Церемоніальні промови президентів США
Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.08.2016 |
Размер файла | 1002,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Статистична обробка лексичних засобів вербалізації концептів проходила на матеріалі 25 промов, випадковим чином вибраних із загальної кількості. У процесі дослідження цих засобів виявилася значно більша різниця між їхніми коефіцієнтами стабільності. Отже, лексичні одиниці, що вербалізують концепти freedom, family, отримали високі значення (відповідно 0,93 та 0,88 за показником стаб_1 і 0,67 та 0,70 відповідно за показником стаб_2), а засоби вербалізації концептів science і democracy - досить низькі (відповідно 0,69 та 0,55 за показником стаб_1 і 0,40 та 0,25 відповідно за показником стаб_2). Решта лексичних засобів вербалізації концептів опинилися у проміжній зоні як такі, що мають стабільність близьку до середньої (стаб_1?0,820,03, стаб_2?0,540,03), або через те, що за різними критеріями мають бути віднесені до різних груп (табл. 1.2).
Таблиця 1.2
Коефіцієнти стабільності культурних концептів
Наступне завдання першого етапу дослідження полягало у виведенні типологічної класифікації прецедентних феноменів як одиниць збереження й передачі культурної значущої інформації в САЦП та визначенні частоти їхнього вживання в текстах. Кількісні показники апеляції до феноменів культури в сучасній американській САЦП дають підстави стверджувати про достовірність висунутої гіпотези дослідження.
Статистична обробка прецедентних феноменів САЦП відбувалася на матеріалі 50 промов. З прецедентних феноменів, що охоплюють: прецедентне ім'я, прецедентну ситуацію, прецедентне висловлення та прецедентний текст, лише останній має помітно нижчу за інших стабільність: як значення стаб_1 (ПТ) = 0,83, так і значення стаб_2 (ПТ) = 0,65 не потрапляє до довірчої області відповідного коефіцієнта стабільності (0,85?0,90-0,05?стаб_1?0,90+0,05?0,95 та відповідно 0,68?0,78-0,094?стаб_2?0,78+0,094?0,87) (табл. 1.3).
Таблиця 1.3.
Коефіцієнти стабільності прецедентних феноменів
ПФ |
К-сть у САЦП |
Середнє |
Стд. відхил. |
Стаб_2 |
К-сть промов з ПФ |
Частота вживань у САЦП |
Стаб _1 |
|
ПІ |
211 |
4,22 |
5,05 |
0,83 |
40 |
24 210 |
0,92 |
|
ПС |
59 |
1,18 |
1,59 |
0,81 |
31 |
18 322 |
0,90 |
|
ПВ |
45 |
0,9 |
1,13 |
0,82 |
25 |
19 009 |
0,93 |
|
ПТ |
17 |
0,34 |
0,34 |
0,65 |
9 |
4 562 |
0,83 |
D сер |
0,78 |
0,90 |
|||||
Стд. відхил. |
0,083 |
0,044 |
|||||
Похибка D |
0,048 |
0,025 |
У процесі виконанні першого етапу дослідження були залучені такі методи:
- компонентний аналіз, необхідний для встановлення семантичної структури лексем, що репрезентують культурні концепти, які є складниками концептуальної системи САЦП;-
- метод концептуального аналізу, що використовується під час виокремлення та опису трикомпонентної структури ключового концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ, а також визначення складових поняттєвого змісту інвентарю інших культурних концептів;
- контекстуально-інтерпретаційний аналіз церемоніального мовлення,що передбачає реконструкцію смислового змісту текстів американської ЦП шляхом тлумачення особливостей вербалізації їхніх лінгвокультурних одиниць, а саме культурних концептів та прецедентних феноменів;
- кількісні методи опрацювання результатів дослідження залучалися з метою вирахування кількості повнозначних лексичних одиниць у текстах САЦП, що є принципово важливим для достовірності обрахування частоти вживання вербальних засобів експлікації культурно значущої інформації, яку вміщують культурні концепти та прецедентні феномени, об'єктивовані в текстах американської ЦП.
Статистичні методи задіяні під час вирахування коефіцієнту стабільності вживання культурно значущих одиниць в САЦП та похибки дослідження. Усі підрахунки виконані за допомогою програми Microsoft Office Excel.
