Концепт "Мечта" во фразеологической картине мира английского, немецкого и русского языков
Языковая картина мира в лингвокультурологии, фразеология как ее часть. Методы и принципы исследования концепта во фразеологической картине мира. Фонетические и грамматические особенности фразеологизмов о мечте, а также лексико-семантическая специфика.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 25.07.2017 |
Размер файла | 124,7 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Обетованная земля. Данный фразеологизм до сих пор встречается в русском языке, несмотря на его давнюю историю происхождения из священных иудейских текстов, согласно которым Бог пообещал пророку Моисею помочь ему в спасении евреев, томившихся в египетском плену. Он взялся указать иудейскому народу путь в страну, где их ждет изобилие и процветание - землю обетованную.
В английском и немецком языке подобных примеров не наблюдается.
2. Литература. Множество фразеологизмов в разных языках происходит из художественной литературы. Иначе говоря, выражение, однажды употребленное писателем, становится настолько известным и популярным за рамками художественного произведения, что его в итоге относят к разряду фразеологизмов. Например: алые паруса (одноименное название романа А. Грина), башня из слоновой кости (выражение поэта и критика Ш.О. Сент-Бёву), синяя птица - blauer Vogel (выражение появилось под влиянием популярной пьесы-сказки М. Метерлинка «Синяя птица»), мечта идиота (фраза из романа Ильфа и Петрова «Золотой теленок»), ask for the moon (идиома появилась изначально у Ч. Диккенса «Bleak House», а затем наблюдалось в произведении «Lovell the Widower» У. Теккерея), rich beyond the dream of avarice (автором фразеологизма считается поэт С. Джонсон).
3. История. Некоторые фразеологизмы о мечте появились в результате популяризации высказываний великих исторических деятелей или исторических событий, произошедших в той или иной стране. Например:
Башни на воздухе строить; castles in Spain (или in the air); Luftschlцsser bauen. Данные фразеологизмы в русском, английском и немецком языках восходят к французскому выражению «bвtir (construir, faire) des chвteaux en Espagne» - «строить замки в Испании» (буквально) XI в. Данное выражение возникло после похода Генриха Бургундского в 1095 г. в Испанию, где он сражался против мавров. За победу в битве он был щедро награжден королем Кастилии Альфонсом VI: получил руку его дочери и обширные владения, в которых стал возводить великолепные замки. Его соотечественники, завидуя ему, строили замки лишь в воображении, поскольку владений в Испании у них не было. В связи с этой историей фантастические планы и несбыточные мечты стали описываться в языке при помощи данного фразеологизма.
4. Фольклор. Среди примеров, пришедших из устного народного творчества, можно выделить следующие: жар-птица, молочные реки (и кисельные берега) в русском языке, Pot of gold at the end of the rainbow в английском языке.
5. Мифология. Мифологический сюжет положен в основу русского фразеологизма о мечте муки Тантала, который был проанализирован выше.
6. Публицистика. Из публицистики в русском языке появился фразеологизм о мечте весенние мечтания, который впервые был употреблен в либеральной газете «Русские ведомости» (1904 г.).
Однако большая часть фразеологизмов в русском, английском и немецком языках не имеет четких источников, а их происхождение обусловлено метафорическим или метонимическим переносом, а также переосмыслением значений отдельных компонентов фразеологизмов (см. Таблицу).
Соотношение источников фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках
Источник |
Русский язык |
Английский язык |
Немецкий язык |
||||
Кол-во |
% |
Кол-во |
% |
Кол-во |
% |
||
Перенос значения |
46 |
68,7% |
58 |
86,6% |
58 |
89,2% |
|
История |
8 |
11,9% |
3 |
4,5% |
3 |
4,6% |
|
Литература |
6 |
8,9% |
4 |
5,9% |
3 |
4,6% |
|
Религия |
3 |
4,5% |
1 |
1,5% |
1 |
1,6% |
|
Фольклор |
2 |
3,0% |
1 |
1,5% |
- |
- |
|
Мифология |
1 |
1,5% |
- |
- |
- |
- |
|
Публицистика |
1 |
1,5% |
- |
- |
- |
- |
|
Всего |
67 |
100% |
67 |
100% |
65 |
100% |
Таким образом, анализ ключевых компонентов понятийных слоев и их соотношения с определениями фразеологизмов о мечте позволил выявить понятийные слои, которые можно отнести к типологическим: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%).
Также в ходе исследования были выявлены понятийные слои, которые можно назвать контрастивными. Это «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someone's imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%). Что касается немецкого языка, то здесь был выделен всего один контрастивный понятийный слой - «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который, ко всему прочему, является ведущим.
Помимо этого, понятия концепта «Мечта» во фразеологизмах английского, немецкого и русского языка исходит зачастую из первоисточников фразеологизмов, среди которых мы выделили историю страны, литературу, религию, фольклор, мифологию и публицистику.
2.4 Образность концепта «Мечта»
Ход исследования образности концепта «Мечта» сквозь призму метафорического окружения обозначен тем, что данный концепт является абстрактным. Соотношение внутреннего мира человека и мира физического проводятся на основе уподобления (сравнения) первого мира второму.
