Церемоніальні промови президентів США
Трактування дискурсу в сучасній лінгвістичній науці. Методика аналізу сучасної американської промови. Сучасні американські церемоніальні промови як різновид політичного дискурсу. Лінгвокультурні особливості сучасної американської церемоніальної промови.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 04.08.2016 |
Размер файла | 1002,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Апеляція до імені Бога, а також осіб духовного сану складає 137 ПІ, (тобто 8,2% від загальної кількості ПФ) та відбувається за допомогою вживання різних номінацій, серед них, God - 98 звернень, the Maccabees - 6 звернень, John Paul II - 5 звернень, Saint Patrick - 5 звернень, Almighty God - 4 звернення, Our Creator - 4 звернення, Jesus - 4 звернення, Abraham - 3 звернення, Savior - 2 звернення, Lord - 2 звернення, God of Heaven -1 звернення, Emmanuel - 1 звернення, Archbishop John Cardinal O'Connor - 1 звернення, the Dalai Lama - 1 звернення.
Прецедентні висловлення релігійного характеру налічують 126 апеляцій у САЦП, тобто 7,6% (див. табл. 2.3), найбільш поширеними серед яких є такі: May God bless America/our nation/you/land - приклади love a neighbor just like you'd like to be loved yourself. Рідше в текстах ЦП адресант посилається на цитати з відомих релігійних першоджерел - 10 апеляцій, наприклад: “Thy face, Lord, do I seek. I believe that I shall see the goodness of the Lord in the land of the living” (Psalm 27); “Behold, a virgin shall conceive and bear a son, and his name shall be called Emmanuel, which means God with us” (Matthew 1:23); “Blessed are those who mourn for they shall be comforted” (Scripture).
Основою релігійних ПІ, ПВ та ПС завжди є прецедентний текст, тобто першоджерело, знання якого уможливлює вживання та розуміння вищеназваних феноменів [54, с. 202]. У текстах САЦП знаходимо приклади апеляцій до ПТ - 1,3% від загальної кількості ПФ у матеріалі дослідження, а саме: Psalm - 7 апеляцій, Scripture - 6 апеляцій, the Bible - 4 апеляції, the Koran/Qur'an - 3 апеляції, the Torah - 1 апеляція, Lamentations - 1 апеляція.
Інші приклади соціумно-прецедентних феноменів у текстах САЦП налічують складає 7% від загальної кількості ПФ, та апелюють до:
1) імен, висловлень культурних діячів різних країн, наприклад: Placido Domingo - іспанський оперний співак, тенор; It was said of a great architect centuries ago, if you want to seek his monument, look around you; John Milton wrote:“They also serve who only stand and wait”;
2) імен відомих політичних діячів різних часів, наприклад: Hitler - верховний головнокомандуючий збройними силами Німеччини під час Другої Світової війни; King Mohammed - теперішній король Марокко; President Karzai - колишній президент Афганістану;
3) імен відомих науковців різних галузей науки, наприклад, Andrei Sakharov - ядерний фізик; John Augustus Roebling та його син - будівники мостів; Albert Einstein - відомий фізик-теоретик, винахідник теорії відносності;
4) політичного устрою, ідеології країн у певний часовий відрізок: global communism, the Taliban regime, the Castro regime, the Nazi terror in Europe.
За нашими спостереженнями, у текстах САЦП прецедентні феномени виконують усі властиві їм функції: номінативну, персуазивну, лудичну та парольну. Номінативна функція прецедентних феноменів американської ЦП полягає в називанні та виокремленні фрагментів дійсності й формуванні понять про них. Найбільш поширеним видом ПФ, що використовується в номінативній функції, є пряме цитування, наприклад: It was said of a great architect centuries ago, if you want to seek his monument, look around you [Bush, 03.04.2001]; No wonder America sees itself in Thomas Jefferson [Bush, 04.12.2001]; “My best friend is a person who will give me a book I have not read” та інші [Bush, 10.04.2003].
