Концепт "Мечта" во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков

Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.07.2017
Размер файла 124,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Следовательно, при проведении исследования концепта «Мечта» на основе фразеологизмов английского, немецкого и русского языков необходимо использовать совокупность когнитивных и лингвокультурных методов исследования.

1.4 Методы исследования концепта во фразеологической картине мира

В нашей работе исследование проводится на материале фразеологического концепта, хотя не исключены отдельные вкрапления клишированных концептов, поскольку фразеологический и паремиологический фонд тесно связаны друг с другом.

В научной литературе приводится большое количество различных методов исследования концепта и его отражения языковой картины мира. Рассмотрим наиболее популярные из них.

С точки зрения И.С. Шевченко, сегодня используются следующие методы исследования концепта:

- культурологические методы исследования (представитель - Ю.С. Степанов), согласно которым язык - это один из основных источников знаний о концептах;

- лингвокультурологические методы исследования (представители - В.И. Карасик, С.Г. Воркачев), объектом которых является концепт культуры, который можно охарактеризовать предметно-образной, понятийной и ценностной составляющими;

- логические методы исследования (представитель - Н.Д. Арутюнова), согласно которым все языковые формы считаются концептами благодаря утверждению, что все лексемы имеют значение;

- логико-эйдетические методы исследования (А. Вежбицкая), основывающиеся на базовых фреймах построения концептов, представленных при помощи лексических единиц;

- семантико-когнитивные методы исследования (Н.Н. Болдырев, И.А. Стернин), благодаря которым язык понимается как инструмент описания концептов;

- когнитивно-поэтические методы исследования (О.П. Воробьева), направленные на анализ образного пространства концепта в художественной литературе;

- когнитивно-дискурсивные методы исследования (Е.С. Кубрякова), согласно которым концепт рассматривается через призму его когнитивного и коммуникативного планов в дискурсе;

- философско-семиологические методы исследования (А.В. Кравченко), которые изучают когнитивные основы знаковости [Шевченко 2006, с. 193].

Несмотря на такое большое количество методов исследования, в большинстве случаев ученые используют когнитивные и лингвокультурологические подходы к изучению концепта.

Среди когнитивных методов исследования выделяют:

- определение ключевого слова концепта и его базовых языковых интерпретаций;

- анализ семантемы ключевого слова, заключающийся в анализе словарных толкований ядра концепта;

- исследование лексической сочетаемости ядра концепта для установления важнейших черт концепта;

- исследование многозначности ядра концепта и его периферии;

- анализ лексико-фразеологического поля ядра концепта, его синонимов, антонимов, гиперонимов и т.д.;

- составление лексико-грамматического поля ядра концепта;

- анализ паремий и фразеологизмов с наименованием ключевого слова концепта;

- анализ художественных текстов для выявления признаков концепта;

- анализ повседневного разговорного отражения концепта в речи [Смирнова 2009, с. 248].

В рамках лингвокультурных методов исследования проводится анализ лексических единиц, представляющих его вербализацию в том или ином языке. Данный метод используется, поскольку, по словам В.З. Демьянкова, «из наблюдения над употреблением единиц разных языков - их лексем и конструкций - составляется представление об общечеловеческих стандартах тех или иных концептов, лишь приблизительно соположимых в ментальности людей, говорящих на разных языках» [Демьянков 2007, с. 620]. На сегодняшний день можно говорить о разнообразных лингвокультурологических методах описания культурных концептов. Эти методы имеют разные названия, отражая в своих номинациях либо исследуемый языковой материал, либо ключевые моменты проводимого анализа.

Рассмотрим наиболее частотные в настоящее время методы лингвокультурологического анализа, которые мы применим в отношении взятых нами фразеологических единиц английского, немецкого и русского языков.

1. Концептуальный анализ.

Концептуальный анализ может базироваться на компонентном анализе, поскольку выявление комбинаций семантических признаков позволяет раскрыть содержательный объем исследуемых концептуальных величин, определяя их место в смысловом континууме языка, делает их узнаваемыми в ряду других концептов.

2. Метод анализа словарных дефиниций.

В процессе концептуального анализа лексем может использоваться метод анализа словарных дефиниций, основанный на представлении о том, что в слове и его толковании фиксируются результаты когнитивных усилий человека. Обычные носители языка, как правило, не соотносят свои знания со словарным дефинициями, но словарное толкование представляет единственную возможность обнаружить спектр обозначенного словом концепта, выявить когнитивную структуру лексемы [Бабушкин 1996, с. 42].

3. Анализ лексического значения слова / фразеологизма.

Для выявления концепта проводится анализ лексического значения слова на основе принципов когнитивной семантики с использованием соответствующего категориального аппарата. В рамках данного направления значения слова раскрывается с точки зрения перехода от реальной ситуации к высказыванию о ней [Кравченко 1998, с. 62-63].

4. Сопоставление лексической семантики и концепта.

Сопоставляя лексическую семантику и концептуальный анализ, Н.И. Толстой отмечает, что, несмотря на близость целей, они в некотором смысле противоположны: первая идет от языковой формы (т.е. лексемы) к семантическому содержанию, в то время как вторая - «от единицы смысла - понятия, образа, концепта к языковым формам их выражения» [Толстой 1995, с. 292].

5. Собственно лингвокультурологический метод.

В лингвокультурологической концепции Н.И. Толстого язык трактуется как «естественный» субстрат культуры, который пронизывает все ее структуры и служит инструментом «ментального упорядочивания мира» и «средством закрепления этнического мировидения». Такой подход предполагает взаимозависимость языка и невербальных реализаций культуры (слова и предмета, действия, изображения или обряда).

Язык не только отражает культурную реальность, но и активно формирует внеязыковые культурные коды, исследование механизмов эволюции языка требует выявления факторов, находящихся за рамками языка. Получая символическое значение, «реалия из обозначаемого <…> каковыми она была для естественного языка, превращается в знак, становится означающим, «словом» языка культуры, в то время как называющее ее настоящее слово приобретает вторичную, символическую семантику, становится знаком «вдвойне». Многослойность, многоуровневость знаковых структур - неотъемлемое свойство языка культуры, обеспечивающее смысловую глубину культурных текстов» [Толстой 1995, с. 293].

