herewith a check in the amount of $17.
Согласно Вашей просьбе к настоящему письму прилагается чек на сумму S17.
Такие выражения, как “herewith” и ”as per”, ничего не добавляя к содержанию высказывания, делают его сухим и трудно воспринимаемым. Поэтому при написании делового письма лучше забыть, что оно деловое. Несмотря на то, что в большей или меньшей степени письмо - это всегда официально, оно должно быть написано естественным языком. Приведенная выше фраза, с учетом этого требования, примет следующий вид:
As you requested, I am enclosing a check for $17.
По Вашей просьбе прилагаю чек на $17.
Второй вариант одной и той же фразы не только звучит более дружественно, но в то же самое время он и точнее.
Учитывая все вышесказанное, обратите внимание на те выражения, которых следует избегать при написании делового письма.
Expressions to avoid in business letters
Выражения, которых следует избегать:
* according to our records;
* acknowledge receipt of;
* as to, with reference to, with regard to, with respect to;
* at hand, on hand;
* attached please find, attached hereto, enclosed herewith, enclosed please find;
* beg to inform, beg to tell duly,
* for your information;
* hereby, heretofore, herewith;
* I have your letter;
* I wish to thank, may I ask in;
* in due time, in due course of time;
* in receipt of;
* in the near future;
* in view of;
* our Mrs. Campbell;
* permit me to say;
* pursuant to;
* thank you again;
* thank you in advance,
* thereon.
Другой не менее существенный принцип, которому нужно следовать при написании делового письма, заключается в том, что независимо от его содержания оно всячески должно показывать ваше уважение к получателю. Не забывайте в деловой переписке чаще добавлять такие простые фразы, как “please”, “thank you”.
Вместо того чтобы написать:
We have received your order. Мы получили Ваш заказ.
Лучше использовать:
Thank you for your recent order. Спасибо за Ваш заказ.
Вместо безличной фразы типа:
Checking our records, we have verified the error in your November bill. При проверке наших документов была обнаружена ошибка в высланном Вам счете за ноябрь.
Попробуйте удержать клиента, написав следующим образом:
Please, accept our sincere apologies for the error in your November bill. Просим извинить нас за ошибку, допущенную в высланном Вам счете за ноябрь.
Чем чаще вы употребляете в переписке такие фразы, как “We are sorry”, “I appreciate”, тем прочнее и результативнее будут ваши взаимоотношения с партнером.
Помните о тактичности и в том случае, если ваше послание неприятно для получателя. Никогда в деловой переписке не употребляйте "обвинительных" выражений типа “your error”, “your failure”. Их можно обойти следующим образом:
Because the $630 ballance on your account is now over ninety days past due, your credit rating is in jeopardy. Вследствие Вашего отказа оплатить просроченный счет Ваша кредитоспособность может серьезно пострадать.
или еще более дипломатично:
Because the $630 balance on your account is now over ninety days past due, your credit rating is in jeopardy.Так как задолженность по Вашему счету в S630 не погашается уже свыше 90 дней, Ваша кредитоспособность может серьезно пострадать.
В деловом письме требования, предъявляемые к официальной переписке, приобретают еще большую значимость в силу того, что основной спектр деловых отношений регулируется правом, системой юридических норм, за которыми следуют экономические, финансовые и иные санкции. Деловое письмо должно соответствовать и этическим требованиям, сложившимся в практике делового общения и выразившимся в специфическом этикете, который является необходимой стороной деловой жизни. Такие требования - не просто желаемая или рекомендуемая форма. Пренебрежение этой стороной культуры может непосредственно сказаться (и нередко сказывается) на успехе или провале деловых отношений.
1.2.2 Употребление официально-делового стиля в языке дипломатических документов
Среди книжных стилей языка официально-деловой стиль выделяется своей относительной устойчивостью и замкнутостью. С течением времени он, естественно, подвергается некоторым изменениям, вызванным характером самого содержания. Но многие его черты, исторически сложившиеся жанры, специфическая лексика, фразеология, синтаксические обороты придают ему в целом консервативный характер.
В словарном составе английского языка содержатся слова и выражения, которые используются в определенной отрасли не только промышленности или науки. Каждая область жизнедеятельности имеет специализированный вокабуляр, т.е. слова, обслуживающие определенную профессиональную или научную сферу, и в свою очередь их можно классифицировать по сферам употребления. Так, например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как taxable capacities; liability; to profit; tax; extra revenue; currency; fee (enrolment, registration, membership); banknotes; charge for; expenses; account; financial support; financial position (situation); cheque; international conference; congress; officer; president; meeting (session, sitting); agenda и др. [39; 72], к военным документам относятся: judicial organ. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of.