Під час другого етапу дослідження, що проходило в межах лінгвопрагматичного підходу, було визначено специфіку інтенційності текстів САЦП шляхом обґрунтування й опису їхніх провідних функцій, а саме інтегративної, персуазивної та інспіративної, що реалізуються в американській ЦП низкою специфічних мовно-комунікативних засобів.
Інтегративна фунція є однією з провідних у текстах САЦП, оскільки її прагматична спрямованість полягає в об'єднанні учасників комунікативної події в одну спільноту заради вшанування соціально значущих досягнень нації, збереження її ціннісних орієнтирів. Особливістю актуалізації інтегративної функції САЦП є апеляція до складників концептуальної системи церемоніальної промови, а саме ключового концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ та інших культурних концептів, а також національно- й соціумно-прецедентних феноменів, що за допомогою лексичних вербалізаторів експлікують ідею єднання заради збереження та трансляції тих чи інших цінностей власної культури. Вирахована частота вживання відповідних засобів у текстах.
Специфіка інспіративної функції САЦП полягає у спонуканні адресата до виконання певних фізичних, інтелектуальних, духовних та інших дій, іншими словами, натхненні нації на майбутні великі справи й успіх в її життєдіяльності. Інспіративна функція САЦП реалізується в текстах стилістичними фігурами повтору (лексичного, морфемного та синтаксичного), антитези, гіперболи, метонімії, а також мовленнєвими актами перформативами, що передають інтенційність задуму мовця, а саме заохочують й спонукають адресата до виконання певних фізичних та інтелектуальних дій.
Особливістю персуазивної функції САЦП видається те, що вона передбачає зміну стану, поведінки, ціннісно-мотиваційної сфери адресата спілкування. Персуазивна функція САЦП актуалізується в текстах емоційно-експресивною та оцінною номінаціями. Перший тип номінації позначається в САЦП такими мовнориторичними засобами вираження емфази, як: 1) емфатичні лексичні одиниці; 2) риторичний прийом „експлетив”; 3) дієслово-підсилювач do; 4) емфатичні займенники; 5) засоби епістемічної модальності; 6) емфатичні конструкції it is worth + Ving, it was…that/who, а також стилістичними засобами метафори, іронії та прикладами гумористичних ситуацій. Обраховані кількісні показники засобів вираження емфази в САЦП.
Оцінна номінація САЦП формується експліцитними та імпліцитними засобами вербалізації категорії „оцінка”, яка має позитивний, негативний чи дипломатичний характер у текстах (див. додаток В). Підрахована частота вживання відповідних засобів з метою з'ясування питання: лексичні одиниці на позначення якої оцінки переважають в американській церемоніальній промові.
При виконанні завдань другого етапу дослідження залучено такі методи:
- комунікативно-прагматичний аналіз текстів САЦП, що зосереджений на виявленні прагматичної настанови її текстів шляхом вивчення їхніх комунікативно-функціональних особливостей; встановленні провідних функцій САЦП та визначенні засобів їхньої актуалізації в текстах;
- контекстуально-інтерпретаційний аналіз церемоніального мовлення, що передбачає тлумачення особливостей функціонування мовно-комунікативних засобів у текстах сучасної американської ЦП;
- кількісні методи, що забезпечують достовірність дослідження під час вираховування частоти вживання мовно-комунікативних засобів актуалізації провідних функцій САЦП.
Висновки до першого розділу
Сучасне звернення до дискурсу дозволяє розширити уявлення про феномен дискурсивної діяльності, яка відбиває процес творчого освоєння світу нашою свідомістю.
Виділення політичного дискурсу як об'єкта лінгвістичного аналізу не внесло ясності до традиційної класифікації мовлення за стилями та жанрами. Це можна пояснити тим, що у політичному дискурсі поєднуються риси різних стилів мовлення: офіційно-ділового (спільні риси - клішованість, формульність резолюцій звітів та інших політичних документів), суспільно-політичного (спільні риси - лексичні одиниці), наукового (спільні риси - значний власний термінологічний фонд, мова політології як науки), стилю художньої літератури (спільні риси - синкретичність, гетерогенність, відкритість політичного словника, емоційне навантаження політичної лексики).