Часто предлагается исследовать концепт комплексно, с учётом его основных характеристик. Один из лингвокультурологических методов исследования концепта - компонентный анализ ключевого слова, которое является концептуальным ядром, указывающим на связь концепта с окружающей действительностью. Ядро концепта исследуется в совокупности с единицами языка культуры, которых выделяют три типа:

- единицы, репрезентирующие материальную культуру;

- единицы, представляющие варианты культурно-детерминированного поведения;

- единицы, служащие интеллектуальной характеристикой культуры [Алефиренко 2010, с. 55].

В лингвокультурологии используется также метод анализа устойчивых словосочетаний и идиом. Таким образом, исследуется функционирование концепта в наивной картине мира. Более того, текстовые концепты, о которых мы упоминали выше, исследуются при помощи анализа различных видов текста и тезаурусных связей концепта, что, по сути, является анализом человеческих ассоциаций по отношению к тому или иному концепту.

Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт представляет собой сложную структуру, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке. Среди основных составляющих концепта выделены понятийный, образный и нормативно-оценочный компоненты, выраженные в языке либо эксплицитно, либо имплицитно. Концепт имеет ценностную структуру и отражает значимые характеристики той или иной национально-культурной общности людей. Следовательно, концепт отражает языковую картину мира, которую оптимально исследовать комплексно, применяя когнитивные и лингвокультурологические методы исследования концепта.

Согласно положениям, изложенным в данной главе, мы пришли к следующим выводам:

1. Термины «языковая картина мира» и «концепт» являются основными категориями лингвокультурологии, активно изучающимися в различных лингвистических науках, однако не находящими единого толкования и интерпретации.

2. Языковая картина мира имеет антропоцентрический характер, поскольку отражает человеческое понимание окружающего мира. Языковая картина мира отражает национальный характер, складывающийся из ценностей, системы значений, кодов культуры, интеллектуальных и аффективных реакций, поведенческих установок, стереотипов, социальных представлений и предрасположенности к усвоению культурных ценностей.

3. Языковая картина мира отличается от культуры к культуре, т.е. обладает национальной спецификой, в связи с природными и историческими условиями жизни человека, его культурой и принципами познания.

4. Фразеологическая система языка является частью выражения языковой картины мира. В лексико-грамматическом понимании фразеологизм - это самостоятельная номинативная языковая единица, состоящая из двух и более слов с цельным оформлением. Его отличительными чертами являются идиоматичность, устойчивость состава, фиксированность в языке, антропоцентризм, национально-культурная специфика. Фразеологизмы любого языка подвергаются классификациям в зависимости от их структуры, семантических характеристик и стилистических особенностей.

5. Назначением фразеологии в рамках языковой картины мира является отражение общечеловеческих и уникальных культурных представлений о мире, источников общих сведений о культуре этноса, реализаций национального характера и основных культурных ценностей, способов фиксации и передачи культурных установок и стереотипов из поколения в поколение.

6. Фразеологизмы создают фразеологическую картину мира, под которой понимается фрагмент целостной языковой картины мира, описанной средствами фразеологии того или иного языка.

7. Концепт представляет собой сложную структуру, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке. Дефиниция концепта исходит из философского, логического и психологического понимания данного термина. Выражение концепта происходит как языковыми, так и ментальными средствами.

8. Концепт следует отличать от термина «понятие» (объективное и идеальное единство разных аспектов предмета) и термина «значение» (отражение предмета действительности в языке).

9. Концепт состоит из трех основных компонентов (понятийного, образного, нормативно-оценочного) и дополнительных компонентов (языковой компонент, личностное восприятие, авторская интерпретация). Центральным понятием концепта является понятие ценности.

10. Концепт и его изучение в языковой картине мире подвергается комплексным методам исследования, включающим в себя методы когнитивной лингвистики и лингвокультурологии.

2. Сравнительно-сопоставительный анализ концепта «Мечта» в русской, английской и немецкой фразеологической картине мира

Концепт «Мечта» является абстрактным, в связи с чем его содержание довольно специфично и характеризуется особым образным потенциалом каждого признака.

Понятие мечты имеет высокий статус ценности. Следовательно, ценностный потенциал концепта «Мечта» может исследоваться и с точки зрения коллективного мировоззрения, и в ракурсе индивидуальной картины мира. Иначе говоря, исследование мечты позволяет судить и обо всем многонациональном обществе, и об отдельном представителе каждой самобытной культуры. Это связано с тем, что именно в мечте отражаются ценности каждого человека и всего народа в целом.

Концепт «Мечта» присутствует во многих языках мира. В связи с этим можно говорить о данном концепте как об универсальном концепте в разных культурах. Несмотря на универсальность концепта, он специфичен и варьируется от культуры к культуре способами вербального выражения, грамматическими, фонетическими и лексико-семантическими особенностями.

Мечта - это один из древнейших феноменов, однако до сих пор исследование семантики и структуры, а также образных понятийных признаков концепта «мечта» остается актуальным.

В нашем исследовании рассматривается концепт «Мечта» в сравнительно-сопоставительном аспекте в трех лингво-культурах: русской, англоязычной и немецкой. Основной задачей является выявить типологические и контрастивные признаки концепта.

Ядром концепта «Мечта» в русском языке является одноименное существительное. Этимология данного слова до конца не изучена. В.В.

Виноградов останавливается на точке зрения профессора Г.А. Ильинского, который связывает слово «мечта» (мьсьта) с корнем «mik-» со значением `мгновение ока, моргать'. В дальнейшем значение видоизменилось до значения `мигающее, мерцающее', а затем из такого значения развилась семантика `видение, призрак, наваждение, фантазия, неопределенная и неясная мысль' [Виноградов 1999, с. 774-775].