Язык законодательных документов включает в себя лексику и фразеологию государственного права, гражданского права, уголовного права, Кодекса законов о труде, Кодекса законов о браке и семье и т.д. К ней примыкает лексика и фразеология, связанная с работой административных органов, служебной деятельностью граждан и т.д.: legislation; appeal; constitution; jurisdiction; legal capacity; verdict; public prosecutor; legal procedure; judicial system; evidence; jurisdiction; to make smb. responsible (for); until further notice; to inure; to inform smb.; to take up a post; to fulfill the duties; authority .
В языке дипломатических документов, в литературе, связанной с международными отношениями, нередко встречаются также устойчивые словосочетания с более или менее свободным значением входящих в них элементов. Сюда можно отнести такие словосочетания, как global disarmament; inviolability of frontiers и т.п. Так же для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. В дипломатической терминологии используются такие термины как: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; Chargй d'affaires; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др.
Лексический состав текстов этого стиля имеет свои особенности. Прежде всего, в этих текстах используются слова и словосочетания литературного языка, например, plaintiff; defendant (respondent); report: job description; commitment; research worker; research officer; research fellow; research assistant и т. д. Многие глаголы содержат тему предписания: to ban; to decree (enact); to engage; to direct (to); to fix (settle) и т. д.
Дипломатическому языку не чужды некоторые элементы образности. Так, можно отметить применяемое в международной практике (не в официальном стиле) метонимическое употребление названий столиц, улиц или зданий для обозначения соответствующего государства или ведомства иностранных дел. Например, в печати сочетание Даунинг-стрит употребляется в значении «Министерство иностранных дел Великобритании» (оно помещается на этой улице), Кэ д 'Орсэ - в значении «Министерство иностранных дел Франции» (оно помещается на этой набережной), Белый дом (резиденция Президента США) - в значении «Президент (или правительство) США», Елисейский дворец (резиденция Президента Франции) - в значении «правительство Франции» и т.п.
Употребление официально-делового стиля варьируется в различных сферах бизнеса, корреспонденции, документации, так же он находит свое отражение и в языке дипломатических документов.
Можно сделать вывод, что сферы применения языка соотносятся с видами деятельности человека, соответствующими формам общественного сознания (наука, право, политика, искусство, бизнес, торговля). Сферы применения языка в значительной мере влияют на тематику и содержание высказывания. Всякое конкретное высказывание осуществляется в соответствии с основными функционально-стилевыми нормами того или иного стиля, что позволяет определить принадлежность высказывания к данному стилю, несмотря на то, что в нем могут быть черты, нетипичные для этого стиля в целом.
2. Анализ перевода официально-деловой документации
Документация весьма разнообразна по выполняемым ею функциям, по содержанию и назначению, по степени доступности содержащейся в ней информации. Официально-деловой стиль представляют собой огромное разнообразие жанров: устав, закон, приказ, распоряжение, договор, инструкция, жалоба, рецепт, различного рода заявления, а также множество деловых жанров (например, объяснительная записка, автобиография, анкета, письмо, договора, контракты, статистический отчет и др.). Нами были проанализированы следующие документы:
1) “Service contract” - договор на оказание услуг;
2) “Memorandum (MEMO)” - Меморандум;
3) “chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES” - статья Устава ООН;
4) Документ-резюме Всемирного банка Беларуси “The role of the World bank in Belarus”
5) Небольшой фрагмент из информационного сообщения о проведении международной конференции.
6) “EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE” - письмо о технической помощи ООН.
7) Письмо-жалоба
8) Тексты делового характера
2.1 Особенности лексики в деловых бумагах
Нами был рассмотрен один из видов делового договора на оказание услуг компании AES, в данном случае предметом договора является принятие на себя обязательств исполнителем по проведению 12-дневного обучения для сотрудников компании.
1. While performing the Services, the Contractor will maintain control over its employees in an independent manner. В период предоставления Услуг, Исполнитель обязуется осуществлять независимый контроль над своими работниками.
При переводе данного предложения была произведена лексико-семантическая замена, в частности, генерализация, для того, чтобы достигнуть адекватного перевода соответствующего нормам русского языка, т.к. если бы здесь было произведено синтаксическое уподобление, то перевод был бы неприемлем по нормам русского языка. Произведена смысловая замена: английскому слову “the Services” в переводе соответствует его смысловой эквивалент «Услуги», т.к. в этом контексте при использовании словарных соответствий данной лексемы - «службы», «заслуги» - оказались бы неуместными.
