Основы перевода сложных предложений в английском языке
Основные понятия переводоведения, включающие функционально-стилевые виды переводов и синтаксические, лексико-грамматические проблемы. Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке, разнообразные классификации и особенности перевода.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 20.01.2011 |
Размер файла | 105,8 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
В этом примере очень ясно чувствуется тесная причинная связь между предложениями, и в русском переводе они могут быть отделены только при помощи запятой.
Простое предложение иногда требует перестройки также в связи с несовпадением типов сказуемого в английском и русском языках.
Например: Their summits are bare and windswept. На их обнаженных вершинах гуляет ветер.
Перевод этого предложения следующим образом: «Их вершины обнажены и обдуваемы ветром» был бы буквальным (он копировал бы структуру английского предложения), и поэтому он неприемлем. Вариант перевода, где первый предикативный член передан определением, а второй -- подлежащим и простым сказуемым, является правильным и идиоматичным.
Составное сказуемое с глаголом-связкой to be в переводе иногда заменяется простым сказуемым, при этом именная часть обычно переводится наречием.
Например: Не was loath to come. Он неохотно пришел.
Traffic was in chaos. Уличное движение было полностью нарушено.
The Executive Board has been quick to realise that it must bring a number of problems to the fore. Исполнительный Комитет быстро понял, что должен выдвинуть ряд вопросов [31, 134].
ЛЕКСИКО-ГРАММАТИЧЕСКИЕ ПРОБЛЕМЫ
Многие грамматические проблемы не являются чисто грамматическими, а тесно связаны с лексическими. Поэтому правильнее считать их лексико-грамматическими. С точки зрения перевода, т. е. «перевыражения» мысли в равноценной форме средствами другого языка, связь между лексикой и грамматикой выступает очень явственно. При разборе синтаксических проблем неоднократно указывалось на то, что для правильной передачи мысли при переводе часто приходится прибегать к замене грамматических средств лексическими; например, при передаче в переводе эмфатической функции инверсии в английском языке Эффект, достигаемый инверсией,-- т. е. чисто грамматическим путем,-- может быть передан лексически. При переводе притяжательного падежа -- Possessive Case -- в абсолютном употреблении необходимо вводить дополнительные лексические элементы, без которых русское предложение было бы неясным или неправильным.
Сочетаемость слов, обусловленная традиционными семантическими связями, часто требует замены частей речи при переводе или введения дополнительного слова.
Лексический аспект не всегда в равной мере присутствует в переводческих проблемах, включенных в этот раздел. Однако, все они могут считаться лексико-грамматическими [31, 141].
Как уже было сказано выше, в настоящем разделе затронуты только те вопросы, связанные с частями речи, которые представляют трудности при переводе.
Начинающим переводчикам следует помнить, что употребление единственного и множественного числа существительных в английском и русском языках часто не совпадает. Абстрактные существительные, обычно выражающие отвлеченные и общие понятия, в английском языке могут употребляться в конкретном смысле и становятся тогда именами существительными исчисляемыми. Как исчисляемые существительные они могут употребляться во множественном числе. В русском же языке такие существительные всегда являются неисчисляемыми и не употребляются в форме множественного числа.
Например:
A finely written novel about the lives and struggles of the people of Trinidad. Прекрасно написанный роман о жизни и борьбе народа Тринидада.
В русском языке слово «борьба» вообще не имеет формы множественного числа, а слово «жизнь» в его широком значении (как в данном случае) не употребляется во множественном числе.
Аналогичные задачи встают перед переводчиком и в следующих примерах:
"Never have we taken so many peaceful initiatives as in the past three years," Mr. Gromyko said. «Еще никогда мы не проявляли столько раз мирную инициативу, как за последние три года»,-- сказал Громыко.
В русском языке слово «инициатива» не имеет множественного числа.
This policy of strength involves serious risks. Эта политика силы влечет за собой серьезные последствия.