Согласно количественному анализу массива фразеологизмов с переносным значением были выявлены следующие образы, которые присутствуют во всех трех представленных нами языках (английском, немецком и русском): «Небо/sky/Luft» (4 единиц из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 2 из 6 в немецком), «Башня, замок/castles/Schцsser» (2 из 11 в русском, 2 из 5 в английском, 1 из 6 в немецком), и «хрупкость/break/Zerstцrung» (1 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком, 1 из 5 в английком).
Помимо этого, имеется образ, который проявляет разную активность в двух из представленных выше языков. Так, наличие фразеологизмов в русском и немецком языках, относящихся к образу «Птица/Vogel» (3 из 11 в русском, 1 из 6 в немецком) совпадают.
Однако в процессе исследования были выявлены и те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (2 единицы из 11), «Schдume» (1 единица из 6), «Leere» в немецком (1 единица из 6), «Pipe» в английском (1 единица из 5).
Фразеологизмы появляются в языке в связи с тем, что создаваемые образы увлекают человека. Поэтому отдельный индивид может утрачивать осознание того, что это лишь игра воображения, поскольку в мечтах воссоздается та же действительность, однако несколько преобразованная в лучшую сторону.
Основными лексемами, относящимися к образу «Небо/sky/Luft» и участвующими в его вербализации, являются «воздух», «полет», «облака» в русском, «sky», «air» в английском, «Luft» и «Flьgeln» в немецком. К примеру, в русском полет в воздухе / небе / облаках является одним из основных признаков склонности человека к мечтам, что проявляется в таких фразеологизмах, как витать в облаках, воспарить в мечтах. В немецком языке также присутствуют данные лексемы: auf den Flьgeln des Traumes getragen werden.
Стоит отметить, что обратный процесс, а именно схождение с небес на землю, можно ознаменовать как срыв мечты, прекращение фантазий. Этот процесс описывается в русском фразеологическом обороте: спуститься с облаков.
Также сюда можно отнести фразеологизмы, описывающие мечту, как тщетное строительство чего-либо на воздухе, поскольку они содержат в себе лексемы «воздушные», «на воздухе», «in the sky», «in the air», «Lьftschlosser», и содержаться они в следующих примерах: башни на воздухе строить, строить воздушные замки - в русском, build castles in the sky, castles in Spain (in the air) - в английском, Lьftschlosser bauen - в немецком. Однако мы решили выделить их в отдельную группу, касающуюся образа «Башня, замок/castles/Schцsser», поскольку они содержат в себе аналогичные образу лексемы.
Из этого следует, что мечта окрыляет человека, позволяет ему взлететь, вспорхнуть над землей и устремиться к некому идеалу. В виду этого мечта может олицетворять собой средство передвижения по воздуху или же высокое сооружение, которое поднимается в воздух, а метафоризация окрыленности, воздушности и устремлению вверх помогает передать состояние радости и свободы.
Теперь обратимся к группе фразеологизмов, относящихся к образу «хрупкость/break/Zerstцrung» в русском, английском и немецком языках. Нам удалось выявить лишь три фразеологические единицы: хрустальная мечта в русском языке, broken dreams в английском и j-m einen Traum zerstцren в немецком.
Прилагательное «хрустальный» имеет следующие значения: сделанный хрусталя; (перен.) ясный, чистый, прозрачный (поэт.) [Ушаков 1935]. Во фразеологизме хрустальная мечта, с нашей точки зрения, отражается не только чистота и прозрачность данного материала, но и его хрупкость: хрустальная мечта - самая дорогая, заветная мечта человека. Именно наличием чистоты и прозрачности она отличается от английского и немецкого фразеологизмов с лексемами «broken» и «zerstцren», которые несут в себе значение лишь хрупкости.
Следующая группа фразеологизмов, которые присутствуют только в двух языках, относится к образу «Птица/Vogel». Этот образ был найден лишь в русском и немецком языках, и что примечательно, русских фразеологизмов с наличием в себе лексемы «птица» больше, чем немецких фразеологических единиц (3 в русском против 1 единицы в немецком).
Рассмотрим подробнее два примера в русском языке: жар-птица, журавль в небе.
Жар-птица - это персонаж русских народных сказок, обозначающий птицу, перья которой горят, как жар [Ефремова 2006]. Фразеологизм основан на множестве фольклорных произведениях, согласно которым поймать жар - птицу удается лишь немногим. В словаре С.И. Ожегова приводится следующее переносное значение зоонима «журавль» - о чем-либо желаемом, но маловероятном [Ожегов 1983]. В связи с этим в современном русском языке жар-птица, равно как и журавль в небе - это олицетворение труднодостижимой, но очень желанной мечты.
Еще один фразеологизм в этой группе, синяя птица, полностью совпадает с немецким эквивалентом blauer Vogel. Этот фразеологизм пришел в русский язык из известной одноименной пьесы бельгийского писателя М. Метерлинка. В ней дети Тильтиль и Митиль идут на поиски «синей птицы», но возвращаются в дом без нее: самым синим из всех птиц оказывается скворец, который жил у них в избушке. Понятно, как сложился этот символ: в Европе по-настоящему синих птиц нет, и поймать такую птицу по меньшей мере трудно. С тех пор синяя птица в русском и blauer Vogel в немецком стала символом недостижимого счастья, несбыточной, хотя и прекрасной мечты.
Теперь рассмотрит те образы, которые присущи только одному из представленных выше языков.