2. Client shall provide Contractor's instructor and translator with Ust - Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Заказчик встретит инструктора и переводчика Исполнителя в аэропорту г. Усть-Каменогорска в день прилета и проводит инструктора и переводчика в аэропорт г. Усть-Каменогорска в день вылета.
В данном случае был применен прием конкретизации: глагольное словосочетание с широким предметно-логическим значением английского языка передано глаголами русского языка с более узким значением «встретит и проводит». shall provide... with Ust-Kamenogorsk airport pick-up service on their arrival and see-off on their departure. Произведена смысловая замена эквивалентов на уровне всего высказывания для достижения адекватного перевода, соответствующего нормам русского языка. В целом все это предложение рекомендуется переводить как один квант перевода без обращения к значению его отдельных элементов, иначе пословный перевод «Заказчик обеспечит услугой подбора инструктора и переводчика исполнителя в Усть-Каменогорском аэропорту по прибытию и услугой провожания по отбытию» будет неадекватным и не соответствовать нормам русского языка.
Официально-деловой стиль разнообразен своими жанрами, одним из которых является Меморандум.
“Memorandum (MEMO)” - один из видов обиходно-деловых писем, наиболее типичных для компании AES в тех случаях, когда текст рассчитан на большую аудиторию.
To: AES people
From: Paul Hanrahan - AES Company Chief Manager
1. We also received underwriting commitments for our 600 MW coal project in Bulgaria - a major milestone for the project. Мы также получили гарантированные обязательства по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии - очень важный этап для проекта.
Для перевода английского словосочетания “underwriting commitments” была осуществлена контекстуально-синонимическая замена русским словосочетанием «гарантированные обязательства». Для достижения адекватного перевода данной части предложения …for our 600 MW coal project in Bulgaria... - было необходимо использовать прием смыслового развития «по предоставлению средств на угольный проект 600 МВт в Болгарии». Английское существительное “milestone” переведено здесь не своим основным значением (камень, столб), а эквивалентным соответствием «этап», необходимым для данного контекста.
2. In Asia we signed a very significant MOU to build a 1000 to 1200 MW coal-fired plant in Vietnam. В Азии мы подписали очень важный Меморандум Договоренности о строительстве 1000-1200 МВт завода с угольным отоплением во Вьетнаме.
Для перевода английского глагола “to build” была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «о строительстве», так как преобладание существительных над глаголом в специальных текстах более свойственно русскому языку [40; 12].
2. The Client shall provide an appropriate class-room in Ust-Kamenogorsk and the required training aids such TV and multi-system VCR, Laptop, LCD projector, whiteboard and markers as well as daily two 15-minute coffee breaks for the whole period of training. Заказчик предоставит на весь период обучения соответствующее классное помещение в г. Усть-Каменогорске и необходимые вспомогательные учебные средства, такие как телевизор и мультисистемный видеомагнитофон, ноутбук, мультимедийный проектор, письменная доска и маркеры, а также организует по два ежедневных 15 - минутных перерыва на кофе.
В русском предложении произведена лексическая трансформация: - модуляция, т.е. смысловое развитие, а также организует по два ежедневных 15 минутных перерыва на кофе для достижения адекватного перевода.
3. While many businesses continue to get better, some are not improving and some actually saw performance degrade. В то время как многие дела продолжают улучшаться, некоторые не двигаются с места, а некоторые вообще стали приходить в упадок.
Для перевода данного предложения была произведена лексическо-грамматическая трансформация, т.е. антонимичный перевод. Мы произвели замену отрицательной формы глагола на утвердительную в переводе.
4. One of the big reasons for this was HILPs (High Impact Low Probability events). Причиной этому послужило высокое влияние низких возможностей (HILP).
5. Safety - We must continue to build on the improvements that we have seen over the past two year, especially with respect to improving the reporting of accidents and near misses. Безопасность - мы должны улучшать ТБ, также как мы это делали последние два года. Улучшения особенно хорошо видны из отчетности по несчастным и околонесчастным случаям.
6. And our annual survey, done in the summer of 2005, showed that while people are generally very committed to AES, they do see room for improvement in the areas of developing our people, living the Values (Safety, Striving for Excellence, Obligation, Fun) and becoming the best in our industry. И наш годовой обзор, сделанный летом 2005 года, показал, что люди очень преданны AES, они видят возможности совершенствования в этой компании, возможности своего развития, приобретения жизненных ценностей: Безопасность, Стремление к совершенству, Обязательство, Удовольствие от работы и, таким образом, Наши люди стараются быть лучшими в данной промышленности.