Прецедентні феномени характеризуються певним культурним авторитетом серед носіїв мови. Цим зумовлюється можливість використання ПФ з метою переконання адресата у своїх поглядах, тобто їхнього вживання в персуазивній функції , що є спробою провести паралель між подіями, описаними в тексті, та актуальною для комунікантів ситуацією, наприклад: Dr. King said, “Doors are opening to you - doors of opportunities that were not open to your mothers and your fathers - and the great challenge facing you is to be ready to face these doors as they open.” [Mrs Bush, 01.20.2003]; R.Reagan said: “Peace is the highest aspiration of the American people. We will negotiate for it, sacrifice for it, but we will never surrender for it" - never, ever, ever [Obama, 05.04.2009]; The theme of this year's World AIDS Day is "Stop AIDS: Keep the Promise” [Condoleezza Rice, 11.30.2005]. У текстах САЦП адресант апелює до відповідних прикладів ПФ з метою переконати адресата не бути байдужим до життя власної країни, відстоювати свої права та привілеї, скористатися тими шансами, яких були позбавлені попередні покоління; вони часто є певним закликом до реалізації сумісних цілей та боротьби за краще та здорове майбутнє.
Особливістю використання ПФ у лудичній функції є те, що її сутність полягає в апеляції до зразків гумору та жартівливих ситуацій спілкування, які є типовими для текстів американської ЦП. Використання прецедентних феноменів у лудичній функції часто відбувається на початку спілкування, у ситуації встановлення контакту, таким чином задаючи тональність усій наступній комунікації, наприклад: Thank you all very much. Thank you all for coming. The most compassionate thing Darrell Green has done is to retire. Particularly if you're a Dallas Cowboys fan. [Bush, 01.30.2003]; The sergeant major must have been quite a guy. When he was a young platoon sergeant, the recruits gave him a nickname: No Slack Billy Jack Stack. [Bush, 05.31.2004]; According to one editorial of the time, “It seems hard to be a sophisticated European and also an admirer of Ronald Reagan”[Bush, 11.06.2003]. У досліджуваних прикладах центром гумористичної ситуації часто є близькі та друзі адресанта, звертання до яких відбувається із згадкою певних відомих для обох сторін фрагментів життя, що вигідно підкреслює вміння промовця створити невимушену та дружню атмосферу спілкування та викликати інтерес у решти аудиторії.
Основною метою вживання ПФ у лудичній функції є намагання зменшити напруженість спілкування, створити гумористичний ефект. Іноді адресант реалізує лудичну функцію в текстах САЦП, апелюючи до цілих прецедентних ситуацій, добре відомих і зрозумілих для аудиторії: <…> It's a pleasure to be able to introduce you, soon, to the National Thanksgiving Turkey. His name is Marshmallow. The alternative turkey's name is Yam. He's around here somewhere. He's not going to be in this room. He's in a pickup truck hanging out by the South Lawn. [Bush, 11.22.2005]; It's always good to see Santa. We also know how Santa gets around: he travels in the dark of night, he arrives unannounced - and he's gone before you know he was there. Santa, I can assure you, it's a lot easier on a flying sled than it is on Air Force One [Bush, 12.04.2003]. Носії мови легко розпізнають ігрові апеляції до прецедентних феноменів та відрізняють їх від апеляцій, що виконують інші функції.
Текстова ремінісценція, що спрямована на доказ чи емфатизацію належності адресанта до тієї ж групи (соціальної, політичної, вікової) що й адресат, називається парольною апеляцією до прецедентного тексту в дискурсі. Існування свого унікального корпусу прецедентних текстів свідчить про групову ідентичність, а апеляція до цього корпусу сприяє подальшій інтеграції групи, наприклад: Celebrated by millions across the world, Kwanzaa honors the history and heritage of Africa. This seven-day observance is an opportunity for individuals of African descent to remember the sacrifices of their ancestors and reflect on the Nguzo Saba [Bush, 12.19.2003]; Rosh Hashanah marks the beginning of a New Year within the Jewish community, and it is a time for personal reflection. As you prepare for Yom Kippur, the Day of Atonement, may this solemn period bring forth a deeper devotion to your faith's noble ideals [Bush, 09.17.2001]. Представлені приклади апелюють до назв певних свят та їхніх традицій, з якими є обізнані представники єврейської, афро-американскьої тощо спільнот.