Образ «чего-то бесконечного, неисчисляемого» в русском языке является отличием от английского и немецкого и отражается в таких фразеологизмах, как: считать ворон / галок/мух, считать звезды. Мы намерено разделили их на две разные фразеологические единицы, поскольку первая содержит в себе лексемы зоонимов-птиц и насекомых, а вторая - небесное тело. Приведенные примеры повествуют о бесконечности и тщетности занятия, символизируя, тем самым, мечтательность человека.
Следующий образ «Schдume» выступает в качестве рукотворного объекта в составе фразеологизма немецкого языка со значением «(мыльная) пена». Вероятно, сравнение с рукотворным объектом основано на хрупкости пены, которая представляет собой миллион маленьких мыльных пузырей: Trдume sind Schдume - Trдume sind belanglos, nichts besagen / мечты ничего не означают, они несущественны. Также в немецком имеется фразеологизм leere Trдume, относящийся к выделенному нами образу «Leere». Здесь лексема, выраженная прилагательным «leere», указывает на мечту в виде некоего пространства, но оно пустое, из этого вытекает, что и мечты, по сути, не могут сбыться.
В английском языке можно выделить образ «Pipe» и относящийся к нему фразеологизм a pipe dream - a wish or an idea that is impossible to achieve or carry put (from the dreams or visions induced by the smoking of an opium pipe)
/ желание или идея, которую невозможно достичь (по аналогии с видениями человека, курящего опиумную трубку), где рукотворность выражается в субстантивированном прилагательном «pipe». Здесь также можно провести аналогию мечты с дымом - чем-то неосязаемом, неуловимом и быстро исчезающем.
Ко всему прочему, хотелось бы подчеркнуть наличие в русском языке ассоциативного потенциала различных природных объектов, позволяющих символизировать мечту как нечто идеальное для человека. Например, в русском: молочные реки (и кисельные берега). В данном фразеологизме природные объекты (реки и берега) получают новую характеристику вслед за сказочным эпосом. Часто под этим фразеологизмом подразумевается идеал, о котором можно только мечтать, но невозможно достичь его в действительности. Данный фразеологизм не был отнесен нами ни в одну из выше представленных групп в виду сложности применения к нему образа.
Анализ фразеологических единиц позволяет выделить ведущие образы мечты в русском, английском и немецком языках и сопоставить способы ее фразеологической репрезентации. В этом отношении обнаруживаются как различия между языками, так и сходства.
К типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schцsser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstцrung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском).
Помимо этого, был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком).
Контрастивными образами являются те образы, которые оказались специфичны только для одного из представленных нами языков. К таким относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schдume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).
С нашей точки зрения, на использование тех или иных образов во фразеологизмах разных языков о мечте влияет и сам способ появления фразеологизма в языке. Наличие калек во фразеологии русского, английского и немецкого языков позволяет выявлять в них как однотипные компоненты образности, так и единую этимологию.
В заключении отметим, что выше проанализированные группы фразеологизмов являются условными, поскольку не каждый фразеологизм английского, немецкого или русского языков можно с точностью определить в ту или иную группу образов.
Согласно проведенному анализу русских, английских и немецких фразеологизмов, отражающих концепт «Мечта», в фонетическом, грамматическом, лексико-семантическом и образном аспектах, можно прийти к следующим выводам:
1. Многие вербальные выражения данного концепта аналогичны в анализируемых языках. Это связано, во-первых, с тем, что мечта - это один из универсальных концептов человечества; во-вторых, что ядра концепта в трех языках являются полными эквивалентами (рус. мечта, англ. dream, нем. Traum); в-третьих, что ядро концепта полисемантично в русском, английском и немецком языках.
2. Этимология ядра в трех языках различна: в русском языке происхождение ядра связано с семантикой `миг, мгновение', а английском языке - со значением `обман, иллюзия, фантом', в немецком языке - с двумя необъединенными составляющими `галлюцинация' и `бег'. Несмотря на разную этимологию, ядра концепта «Мечта» в трех языках обнаруживают единую структуру. Единственным отличием является наличие в английском и немецком языках семантической составляющей «сон» и ее отсутствие в русском языке, что связано с историческим развитием понятия «Мечта» в русском языке.
3. Структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить доминирование во всех трех языках глагольных и именных фразеологизмов в разном соотношении в разных языках. Система структурных моделей русских фразеологизмов минимальна: здесь выделяется только 5 структурных типов. Самой распространенной структурной классификацией обладает фразеологический фонд о мечте английского языка, который содержит 7 видов фразеологизмов.
4. Среди основных грамматических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) разный компонентный состав (однословные фразеологизмы в немецком языке, модель N+N в английском языке и сочетание существительных в именительном и родительном падеже в русском языке); 2) особые способы образования фразеологизмов о мечте в русском языке, не наблюдающиеся в других языках; 3) наличие интернациональных калек во всех трех языках; 4) грамматический повтор; 5) грамматическое варьирование; 6) устаревшие грамматические нормы (только в русском языке).
5. Система фонетических особенностей представлена: 1) аллитерацией;
2) рифмой; 3) гомеологией.
6. Семантическая классификация фразеологизмов о мечте в русском, английском и немецком языках практически полностью совпадает. В каждом языке выделяется две группы фразеологизмов: полные и частичные. В русском языке с небольшим отрывом доминируют полные фразеологизмы (58,2%), тогда как в английском и немецком языках доминирующее положение наблюдается у частичных фразеологизмов (55,2% в англ., 56,9% в нем.).