Ядром концепта «Мечта» в английском языке является имя существительное «dream». Этимология англоязычной лексемы более определена. Согласно этимологическому словарю Э. Клейна, слово «dream» в английском языке восходит к древнескандиновскому слову «draumr», датскому «drom», шведскому «drцm», древнесаксонскому «drom» со значением `веселье, шум', а также к старофризскому «dram», датскому «droom», древневерхненемецкому «troum», немецкому «traum» со значением `мечта' [Klein 1966, с. 481]. Все вышеприведенные иноязычные слова, вероятно, имеют общую основу - прагерманское слово «draugmas» со значением `обман, иллюзия, фантом, фантазм'. Только в 1931 г. было зафиксировано первое использование слова «dream» в значении `идеальное восприятие' [Harper 2001].

В немецком языке, соответственно, ядром концепта «Мечта» является существительное «Traum». В своем первом значении (видение во сне) данное слово восходит к германскому слову «draugma» со значением `нереальное изображение, фантом, галлюцинация'. Если рассматривать второе значение немецкого существительного «сон», в этом случае можно проследить этимологию слова до готского слова «pragjan» со значением `бегать'. Согласно древнему пониманию, во время сна душа уходит из тела, поэтому присутствует непонятная, на первый взгляд, этимологическая основа [Маковский 2004, с. 536].

Вербализация ядра концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языке происходит при помощи широкого синонимического ряда: рус.: мечта, греза, иллюзия, мечтание, фантазия, утопия, неосуществимая мечта, не имеющая оснований [Бабенко 2011, с. 168].

англ.: dream (мечта), fancy (воображение), fantasy (фантазия), phantasy (галлюцинация), phantasm (фантазм), vision (видение), daydream (грезы), nightmare (ночной кошмар) [Webster 1984, с. 269].

нем.: Traum (мечта), Fantasievorstellung (фантазия, воображение), Illusion (иллюзия), Selbsttдuschung (самообман), Utopie (утопия), Vision (видение), Vorstellung (представление), Wunschdenken (принятие желаемого за действительное), Wunschtraum (сокровенная мечта), Wunschvorstellung (мнимое или желаемое представление), Zukunftstraum (предвосхищение), Hoffnung (надежда), Zuversicht (глубокое убеждение), Begehren (желание), Sehnsucht (страшное желание), Verlangen (потребность, жажда), Wahn (самообман, иллюзия), Luftspiegelung (мираж), Seifenblase (мыльный пузырь), Sinnestдuschung (обман чувств), Trugbild (фантом, галлюцинация) [Duden 2006].

На основе приведенных лексем проводится отбор фразеологических единиц для их исследования в рамках фонетических, грамматических и лексико-семантических особенностей, а также для анализа образности концепта «Мечта» в трех языках.

2.1 Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте

В ходе исследования фразеологических словарей русского, английского и немецкого языков [Федосов, Лапицкий 2003; Бирих, Мокиенко, Степанова 1998; Быстрова, Окунева, Шанский 1984; Яранцев 1997; Кунин 1984; Collins 1997; Бинович 1995; Райхштейн 1971; Fleischer 1982; Schemann 2011] выделено 126 фразеологических единиц, вербализующих концепт «Мечта» в фразеологической картине мира (в русскоязычных словарях выявлено 45 фразеологических сочетаний, в английских - 41 фразеологических единиц, и в немецких лексикографических источниках - 40 идиом). Данные числовые показатели выявляют многогранность и широкие возможности вербального отражения мечты в трех рассматриваемых языках.

Для проведения исследования фонетических и грамматических особенностей фразеологизмов о мечте необходимо, прежде всего, сопоставить структурные виды фразеологизмов в русском, английском и немецком языках.

В основе исследования структуры фразеологизмов о мечте лежит классификация Н.А. Решке [Решке 2006, с. 230-232], который выделяет виды фразеологизмов в зависимости от части речи ключевого компонента фразеологизма и его синтаксической функции. Однако данная классификация не охватывает всех структурных типов, обнаруженных в английских, немецких и русских фразеологизмах. В связи с этим в нашей работе к классификации Н.А. Решке добавляется структурный вид фразеологизма, представляющего собой целое предложение.

Отметим, что значение фразеологизмов будет приведено ниже, при исследовании лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте. При исследовании фонетических и грамматических особенностей рассматривается только структура фразеологизмов, их компоненты вне зависимости от обозначаемого.

Исследование русскоязычных фразеологизмов о мечте позволило выявить доминирование глагольных фразеологизмов, главным компонентов которых является глагол (46,6%), например: воспарить в мечтах, искать философский камень, строить воздушные замки, уноситься в облака.

На втором месте по частотности использования в русской фразеологии находятся именные фразеологизмы, основным компонентом которых является существительное, осложненное определениями и дополнениями (40%), к примеру: жар-птица, заветная мечта, мечта жизни.

Другие структурные виды фразеологизмов в русском языке менее частотны и составляют:

- фразеологизмы - предложения (7,5%): мечтать не вредно;

- наречные фразеологизмы (4,4%): в глубине души, как манны небесной;

- двойной фразеологизм с сочинительной структурой (1,5%): алчущие и жаждущие.

В немецком языке структурные виды фразеологизмов о мечте более разнообразны. В отличие от пяти выделенных видов фразеологизмов в русском языке, в немецкой культуре концепт «Мечта» вербализуется посредством фразеологизмов, которые можно отнести к шести различным структурным видам.

Чаще всего, как и в русской фразеологии, в немецком языке наблюдаются глагольные фразеологизмы о мечте (40%), например: ein Traumtдnzer sein, in seinen kьhnsten Trдumen nicht zu hoffen wagen, sich an Trдme halten.

Фразеологизмы-предложения, которые в русской культуре практически не используются, встречаются в немецком языке (22,5%): ich denke nicht im Traum daran, etw. ist wie ein Traum, Aus der Traum!

На третьем месте по частотности использования в немецком языке находится группа именных фразеологизмов о мечте (20%): Traumjob, Traummann, Traumwelt, Wunschtraum.