Анализируя предложения четыре, пять, шесть, мы можем проследить единую связь между ними, наличие определенной лексики и аббревиатуры, которые являются специфичными только для данной компании. Специфичность связана с ее корпоративной философией и внутренней и внешней политикой, поэтому можно отметить, что русское слово «Наши» пишется в данном контексте с заглавной буквы. Также для специфической лексики существуют фиксированные варианты перевода принятые в данной компании и другой перевод данных слов и аббревиатур считаются неприемлемыми для работников компании AES.
HILPs - высокое влияние низких возможностей
near misses - околонесчастные случаи.
Safety - Безопасность Наших людей
Striving for Excellence - Стремление к Совершенству
Fun - Удовольствие от работы
Obligation - Обязательства перед Генераторами и Подрядчиками
Деловые бумаги обладают целым рядом уникальных характеристик, один и тот же документ можно проанализировать с точки зрения синтаксиса, грамматики и, конечно же, лексики. Проанализируем Устав ООН, выделяя только лексические характеристики.
chартеr i PURPOSES AND PRINCIPLES
The Purposes of the United Nations are:
1. To maintain international peace and security, and to that end: to take effective collective measures for the prevention and removal of threats to the peace, and for the suppression of acts of aggression or other breaches of the peace, and to bring about by peaceful means, and in conformity with the principles of justice and international law, adjustment or settlement of international disputes or situations which might lead to a breach of the peace;
2. To develop friendly relations among nations based on respect for the principle of equal rights and self-determination of peoples; and to take other appropriate measures to strengthen universal peace;
3. To achieve international cooperation on solving international problems of an economic, social, cultural, or humanitarian character, and in promoting and encouraging respect for human rights and for fundamental freedoms for all without distinction as to race, sex, language, or religion; and
4. To be a center for harmonizing the actions of nations in the attainment of these common ends.
Анализируя первую главу данного Устава, можно сказать, что в области лексики предполагает использование специальной лексики - профессионализмов и терминологических образований: acts of aggression; human rights; international law; equal rights justice и т.п. Употребление профессионализмов придает Уставу официальный тон. При ее переводе следует обратить особое внимание. Один и тот же термин или профессионализм в разных подъязыках может выражать разные понятия. Следовательно, термин, функционируя в различных сферах, может оказываться многозначным.
(1) HAVE RESOLVED TO COMBINE OUR EFFORTS TO
ACCOMPLISH THESE AIMS.
Accordingly, our respective Governments, through representatives assembled in the City of San Francisco, who have exhibited their full powers found to be in good and due form, have agreed to the present Charter of the United Nations and do hereby establish an international organisation to be known as the United Nations.
Проводя анализ данного отрывка, мы выделяем следующие профессионализмы: human rights, justice, international law, security.
(2) CHARTER OF THE UNITED NATIONS WE THE PEOPLES OF THE UNITED NATIONS DETERMINED
to save succeeding generations from the scourge of war, which twice in our lifetime has brought untold sorrow to mankind, and to reaffirm faith in fundamental human rights, in the dignity and worth of human person, in the equal rights of men and women and of nations large and small, and to establish conditions under which justice and respect for the obligations arising from treaties and other sources of international law can be maintained, and to promote social progress and better standards of life in larger freedom, AND FOR THESE ENDS to practice tolerance and live together in peace with one another as good neighbours, and
to unite our strength to maintain international peace and security, and
to ensure, by the acceptance of principles and the institution of methods, that armed force shall not be used, save in the common interest, and to employ international machinery for the promotion of the economic and social advancement of all peoples,
Поскольку, мы анализируем деловой документ, в данном случае вторая глава Устава ООН, и рассматриваем только его лексические аспекты, нами были выделены слова и словосочетания, относящиеся к специальной лексики, т. е. терминология и профессионализмы. Так как выделенные данные слова являются характерной особенностью деловой речи, следовательно, делают ее более официальной.
