Идиостиль как проблема художественного перевода

Сущность, характеристика и особенности идиостиля художественного произведения. Критерии обеспечения возможности сохранения идиостиля оригинала в процессе перевода на другой язык. Сопоставительно-стилистический анализ текста оригинала и текста перевода.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.09.2010
Размер файла 99,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

7. Влахов С., Флорин, С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. - С. 384.

8. Григорьев, В. П. Грамматика идиостиля: В. Хлебников. - М.: 1983. - С. 54 - 105.

9. Гучинская, Н. О. Стихотворный перевод и вопросы сопоставительной стилистики. // Н. О. Гучинская. // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 52.

10. Жолковский, А. К., Щеглов Ю. К. Работы по поэтике выразительности: Инварианты -- Тема -- Приемы -- Текст. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://literra.websib.ru/volsky/text_article.htm?119

11. Золян, С. Т. К проблеме описания поэтического идиолекта. -- Известия АН СССР. Сер. Лит-ры и языка. -- М.: 1986. - С. 156.

12. Золян, С. Т. От описания идиолекта -- к грамматике идиостиля. -- В кн.: Язык русской поэзии ХХ в. Сб. научных трудов. -- М.: 1989. - С. 63.

13. Иванов, В. В. О языковых причинах трудностей перевода

художественного текста // Поэтика перевода. - М: 1988. - С. 115.

14. Караулов, Ю. Н. Русский язык и языковая личность. АН СССР. Отделение литературы и языка. -- М.: Наука, 1987. - С. 46.

15. Комиссаров, В. Н. Общая теория перевода. Учебное пособие. - М.: ЧеРо. 2000. - С. 4 - 96.

16. Кронгауз, М. А. Семантика. М., РГГУ, 2001. - С. 321- 325.

17. Лебедев, М., Черняк, А. Онтологические проблемы референции. - М., Прогресс, 2001. - С. 158 - 161.

18. Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе. Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 9 - 87.

19. Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 6 - 58.

20. Лотман, Ю. М. Беседы о русской культуре. - СПб.: Искусство, 1994. - С. 72.

21. Львовская, З. Д. Теоретические проблемы перевода. - М.: 1985. - С. 81 - 82.

22. Мирам, Г. Э. Профессия: переводчик. - Киев: 2000. - С. 44 - 68.

23. Муратова, Ю. С. Вопросы передачи некоторых метафорических обозначений. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 94 - 97.

24. Нестерова, Н. М. Вторичность как онтологическое свойство перевода./ Нестерова Наталья Михайловна. - Пермь: ПГТУ, 2005. - С. 92 - 143.

25. Павликовская-Ясножевская, М. Стихи: переводы с польского. / Мария Павликовская-Ясножевская. - М.: Художественная литература, 1987. - С. 12 - 67.

26. Перевод и интерпретация текста. Институт языкознания АН СССР. - М.: ИЯЗ, 1988. - С. 34.

27. Польская поэзия. Перевод. - М.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 273 - 286;

28. Псурцев, Д.В. Перевод и дискурс. // Вестник МГЛУ, Выпуск 463. - М.: 2002. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.thinkaloud.ru/sciencelr.html.

29. Рецкер, Я. И. Что же такое лексические трансформации? "Тетради переводчика" №17. М.: Международные отношения, 1980. [Электронный ресурс]. - Режим доступа: http://www.langinfo.ru/index.php?sect_id=1091.

30. Салимова, Ф. О некоторых стилистических особенностях перевода художественного текста. // Лингвостилистические особенности функциональных жанров. Переводческий аспект. Сб. научных трудов. - Ташкент: ТашГУ, 1986. - С. 105.

31. Семашко, Т. В., Литвинова М. Н. Как образуется метафора? // Лексико-грамматические вопросы теории перевода в вузе: Межвуз. Сб. научных тр. - Л.: ЛГПИ, 1984. - С. 177.