Эти группы фразеологизмов в немецком языке следует считать доминирующими. Другие группы наблюдаются редко:

- двойные фразеологизмы с сочинительной структурой (12,5%) (einen Wunsch im Busen hegen, ihm jucken die Finger danach);

- атрибутивный фразеологизм, главный компонентом которого является прилагательное (3, 6%) (traumhaft schцn);

- междометный фразеологизм, отражающий чувства и желания говорящего (2,4%) (Aus der Traum!).

Английский язык еще более разнообразен по структурным типам фразеологизмов о мечте. Доминирующее положение здесь занимают именные фразеологизмы (the man/woman/something of your dreams, in one's wildest dream, dream house) и глагольные фразеологизмы (be/live in a dream world, dream something away, to chase a dream), которые используются в 30% и 31% соответственно.

Фразеологизмы-предложения довольно часто употребляются в английском языке и составляют 17%, к примеру: Dreams go by opposites. If wishes were horses.

Другие виды фразеологизмов менее частотны, однако они позволяют сделать вывод о большом синтаксическом разнообразии английской фразеологии о мечте. Так, в английском языке наблюдаются:

- атрибутивные фразеологизмы (12,6%) (rich beyond the dream of avarice);

- междометные фразеологизмы (4,8%) (Dream on!);

- сравнивающие фразеологизмы (2,5%) (like a dream);

- модальный фразеологизм, отражающий отношение говорящего предмету речи (2,1%) (you wish).

Результаты количественного подсчета представлены в сводной таблице

Составленная структурная классификация, а также сопоставительный анализ структурных и словообразовательных моделей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяют выявить основные грамматические и фонетические особенности фразеологического концепта «Мечта».

Среди грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в анализируемых трех языках следует выделить следующие:

1. Компонентный состав фразеологизмов.

Типологические особенности русского, английского и немецкого языков оказывают значительное влияние на морфологические особенности построения фразеологизмов. Так, в немецком языке можно наблюдать множество фразеологизмов, по своей структуре представляющих собой сложное существительное: der Fiebertraum, der Traumjob, der Wunschtraum. Приведенные фразеологизмы являются сложными словами, образованными посредством сложения основ двух исходных слов. Данный способ словообразования является очень продуктивным в немецком языке, в связи с чем здесь наблюдается такая морфологическая особенность.

В английском языке подобные фразеологизмы выступают в виде словосочетаний модели N+N: A dream car, a dream date, a dream job, а dream ticket. Сочетание двух существительных в рамках одного сложного слова используется в английском языке крайне редко, в связи с чем чаще всего здесь наблюдаются словосочетания данного вида.

Что касается русского языка, то подобные фразеологизмы имеют структуру словосочетания, состоящего из двух существительных в именительном и родительном падеже. Например: мечта жизни. Как известно, русский язык является синтетическим языком. В связи с этим здесь широко проявляются возможности формообразования посредством флексий.

Отметим, что в русском языке зачастую встречаются особые способы образования фразеологизмов.

Во-первых, в русскоязычной фразеологии наблюдаются усеченные фразеологизмы (с неполным составом). Например: молочные реки - молочные реки и кисельные берега.

Во-вторых, в русской фразеологии следует отметить широкие возможности уменьшительно-ласкательных суффиксов, которые придают фразеологизмам о мечте новые оттенки значения (например, ироническое, шутливое), как в следующих примерах: тарелочка с голубой каемочкой.

Фразеологизмы, которые имеют одинаковую структуру и однотипное лексическое наполнение, можно считать интернациональными, поскольку они в свое время перешли в язык в виде кальки. Этот факт подтверждает схожесть национальной картины мира в России, Германии и англоязычных странах.

В рамках анализируемых фразеологизмов о мечте русского, английского и немецкого языков выделяются следующие группы интернационализмов: американская мечта - American dream - der Amerikanische Traum; строить воздушные замки - build castles in the sky - Luftschlцsser bauen; a dream job - der Traumjob; синяя птица - blauer Vogel.

Ряд фразеологизмов интернационален только согласно семантическому наполнению, тогда как грамматический состав фразеологизма может значительно отличаться. Например: витать в облаках - auf den Flьgeln des Traumes getragen warden; мечтать не вредно - Dream on! - Aus der Traum!

2. Грамматическое варьирование.

Несмотря на то, что состав фразеологических единиц, по определению, должен быть неизменным, ряд фразеологизмов могут иметь традиционные грамматические варианты, призванные облегчить функционирование фразеологизмов в контексте.

В русском языке обнаружены фразеологизмы с грамматическим варьированием категории вида: гореть желанием - загореться желанием;

В данном случае во фразеологизме меняется совершенный / несовершенный вид глагола, причем эти грамматические варианты выделяются в лексикографических источниках. Другими словами, их нельзя считать искажениями нормы.

В немецком языке о грамматическом варьировании можно говорить при смене одного из компонентов фразеологизма на другой: jemandem jeden Wunsch von den Augen ablesen - jemandem jeden Wunsch von den Lippen ablesen. Данный вариант также отмечается в лексикографических источниках и является закрепленным и кодифицированным вариантом фразеологических единиц.

4. Устаревшие грамматические формы.

Данную грамматическую особенность можно наблюдать в русском фразеологизме льстить себя надеждой. Глагол «льстить», согласно нормам современного русского языка, требует дополнения в дательном падеже (льстить себе). Однако раньше данный глагол являлся переходным глаголом и требовал дополнения в родительном падеже [Ефремова 2006], что сохранилось лишь во фразеологизме.

В фонетическом плане можно отметить некоторые особенности фонетической образности, которая присутствует в приведенных ниже фразеологизмах русского, английского и немецкого языков:

1. Аллитерация.

Аллитерация представляет собой особый стилистический прием, целью которого является, по мнению И.Р. Гальперин, создание дополнительного музыкально-мелодического эффекта высказывания [Гальперин 2012, с. 275]. Данный вид фонетического построения высказывания заключается в повторе одинаковых или сходных звуков и звукосочетаний.