Как уже говорилось, общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); Н. М. S. (His Majesty's Steamship); gvt (government); pmt (Parliament); i. e. (id est=that is); G. С S. I. (Knight Grand Commander of the Star of India); U. N. (United Nations); D. A. S. (Department of Agriculture, Scotland); D. A. O. (Divisional Ammunition Officer). Эта характерная черта деловых документов была подмечена Диккенсом, который использовал ее в протоколе заседаний:
“May 12, 1827. Joseph Smiggers, Esq., P.V.P., M.P.C. presiding”. The following resolutions unanimously agreed to:
“That this Association has heard read, with feelings of unmingled satisfaction, and unqualified approval the paper communicated by Samuel Pickwick, Esq., G. С. M.P.C., entitled Speculations on the Source of the Hampstead Ponds, with Some Observations on the Theory of Tittlebats; and that this Association does hereby return its warmest thanks to the said Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., for the same”.
“That while this Association is deeply sensible of the advantages which must accrue to the cause of science, from the production to which they have just adverted, no less than from the unwearied researches of Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P C, Horsey, Highgate, Brixton, and Camberwell, they cannot but entertain a lively sense of the inestimable benefits which must inevitably result from carrying the speculations of that learned man into a wilder field, from extending his travels, and consequently enlarging his sphere of observation; to the advancement of knowledge, and the diffusion of learning”.
“That, with the view just mentioned, this Association has taken into its serious consideration a proposal, emanating from the aforesaid Samuel Pickwick, Esq., G.C. M.P.C., and three other Pickwickians hereinafter named, for forming a new branch of United Pickwickians, under the title of the Corresponding Society of the Pickwick Club”.
“That the said proposal has received the sanction and approval of this Association”.
В этом отрывке из протокола нашли отражение следующие черты официально-делового стиля: отсутствие личных местоимений; стандартизированные обороты: “hereinafter named”; “hereby”, и употребление профессионализмов - “Pickwickians”; “Corresponding Society”; “sanction”; “Association”.
В английских текстах официально-делового стиля значительное место занимают самые различные виды сокращений. Поскольку они функционируют самостоятельно, фиксируются в лексикографических источниках и нередко становятся более известными, чем их источники. Например: P.V.P., M.P.C - Perpetual Vice-President - Member Pickwick Club; G. С. M.P.C - General Chairman - Member Pickwick Club.
Для правильной передачи содержания документа также нужны фоновые знания. Никто не может знать наизусть все аббревиатуры, однако переводчик должен компенсировать недостаток подобных знаний интуицией, языковым чутьем и постоянным обращением к словарям и другой справочной литературе.
Для того чтобы предоставить характерные особенности в области лексики нами был проанализирован документ-резюме Всемирного банка Беларуси:
1. The World Bank started working with the Government of Belarus in 1992. The first project was to improve the environment, and it focused on improved forest management in the Belavezhskaya Pushcha nature reserve. From that time the World Bank has assisted with an economic rehabilitation loan, institution building, forestry development, phase-out of zone-depleting substances, and a number of technical assistance projects supporting areas such as legal reform, procurement, social safety net, public education, macroeconomic assistance and others. Всемирный банк начал работать с Правительством Беларуси в 1992 году. Первый проект был направлен на улучшение окружающей среды. Его задача заключалась в повышении качества управления лесными ресурсами на базе заповедника Беловежская пуща. После этого, Всемирный банк оказывал поддержку Беларуси в виде экономических займов (реабилитационный и институциональный, на развитие лесного хозяйства), грантов (на вывод из применения озоно-разрушающих веществ), а также в виде проектов технической помощи в таких областях как реформа правовой системы, госзакупки, система социальной помощи, народное образование, макроэкономические консультации и т.д.
В данном отрывке следует обратить внимание на лексический прием перевода, как транслитерация, при помощи которой была передана «Беловежская пуща».
2. No new loans were approved after 1994 apart from a $1 million preparation loan in 1998 for the energy efficiency project. Several loans under preparation were suspended in 1995 and 1996 - private enterprise finance, petroleum development, and flood control on the Pripyat river. The first of these was suspended because of policy disagreements, and the second two were cancelled because the Government decided not to go ahead with them.
После 1994 года новые займы не выделялись, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка нескольких займов: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была остановлена из-за разногласий в экономической политике, а вторые два были отменены из-за решения правительства их не брать.