32. Соссюр, Де Ф. Курс общей лингвистики. - М.: СоцЭкГиз, 1933. - С. 57.

33. Теория и практика перевода. - М.: Московский Институт иностранных языков им. Мориса Тореза, 1979. - С. 67.

34. Теория перевода и сопоставительный анализ языков. - М.: Издательство МГУ, 1985. - С. 98.

35. Федоров, А. В. Введение в теорию перевода (лингвистические проблемы). - М.: Издательство «Литература на иностранном языке», 1958. - С. 16 - 25.

36. Федоров, А. В. Основы общей теории перевода. - М.: Высшая школа, 1983. - С. 115.

37. Фёдоров, А. В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. - М.: Высшая школа, 1971. - С. 283.

38. Фёдоров, А. В. Язык и стиль художественного произведения. - М. - Л.: ГосЛитИздат, 1963. - С. 137.

39. Швейцер, А. Д. Перевод и лингвистика. - М.: ВоенИздат, 1973. - С. 75 - 114.

40. Pawlikowska Jasnorzewska, M. To nie byіo wszystko. - 1994. - С. 11 - 78.

ПРИЛОЖЕНИЕ

Поэтические тексты Марии Павликовской-Ясножевской, тексты

перевода А. А. Ахматовой, авторские подстрочники

«Nike»

Ty jesteњ jak , parуska Nike z Samofraki

O miіoњci nieuciszona!

Choж zabita lecz biegniesz z zapaіem jednakim

Wyci№gaj№c odciкte ramiona.

Ты такая же, как парийская Ника с Самофракии

О, любовь неизлечимая,

Хоть и убита, а бежишь с энтузиазмом прежним

Протягивая отрезанные плечи.

«Ника»

Как схожа ты с Самофракийской Никой,

Любовь, отвергнутая и глухая!

Ты вслед бежишь с такой же страстью дикой,

Обрубленные руки простирая.

«Ofelia»

Ach, dіugo jeszcze poleїк

W szklanej wodzie,

W sieci wodorostow,

Zanim nareszcie uwierzк,

Їe mnie nie kochano po prostu.

Ах, долго ещё буду лежать я

В стеклянной воде,

В сети водорослей,

Прежде чем наконец поверю,

Что просто я не была любима.

«Офелия»

Ах, долго ещё цепенеть мне, плывя

Средь водорослей и лилий

Пока, наконец, не поверю я,

Что просто меня не любили.

«Byж kwiatem»

Rozkwitaj№. Milcz№ poњrod liњci.

W kij zwi№zane, lub pn№ siк na kratк...

Dekoracje? Jeсcy? Statyњci?

Јatwo chwaliж kwiaty,

Lecz byж kwiatem...

Расцветают. Молчат среди листьев

В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…

Декорации? Пленники? Статисты?

Легко хвалить цветы

Но быть цветком…

«Быть цветком»

Расцветают. Молча, громоздятся

На решётку сада, на шпалеры

Пленники? Статисты? Декорации?

Так легко их прославлять без меры,

Но цветком быть……..

«Mewa»

Tкsknota nade mn№ szeleszcze

Tr№ca mnie skrzydіem mewiem

Czy wci№ї ta sama jestem?

Nie wiem! Nie wiem...

Тоска надо мной шелестит

Трогает меня крылом чайки

Я всё ещё прежняя?

Не знаю! Не знаю…

«Чайка»

Чайка над побережьем -

Тоска надо мною злая

Всё та же? Та же, что прежде...

Не знаю. Не знаю...

«Miіoњж»

Nie widziaіam ciк juї od miesi№ca

I nic. Jestem moїe bledsza,

Trodhк њpi№ca, trochк, bardziej milcz№ca,

Lecz widaж moїna їyж bez powiertszu.

Я не встречалась с тобой уже с месяц

И ничего. Может быть я бледна,

Немного сонлива, немного более молчалива,

Но видимо можно жить без воздуха.