Отже, тексти сучасної американської церемоніальної промови характеризуються частою апеляцією до прецедентних. Виокремлені феномени тлумачаться як одиниці зберігання та передачі культурної інформації, знання якої сприяє кращому розумінню текстів американської культури. За комунікативно-мовним параметром виокремлюємо прецеденте ім'я (62% від загальної кількості досліджуваних одиниць в матеріалі спостереження), прецедентну ситуацію (17%), прецедентне висловлення (13%) та прецедентний текст (8%).
2.3 Засоби вербалізації емоційно-експресивної номінації в текстах сучасної американської церемоніальної промови
Емоційно-експресивна номінація є іншим ефективним прагматичним засобом персуазивності в САЦП [див. 85, с. 207]. Аналіз досліджуваного масиву текстів довів, що емоційно-експресивна складова САЦП реалізується шляхом уживання низки таких експресивних мовнориторичних засобів, як: засоби вираження емфази, що позначилися в прикладах уживання в корпусі досліджуваних текстів (див. табл. 3.4), до яких належать: 1) емфатичні лексичні одиниці; 2) риторичний прийом „експлетив” (термін І. М. Ільченко); 3) дієслово-підсилювач do; 4) емфатичні займенники; 5) засоби епістемічної модальності; 6) емфатичні конструкції it is worth + Ving, it was…that/who, стилістичні засоби метафори, іронії та гумористичні ситуації.
Емфатичні лексичні одиниці виявилися найбільш уживаними засобами емфази в текстах САЦП (табл. 3.4) - усього 39,1% прикладів від загальної кількості засобів емфази в текстах ЦП, серед них: many, many; so many; as much as; as long as; above all; entirely, significantly, very, наприклад: Congratulations to Motorola's Commercial, Government and Industrial Solutions Sector - the proud manufacturer of two-way radio communications products used by our Nation's first responders and many, many others [Bush, 05.21.2003]; He is a fine, fine man, who cares deeply about people and who loves his country just as much as I do [Bush, 09.02.2002]; In fact, Ronald Reagan's words were courageous and optimistic and entirely correct [Bush, 11.06.2003]. Цими засобами створюється прагматичність висловлення, що будується на „класичній теорії кількості”. Адресант, вживаючи емфатичні ЛО, акцентує увагу на тих фрагментах тексту, що мають привернути увагу адресата.
Таблиця 3.4
Емфатичні засоби вираження емоційно-експресивної номінації в текстах американської церемоніальної промови
№ |
Засоби вираження емфази |
Частота в матеріалі дослідження |
Приклади засобів вираження емфази в САЦП |
||
Абс. частота |
Відн. частота |
||||
1. |
Емфатичні лексичні одиниці |
300 |
39,1% |
many, many; entirely, significantly |
|
2. |
Риторичний прийом „експлетив” |
195 |
25,4% |
at least, actually, remarkably |
|
3. |
Емфатичні займенники |
155 |
20,2% |
myself, himself, herself |
|
4. |
Дієслово-підсилювач do |
74 |
9,6% |
I do hereby proclaim Friday as a National Day of Prayer and |
|
Remembrance[Bush, 08.09.2005]; I do have a ritual every morning [Bush, 06.07.2002] |
|||||
5. |
Засоби епістемічної модальності |
30 |
3,9% |
clearly, certainly, surely |
|
6. |
Емфатичні конструкції it is worth + Ving, it was…that/who |
14 |
1,8% |
it is worth doing right [Bush, 06.05.2005]; It was a year ago that I signed the No Child Left Behind Education Act [Bush, 01.08.2003]. |
|
Усього |
768 |
100% |
Емоційно-експресивна номінація текстів сучасної американської ЦП реалізується за допомогою риторичного прийому експлетив, тобто вставних слів, що виконують певну синтаксичну функцію у висловленні, але не мають смислового навантаження, серед них: actually, after all, at least, certainly, clearly, for all that, importantly, I think, I hope, indeed, in fact, it seems, of course, remarkably, to be sure, наприклад: In fact, Ronald Reagan's words were courageous and optimistic and entirely correct [Bush, 11.06.2003]; Of course, I want to thank the Easter Bunny [Bush, 04.01.2002]; Indeed, it is appropriate to mark this occasion by remembering the words of President Jefferson [Bush, 05.18.2001]. Абсолютна частота вживання прийому експлетив складає 25,4% прикладів уживання (див. табл. 3.4). Цей прийом вживається для надання виразності або всьому висловленню, або головній його частині, тим самим виконуючи функцію привертання уваги адресата.