Несмотря на то, что аллитерация чаще всего наблюдается в художественной поэтической речи, являясь «древнейшим стилистическим приемом усиления выразительности» [Квятковский 1966, с. 18], некоторые фразеологизмы о мечте, рассматриваемые в данной работе, отличаются аллитерированным построением. Например:

Алчущие и жаждущие. Образная номинация людей, страстно чего-либо желающих, в данном фразеологизме дополняется фонетическими особенностями, в частности, большим количеством шипящих звуков (-ч-, - щ- - ж-, - щ-). Данный пример не является аллитерацией, а фонетическим параллелизмом, но мы все-таки решили отнести его в эту группу, поскольку фразеологизм своим звучанием при устном воспроизведении позволяет передать страсть человека, его сильнейшее желание обрести свою мечту.

A flight of fancy/fantasy. В данном английском фразеологизме аллитерация состоит в повторении единого начального звука - f- в каждом знаменательном слове. При этом в обоих фразеологических вариантах соблюдается анализируемая фонетическая особенность. Аллитерация в данном случае позволяет создать у человека ощущение полета, что дополняет концепт «Мечта» в английском языке.

2. Рифма.

Рифма представляет собой «особый вид регулярного звукового повтора, а именно повторение более или менее сходных сочетаний звуков на концах строк или в других, симметрично расположенных частях стихотворений, выполняющее организующую функцию в строфической композиции» [Арнольд 2005, с. 149]. Приведенная дефиниция И.В. Арнольда учитывает только рифмованное построение стихотворений, тогда как в фразеологизмах рифма, на наш взгляд, выполняет особую функцию - делает фразеологизм похожим на фольклорное произведение, создает ритм и эвфонию.

В анализируемом материале фразеологизмов о мечте рифмованные конструкции встречаются лишь в одном примере немецкого фразеологического фонда: Trдume sind Schдume.

3. Гомеология.

Гомеология, или морфемный повтор, представляет собой столкновение в узком контексте (в данном случае, в фразеологизме) однокоренных или одноструктурных слов, слов одной грамматической категории с однотипными морфемами [Копнина 2012, с. 403]. Данный прием можно отнести как к грамматическим, так и к фонетическим особенностями фразеологии, поскольку, затрагивая область морфологии, гомеология позволяет создать ритмичное звучание фразеологизма. Например: Dream team; Trдume hegen und pflegen.

Таким образом, русские, английские и немецкие фразеологизмы о мечте имеют множество схожих особенностей в фонетическом и грамматическом аспекте. Доминирующими структурами фразеологического фонда о мечте в трех языках являются именные и глагольные структуры. Английский язык характеризуется большим структурным разнообразием, чем немецкий и русский языки.

2.2 Лексико-семантические особенности фразеологизмов о мечте

Лексико-семантические особенности русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте проанализируем на основе классификации Т.В. Жеребило [Жеребило 2010, с. 438], который предлагает выделять две основные группы фразеологизмов: полные и частичные. Полные фразеологизмы являются полностью переосмысленными, то есть значение их компонентов не позволяет выявить фразеологическое значение. Частичные фразеологизмы обладают более свободным, мотивированным значением компонентов.

В русскоязычном материале исследования доминирующее положение занимают полные фразеологизмы, которые составляют 58,2%. Например: Журавль в небе - о чем-либо ожидаемом, желаемом, но маловероятном. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее значение зоонима «журавль» - большая болотная птица с длинными ногами и длинной шеей. Также переносное значение - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983].

Частичные фразеологизмы русского фразеологического фонда, отражающего концепт «Мечта», присутствуют в процентном соотношении 41,8%. Например: мечта жизни, мечтать не вредно. Значение приведенных фразеологизмов легко выводится из значений их компонентов.

В английском языке процентное соотношение перемещается в сторону частичных фразеологизмов, которые обнаружены в соотношении 55,2%. Например: Beyond your wildest dreams - far more than you could have hoped for or imagined / Больше того, о чем смеешь мечтать или представлять; dream of doing something - Fig. to have a fantasy of doing something / фантазировать о каком-либо занятии.

Полные фразеологизмы, соответственно, функционируют в английском языке в соотношении 44,8%. Например: build castles in the sky - to create dreams, hopes or plans that are impossible, unrealistic / строить невозможные, нереальные мечты, надежды, планы; Dream team - a group of people who have been specially chosen to work together and are considered to be the best at what they do / группа людей, которых специально отбирали для совместной работы и которые считаются лучшими в данной области.

В немецком фразеологическом фонде о мечте преобладают, как и в английском языке, частичные фразеологизмы (56,9%), хотя их количество несильно превышает состав группы полных фразеологизмов. К примеру: Der Traum meiner schlaflosen Nдchte - der Inbegriff des hцchsten Wunsches (oft auch ironisch gebraucht) / Воплощение высшей мечты (также с ироническим контекстом).

Полные фразеологизмы в немецком языке используются в соотношении 43,1%. Проанализируем их семантическое наполнение на примерах: jn. ins Traumland schicken - jm mit Trugbild leben anhalten / заставлять кого-либо жить иллюзиями.

Проведем анализ специфических и схожих особенностей фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках в лексико-семантическом аспекте.

1. Аллюзивность фразеологизмов.

Фразеологизмы, относящиеся к этой группе, имеют историческую или мифологическую этимологию. Иначе говоря, их семантика тесно связана с реальными историческими или вымышленными мифологическими событиями. Мы назвали данную группу фразеологизмов аллюзивными фразеологизмами, поскольку они скрыто или явно намекают на другие тексты и ситуации, позволяющие вербализовать концепта «Мечта». Согласно А.Н. Николюкину, редактору Литературной энциклопедии терминов и понятий, аллюзия является «отсылкой к известному высказыванию, факту литературной, исторической, а чаще политической жизни либо к художественному произведению» [Литературная энциклопедия 2001, с. 28].