Абстрактное существительное «риск» не имеет множественного числа и поэтому для передачи смысла этого предложения в переводе используется исчисляемое существительное «последствия» [31, 163].
Если для правильного выражения мысли необходимо множественное число, переводчику нередко приходится вводить дополнительное слово во множественном числе.
Так, например, приходится поступать при переводе таких слов во множественном числе, как industries, policies и т. п. Например, отрасли промышленности, различные политические направления.
Аналогичное явление наблюдается при переводе с русского языка, когда существительное во множественном числе передается на английском языке с добавлением особых слов, например, советы -- pieces of advice, сведения -- items of information, новости - pieces (items) of news и т. п.
В ряде случаев употребление единственного числа в переводе вызвано тем, что русское существительное в единственном числе является частью фразеологического единства.
Например:
should France and Britain go their separate ways.
в том случае, если Франция и Англия пойдут каждая своим путем.
Употребление множественного числа нарушило бы русское фразеологическое единство «идти своим путем». Прилагательное separate передано в русском переводе местоимением «каждая». Однако возможен перевод и другим фразеологическим сочетанием во множественном числе: «идти разными путями» [31, 172].
Часто имеет место обратное явление, когда английскому существительному в единственном числе соответствует русское существительное во множественном. Для английского языка характерно употребление слов eye, lip, ear, cheek, hand, foot в единственном числе. Такое употребление возможно и в русском языке, но гораздо реже. Например, в поговорке «У него губа не дура», или у Пушкина:
«Природой здесь нам суждено В Европу прорубить окно, Ногою твердой стать при море»...
Приведем несколько типичных примеров такого употребления:
Her cheek blanched.
Ее щеки покрылись бледностью.
Young Jolyon's eye twinkled. (John Galsworthy, The Man of Property)
В глазах молодого Джолиона вспыхнул огонек.
"Your lip is trembling and what is there upon your cheek?"
«У вас дрожат губы, и что это у вас на щеке?»
В нижеследующем примере единственное число в английском языке употреблено в родовом значении (generic singular) и имеет обобщающий характер.
A government with a dollar in one hand and a gun in the other.
Правительство, у которого в одной руке доллары, а в другой -- оружие.
Существительное в единственном числе, употребленное в родовом значении (a dollar), передано в первом случае существительным во множественном числе (доллары), а во втором (a gun) -- собирательным существительным в единственном числе (оружие) [31, 178].
В ряде случаев английское абстрактное существительное, не имеющее множественного числа, переводится конкретным существительным во множественном числе.
Например: The war plans of imperialism. Военные планы империалистов.
В иных случаях передача единственного числа множественным вызвана не тем, что данное русское существительное не имеет множественного числа, а другими причинами.
Например:
World public opinion has every reason to believe...
У общественности всего мира имеются все основания полагать...
Местоимение every сочетается только с единственным числом существительных и имеет обобщающий характер. В русском языке этому значению местоимения every обычно соответствует местоимение во множественном числе (все), чем и вызван перевод слова reason существительным во множественном числе: «все основания».
В каждом языке существует логическое понятие определенности и неопределенности, являющееся категорией мышления, но не во всех языках понятие определенности и неопределенности передается грамматическими средствами при помощи служебного слова, т.е. артиклями, как это имеет место в английском языке [31, 181].
В русском языке артикля нет, а понятие определенности и неопределенности выражается иными языковыми средствами. Приведем несколько характерных примеров, когда различные значения артиклей в английском языке требуют передачи в переводе.
В употреблении местоимений личных, притяжательных и неопределенных в английском и русском языках наблюдается расхождение. Вследствие этого необходимо разобрать некоторые наиболее характерные случаи.
Употребление русских местоимений в переводе не всегда зависит от особенностей местоимений как таковых. Оно часто определяется специфичностью глагола или глагольной конструкции.
Например:
Не has a large family; he had a large family.
У него большая семья; у него была большая семья.