В данном отрывке название реки было передано при помощи транслитерации. В следующем предложении “the first of these” - «работа над первым займом» переведено применяя конкретизацию + добавление. Словосочетание “the second two” было переведено, как «вторые два» в данном случае пояснять не приходиться, так как понятно, что речь идет о займе. Для перевода английского глагола “to decide” была произведена лексическая трансформация - замена английского глагола на русское существительное «решение», а глагол “go ahead” был переведен как «не брать». Сопоставляя оригинал и перевод, наблюдаются некоторые ошибки при переводе. Можно было перевести следующим образом: Новые займы не выделялись после 1994 года, за исключением $1 млн. в 1998 году на подготовку проекта по энергосбережению. В 1995 и 1996 годах была прекращена подготовка по нескольким займам: финансовой поддержки частного предпринимательства, развития нефтяной отрасли, противопаводковой защиты в бассейне реки Припять. Работа над первым займом была приостановлена из-за разногласий в экономической политике, а другие остальные два отменены по решению правительства.
3. In June 1997 the World Bank and the Government signed an agreement (the Memorandum of Understanding - MoU) on a broad reform program as a basis for the resumption of the lending program. В июне 1997 года Всемирный банк и правительство подписали соглашение (Меморандум о взаимопонимании - МоВ) о всесторонней программе реформ - основе для возобновления кредитной поддержки.
Словосочетание “Memorandum of Understanding” является юридическим термином и переводится на русский язык в соответствии с его юридическим значением как «Меморандум о взаимопонимании». После употребления термина дается аббревиатура, но, сначала дав полное пояснение, она дается, для того чтобы далее в документе можно было использовать сокращение, и за счет этого происходит экономия времени.
4. However, none of the most important reforms that were set out in the MoU have been undertaken. As a result, in April 1998 a high level World Bank Operations Committee suspended the preparation of new projects in Belarus. The MoU's most important provisions concerned: (i) exchange rate liberalization; (ii) price decontrol; (iii) credit restraint; (iv) phase out of subsidies, and (v) privatization. Однако не была проведена ни одна из самых важных реформ, содержащихся в МоВ. В результате в апреле 1998 г. операционный комитет Всемирного банка, членами которого являются руководители высшего звена, приостановил подготовку новых проектов для Беларуси. К наиболее важным положениям МоВ относятся: (а) либерализация обменного курса; (б) отмена регулирования цен; (в) ограничение кредитной эмиссии; (г) постепенная отмена субсидий; (д) приватизация.
В данном отрывке используется не только сокращение, но и термины такие как “Committee”; “exchange rate”; “privatization”; “liberalization”, а так же вводное слово “as a result”.
5. No substantive action in these key areas has been taken. The economy remains subject to as tight or even tighter controls over the exchange rate and prices. Credit growth has continued with accompanying inflation and currency instability, and subsidies have remained as large as before. Privatization has progressed very slowly and then largely in the small-scale sector. В этих ключевых областях не было принято никаких существенных мер. В экономике продолжается жесткое и все более ужесточающееся регулирование обменного курса и цен. Продолжается рост кредитной эмиссии, сопровождающийся инфляцией и нестабильностью валюты, а объем субсидий остался таким же, как и раньше. Приватизация происходит очень медленно и, в основном, в секторе малых предприятий.
Существительное “action” переведено при помощи генерализации, заменив узкое значение на более широкое - «мера». Предложение насыщено терминами “exchange rate”; “prices”; “credit”; “inflation”; “currency”, поскольку предложение несет принадлежность к финансовой сферы деятельности.
6. Investment has been inadequate, and little progress in new techniques or new products has been made, which would make Belarus competitive in the world market. Yet these are the indispensable ingredients of long term economic growth without which production assets will deteriorate and the economy will stagnate after a time. Недостаточен объем инвестиций, невелик прогресс в освоении новой технологии и новых изделий, что необходимо для обеспечения конкурентоспособности Беларуси на мировом рынке. Все это - незаменимые составляющие долгосрочного экономического роста, без которых производственные фонды будут разрушаться, и со временем начнется стагнация экономики.
Это же предложение может быть переведено следующим образом: В связи с недостаточностью объема инвестиций и малого прогресса в освоении новых технологий и новых изделий, Белоруссия не является конкурентоспособной страной на мировом рынке. Использование способа перестановки в первом случае ведет к искажению оттенка предложения, мы же в данном случае использовали антонимический перевод, компенсируя недочёт в индивидуальном стиле автора.
7. When the World Bank first started lending to FSU republics, it was to support economic transition. This meant first and foremost the liberalization of markets to encourage creativity, innovation and development. Когда Всемирный банк впервые начал предоставлять займы республикам бывшего Советского Союза, задача состояла в поддержке преобразования экономики. Прежде всего, это означало либерализацию рынков с целью стимулирования творчества, инноваций и развития.