Чаще всего аллюзивность присуща русским фразеологизмам о мечте (4 идиомы из 45). Приведем лишь несколько примеров: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь. Данный фразеологизм восходит к древнему мифу о фригийском царе Тантале, который после приглашения богами на Олимп возгордился и стал высокомерным, за что боги низвергли его в Тартар и подвергли страшным мучениям. Жар-птица (фольк.) - о чем-либо очень желанном, но труднодостижимом, невозможном. Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведений, согласно которым поймать жар-птицу удается лишь немногим. В связи с этим в современном русском языке жар-птица олицетворяет труднодостижимую, но очень желанную мечту.

В английском языке можно выделить два фразеологизма о мечте, которые обладают признаком аллюзивности: Pot of gold at the end of the rainbow - горшок с золотом на том конце радуги, синоним несбыточной мечты. Данный фразеологизм происходит из сюжета ирландской мифологии, согласно которому лепрекон (т.е. эльф) прячет горшочек с золотом на конце радуги. Согласно мифу, ни один человек не может найти этот горшочек. Поэтому фразеологизм является синонимом несбыточной мечты. Rich beyond the dream of avarice - очень богатый, богат как Крез. Данный фразеологизм олицетворяет мечту человека о богатстве. Его автором является английский поэт и драматург Эдвард Мур (его произведение «Игрок» / «The Gamester»), считающийся одним из видных творцов буржуазной драмы XVIII в.

2. Цветовая символика.

Для отражения мечты в русском, английском и немецком языках широко используется цветовая символика. Как известно, цвет - это неотъемлемый компонент существования человека. С психологической точки зрения, цвет - это первое, с чем сталкивается наше зрение при восприятии мира. Цвет можно назвать «особой системой кодирования информации» [Дюлина, Шакирова, Чуманова 2013, с. 222], поскольку обозначает некое оптическое явление в атмосфере, присутствует как окраска предметов и явлений действительности.

По мнению исследователей цветовой проблематики, цвет имеет символическое значение, поскольку является одной из древнейших категорий познания [Сподина 2013, с. 143].

В русском языке мечта как фантазия часто соотносится с розовым цветом. Розовый цвет, на наш взгляд, это символ нереальности, идеализации человека, что отражается в следующих русскоязычных фразеологизмах: В розовом свете (или цвете) видеть (или представлять и т.п.) - идеализировать кого-либо, что-либо, не замечать недостатков, темных сторон кого-либо, чего-либо; Розовые мечты - (разг.) романтические, часто несбыточные мечты о прекрасном.

Символика алого цвета используется в следующем русском фразеологизме: Алые паруса - символ высокой мечты, надежды на счастье. Алые паруса - это многослойный образ, символизирующий поэтическую мечту и ее воплощение в самых прекрасных душевных проявлениях. Данный фразеологизм является аллюзией на одноименное произведение А. Грина и он мотивируется образным строением текста произведения: «Много ведь придется в будущем увидеть тебе не алых, а грязных и хищных парусов, издали - нарядных и белых, а вблизи рваных и наглых» (А. Грин «Алые паруса»). Иначе говоря, помимо цветовой символики, здесь можно наблюдать аллюзивность как одну из лексико-семантических черт фразеологизма.

Голубой цвет в русском языке - это цвет неба, небесного рая (куда стремятся попасть все добрые христиане). В сознании каждого христианина существует своего рода «естественная» ассоциация небесного цвета с христианскими добродетелями, которым он следует (отсюда связь голубого с христианскими добродетелями в международной символике. Помимо этого, прилагательное «голубой» имеет характеристику безмятежности и спокойствия. Так, согласно Т.Ф. Ефремовой, среди переносных значений прилагательного «голубой» выделяются:

1) ничем не омраченный, лишенный всего неприятного, тягостного;

2) лишенный каких бы то ни было недостатков, отрицательных свойств и т.п., идеализированный [Ефремова 2006].

Например: Голубая мечта - (разг.) идиллическая, часто недостижимая мечта;

Тарелочка с голубой каемочкой - в отношении несбыточных желаний.

Разновидностью голубого цвета можно считать синий цвет. Однако его переносное значение возможно только в рамках выделенного фразеологизма: Синяя птица - символ счастья, то, что воплощает для кого-либо исполнение всех желаний, стремлений, высшее счастье.

Цветовая символика также присутствует в немецкоязычном концепте «Мечта», и она схожа с русской, во-первых, символизмом розового цвета (rosig): Alles durch eine rosige Brille (an) sehen - sehr optimistisch sein / быть оптимистично настроенным. Во-вторых, применяет также характеристики синего цвета (blau): Ins Blaue hinein versprechen - jm. goldene Berge versprechen / обещать кому-либо златые горы (что-то невозможное). В-третьих, имеется эквивалент русского фразеологизма «синяя птица»: Blauer Vogel (поэт.) - синяя птица (символ счастья).

Единственным отличием в цветовой символике немецкого языка является наличие белого цвета: Ein Traum in WeiЯ - Das Zeichen der Reinheit und Unschuld / символ чистой и светлой мечты. В данном случае белый цвет олицетворяет чистоту и прозрачность мечты, ее совершенство.

Цветовая символика также присутствует в английском языке. Единственным отличием является сама характеристика «colour» без указания на ее разновидность: Dream in colour (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным.

3. Фразеологическая синонимия.

Фразеологические синонимы представляют собой близкие по значениям фраземы, выражающие разные аспекты смыслового содержания одного и того же концепта, соотносимые с одной и той же частью речи и обладающие одинаковой или сходной сочетаемостью, но отличающиеся друг от друга смысловыми элементами (семами) и стилистической окраской [Алефиренко, Семененко 2009, с. 64].

Например, в русском языке для отражения мечтательности человека, не замечающего ничего вокруг себя, используются синонимические фразеологизмы, например: витать в облаках - витать между небом и землей. Это же значение в русском языке может передаваться многочисленными фразеологическими оборотами, основным компонентом которых является глагол «считать», а второстепенный компонент может меняться: считать ворон - считать галок - считать мух - считать звезды.