Английское местоимение в именительном падеже с глаголом to have передано русским личным местоимением в родительном падеже с предлогом и глаголом-связкой (которая в настоящем времени опущена).
Нередко местоимение it в одном и том же предложении встречается в различных функциях и относится к разным существительным.
It is reliably reported that the board, submitting to Government stagnation policy, instead of publicly fighting it, has about 80 to 100 pit closures in mind if the position, as it sees it, does not improve [31, 183].
Из достоверных источников сообщают, что совет (союза шахтеров), подчиняясь политике стагнации, проводимой правительством, вместо того, чтобы открыто бороться с нею, предполагает закрыть от 80 до 100 шахт, если положение, как оно расценивается им, не улучшится.
В первом случае it является подлежащим безличного предложения (it is reliably reported) и переводится неопределенно-личным оборотом: «из достоверных источников сообщают»; во втором случае it заменяет слово policy (instead of publicly fighting it) и переводится личным местоимением женского рода: -- «вместо того, чтобы открыто бороться с нею»; в третьем случае оно заменяет существительное board (as it sees it), а в четвертом -- существительное position (if the position, as it sees it) и переводится: «если положение, как оно расценивается им».
Сочетаемость прилагательного с существительным в каждом языке носит особый характер. Это различие особенно ярко выступает в привычных сочетаниях. Например, a bitter cold «сильный мороз», a heavy donwpour «сильный дождь» и т. п. Часто одно и то же прилагательное в английском языке сочетается с рядом различных существительных, тогда как в русском в подобных сочетаниях употребляются разные прилагательные, и наоборот. Например, a bad headache «сильная головная боль», a bad mistake «грубая ошибка», a bad joke «плохая (скверная) шутка».
В словарях, как правило, даются примеры на разную сочетаемость прилагательных с существительными, но ими далеко не исчерпываются все возможные случаи. В некоторых случаях английское прилагательное, имеющее полное соответствие в русском языке, тем не менее требует при переводе замены каким-нибудь другим из-за разной сочетаемости. Например, прилагательному public соответствуют русские прилагательные «общественный», «публичный»: public career -- общественная карьера, public opinion -- общественное мнение; public scandal -- публичный скандал. Однако слово public в сочетании loud public applause соответствует слову «всеобщий» -- всеобщие громкие аплодисменты: ни прилагательное «общественный», ни прилагательное «публичный» не сочетается с существительным «аплодисменты» [31, 193].
1.3.2 Лексические проблемы перевода
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
Слово как лексическая единица в английском и русском языках не всегда совпадает. Часто одному слову в русском языке в английском соответствует составное слово или целое словосочетание (например, «карусель» -- merry-go-round; «бездельник» -- never-do-well) и наоборот: to stare -- «пристально смотреть».
Как известно, слово выражает понятие о предмете или явлении действительности совокупностью своих форм и значений. Под значением слова имеется в виду предметно-логическое значение слова, назывное значение и эмоциональное значение. Предметно-логическое значение слова, которое также называется вещественным, основным или прямым,-- это выражение словом общего понятия о предмете или явлении через один из признаков. Назывное значение слова называет единичный предмет -- лицо или географическое понятие. Эмоциональное значение слова выражает эмоции и ощущения, вызванные предметами, фактами и явлениями реальной действительности, обозначаемыми данным словом.
Необходимо несколько подробнее остановиться на различных типах лексического значения слова, ввиду того, что этот вопрос имеет непосредственное отношение к переводу. Во многих случаях правильный выбор слова при переводе может быть сделан только на основе правильного анализа лексического значения слова.
Предметно-логическое значение может быть основным и производным. Производные значения образуются в процессе исторического развития слова. В ряде случаев наблюдается совпадение основных значений слова в английском и русском языках и несовпадение производных. Например, основное значение слов table и «стол»--совпадает. Но в русском языке слово «стол» имеет еще значение «питание», «полный пансион», тогда как в английском языке такое значение развилось от слова board (room and board). С другой стороны, другое значение слова table -- «таблица» -- отсутствует в русском языке [31, 197].