7. Среди основных лексико-семантических особенностей фразеологизмов о мечте в трех языках мы выделили: 1) аллюзивность; 2) цветовую символику; 3) фразеологическую синонимию; 4) фразеологическую антонимию; 5) разграничение нейтральных, книжных и разговорных фразеологизмов; 6) особая стилистическая коннотация некоторых фразеологизмов; 7) устаревшая фразеология; 8) эмоциональная коннотация с преобладанием позитивной оценочности во всех трех языках.
8. Анализ образности концепта «Мечта» позволил выявить, что типологическим образам относятся «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schцsser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstцrung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском). Также был выявлен образ «Птица/Vogel», который нашел свое отражение во фразеологических единицах русского и немецкого языков (27% единиц в русском, 16% единиц в немецком). К контрастивным образам относятся: «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schдume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).
9. Понятийные слои концепта «Мечта» формируются на основе различных компонентов в русском, английском и немецком языках. К типологическим относятся: «сильное желание» в русском (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%), который является также ведущим образом в немецком языке; «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным: «недостижимая мечта» в русском языке (41%), он же является ведущим, и «состояние мечтательности» (24%). В английском языке - «unreal» (37%), который является ведущим, «beyond someone's imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%), в немецком языке, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), который также является ведущим.
10. Согласно статистике первоисточников фразеологизмов, чаще всего фразеологизмы о мечте в русском, английском и немецком языках образуются посредством переноса значения компонентов. Образность фразеологического концепта «Мечта» обеспечивается не только переносными значениями компонентов, но и культурно-национальными источниками, такими как литература, религия, фольклор, значимые исторические события, мифология и публицистика.
Заключение
Для достижения цели исследования, которая заключалась в анализе фразеологического отражения концепта «Мечта» в языковой картине мира английского, немецкого и русского языков, мы, прежде всего, изучили понятие языковой картины мира. Рассмотрев дефиниции ведущих исследователей данного вопроса, мы пришли к выводу, что под языковой картиной мира следует понимать подвид картины мира, которая представляет систему человеческих знаний о мире, которые, в свою очередь, зафиксированы в языке и отражаются как лексическими, так и ментальными средствами.
Изучив основные особенности фразеологии, мы сделали вывод, что фразеологический фонд любого языка следует считать частью языковой картины мира, поскольку при помощи фразеологизмов создается вербальное оформление картины мира в языке. Фразеология отражает фразеологическую картину мира благодаря наличию в единицах фразеологического значения, которое отличается от культуры к культуре.
Фразеологическая и общая языковая картина мира выражает многочисленные концепты в языках, включая универсальный концепт «Мечта». Под концептом в данной работе понималась единица концептосферы, за которой стоит понятие, выработанное и закрепленное в языке, состоящее из понятийного, образного и нормативно-оценочного компонента, которые рассмотрены в данной работе на примере концепта «Мечта» в русском, английском и немецком языках. Основным подходом к изучению концепта в фразеологической картине мира является лингвокультурный подход, включающий в себя, помимо собственно лингвокультурологических методов, методы исследования когнитивной лингвистики.
Выявленная в работе структурная классификация фразеологизмов о мечте в трех языках позволила выявить следующие компоненты: 1) глагольные фразеологизмы (во всех трех языках); 2) именные фразеологизмы (в трех языках); 3) фразеологизмы-предложения (в трех языках); 4) наречные фразеологизмы (в русском и английском языках); 5) двойные фразеологизмы (в трех языках); 6) сравнивающие фразеологизмы (в английском языке); 7) междометные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 8) атрибутивные фразеологизмы (в немецком и английском языках); 9) модальные фразеологизмы (только в английском языке). Схожесть структурного типа глагольных и именных фразеологизмов, а также их доминирование во всех трех языках позволило сделать вывод о доминирующей структуре фразеологической картины мира концепта «Мечта» в английском, немецком и русском языках.
В грамматическом аспекте выявлены отличительные черты фразеологизмов в компонентном составе (односоставные фразеологизмы в немецком языке и словосочетания в английском и русском языках), специфика усечений и уменьшительно-ласкательных суффиксов как способов образовании фразеологизмов в русском языке, использование интернациональных фразеологизмов, что позволяет говорить об универсальности фразеологического концепта «Мечта», использование грамматического повтора в стилистических целях, наличие традиционных грамматических вариантов, которые не нарушают норму, а также использование архаичных фразеологизмов в русском языке. Фонетические особенности представлены средствами фонетической образности, которые больше присущи поэзии, однако в данном исследовании обнаружены и в фразеологическом фонде: аллитерация, рифма, гомеология.
Выявленная семантическая классификация фразеологизмов о мечте в трех языках содержит два вида: 1) полные фразеологизмы (58,2% в русском, 44,8% в английском и 43,1% в немецком языке); 2) частичные фразеологизмы (41,8% в русском, 55,2% в английском и 56,9% в немецком языке). Лексико - семантический аспект изучения фразеологизмов о мечте в трех языках позволил сделать вывод, что фразеологизмы отличаются аллюзивностью и цветовой символикой. Многие фразеологизмы составляют синонимические ряды, некоторые - антонимические пары (что встречается крайне редко).