«Любовь»

Вот уже месяц мы не встречались.

Ну и что? Я бледней немножко,

чуть сонливей, молчаливей малость....

Значит, жить без воздуха можно?

«List»

Ktoњ list dostaі. Komuњ serce bije,

Idzie czytaж pod kwitn№ca jabіonie.

Czyta. Chwyta siк rкk№ za szyjк

I dno traci, i powietrzu tonie.

Кто-то письмо получил. У Кого-то сердце бьётся,

Он идёт читать под цветущую яблоню.

Читает. Хватается за шею

И дно теряет, и в воздухе тонет.

«Paїdziernik»

Brzozy s№ jak zіote wodotryski

Zimno jest jak ostatnim liњcie

A sіoсce jak ktoњ bliski,

Ktory ziкbnie i odchodzi. Lec№ liњcie...

Берёзы как золотые фонтаны

Холодно как в последнем письме

А солнце как кто-то близкий,

Который зябнет и уходит. Летят листья…

Авторские подстрочники

«Письмо»

Кто-то письмо получил. Сердце бьётся у кого-то

Идёт читать под яблоню цветущую

Читает. Рукой за шею хватается

И в воздухе тонет, и дна лишается.

«Офелия»

Ах, долго ль буду лежать я ещё

В воде стеклянной,

В сети водорослей,

Прежде чем, наконец, я поверю,

Что просто не любима я.

«Быть цветком»

Расцветают. Молчат листья

В пучок связаны, или переплетённые с решёткой…

Декорации? Пленники? Статисты?

Хвалить цветы легко

Но быть цветком...


Подобные документы

  • Характеристика стилистических особенностей художественного текста. Стиль детской литературы. Приемы перевода художественного текста для придания эмоционального эффекта. Эмоциональная выразительность языка перевода произведения "Винни Пух и все-все-все".

    курсовая работа [87,2 K], добавлен 24.10.2014

  • Понятие и языковые средства выражения идиостиля. Особенности, сюжетно-композиционный, лексический и грамматический уровень произведений О. Генри. Юмор как визитная карточка языка писателя. Сравнительный анализ языка оригинала и перевода рассказов Генри.

    дипломная работа [2,1 M], добавлен 29.07.2017

  • Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.

    дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015

  • Сущность, виды и классификация переводов по разным параметрам. Основная специфика художественного перевода. Статические особенности художественной стилистики. Проведение поуровневого сравнительного анализа оригинала и перевода песни "I Will Survive".

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 27.04.2011

  • Основные проблемы перевода художественного текста. Исследование природы переводческих трансформаций и их использования как основного средства достижения эквивалентности при переводе художественного текста. Лексические приемы перевода Т.А. Казакова.

    дипломная работа [137,6 K], добавлен 27.03.2015

  • Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.

    курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014

  • Рассмотрение понятия предпереводческого анализа текста как многоаспектной аналитической деятельности по извлечению смысла оригинала и определению инварианта перевода. Ознакомление с синтаксическими, грамматическими и прагматическими стратегиями перевода.

    курсовая работа [33,4 K], добавлен 24.04.2013

  • Транслатологические аспекты специального перевода. Анализ текста оригинала. Подходы к переводу терминов. Транслатологическая специфика перевода терминов. Стилевая принадлежность и потенциальные рецепторы. Перевод текстов художественной литературы.

    курсовая работа [86,3 K], добавлен 30.04.2011

  • Психолингвистическая и жанрово-стилистическая классификация видов перевода. Виды перевода по признаку первичности/непервичности оригинала, по соотношению типов исходного языка и переводного языка, по признаку полноты и способу содержания исходного текста.

    реферат [23,3 K], добавлен 30.06.2014

  • Отражение в языке художественного текста особенностей национальной культуры. Контекстуальность межкультурной коммуникации. Проблема перевода метафоры и идиомы. Отражение в художественном переводе с английского языка на русский важных единиц перевода.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 23.12.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.