Предметно-логическое значение может быть свободным и связанным. Свободное значение слова существует в слове независимо от его сочетания с другими словами. Связанное значение появляется только в определенных словосочетаниях. Например, pins and needles -- «иголки и булавки» -- свободное значение слов; связанное значение этих слов -- колотье в конечностях (после онемения).
Помимо вышеуказанных предметно-логических значений, образующих смысловую структуру слова и всегда приводимых в словарях, в слове выявляется в условиях данного контекста так называемое контекстуальное значение, которое не находит своего отражения в словарях. Об этой способности слова приобретать контекстуальное значение, играющей огромную роль в переводе, будет сказано в соответствующем разделе.
Значение слова не следует смешивать с его употреблением. Часто даже однозначное английское слово благодаря широте своего значения может обладать широкой сочетаемостью и его употребление не совпадает с употреблением русского слова, в результате чего оно переводится на русский язык разными словами.
Например:
a young man -- молодой человек;
a young child -- маленький ребенок;
young in crime -- неопытный преступник;
the night was young -- было начало ночи; ночь еще только наступила.
Слово stale определяется как not fresh, insipid, musty, or otherwise the worse for age; например, stale bread, stale beer, stale news, stale water, stale joke, stale air.
Однако в русском переводе слово stale в каждом случае приходится передавать особым прилагательным в связи с отсутствием в русском языке прилагательного со столь широким значением и столь широкой сочетаемостью: черствый хлеб, выдохшееся пиво, старые новости, затхлая вода, избитая шутка, спертый воздух. Интересно отметить, что эти значения слова stale отделены друг от друга запятой, тогда как в Англорусском словаре В. К. Мюллера-- точкой с запятой, что подчеркивает их различие [28, 1089].
Итак, как уже было сказано, одной из основных лексических проблем перевода является выбор слова. Задача переводчика состоит в том, чтобы найти нужное слово, которое было бы адекватно английскому слову, т. е. имело бы то же значение, ту же стилистическую окраску и вызывало бы у читателя те же ассоциации. Есть слова, значения которых в обоих языках почти полностью совпадают. Английским словам book, mountain, river, cold, young, to sleep, to speak почти полностью соответствуют русские слова -- книга, гора, река, холодный, молодой, спать, говорить. Однако, большинство слов далеко не совпадают по значению. Например, понятие, заключающееся в значении английского глагола to go гораздо шире, чем в русском глаголе «ходить».
В ряде случаев оно соответствует русскому слову «ездить» (Не goes to Leningrad -- «Он едет в Ленинград»). Английское слово stream имеет широкое значение и соответствует в русском языке словам: поток, река, ручей (Англо-русский словарь В. К. Мюллера. В таких случаях переводчику следует определить значение английского слова и выбрать в русском языке то слово, которое наиболее соответствует по значению английскому. Иногда переводчику приходится вводить дополнительное русское слово, чтобы передать полностью все значение английского; например, слову brinkmanship в русском языке соответствует сочетание слов «балансирование на грани войны» [28, 1567].
В поисках нужного слова переводчик обычно обращается к синонимическому ряду в русском языке. Наличие синонимии дает переводчику возможность достичь адекватности при переводе.
Поясним это на примере.
She was very brave about it.
Слово brave переводится в словаре В. К. Мюллера как: храбрый, смелый; превосходный, прекрасный. Первые два значения этого слова явно не подходят в данном случае [28, 203].
Переводчик сам должен продлить синонимический ряд возможными синонимами -- отважный, мужественный. Последний синоним вернее всего передает значение brave в данном случае: «Она очень мужественно перенесла это».
При выборе слова из синонимического ряда следует учитывать не только оттенки значения, но также и степень интенсивности значения.
News that another ten Scottish pits are to be closed down brought last night a vehement demand for national action.
Известие о том, что предстоит закрытие еще десяти шахт в Шотландии, вызвало вчера вечером решительное требование объединенных действий.