Головна мета політичного дискурсу - переконати аудиторію - зумовлює постійну антропосрямованість політичного дискурсу. Головними антропологічними факторами, які визначають організацію сучасного політичного дискурсу лейбористів, є мотивація аудиторії, визначення пріоритетних проблем аудиторії та побудова образу адресата. Ці фактори вимагають урахування когнітивних, психологічних і соціальних параметрів аудиторії, рівня освіти, професійної та регіональної належності, віку і статі.
Церемоніальна промова є одним з типів публічної комунікації, що описує соціально значущу комунікативну подію в житті певної національної (етнічної) спільноти. Метою ЦП є об'єднання суспільства заради збереження його цінностей.
Церемоніальна промова є прагматично спрямованим комунікативно-мовним продуктом, що відзначається завершеністю, має усі основні аспекти та категорії, властиві тексту.
РОЗДІЛ 2. Сучасні американські церемоніальнІ промови як різновид політичного дискурсу
2.1 Лінгвокультурні особливості концептополя сучасної американської церемоніальної промови
Лінгвокультурний підхід до вивчення САЦП зосереджений на дослідженні засобів структурування ціннісно значущої інформації сучасної американської культури, де провідна роль належить лінгвокультурному концепту. Концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ розглядається як ключовий у САЦП, утворюючи концептуальну систему разом із сукупністю таких концептів як: EDUCATION / LITERACY / ОСВІТА / ГРАМОТНІСТЬ, FREEDOM / LIBERTY / ВОЛЯ / СВОБОДА, PATRIOTISM / ПАТРІОТИЗМ та ін.., що представлені ієрархічно відповідно до частоти їхньої вербалізації в матеріалі дослідження.
TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ як ключовий концепт сучасної американської церемоніальної промови. Ідея єдності нації є характерною для текстів САЦП, тому що саме вони експліцитно наголошують на спільності національних цінностей, які об'єднують американців у єдине суспільство [Obama 11.27.2008; Bush, 10.30.2000]. Трагедія, спричинена терористичними актами 11 вересня 2001 року проти Сполучених Штатів Америки, вплинула на процес консолідації нації, що підтверджується прийняттям нового закону „Акт 2001 року, який об'єднує та зміцнює Америку забезпеченням потрібної зброї, необхідної для придушення та запобігання тероризму”. Інша назва цього закону, прийнятого через шість тижнів після терористичних нападів 11 вересня 2001 року, - „Акт патріота 2001 року”. До того ж, висловлення часів американської революції “United We Stand” набуло особливо актуального значення після цих подій: “…Bush has given the Democrats their own take on the post-September 11th bumper sticker slogan: “United We Stand” Werry Chr. Rhetoric and reflexivity in cognitive theories of language / Chr. Werry // Language and communication. - 2005. - Vol. 25, № 1. - P. 377-397..
Вважається, зокрема, що трагедія 11 вересня 2001 року змінила психологію саме молодого покоління американців у бік „відродження консервативних цінностей”, тобто традиційних, які визначаються суспільством як “founding ideals”, серед них: почуття власної гідності людини незалежно від раси та кольору шкіри, існування універсальних моральних істин, постійний потяг до правди та свобода совісті й віросповідання. Американська молодь у віці 14-23 років стала позначатися як покоління “Generation 9-11” Marlantes L. Terror war shifts views of the nation / L. Marlantes // The Christian Science Monitor, 16 January 2002. - P. 4.. Дата терористичного акту 11 вересня 2001 року - 9-11 - перетворилася на символ нового етапу в житті американської нації Зацний Ю. А. 11 вересня 2001 року і поповнення словникового складу англійської мови / Ю. А. Зацний // Вісник СумДУ. - 2002. - № 4 (37). - С. 76..
На підставі вищесказаного робимо припущення, що концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ є ключовим в американських церемоніальних промовах. Цей концепт, згідно з критерієм класифікації за ціннісною складовою, відноситься до абстрактних концептів, таких як ставлення до власності, приватизації, до найважливіших категорій етики, наприклад, щастя тощо Карасик В. И. Языковой круг: личность, концепты, дискурс / В. И. Карасик - М. : ИТДГК „Гнозис”, 2004. - с.132..