За допомогою емфатичних займенників myself, himself, herself, itself, ourselves, themselves, yourself, yourselves висловлення набуває виразності в текстах САЦП. У матеріалі дослідження знаходимо приклади уживання таких займенників з відносною частотою 20,2% від загальної кількості засобів емфази в текстах спостереження (див. табл. 3.4). Акцентуючи увагу на певному об'єкті, промовець привертає увагу адресата до найважливіших моментів тексту, наприклад: Our third award recipient has restored a site almost as old as America, itself [Bush, 03.14.2005]; I was most impressed by how - by the discussion of the beaver dams and the care for not only the trail system, but for the beavers, themselves [Bush, 04.22.2002]; We've got to be responsible for loving a neighbor like we'd like to be loved ourselves [Bush, 08.14. 2003].
Експресивне навантаження в САЦП також мають емфатичні конструкції з дієсловом-інтенсифікатором do, їхня абсолютна частота вживання в текстах спостереження складає 9,6% прикладів від загальної кількості засобів емфази в ЦП (див. табл. 3.4). Вони передають значення інтенсивності дії та часто підкреслюють наполегливість у розв'язанні певного питання, наприклад: We're going to pay for the accountability systems to make sure that we do get excellence [Bush, 01.08.2003].
Значна частина текстів сучасної американської ЦП, виголошених президентами Сполучених Штатів Америки, закінчується вживанням мовленнєвих актів-декларативів, що вміщують дієслово proclaim та дієслово-інтенсифікатор do, що підсилює його значення, - усього30% прикладів з досліджених текстів, серед них: NOW, THEREFORE, I, BARACK OBAMA, President of the United States of America, do hereby proclaim May 10, 2009, as Mother's Day [Obama, 03.08.2009]; NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim the Fourth Anniversary of USA Freedom Corps [Bush, 01.30.2006]; NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim January 16, 2004, as Religious Freedom Day [Bush, 01.16.2004]. Такого типу проголошення констатують важливість певної події в житті американської спільноти, а вживання дієслова-інтенсифікатора do підсилює виразність висловлення, що, як результат, має відповідний вплив на аудиторію.
Епістемічна модальність відноситься до функціонально-семантичної категорії, що містить оцінку мовця власного повідомлення, яке є достовірним, тобто відповідає дійсності. У текстах САЦП епістемічна модальність реалізується такими словами: clearly, certainly, surely, confident. Вони мають абсолютну частоту вживання 3,9% прикладів від загальної кількості засобів емфази в текстах ЦП (див. табл. 3.4), та виконують функцію передачі впевненості, наприклад: And certainly, living where we live, we have a special fondness and a special respect for Abraham Lincoln [Bush, 10.14.2005]; Without that shelter, every one of them would have almost surely have been killed during those weeks and months of merciless terror [Bush, 11.09.2005]; Today, the American people can be confident of a better future because of the character and leadership of our President, George W. Bush [Cheney, 07.25.2005].