Фразеология о мечте во всех трех языках преимущественно нейтральна, хотя встречаются вкрапления разговорных и, реже, книжных фразеологических оборотов. Однако стилистическая коннотация, напротив, разнообразна. В фразеологическом фонде русского, английского и немецкого языков обнаружены ироническая, саркастическая и шутливая коннотация. Также привлекает внимание эмоциональность фразеологизмов, которая отличается позитивной окраской. Негативная эмоциональность минимальна: 6% в русском, 9% в английском и 7,7% в немецком языке. В русском языке, помимо всего прочего, встречаются устаревшие фразеологические единицы, выражающие концепт «Мечта».
Доминирующими образами концепта «Мечта» по итогу анализа являются «Небо/sky/Luft» (40% единиц в английском, 36% единиц в русском, 33% единиц в немецком), «Башня, замок/castles/Schцsser» (40% единиц в английском, 18% единиц в русском, 16% единиц в немецком), и «хрупкость/break/Zerstцrung» (20% единиц в английском, 16% единиц в немецком, 9% единиц в русском), в связи с чем можно сделать вывод, что между тремя языками имеются типологические черты, которое подтверждается наличием схожих образов. Но что также немало важно, это и наличие контрастивных черт, отражающие в себе ментальность и образ мыслей народа и говорящие о субъективности восприятия концепта «Мечта» посредством образов «что-то бесконечное, неисчисляемое»» в русском (18%), «Schдume» (16%), «Leere» в немецком (16%), «Pipe» в английском (20%).
Анализ понятийный слоев фразеологизмов, вербализующих концепт «Мечта» в русском, английском и немецком языках, представлен типологически в русском языке компонентом «сильное желание» (35%) и «starker/sehnlichster Wunsch» (27%) в немецком, а также «perfect» в английском (35%) и «Ideal» в немецком (33%). К контрастивным же относятся «недостижимая мечта» в русском языке (41%) и «состояние мечтательности» (24%), «unreal» (37%) «beyond someone's imagination» (38%) и «to be out of reality» (10%) в английском, «anderer Welt/Scheinwelt» (40%), в немецком.
Универсальность концепта подтверждена в данной работе однотипными первоисточниками фразеологизмов о мечте - доминирующим переносом значения (68,7% в русском, 86,6% в английском, 89,2% в немецком языке), заимствованием из исторических источников, литературы, религии и фольклора. Мифология и публицистика как источники фразеологизмов о мечте выявлены только в русской фразеологии.
Исходя из вышеизложенного, можно сделать вывод, что концепт «Мечта» во фразеологической картине мира можно считать, с одной стороны, универсальным, что подтверждает наличие большого количества схожих черт данного концепта в русской, немецкой и английской культуре. С другой стороны, каждая культура по-своему отражает данный концепт в своем фразеологическом фонде, что выражается в специфических особенностях на уровне фонетики, грамматики, семантики и образности фразеологии.
Библиография
1. Алефиренко Н.Ф. Лингвокультурология. Ценностно-смысловое пространство языка: учебное пособие. - М.: Флинта; Наука, 2010. - 288 с.
2. Алефиренко Н.Ф., Семененко Н.Н. Фразеология и паремиология. - М.: Флинта: Наука, 2009. - 344 с.
3. Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка. - 2-е изд., перераб. - М.: ФЛИНТА: Наука, 2012. - 376 с.
4. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык. - М.: Флинта: Наука, 2005. - 384 с
5. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Рипол Классик, 2013. - 608 с.
6. Бабенко Л.Г. Словарь синонимов русского языка. - М.: Астрель, АСТ, 2011. - 688 с.
7. Беленко Е.В. Концептосфера «продукты питания» в национальной языковой картине мира: дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Челябинск, 2006. - 243 с.
8. Бирих А.К., Мокиенко В.М., Степанова Л.И. Словарь русской фразеологии. Историко-этимологический справочник. - СПб.: Фолио - Пресс, 1998. - 704 с.
9. Блакар Р.М. Язык как инструмент социальной власти (теоретико - эмпирические исследования языка и его использования) // Морозов А.В. Психология влияния. - СПб.: Питер, 2001. - С. 33-51.
10 Богданова Л.И. Стилистика русского языка и культура речи. Лексикология для речевых действий. - М.: Флинта: Наука, 2011. - 248 с.
11 Болдырев Н.Н. Когнитивная семантика: Курс лекций по английской филологии. - Тамбов: Изд-во Тамб. ун-та, 2001. - 123 с.
12 Буянова Л.Ю., Коваленко Е.Г. Русский фразеологизм как ментально - когнитивное средство языковой концептуализации сферы моральных качеств личности: монография. - М.: Флинта: Наука, 2012. - 184 с.
13 Быстрова Е.А., Окунева А.П., Шанский Н.М. Учебный фразеологический словарь русского языка. - Л.: Просвещение, 1984. - 271 с.
14 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1990. - 246 с.
15 Виноградов В.В. История слов / Российская академия наук. Отделение литературы и языка: Научный совет «Русский язык». Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН / Отв. ред. академик РАН Н.Ю. Шведова. - М., 1999. - 1142 с.
16 Виноградов В.В. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке // Виноградов В.В. Избранные труды. Лексикология и лексикография. - М., 1977. - С. 140-161.
17 Воробьев В.В. Лингвокультурология: теория и методы. - М.: Изд-во РУДН, 1997. - 331 с.
18 Гаврин С.Г. Фразеология современного русского языка в аспекте теории отражения. - Пермь: Перм. гос. пед. ун-т, 1974. - 296 с.