Аналіз концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ передбачає виведення його внутрішнього змісту на основі інтерпретативного осмислення засобів його вербалізації. У процесі вивчення зазначеного концепту як лінгвокультурної одиниці необхідно розглянути його трикомпонентну структуру.
Поняттєва складова концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ реконструюється шляхом аналізу засобів вербалізації його імені, яким виступає лексема TOGETHERNESS. За визначенням, TOGETHERNESS - це єднання; відчуття об'єднання з іншими людьми дружніми стосунками - “the quality or condition of being together; a feeling of being united with other people in a friendly relationship” The American Heritage Dictionary of the English Language [Електронний ресурс] - [4th edn.]. - Houghton Mifflin Company, 2004. - Режим доступу : http://www.answer.com/main..
Суцільне обстеження текстів церемоніальних промов дозволило виокремити 20 лексичних одиниць, які є експонентами поняттєвої складової концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ, а саме: 1) займенники-інклюзивні квантифікатори: we, our, all, both, every, each, everybody, everyone тощо; 2) іменники: the United States, the USA, America, Americans, unity, community, nation; 3) прикметники: American, national, common; 4) дієслово unite та його словоформи unites, united; 5) прислівник together.
Як свідчить матеріал нашого дослідження, концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ об'єктивується лексичними одиницями (ЛО), що складає 8% ЛО від загальної кількості повнозначних слів у текстах проаналізованих САЦП (табл. 2.1). Найбільш уживаними є займенники we, our та all, відповідно: 2,11%, 1,71% та 0,83% ЛО. Саме вони виконують функцію об'єднання мовця та аудиторії.
Таблиця 2.1
Засоби лексикалізації ключового концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ в текстах сучасної американської церемоніальної промови
№ |
Моно- та полілексемні експоненти поняттєвого змісту |
Кількість ЛОв матеріалі дослідження |
Приклади лексичних вербалізаторів концепту |
||
Абс. частота |
Відн. частота |
||||
1. |
We |
2 538 |
2,11% |
Each time we witness the powerful family that unites the police officers of America [Bush, 05. 15. 2002]. |
|
2. |
Our |
2 062 |
1,71% |
Our spiritual foundation and common heritage will continue to guide us [Bush, 02.21.2002 ]. |
|
3. |
All |
1 006 |
0,83% |
I call upon all the people of the United States...[Bush, 4.09.2003]. |
|
4. |
America |
904 |
0,75% |
America is a stronger and finer nation because of the influence of Italian Americans [Bush, 10.13.2003] |
|
5. |
the United States |
551 |
0,46% |
They will have the friendship and the support of the United States of America [Vice President Cheney, 01.16.2004]. |
|
6. |
Nation |
483 |
0,4% |
And our nation is determined to account for all of the missing [Bush, 05.31.2004]. |
|
7. |
Every/each |
481 |
0,4% |
Every school, with students of every income, will be expected to meet high standards of learning and literacy [Bush, 06.25.2001]. |
|
8. |
Americans |
426 |
0,35% |
I encourage all Americans to recognize the contributions to the liberty and prosperity…[Bush, 10.03.2003]. |
|
9. |
American |
394 |
0,33% |
The American creed remains powerful today [Bush, 07.03.2003]. |
|
10. |
National |
335 |
0,28% |
I want to thank the national commanders and presidents of our national veteran service [Bush, 03.28.2003]. |
|
11. |
Together |
94 |
0,08% |
…the people of our Nation together provided a foundation for healing and trust [Bush, 01.18.2002]. |
|
12. |
Community |
85 |
0,07% |
Go to any community in this country and you will find veterans in positions of service and leadership [Bush11.11.2002]. |
|
13. |
Everybody/everyone |
71 |
0,06% |
Tell everybody there that I ask for God's blessings on them and their families [Bush, 01.23.2006]; Thank you to everyone who works with children in a Coming Up Taller [Bush, 25.01.2006]. |
|
14. |
Unite/unites/united |
69 |
0,06% |
The support from the United Nations demonstrated how nations of the world can unite… [Bush,10.20.2005] |
|
15. |
Both |
63 |
0,05% |
And we're both proud of the hard work you're doing to preserve historic resources in your communities [Bush, 03.05.2003].] |
|
16. |
Common |
46 |
0,04% |
Our spiritual foundation and common heritage will continue to guide us as we strive to strengthen our country [Bush, 02.21.2002]. |
|
17. |
Unity |
17 |
0,01% |
We've seen the unity and public spirit of our country [Bush, 04.18.2002]. |
|
18. |
The USA |
15 |
0,01% |
We ask Americans to consider being a part of the USA Freedom Corp [Bush, 06.19.2002]. |
|
Усього |
9 640 |
8% |
|||
Загальна кількість ЛО в текстах |
117 558 |
100% |
На другому місці за кількісним параметром - іменники America, the United States, nation, які мають частоту вживання, відповідно: 0,75% ЛО, 0,46%ЛО) та 0,4% ЛО, що свідчить про часте звертання американських промовців до різних назв цієї країни, які експлікують її загальний образ. Дієслово unite та його словоформи unites / united, що позначають дію - „об'єднатися” або стан - „об'єднані”, в сукупності складають 0,06% ЛО.