Емфатичні конструкції типу: it is worth + Ving; it was…that / who вживаються для підсилення виразності висловлень у текстах САЦП з метою привернення уваги адресата до найважливіших фрагментів тексту промови та сприяють формуванню думки реципієнта відносно певних об'єктів чи предметів дійсності. Нами виокремлені 14 прикладів уживання таких конструкцій у текстах САЦП з відносною частотою 1,8% (див. табл. 3.4), наприклад: Let us remember that it was a man from this state who first carried the banner of the Republican Party to the White House - a party founded on the values of self-reliance, individual liberty, and national unity [Obama, 11.04.2008]; It was on another September 11th - September 11th, 1941 - that construction on this building first began [Bush, 10.11.2001]; If something is worth doing, it is worth doing right [Bush, 06.05.2005].
Емоційно-експресивна номінація як засіб реалізації персуазивної функції в текстах САЦП актуалізується також стилістичними засобами метафори, іронії, а також прикладами гумористичних ситуацій. Cтилістична фігура метафори є одним з ефективних засобів емоційно-експресивної номінації в матеріалі дослідження. Це можна пояснити здатністю метафори віддзеркалювати фундаментальні культурні цінності, які, за нашими спостереженнями, певним чином відображені в усіх текстах американської ЦП.
Події 11 вересня 2001 року наклали свій відбиток на образність метафори, яка за допомогою великого спектру конотативних значень підкреслює необхідність єднання нації заради збереження основних цінностей суспільства: свободи, миру, демократії. Тяжіння до єднання, що є ключовою цінністю сучасного американського суспільства, знаходить своє відображення в таких метафорах, які завдяки своїм мовним репрезентаторам активно впливають на сприйняття слухачів, підкреслюючи, що спільне горе та нещастя лише підсилюють національний дух єдності, наприклад: September the 11th has reinforced these bonds of friendship [Bush, 03.13.2002]; I say we're a country stitched together by communities of character [Bush, 08.14.2001].
Особливістю метафоричних образів текстів САЦП є те, що вони об'єктивуються в провідних концептах американської лінгвокультури. Найбільш поширеними джерелами метафори, що притаманні текстам ЦП, є людина, її життя, переживання, основні цінності та оточуючий її світ, на відміну від політичних виступів, де основними метафорами є спорт та війна.
Визнання своєї національної винятковості “American exceptionalism” та сили національного духу, роль талановитої та активної людини в суспільстві знаходить відображення в образності, що створюють такі метафори: Dale was an American icon who made great contributions to his sport [Bush, 02.22.2001]; Our Founding Fathers, faced with perils we can scarcely imagine <…>, Those ideals still light the world [Obama, 01.20.2009]; Andrei Sakharov served a beacon of hope and inspiration [Bush, 05.21.2001]; Dr. Martin Luther King, they too, will be prepared to walk through doors of opportunity [Bush, 01.20.2003] тощо.
Визначальною рисою метафоричного образу людини є те, що він створюється за допомогою сучасного стереотипу американського суспільства - особи, що піклується про своє здоров'я та здоровий образ життя нації, дбає про самоосвіту й освіту своїх дітей, постійно вдосконалюється: All year long the doctors and nurses and staff of this hospital are providing care, restoring health, and putting the light back into the eyes of children [Bush, 04.11.2003]; By involving students in your work and creating opportunities for young Americans to learn about career opportunities in the sciences, you're opening minds and opening doors to future researchers [Bush, 07.12.2002]; As we observe American Heart Month, we recognize those battling heart disease; we express gratitude to the family members and friends who are a source of love and encouragement [Bush, 02.01.2006]. Виокремлені метафори пробуджують емоційні асоціації та цим впливають на слухачів, змушуючи їх замислитися над пріоритетами власного життя та імпліцитно підкреслюючи необхідність збереження й переосмислення основних його цінностей.