В немецком языке примером моет служить следующие фразеологические единицы: Trдume hegen und pflegen - einen Wunsch im Busen hegen.

Каждый из данных фразеологизмов отражает бережное отношение человека к своей мечте, его стремление оберегать и лелеять свою мечту, растить и ухаживать за ней, как за ребенком.

4. Фразеологическая антонимия.

Антонимия фразеологизмов поддерживается антонимическими отношениями их лексических синонимов. Чаще всего фразеологическая антонимия основывается, по мнению Л. Богдановой, на семантическом противопоставлении компонентов, входящих в состав оборотов однотипной структуры [Богданова 2011]. Другими словами это фразеологизмы, частично совпадающие по составу, но имеющие компоненты, противопоставленные по значению.

В ходе проведения анализа фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках мы обнаружили лишь одну пару фразеологических антонимов в русском языке: витать в облаках - спуститься с облаков.

Фразеологизм «витать в облаках» отражает мечтательность, наивность человека. Фразеологизм «спуститься с облаков», напротив, символизирует реализм человека, его осознание тщетности мечтаний и надежд.

5. Нейтральные, книжные и разговорные фразеологизмы.

Фразеологизмы, как и лексика языка, имеют возможность быть нейтральными либо выражать функциональные особенности стиля и ситуации речи. Проанализированный материал на русском, английском и немецком языках позволяет предположить, что основная масса фразеологизмов о мечте в этих трех языках является нейтральной в функциональном плане (56% в русском, 69% в английском, 63% в немецком). С другой стороны, некоторые вкрапления разговорной и книжной окраски во фразеологизмах, выражающих концепт «Мечта», можно отметить. Так, довольно часто во фразеологии разных языков анализируемой области встречаются разговорные фразеологизмы, использующиеся, как правило, в бытовом, повседневном общении. Например: Мечта идиота - о странной, несбыточной мечте; навязчивая идея, фантазия, болезненное желание достичь чего-то; Dream on! - What you are expecting or wanting to happen is nothing but fantasy / Все, что вы ожидаете, просто фантазии, мечты. Aus der Traum! - sagt man, wenn es keine Hoffnung mehr gibt, daЯ ein Wunsch in Erfьllung geht / так говорят, когда больше нет никакой надежды, что мечта сбудется.

Книжная окраска фразеологизмов о мечте встречается крайне редко. Вероятно, это связано с тематической областью выбранного концепта. Приведем несколько примеров: обетованная земля (книжн) - место, где царит довольство, изобилие, счастье, предмет надежд, стремлений, место, куда кто-либо страстно мечтает, стремится попасть, где все люди счастливы; das Dichten und Trachten - (книжн., поэт.) помыслы и желания, думы и чаяния.

6. Устаревшая фразеология.

Фразеология, как и вся лексическая система любого языка, постоянно находится в движении. Часть фразеологизмов появляются на основе новых предметов и явлений действительности. Другая часть фразеологизмов исчезает в связи с появлением нового, более актуального фразеологизма либо за ненадобностью (если из реальной действительности исчез предмет обсуждения фразеологизмом).

Все найденные фразеологические архаизмы обнаружены в рамках русского фразеологического фонда: Башни на воздухе строить (устар., книжн.) - предаваться несбыточным мечтам, строить невыполнимые планы;

Весенние мечтания - (устар.) мечта о свободе и демократии.

8. Эмоционально-ориентировочное значение.

Проанализировав валентность выделенных фразеологизмов в английском, русском и немецком языках, мы пришли к выводу, что большинство ядерных элементов фразеологизмов сочетаются с лексемами с положительной коннотацией. Иначе говоря, практически все фразеологизмы в каждом из трех рассмотренных языков выражают позитивную оценку концепта «Мечта».

Данный факт свидетельствует о том, что в русской, английской и немецкой картинах мира дифференциальный семантический признак «положительное» является ключевым в смысловых структурах данных концептов.

В выявленной системе русских фразеологизмов, выражающих концепт «Мечта», выделено лишь 2 устойчивых сочетания (5%), обладающих негативной коннотацией: Муки Тантала - мучения, вызываемые созерцанием желанной цели и сознанием невозможности ее достичь; спуститься с облаков - быть выведенным из состояния мечтательности, увидеть реальную жизнь, действительность.

В англоязычных фразеологических сочетаниях обнаружено 3 примеров негативно окрашенных идиом (7,3%), например: Broken dreams - wishes or desires that cannot be fulfilled / желания и мечты, которые не могут осуществиться; You wish - A sarcastic retort about something that most likely will not happen / саркастическое возражение о чем-либо, что вероятнее всего не случится.

В немецком языке присутствует 3 подобных примеров (7,5%): Den Traum ausgetrдumt haben - diese Hoffnung ist zerstцrt / утратить, разрушить мечты; Trдume sind Schдume - Wunschtrдume kцnnen schnell zerstцrt werden;

Visionen sind Illusionen; Trдume haben keine Bedeutung / Мечты можно быстро разрушить, видения - это иллюзии, мечты не имеют значения.

Таким образом, семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках позволяет сделать вывод о примерно равном соотношении полных и частичных фразеологизмов с полностью переосмысленным и, напротив, с мотивированным значением компонентов:

- полных: в русском - 58,9%, в английском - 44,8%, в немецком - 43,1%;

- частичных: в русском - 41,8%, в английском - 55,2%, в немецком - 56,9%.

Фразеологизмы о мечте отличаются аллюзивностью, цветовой символикой, синонимией и антонимией, разговорными и реже книжными оттенками значений, разнообразной стилистической коннотацией, наличием устаревших фразеологизмов и доминирующей позитивной коннотацией в рамках эмоционального значения фразеологии, отражающей концепт «Мечта» в трех языках.

2.3 Понятийные слои концепта «Мечта» в английской, немецкой и русской фразеологии

Для выделения основных понятийных слоев концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках рассмотрим значения фразеологических единиц, относимых к мечте.