Ядро виокремленого інвентарю лексичних експонентів концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ - більше ніж 78% усіх ЛО нашого матеріалу спостереження - складають лексеми we, our, America, all, the United States, nation (див. рис. 2.1). Основну частину, що становить 95,2% ЛО матеріалу дослідження, утворюють такі експоненти: we, our, all, America, the United States, nation, every / each, Americans, American, national. Лексичні одиниці together, community, everybody / everyone, unite / unites / united, both, common, unity, the USA складають периферію масиву виокремлених вербалізаторів - 4,8% ЛО.
У результаті кількісного аналізу вербальних засобів об'єктивації ключового концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ ми визначили, що найбільш уживаними в матеріалі дослідження серед інших частин мов є займенники інклюзивні-квантифікатори: we, our, all, both, every, each, everybody, everyone з відносною частотою 64,4% від загальної кількості лінгвістичних експонентів концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ та іменники America, nation, the United States, Americans, unity, community, the USA - 25,8%. Іншу групу ЛО складають прикметники American, national, common з частотою вживання 4,1%, 3,5% та 0,5%; лексико-семантична парадигма дієслова unite та прислівник together, відповідно: 0,7% та 1% ЛО (рис 2.1):
Отже, поняттєвий зміст концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ об'єктивується засобами непрямої назви концепту, що допомагають утворити загальний образ єдності та спільності американської нації. Часта апеляція до ідеї єдності нації засобами концепту TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ свідчить про його ключову роль у текстах сучасної американської ЦП.
Виокремлені експоненти поняттєвого змісту концепту в текстах САПЦ дають підстави вивести таку його дефініцію: “Togetherness - we / all of us, Americans, and everybody / everyone / each / every member of American unity / community / nation in the composition of the United States / the USA, united together both in joy and trouble to preserve our common national values for further generations of America, by this emphasizing the great power of our unity.” (“Єднання - це всі ми, американці, та кожний представник американської спільноти / нації у складі Сполучених Штатів Америки, об'єднані разом як у радощах, так і в біді, щоб зберегти наші спільні національні цінності для наступних поколінь Америки, у такий спосіб наголошуючи на міцності нашої згуртованості”).
Описана поняттєва складова досліджуваного концепту доповнюється його образною складовою, що об'єктивується низкою концептуальних метафор, адже концепти мають особливу схильність „обростати” у мовній свідомості образно-метафоричними і сполучувальними асоціаціями. Для створення метафор використовуються найяскравіші уявлення, асоціації, такі як зовнішня подібність або подібність за виконуваною функцією. Метафора є способом існування в мові того, що у фізичному світі неможливе.
У нашому матеріалі дослідження виокремлюємо метафори, які будуються за відповідними асоціаціями: 1) єднання - це спільне щасливе майбутнє; 2) єднання - це державна та національна єдність; 3) єднання - це дружба, співпраця; 4) єднання - це збереження національних ідеалів, цінностей (див. табл. 2.2).