Іншим поширеним джерелом метафори в текстах САЦП є негативний та позитивний досвід людини, її переживання. Характерною рисою цих метафоричних образів у нашому емпіричному матеріалі є те, що людина зображена оптимістичною й патріотичною, з надзвичайною силою волі, бажанням подолати перешкоди, незважаючи на тяжкі випробування долі, наприклад: Although the burden of grief can become easier to bear, always there is the memory of another time, and the feeling of sadness over an unfinished life [Bush, 05.31.2004]; We recognize the power of faith to accomplish miracles and bring light from the darkness [Bush, 12.19.2003]; Not because history runs on the wheels of inevitability; it is human choices that move events [Bush, 12.10.2005].
Прагнення американського народу жити у вільній країні, де панує мир і рівність, є загальновідомим фактом, зазначеним ще в Декларації про Незалежність Америки. Яскраві метафоричні образи свободи й демократії будуються на провідних цінностях американського суспільства та завдяки своїм емоційним асоціаціям впливають на світогляд адресата, переконуючи у важливості розповсюдження цих ціннісних ідеалів не тільки серед американського народу, а й в усьому світі, наприклад: To honor these Americans and stay true to our founding ideals, we must carry forward this tradition and breathe life into these principles by supporting equal pay for men and women [Obama,04.28.2009]; We have confidence because freedom is the permanent hope of mankind, the hunger in dark places, the longing of the soul [Bush, 12.10.2005]; The roots of our democracy can be traced to England [Bush, 11.06.03] та інші.
Ключова роль Сполучених Штатів Америки у творенні демократії імплікується метафорою, де образ присяжних в суді співвідноситься зі „стрижнем демократії”: Since our founding, the jury has been a fundamental institution in American law and a pillar of our democracy [Bush, 04.25.2005].
Промовець за допомогою метафоричних висловлень підкреслює готовність суспільства йти на боротьбу заради ідеї свободи та миру в усьому світі, критикуючи таким чином жорстокі й безперспективні, на його думку, принципи ідеології інших країн з метою переконати аудиторію єднатися: We're going to free the people of Iraq from the clutches of Saddam Hussein and his murderous allies [Bush, 03.28.2003]; It signaled the beginning of the Cold War, and foreshadowed the eventual dismantling of global Communism [Bush, 07.25.2001]; And we pray that those who still live in the darkness of tyranny will some day see the light of freedom [Bush, 12.06.2005].
Ще одним засобом реалізації емоційно-експресивної номінації в текстах САЦП є вживання гумору та іронії, приклади яких часто зустрічаються в матеріалі дослідження.
За результатами контекстуально-інтерпретаційного аналізу текстів, типологія об'єктів гумору в САЦП охоплює: 1) соціально-побутові теми; 2) оточення близьких та друзів; 3) чинних політичних діячів Сполучених Штатів Америки; 4) відомих соціально-політичних діячів різних часів; 5) дитячий фольклор.
Прикладами гумору в соціально-побутових ситуаціях, описаних у текстах САЦП, може бути згадування певних предметів, ситуацій, яким надається гумористична оцінка. Такі зразки гумору, як правило, зустрічаються в застільних, вітальних або вітально-гостьових промовах, що найбільше апелюють до таких загальнолюдських цінностей, як: сім'я, сімейні відносини, шлюб, дім, улюблені тварини тощо, наприклад: I see the turkey standing there. He looks a little nervous, doesn't he? He probably thinks he's going to have a press conference [Bush, 11.26.2002]; I wish my dog, Barney, was here. But I'm afraid Barney would have met his match with that turkey. So we kept him inside [Bush, 11.26.2002]; I called one of those Texas fans, who shall remain anonymous. I said, "How was it?" He said, "That game was the greatest day in my life." I said, "Well, how about your wedding?" He said, "Yes, that too." [Bush, 02.14.2006]. Завдяки гумористичній тональності спілкування, пов'язаної з соціально-побутовими ситуаціями, промовець не тільки розряджає атмосферу спілкування, але і зближується з аудиторією, наголошуючи на спільності об'єднуючих їх тем.