19 Гайдарова З.Т. Антропоцентризм в идиоматической картине мира лезгинского, русского, английского и немецкого языков: автореф. дис.
… канд. филол. наук: 10.02.20. - Махачкала, 2010. - 29 с.
20 Гак В.Г. Национально-культурная специфика меронимических фразеологизмов // Фразеология в контексте культуры: сб. ст. / Рос. акад. наук, Ин-т языкознания; под ред. В.Н. Телии. - М., 1999. - С. 260-265.
21 Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Либроком, 2012. - 376 с.
22 Герас Ю.А. Когнитивная и языковая картины мира в лингвистической семантике // Известия Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена. - 2008. - №70. - С. 140-145.
23 Голуб И.Б. Стилистика русского языка. - М.: Рольф; Айрис-Пресс, 1997. - 448 с.
24 Гончарова Н.Н. Языковая картина мира как объект лингвистического описания // Известия Тульского государственного университета. Гуманитарные науки. - 2012. - №2. - С. 396-405.
25 Грянкина Е.С. Семантика фразеологизмов в сознании носителей русского языка (на материале русских и английских фразеологизмов в буквальном переводе): автореф. дис. … канд. филол. наук: 10.02.19. - Барнаул, 2014. - 24 с.
26 Гумбольдт В. фон. О различии строения человеческих языков и его влиянии на духовное развитие человечества // Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию. - М., 1984. - С. 37-297.
27 Гумбольдт В. фон. Язык и философия культуры. - М.: Прогресс, 1985. - 452 с.
28 Гутовская М.С. Этноспецифичность фразеологической картины мира и факторы, ее порождающие // Веснiк БДУ. - 2014. - Сер.4. - №2. - С. 48 - 53.
29 Демьянков В.З. Термин «концепт» как элемент терминологической культуры // Язык как материя смысла: Сб.ст. в честь академика Н.Ю. Шведовой / Отв. ред. М.В. Ляпон. - М.: Изд. центр «Азбуковник», 2007. - С. 606-632.
30 Дмитриев Д.В. Толковый словарь русского языка: Ок. 7000 словар. ст.: Свыше 35000 значений; Более 70000 иллюстрат. примеров. - М.: ООО
«Издательство Астрель»: ООО «Издательство АСТ», 2003. - 1982 с.
31 Дюлина Ю.В., Шакирова Т.В., Чуманова Н.А. Цветовая характеристика мира и поэзия В. Высоцкого // Молодой ученый. - 2013. - №1. - С. 222 - 223.
32 Елисеева В.В. Лексикология английского языка. - СПб.: СПбГУ, 2003.
- 44 с.
33 Ефремов В.А. Теория концепта и концептуальное пространство // Известия Российского государственного университета им. А.И. Герцена. - 2009. - 2009. - С. 96-106.
34 Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. Толково - словообразовательный. В 3-х т. М.: АСТ; Астрель; Харвест; Lingua, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.efremova.info/ (дата обращения: 11.02.2011).
35 Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - изд. 5-е, испр. и доп. - Назрань: Изд-во «Пилигрим», 2010. - 486 с.
36 Жуков В.П. Русская фразеология. - М.: Высшая школа, 2006. - 508 с. 37. Карасик В.И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность: культурные концепты. - Волгоград - Архангельск, 1996. - С. 3-16.
38 Карасик В.И. Языковой круг: личность, концепт, дискурс. - Волгоград: Перемена, 2002. - 476 с.
39 Катермина В.В., Липириди С.Х. Образность во фразеологии // Фразеологические единицы как элемент языковой картины мира: сборник материалов Всероссийской научной конференции / отв. ред. Н.Б. Усачева. - Курган: Изд-во Курганского гос. ун-та, 2015. - С. 57-61. 40. Квятковский А. Поэтический словарь. - М.: Советская энциклопедия, 1966. - 378 с.
41 Колшанский Г.В. Объективная картина мира в познании и языке. - М.: Наука, 1990. - 108 с.
42 Копнина Г.А. Риторические приемы современного русского литературного языка: опыт системного описания: монография. - 2-е изд., стер. - М.: Флинта, 2012. - 576 с.
43 Корнилов О.А. Языковые картины мира как производные национальных менталитетов. - 2-е изд., испр. и доп. - М.: ЧеРо, 2003. - 349 с.
44 Кравченко А.В. Когнитивного-семантической анализ глаголов сидеть, стоять и лежать // Вестник Московского университета. Сер. 9. Филология. - 1998. - №5. - С. 62-72.
45 Красных В.В. Этнопсихолингвистика и лингвокультурология. - М.: Гнозис, 2002. - 284 с.
46 Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов / Под общ. ред. Е.С. Кубряковой. - М.: Филол. ф-т МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997. - 245 с.
47 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь / Лит. ред. М.Д. Литвинова. - 4-е изд., перераб. и доп. - М.: Рус. яз., 1984. - 944 с.
48 Лихачев Д.С. Концептосфера русского языка // Русская словесность: Антология / Под редакцией В.П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 280-287.
49 Маковский М.М. Этимологический словарь современного немецкого языка: Слово в зеркале человеческой культуры. - М.: Азбуковник, 2004. - 630 с.
50 Манакин В.Н. Сопоставительная лексикология. - Киев: Знания, 2004. - 327 с.