В английском предложении «республики бывшего Советского Союза» передан при помощи аббревиатуры “FSU republics”, а в русском варианте она отсутствует. Глагол “to encourage” в словаре дается как значение: ободрять; поощрять, поддерживать (в чём-л.) потворствовать, потакать, попустительствовать; подстрекать, но в данном отрывке переводится как «с целью стимулирования», за неимением эквивалента на русском языке, что полностью не соответствует английскому, и именно поэтому в этом случае использован прием - функциональная замена.
Конференция является одной из составляющих классификации официально-деловой лексики, поэтому мы предлагаем рассмотреть информационное сообщение о проведении международной конференции, которое было разослано на русском и английском языках потенциальным участникам. Неудачные места в переводе выделены графическим средством - жирным шрифтом.
(...) Международный институт по радиоэкологии им. А.Д.Сахарова, (...) Университет Сэрри (Великобритания) (...)
(...) International Sakharov Environment University, (...) University of Surrey (Great Britain) (...)
В данном предложении искажено название института: “International Sakharov Institute of Radioecology”. В русском тексте название британского университета, следуя традиционной транслитерации (см. Англо-русский словарь проф. В.К. Мюллера), должно быть Суррей.
(...) в рамках региональной программы академического партнерства (REAP)(...)
Within the frame of the Regional Academic Program
При переводе такого рода предложения правильно перевести: framework; орфография слова программа в переводе дана в американском варианте, хотя среди организаторов конференции - три британских и ни одного американского университета (далее по тексту перевода дается британская орфография, что является примером непоследовательности).
Секция I. Образовательные программы для малого и среднего бизнеса. Section 1. Educational programmes for SMEs.
Для перевода Panel 1. Аббревиатура SMEs здесь уместна (small-and-medium-scale enterprises).
Секция 2. Обучение иностранным языкам для специальных целей.
Section 2. Foreign Language Training for Specific Purposes.
Panel 2. Здесь все поставлено с ног на голову: Во-первых, слово “training” в этом контексте лучше заменить на “teaching”; во-вторых, из данного перевода следует, что обучают не английскому языку для специальных целей, а на иностранном языке готовят к специальным целям
(...) Оргкомитет конференции принимает тезисы докладов и выступлений для публикации в сборнике конференции до 5 ноября 2000 г.
We invite the theses of reports at the Conference by November 5, 2000.
Это даже «вольным переводом» нельзя назвать. Во-первых, глагол “invite” относится к людям, а не к неодушевленным предметам; во-вторых, налицо калькирование терминов при переводе: “theses” - диссертации (обычно на соискание степени магистра) а тезисы - “abstracts”;“reports” - доклады в форме отчета, а «доклады на конференции» - “papers” или “presentations”, в-третьих, о публикации в сборнике англоязычный читатель вообще ничего не узнал.
Следующий пример - письмо так же раскрывает лексические аспекты корреспонденции.
United Nations Economic Distr.
and Social Council LIMITED
R/TAC/L. 89/Rev.2.
29 November 1955.
ORIGINAL: ENGLISH
TECHNICAL ASSISTANCE COMMITTEE
EXPANDED PROGRAMME OF TECHNICAL ASSISTANCE
Review of the Programme for 1956 Australia and Egypt: revised draft resolution. The Technical Assistance Committee.
Recalling that according to Economic and Social Council resolution 542 (XVIII) the preparation and review of the Expanded Programme and all other necessary steps should be carried out in a way that TAC ought to be in a position to approve the over-all programme and authorise allocation to participating organisations by 30 November at the latest,
Considering that a realistic programme such as the Expanded Programme cannot be planned and formulated without prior knowledge of the financial resources available for its implementation, Considering that the TAC, with the assistance of such ad hoc subcommittees as it may find necessary to establish, will normally need about one week to carry out the task referred to in the resolution mentioned above, bearing in mind the necessary consultations with the representatives of the participating organisations,
1. Asks the Secretary-General to seek to arrange each year that the Pledging Conference should be convened as early as possible taking due account of all factors involved;
2. Decides that the Secretary-General should in future work on the assumption that in carrying out the functions of approving the programme and authorizing allocations as required by Economic and Social Council resolution 542 (XVIII), the TAC will usually need to meet for one week;
3. Requests further the Secretary-General to transmit this resolution to all States Members and non-members of the United Nations which participate in the Expanded Programme.