Часто об'єктом сміху стає близьке оточення адресанта: батьки, дружина, діти, родичі, друзі сім'ї, зі звичками та рисами якого він добре обізнаний: Dr. Wood, thank you very much, sir, for your leadership. You may wonder why Dr. Wood has got such white hair. My mother's on his board. And if she were here, she would say she has white hair because of me. [Bush, 04.06.2001]; The bird's name is Katie. Ron, it was awfully nice of you to name that bird after your daughter. It's a high honor to be named - to have that turkey named after your child. And it's a fine looking turkey [Bush, 26.11.2002]; My body is what it is today because of Mad Dog. I appreciate you. Congratulations. I didn't know you owned a suit [Bush, 02.14.2006]. У цих прикладах відображається добродушно-насмішлива інтенція мовця, за допомогою якої він хоче створити гумористичний ефект та цим привернути увагу аудиторії.
Подобные документы
Суть і специфіка публічної промови, основні етапи її підготовки. Розмовний характер публічного мовлення. Методи викладу промови: дедуктивний, індуктивний, аналогійний, стадійний, концентричний. Дикційна нормативність - важливий компонент культури мови.
реферат [31,0 K], добавлен 05.04.2011Поняття дискурсу в сучасній лінгвістиці. Характерні риси і відмінності офіційного й неофіційного дискурсу. Характерні й прагматичні особливості адресованості в офіційному дискурсі. Особливості дискурсу у сучасній мовознавчій науці, його мовні відмінності.
курсовая работа [37,5 K], добавлен 26.10.2015Політичний дискурс у сучасній лінгвістиці, характер новоутворень у ньому. Комунікативний і прагматичний аспект перекладу текстів політичного дискурсу. Складності під час перекладу рекламного дискурсу на українську мову і намітити шляхи їх усунення.
курсовая работа [52,5 K], добавлен 19.10.2015Дискурсивна парадигма сучасної лінгвістики, об’єкт та предмет дослідження, актуальні питання дискурсології. Політична промова як жанр політичного дискурсу. Аналіз засобів вираження адресата на морфологічному, семантичному та прагматичному рівнях.
курсовая работа [85,0 K], добавлен 25.10.2011Аналіз відмінностей англо- і україномовного політичних дискурсів, зумовлених впливом екстралінгвістичних чинників. Особливості передачі лінгвокультурологічно-маркованих мовних одиниць у тексті трансляції. Відтворення ідіостилю мовця під час перекладу.
курсовая работа [96,1 K], добавлен 09.04.2011Поняття і роль ділової мови та ораторського мистецтва в житті сучасних людей. Ознайомлення з правильністю підготовки до виступу: етапи підготовки промови, оформлення текстового матеріалу, дихання під час мовлення. Формування образу ділового оратора.
реферат [47,2 K], добавлен 12.10.2012Характеристика основних законів публічного виступу - комплексу знань, умінь і навичок оратора щодо підготовки і проголошення переконливої промови. Сутність тактики оратора - сукупності способів і засобів реалізації стратегії, розгортання й доведення тези.
контрольная работа [33,8 K], добавлен 23.08.2010Культура усного ділового спілкування. Вимоги до усного ділового спілкування та його особливості. Усне професійне та ділове спілкування як складова частина ділового спілкування. Види усного професійного мовлення. Основні етапи підготовки публічної промови.
курсовая работа [45,9 K], добавлен 27.05.2015Обов’язкова умова сучасного ораторського мистецтва. Предметна і понятійна логічність мови. Правил висування тези та наслідки їх порушення. Логічний зв'язок тези з аргументами. Закони композиції тексту. Основні жанри наукової промови та їх характеристика.
контрольная работа [32,6 K], добавлен 29.09.2010Відношення ідентифікації як семантичний різновид відношення тотожності. Лінгвістична, філософська і гносеологічна концепції проблеми тотожності. Три ступені формування "ідентифікуючого знання" у мовознавчій науці. Речення з відношенням ідентифікації.
реферат [30,9 K], добавлен 13.01.2013