51 Маслова В.А. Когнитивная лингвистика: учеб. пособие. - Минск: ТетраСистемс, 2005. - 256 с.
52 Маслова В.А. Лингвокультурология. - М.: Издательский центр «Академия», 2001. - 208 с.
53 Морковкин В.В., Морковкина А.В. Русские агнонимы. - М.: Астра семь, 1996. - 415 с.
54 Неретина С.С. Тропы и концепты. - М.: ИФ РАН, 1999. - 277 с. 55. Никишина И.Ю. Понятие «концепт» в когнитивной лингвистике. Язык.
Сознание. Коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. - М.: МАКС Пресс, 2002. - Вып. 21. - 184 с.
56 Ожегов С.И. Словарь русского языка / под ред. Н.Ю. Шведовой. - М.: Рус. яз., 1983. [Электронный ресурс] URL: http://www.ozhegov.org/ (дата обращения: 13.02.2017).
57 Пименова М.В. Предисловие / Введение в когнитивную лингвистику / Под редакцией М.В. Пименовой. - Вып 4. - Кемерово, 2004. - 208 с.
58 Попова З.Д., Стернин И.А. Когнитивная лингвистика. - М.: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 315 с.
59 Попова З.Д., Стернин И.А. Очерки по когнитивной лингвистике. - Воронеж: Истоки, 2001. - 191 с.
60 Попова З.Д., Стернин И.А. Понятие «концепт» в лингвистических исследованиях. - Воронеж: Изд-во ВГУ, 1999. - 35 с.
61 Постовалова В.И. Картина мира в жизнедеятельности человека // Роль человеческого фактора в языке: Язык и картина мира / Отв. ред. Б.А. Серебренников. - М.: Наука, 1988. - С. 8-69.
62 Райхштейн А.Д. Немецкие устойчивые фразы. - Л.: Издательство «Просвещение», 1971. - 184 с.
63 Райхштейн А.Д. Сопоставительный анализ немецкой и русской фразеологии. - М.: Высш. школа, 1980. - 143 с.
64 Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания: труды и материалы: в 2 т. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - с. 230-232.
65 Самситова Л.Х. Сущность и специфика культурных концептов в языковой картине мира // Вестник Башкирского университета. - 2012. -
№3 (1). - Т.17. - С. 1529-1532.
66 Сасина С.А. Фразеологические единицы терминологического происхождения в современном английском и русском дискурсах: автореф. дис…канд. филол. наук: 10.02.19. - Краснодар, 2007. - 24 с.
67 Смирнова О.М. К вопросу о методологии описания концептов // Вестник Нижегородского университета им. Н.И. Лобачевского. - 2009.
- №3. - С. 247-253.
68 Сподина В.И. Цвет и его место в геосимволике // Вестник угроведения.
- 2013. - №1 (12). - С. 143-156.
69 Степанов Ю.С. Константы. Словарь русской культуры: опыт исслед. - М.: Яз. рус. культуры, 1997. - 824 с.
70 Степанова М.Д., Чернышева И.И. Лексикология современного немецкого языка. - М.: Академия, 2003. - 256 с.
71 Суржанская Ю.В. Концепт как философское понятие // Вестник Томского государственного университета. Философия. Социология. Политология, 2011. - №2 (14). - С. 70-78.
72 Телия В.Н. Русская фразеология. - М.: Школа «Языки русской культуры», 1996. - 288 с.
73 Толстой Н.И. Язык и народная культура. Очерки по славянской мифологии и этнолингвистике. - М.: Языки русской культуры, 1995. - 512 с.
74 Турбина О.А. Концепт как объект лингвистической науки // Вестник Южно-Уральского государственного университета. Серия: лингвистика. - 2013. - №1. - Т.10. - С. 59-64.
75 Ушаков Д.Н. Толковый словарь русского языка: в 4 т. / под ред. Д.Н. Ушакова. - М.: Гос. ун-тет «Сов. энцикл.»; ОГИЗ; Гос изд-во иностр. и нац. слов, 1935. [Электронный ресурс] URL: http://ushakovdictionary.ru/ (дата обращения: 12.02.2017).
76 Фаткуллина Ф.Г. Категория деструктивности в современном русском языке: дис. … д-ра филол. наук: 10.02.01. - Уфа, 2002. - 323 с.
77 Фролов И.Т. Философский словарь. -7-е изд., перераб. и доп. - М.: Республика, 2001. - 719 с.
78 Хоккинс Дж., Делаханти Э., Макдональд Ф. Толковый словарь английского языка Oxford-Oxford Conere School Dictionary: 40000 слов и выражений. - М.: Астрель, АСТ, 2008. - 556 с.
79 Чижова М.Е. Языковая картина мира как одно из основных понятий в современной когнитивной лингвистике // Известия Саратовского университета. Новая серия. Серия Филология. Журналистика. - 2011. -
№4. - Т.11. - С. 3-6.
80 Шамсутдинова Л.Р. О соотношении языковой и фразеологической картин мира // Fundamental Research. - 2015. - №2. - С. 4100-4101.
81 Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. - 3-е изд., испр. и доп. - М.: Высш. школа, 1985. - 160 с.
82 Шевченко И.С. Подходы к анализу концепта в современной когнитивной лингвистике // Вiсник Харкiв. Нац.ун-т iм. В.Н. Каразiна.
- Харьков: Константа, 2006. - №725. - С. 192-195.