Любой письменный перевод документов или общественно-политической литературы все же основывается на лексике и грамматике. Существует обширный пласт специальной лексики, которая в деловой речи отличается сравнительно высокой частотностью встречаемости в виде отдельных слов: “subcommittees”; “Pledging Conference”; “Secretary-General”; “States Members”; словосочетаний, "словесных блоков", оборотов и, нередко, предложений “to be in a position to”. Эта лексика употребляется для текстообразования: “according to”; “mentioned above”; “bearing in mind”; “as early as possible”; “taking due account'; “ad hoc”, и аббревиатуры как “TAC”.
Для иллюстрации приведем письмо с употреблением терминологии. Обратимся к аутентичному материалу с тем, чтобы путем семиотической стратификации выявить те единицы, которые функционируют как знаки и знаковые системы, указывая, сообщая, идентифицируя и т.д. [41; 105].
F. Lynch & Co. Ltd Head Office
Nesson House
Newell Street
Birmingham
B3 3EL
Telephone: +44 (0)21 236 6571
Fax: +44 (0)21 236 8592
Email: pcrane@lynch.co.uk
www.lynch.com
Your ref:
Our ref: Order No. 14478
Date: 15 August 20--
Satex S.p.A.
Via di Pietra Papa
00146 Roma
ITALY
Attn. Sig. Daniele Causio
Dear Sig. Causio
Our Order No. 14478
I am writing to you to complain about the shipment of sweaters we received yesterday against the above order.
The boxes in which the sweaters were packed were damaged, and looked as if they
had been broken open in transit. From your invoice No. 18871 we estimate that thirty garments have been stolen, to the value of .550.00. Because of the rummaging in the boxes, quite a few other garments were crushed or stained and cannot be sold as new articles in our shops.
As the sale was on a CIF basis and the forwarding company were your agents, we
suggest you contact them with regard to compensation.
You will find the list of the damaged and missing articles enclosed, and the consignment will be put to one side until we receive your instructions.
Подобные документы
Общая характеристика официально-делового стиля. Языковые нормы и особенности норм официально-делового (канцлерского) подстиля. Типовое построение официально-делового текста. Синтаксические особенности деловой речи. Грамматика в официально-деловой сфере.
контрольная работа [44,4 K], добавлен 26.10.2011Характеристика и сфера применения официально-делвого стиля. Стандартизация языка деловых бумаг. Состав реквизитов деловой документации и порядок их расположения. Основные жанры письменной деловой речи. Функции и особенности официально-делового стиля.
контрольная работа [31,4 K], добавлен 01.04.2011Общественные функции языка. Особенности официально-делового стиля, текстовые нормы. Языковые нормы: составление текста документа. Динамика нормы официально-деловой речи. Виды речевых ошибок в деловом письме. Лексические и синтаксические ошибки.
курсовая работа [52,6 K], добавлен 26.02.2009Общая характеристика официально–делового стиля и его подстили. Текстовые нормы делового стиля. Языковые нормы: составление текста, документа. Динамика нормы официально–деловой речи. Модели синтаксических конструкций, используемые в деловой переписке.
контрольная работа [19,4 K], добавлен 30.11.2008Официально-деловой стиль как один из функциональных стилей современного русского литературного языка, существенные признаки и характеристика деловой документации. Основные текстовые и языковые нормы деловых документов, их стилистические особенности.
реферат [29,0 K], добавлен 17.12.2009Стремление делового языка к точности передачи смысла. Морфологические и синтаксические признаки официально-делового стиля речи. Написание документов, деловых бумаг в государственных учреждениях и суде. Профессиональная терминология и языковые штампы.
реферат [28,1 K], добавлен 24.02.2011Организационно–распорядительная документация. Главные отличия официально-делового стиля. Грамматика языка деловых документов. Основные жанры письменной деловой речи. Документ, деловые письма. Основные виды деловых писем, документов и договоров.
презентация [132,4 K], добавлен 20.10.2013Основные черты и особенности официально-делового стиля. Структура и языковые особенности жанров. Типичные ошибки в оформлении деловых текстов. Примеры ошибочных написаний и их отредактированные варианты. Сопоставление деловых и художественных текстов.
контрольная работа [736,1 K], добавлен 21.01.2015Типы функциональных стилей современного русского языка, их отличительные черты и условия применения. Общая характеристика официально-делового стиля, его роль, форма реализации и особенности соблюдения норм. Специфика языка и стиля судебного акта.
реферат [39,9 K], добавлен 15.05.2011Характеристика официально-делового стиля английского языка. Виды деловых бумаг. Функциональные различия официально-делового стиля русского и английского языков, проблемы перевода. Контракт, как особый вид офисной документации. Его лексические особенности.
курсовая работа [65,4 K], добавлен 03.02.2011