Аналіз концептуальної метафори засвідчив, що її асоціативний ряд є достатньо широким, тобто ЄДНАННЯ асоціюється з різними реаліями американської лінгвокультури. Перша група метафор „Єднання - це спільне щасливе майбутнє” налічує 18 прикладів у матеріалі дослідження й складає 42,9% від загальної кількості концептуальних метафор, що об'єктивують концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ (табл. 2.2), наприклад: If the American people come together and put their shoulder to the wheel of history…[Obama, 12.24.2008]; By working together, we can achieve a fully democratic hemisphere, bound together by good will, cultural understanding, and free trade [Bush, 18.09.2001];… we work to build a brighter future for our Nation and for all of the world's people [Bush, 03.06.2002]. Виокремлена група включає метафори, які асоціативно пов'язують щасливе майбутнє нації з її об'єднанням, цілісністю, що в свою чергу зумовлює розвиток, розквіт та успіх держави.
Таблиця 2.2
Типологічна класифікація концептуальної метафори в текстах американської церемоніальної промови
№ |
Види концептуальних метафор |
Частота в матеріалі дослідження |
Приклади |
||
Абс. частота |
Відн. частота |
||||
1. |
Єднання - це спільне щасливе майбутнє |
18 |
42,9% |
By reaching for - and working for - new horizons of opportunity for all Americans; |
|
2. |
Єднання - це державна та національна єдність |
13 |
30,9% |
It is this spirit that binds us together as one American family; |
|
3. |
Єднання - це дружба, співпраця |
6 |
14,3% |
The ties of friendship and respect that bind us together; |
|
4. |
Єднання - це збереження національних ідеалів, цінностей |
5 |
11,9% |
…to carry forward this tradition and breathe life into these principles by supporting equal pay for men and women. |
|
Усього |
42 |
100% |
Періоди розвитку США прирівнюються до „мандрівки”, сповненої пригод: з крутими сходженнями, довгими маршрутами тощо: Our journey has never been one of short-cuts or settling for less [Obama, 01.20.2009]; This is the journey we continue today [Obama, 01.20.2009]; The road ahead will be long. Our climb will be steep [Obama, 11.04.2008].
Шлях до демократичності та стабільності держави був достатньо тернистим, утім об'єднавшись, американський народ досяг поставленої мети: She saw a nation conquer fear itself with a New Deal, new jobs and a new sense of common purpose [Obama, 11.04.2008]; <…>and with eyes fixed on the horizon and God's grace upon us, we carried forth that great gift of freedom and delivered it safely to future generations [Obama,01.20.2009]; Dr. King's unwavering commitment to nonviolent means of bringing the people of our Nation together provided a foundation for healing and trust [Bush, 01.21.2002].
Задля майбуття своєї країни, змін на краще необхідно разом подолати неабиякі труднощі, бути сильними та рішучими: With hope and virtue, let us brave once more the icy currents, and endure what storms may come [Obama, 01.20.2009]; We must all do our part to serve one another, and to start a new chapter for our great country [Obama, 12.24.2008].
Друга за чисельністю група концептуальних метафор, що об'єктивує концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ, асоціативно пов'язує єднання з державною та національною єдністю - усього 13 прикладів виокремлених метафор у САЦП, тобто 30,9% (табл. 2.2). Американці вважають себе єдиною родиною, об'єднаною долею, щирістю, взаєморозумінням та національним духом: It is this spirit that binds us together as one American family [Obama, 11.27.2008];<… >we're a country stitched together by communities of character [Bush, 08.14.2001];< …>we must rededicate ourselves to the notion that we share a common destiny as Americans - that I am my brother's keeper, I am my sister's keeper [Obama, 12.24.2008].
Специфічною ознакою США є заселення країни представниками різних народів, які сповідують найрізноманітніші форми релігії та об'єднуються спільними інтересами й бажаннями: America is a rich tapestry of people from many different backgrounds and beliefs [Bush, 02.10.2006]; And people of many faiths are united in our commitments to love our families, to protect our children, and to build a more peaceful world [Bush, 12.13.2001]; <…>a country that's been able to absorb people from all walks of life under the great umbrella of freedom and opportunity [Bush, 08.14.2001].