В русском языке в концепт «Мечта» входят шесть понятийных слоев, выделенных из значений фразеологизмов: несбыточная мечта, сильное желание, состояние мечтательности.

3. Понятийный слой «несбыточная мечта». В русском языке его компоненты содержатся в наибольшем количестве определений фразеологизмов (41%) в словоформах: недостижимая мечта, труднодостижимая мечта, мечтать о чем-то несбыточном, к примеру:

Голубая мечта - идиллическая, часто несбыточная мечта.

4. Понятийный слой «сильное желание». Его компоненты содержатся во фразеологизмах, составляющих 35% и репрезентирующих очень сильное, даже страстное желание человека о своей мечте. В определениях данных фразеологизмов наблюдаются следующие словоформы: сильное желание, о чем-то очень желанном, страстно желать. Например:

Спать и видеть - испытывать сильное желание чего-то получить или добиться.

5. Понятийный слой «состояние мечтательности». Его компонент, применяемый во фразеологизмах русского языка о мечте (24%), отражает пребывание в состоянии, оторванном от реальности. Например:

Уноситься в облака - пребывать в мечтательном состоянии, не замечая ничего вокруг.

Проведя анализ дефиниций фразеологических единиц концепта «Мечта» в английском языке можно выделить 4 понятийных слоя: unreal, perfect, beyond someone's imagination, to be out of reality.

1. Понятийный слой «unreal». Данный компонент составляет 37% английских фразеологизмов и показывает, что мечта в английской картине мира мало осуществима. Например:

Dream in color (or Technicolor) - be wildly unrealistic / быть очень нереалистичным.

2. Понятийный слой «perfect». В английских фразеологизмах о мечте компонент «perfect» в значении `идеальный' является самым частотным (35%). Следовательно, в отличие от русского языка с главенствующим понятийным образом «несбыточная мечта», в английском языке преобладает образ некоего идеала. Например:

A dream job - a job you have always wanted to do, which is perfect in every way / работа, которую вы всегда хотели получить, которая кажется вам идеальной.

3. Понятийный слой «beyond someone's imagination». Его компонент «imagine» и словоформа «imagination» отражают понятийный образ воображения, которое является главной предпосылкой мечты человека. Этот компонент составляет 18% фразеологизмов английского языка, например:

In one's wildest dream - used to emphasize that a situation is beyond the scope of one's imagination / используется, чтобы подчеркнуть, что ситуация находится за пределами чьего-либо воображения.

4. Понятийный слой «to be out of reality». Его компонент используется только в определениях четырех фразеологизмов и составляет 10%. К этому понятийному слою относятся те единицы, в определениях которых говорится об оторванности от реального мира. Например: (to be) living in a dream world - someone who is out of touch with reality.

Проанализировав дефиниции фразеологических единиц немецкого концепта «Мечта», нам удалось выявить три понятийных слоя: anderer Welt/Scheinwelt, Ideal, starke/sehnlicster Wunsch.

1. Понятийный слой «anderer Welt/Scheinwelt». Его компонент является самым частотным во фразеологизмах о мечте в немецком языке (40%) и обозначает пребывание в другом, отличном от реального, мире, мире грёз. К примеру: ein Traumtдnzer sein - wie in einer anderen Welt leben / жить, как будто в другом мире; der Traumwelt - Scheinwelt, die erscheine Welt / Мир грез, фантазий.

2. Понятийный слой «Ideal». Данный компонент имеет значение `идеал' и наиболее часто употребляется в 33% определений немецких фразеологизмов. Ниже приведем несколько примеров: die Traumfrau - eine ideale Frau / идеальная женщина, женщина мечты.

die Traumjob - ein idealer Beruf / идеальная работа, работа мечты.

Сюда мы также хотели бы отнести еще один компонент «schцn» со значением `красивый, прекрасный' (имеется в виду - женщина / мужчина чьей-либо мечты) тоже, как отражение некоего идеала: traumhaft schцn - etwas oder jemand so schцn wie in einem Traum / что-либо или кто-либо красивый, как мечта.

3. Понятийный слой «starker/sehnlichster Wunsch». Данный компонент наблюдается в немецкоязычной фразеологии в 27% случаев и обозначает сильное, страстное желание. Например:

der Fiebertraum - sehr starker Wunsch / очень сильное желание;

der Traum meiner schlaflosen Nдchte - mein grцЯter sehnlichster Wunsch / самое страстное желание, воплощение наивысшей мечты.

Анализ дефиниций фразеологизмов концепта «Мечта», присутствующих в русских, английских и немецких фразеологизмах, позволил обнаружить как сходства, так и различия между языками. Так, в русском языке ведущим значением фразеологического концепта является значение «Мечта», компонент которого эквивалентен ядерному компоненту концепта. В английской и немецкой фразеологии также можно обнаружить аналогичный эквивалент «мечта», однако он не является ведущим: в английском языке эквивалентный компонент «dream» используется лишь в 5 фразеологизмах, что составляет 20,0% от всех выделенных фразеологизмов в английском языке. В немецком языке данный компонент «Traum» наблюдается в 6 фразеологизмах (23,2%).

Ведущее значение в английской и немецкой фразеологии о мечте однотипно: в обоих языках используется семантика желания. В английском языке данная семантика отражается в компоненте «want», в немецком - «Wunsch».

Этимологический анализ русских, английских и немецких фразеологизмов о мечте позволил выделить 7 основных источников высказываний:

1. Религиозные тексты (Библия. Евангелие). Религиозные тексты является одним из частотных источников образования фразеологизмов во всех трех анализируемых языках. Цитаты из Библии, которые перешли в современных языках в разряд фразеологизмов, принято называть библеизмами. Например:


Подобные документы

  • Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.

    дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014

  • Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.

    дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014

  • Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.

    статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011

  • Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.

    курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010

  • Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.

    курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009

  • Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.

    дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012

  • Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.

    курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015

  • Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.

    реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008

  • Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.

    дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013

  • Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.

    магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.