83 Яранцев Р.И. Русская фразеология. Словарь-справочник: Ок. 1500 фразеологизмов. - М.: Рус. яз., 1997. - 845 с.
84. Brockhaus' Kleines Konversations-Lexikon. - fьnfte Auflage, Band 2. - Leipzig 1911. [Электронный ресурс] URL: http://www.zeno.org/Zeno/0/Suche? q=Traum&k=Bibliothek (дата обращения: 20.03.2017)
85. Cambridge Advanced Learner's Dictionary. - Cambridge University Press, 2008. [Электронный ресурс] URL: http://dictionary.cambridge.org/ (дата обращения: 13.02.2017).
86. Collins C. Dictionary of idioms. - The University of Birmingham, 1997. - 493 p.
87. Das digitale Wцrterbuch der deutschen Sprache des 20. Jh. - 2016. [Электронный ресурс] URL: http://www.dwds.de/ (дата обращения: 13.02.2017).
88. Duden. Deutsches Universalwцrterbuch Универсальный словарь немецкого языка. - Duden, 2006. [Электронный ресурс] URL: http://www.duden.de/ (дата обращения: 10.02.2017).
89. Fleischer W. Phraseologie der deutschen Gegenwartssprache. - Bibliographisches Institut, 1982. - 250 S.
90. Harper D. Online Etymology Dictionary. - 2001. [Электронный ресурс] URL: http://www.etymonline.com/ (дата обращения: 10.02.2017).
91. Klein E. A Comprehensive Etymological Dicstionary. Полный этимологический словарь английского языка. - Vol. 1. - Elsevier Publishing Company, 1966. - 1176 с.
92. Longman Dictionary of Contemporary English: The Living Dictionary. - L.: Pearson Ltd, 2003. [Электронный ресурс] URL: http://www.ldoceonline.com/ (дата обращения: 13.02.2017).
93. Schemann H. Deutsche Idiomatik. Wцrterbuch der deutschen Redewendungen om Kontext. - Verlag Walter de Gruyter, 2011. - 1040 S.
94. The Merriam-Webster Dictionary. - Merriam-Webster, Inc., 2005. [Электронный ресурс] URL: http://www.merriam-webster.com/ (дата обращения: 13.02.2017).
95. Wahrig-Burfeind R. Wahrig Deutsches Wцrterbuch. - Auflage. - Brockhaus, 2011. - 1730 S.
96. Webster M. Webster's New Dictionary of Synonyms. - Springfield, Massachusetts: Webster Inc., 1984. - 942 p.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Современные представления о языковой картине мира. Концепты как лексические категории, определяющие языковую картину мира. Концепт "брат" в художественном осмыслении, его место в русской языковой картине мира и вербализация в русских народных сказках.
дипломная работа [914,9 K], добавлен 05.02.2014Лингвокультурология как наука. Статус концепта как феномена. Понятие "национальной концептосферы". Базовые характеристики концепта. Лингвокультурологические особенности концептуализации счастья как социокультурной реальности в англоязычной картине мира.
дипломная работа [521,3 K], добавлен 18.03.2014Категориальный аппарат "концепта", как центрального понятия отрасли языкознания – лингвокультурологии. Особенности концепта "женщина", который с одной стороны универсален, но с другой - включает в себя национальную специфику русской языковой картины мира.
статья [18,7 K], добавлен 23.03.2011Картина мира и ее реализации в языке. Концепт как единица описания языка. Методы изучения концептов. Семантическое пространство русского концепта "любовь" (на материале этимологических, исторических, толковых словарей). Этимологический анализ концепта.
курсовая работа [30,1 K], добавлен 27.07.2010Концепт и языковая картина мира как базовые понятия в современной лингвистике. Лексическая основа концепта "природа" в сборнике рассказов И.С. Тургенева "Записки охотника". Его психологическая направленность в индивидуально-авторской картине мира.
курсовая работа [40,6 K], добавлен 15.12.2009Языковая картина мира как отражение ментальности русского народа, ее ключевые концепты, лингвоспецифичные слова и их роль в интерпретации. Концепт "душа" как основа русской ментальности: особенности речевой реализации. "Лингвистический паспорт" слова.
дипломная работа [157,3 K], добавлен 24.05.2012Языковая картина мира как объект лингвистического исследования. Репрезентация образа дома в идиоматической картине мира немецкого языка; феномен восприятия. Отличительные особенности современного дома Германии. Образ "Дом" в немецких парадигмах.
курсовая работа [71,8 K], добавлен 02.03.2015Понятие языковая картина мира. Языковая картина мира в лингвокультурологии и этнопсихолингвистике. Различия в научной и наивной картинах мира. История рассмотрения языковой картины мира в науке и лингвистике. Изучение языковой картины мира в лингвистике.
реферат [31,0 K], добавлен 01.12.2008Место концепта в языковой картине мира, его системное описание. Лингвистический анализ процесса концептуализации и языковой репрезентации в рамках когнитивного подхода. Отражение концептуализации огня в системе категорий современного немецкого языка.
дипломная работа [103,6 K], добавлен 16.09.2013Основные параметры концепта "дом" в русской языковой и концептуальной картине мира. Семантика слова дом и толкование его внутренней формы. Лексическая мотивированность русских наименований жилых построек. Концепт "дом" в русской культурной традиции.
магистерская работа [149,4 K], добавлен 07.11.2010