Міцність Америки залежить від державної й соціальної єдності народу, який має разом пережити усі „зльоти та падіння:” The great strength of America lies in the hearts and souls of our citizens [Bush, 11.02.2005]; One of the great strengths of our country is the fact that the social entrepreneurial spirit is strong [Bush, 01.30.2003]; in this country, we rise or fall as one nation; as one people [Obama, 11.04.2008].
Третя за чисельністю група концептуальних метафор, що об'єктивують ключовий концепт TOGETHERNESS / ЄДНАННЯ, асоціює єднання з дружбою, співпрацею. У матеріалі дослідження виокремлено шість прикладів таких метафор - 14,3% від загальної їхньої кількості (табл. 2.2). Узи дружби, взаємоповаги сприяють зближенню людей, їх об'єднанню: <…>the ties of friendship and respect that bind us together [Bush, 03.12.2002]; We have a responsibility to leave our children a hemisphere that honors the commitment of our predecessors, strengthening bonds that connect us as nations and as people [Bush, 04.02.2001].
У світлі останнього десятиріччя саме трагічні події, що торкнулися життя мільйонів людей в США та викликали масове співчуття й жалобу, посилили відчуття дружньої підтримки, взаємодопомоги: September the 11th has reinforced these bonds of friendship [Bush, 03.12.2002]; Americans from every walk of life are building a culture of compassion by devoting their time and talents to help others [Bush, 12.31.2003].
Співробітництво, навчання, обмін досвідом розраховані на побудову дружніх відносин між країнами задля майбутньої успішної співпраці, взаємодовіри та порозуміння: The United Nations is a vital international arena for countries to cooperate in pursuit of political, economic, and social freedoms [Bush, 10.24.2003]; Learning from each other we can build bridges of mutual trust and understanding [Bush, 11.07.2002]; We join you in great anticipation of the spring blossoming of trees, and we look forward to building stronger ties with our friends and allies in Japan [Bush, 25.03.2001] .
Група метафор, що асоціює єднання зі збереженням національних ідеалів, цінностей, налічує п'ять прикладів, або 11,9% (табл. 2.2). Як знано, основоположними ідеалами американської нації є демократія, свобода, рівні можливості незалежно від віросповідання й кольору шкіри тощо; вони об'єднують це суспільство в єдине ціле та роблять його самобутнім і неповторним: <…> tonight we proved once more that the true strength of our nation comes not from the might of our arms or the scale of our wealth, but from the enduring power of our ideals: democracy, liberty, opportunity, and unyielding hope [Obama, 11.04.2008]; To honor these Americans and stay true to our founding ideals, we must carry forward this tradition and breathe life into these principles by supporting equal pay for men and women [Obama, 04.28.2009]; <….> for we know that our patchwork heritage is a strength, not a weakness[ Obama, 01.20.2009] .
Спільні інтереси можуть об'єднати велику кількість людей в єдину групу: Today, we celebrate our freedom and the power of books to bring people together - in this case, bus loads of people [Bush, 10.04.2003]; By reading together and sharing stories, we become part of the fabric of the American community [Bush, 10.04.2003].
Подобные документы
Суть і специфіка публічної промови, основні етапи її підготовки. Розмовний характер публічного мовлення. Методи викладу промови: дедуктивний, індуктивний, аналогійний, стадійний, концентричний. Дикційна нормативність - важливий компонент культури мови.
реферат [31,0 K], добавлен 05.04.2011Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Поняття і роль ділової мови та ораторського мистецтва в житті сучасних людей. Ознайомлення з правильністю підготовки до виступу: етапи підготовки промови, оформлення текстового матеріалу, дихання під час мовлення. Формування образу ділового оратора.
реферат [47,2 K], добавлен 12.10.2012Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015Обов’язкова умова сучасного ораторського мистецтва. Предметна і понятійна логічність мови. Правил висування тези та наслідки їх порушення. Логічний зв'язок тези з аргументами. Закони композиції тексту. Основні жанри наукової промови та їх характеристика.
контрольная работа [32,6 K], добавлен 29.09.2010Відношення ідентифікації як семантичний різновид відношення тотожності. Лінгвістична, філософська і гносеологічна концепції проблеми тотожності. Три ступені формування "ідентифікуючого знання" у мовознавчій науці. Речення з відношенням ідентифікації.
реферат [30,9 K], добавлен 13.01.2013