Словарь В. К. Мюллера дает следующие значения прилагательного vehement: сильный, неистовый. Однако эти прилагательные не сочетаются со словом «требование». Поэтому для перевода необходимо подыскать такое прилагательное, которое не уступало бы прилагательному vehement по интенсивности значения и в то же время не нарушало бы привычной сочетаемости в русском языке [28, 1790].
Многие слова, помимо предметно-логического, имеют еще и эмоциональное значение. В некоторых словах в силу их семантики, по-видимому, всегда присутствует эмоциональное значение. Возьмем такие английские слова как mother, to love, radiant, или русские -- родина, веселый, ласковый и т. п. Эмоциональное значение слова вызывает не только представление о предмете, качестве, или действии, но также чувства, эмоции, определенное отношение к данному предмету или явлению. Такие слова, как родина, радость, веселый, война, скорбеть, обычно вызывают у всех людей одинаковые эмоции. Можно сказать, что такие слова обладают «объективным» эмоциональным значением. Объективное эмоциональное значение может также выражаться и формой слова, т. е. эмоционально-окрашенным суффиксом -- ручонка, ручища; doggie, brooklet и т. п. Но эмоциональное значение может быть и субъективным, когда оно выражает индивидуальное отношение говорящего к предмету или явлению. В эмоциональном значении почти всегда проявляется субъективная оценка -- положительная или отрицательная. Особенно ярко эмоциональное значение выступает в прилагательных. В выборе прилагательного уже сказывается субъективное отношение, т. к. прилагательное выделяет какой-то один признак предмета. Усиление эмоционального значения в прилагательном нередко идет за счет ослабления предметно-логического значения, что увеличивает его сочетаемость. У некоторых прилагательных и наречий, от них образованных, предметно-логическое значение почти исчезает, и тогда они могут превратиться в усилители (intensives).
Например: jolly good fellow равно very good fellow; awfully nice -- very nice и т. п. Это нельзя упускать из виду при переводе.
Эмоциональное значение не всегда сопутствует предметно-логическому. Иногда оно появляется только в определенном контексте.
Например, в предложении "China is a large country" слово country имеет лишь предметно-логическое значение: «Китай -- большая страна».
А в предложении "We are ready to die for our country" в слове country присутствует и эмоциональное значение. В данном контексте оно явно имеет значение «родина» («Мы готовы умереть за свою родину»).Таким образом, благодаря приобретаемому эмоциональному значению одно и то же слово может переводиться разными словами. Поэтому прилагательные, имеющие эмоциональное значение и придающие эмоциональную окрашенность высказыванию, требуют перевода словами, которые равноценны им и в эмоциональном плане. Они переводятся как бы более «свободно», чем прилагательные, не имеющие эмоционального значения.
Например:
The ghastly blunder of the Suez war.
Словарное значение прилагательного ghastly -- «страшный», «ужасный», «неприятный». Сильное эмоциональное значение ghastly в сочетании со словом blunder дает переводчику право перевести его более выразительным словом -- «чудовищный» или «роковой» («Чудовищная ошибка, какой была война за Суэцкий канал») [32, 198].
Слово с одним и тем же предметно-логическим значением в разных языках может в этих же языках приобретать различное эмоциональное значение, что необходимо учитывать при переводе. Во фразе The endless resolutions received by the National Peace Committee endless нельзя перевести словом «бесконечный», так как русское прилагательное «бесконечный» обычно придает отрицательную оценку («слишком долгий», «наскучивший», «надоевший», «однообразный»). Поэтому прилагательное endless здесь следует перевести словом «многочисленные», которое не заключает в себе отрицательной оценки и которое не искажает отношения газеты «Дейли Уоркер» к борьбе за мир. Переводчик должен очень внимательно относиться к эмоциональному значению слова и помнить, что оно может вызывать как положительные, так и отрицательные ассоциации -- факт, который имеет очень большое значение для перевода. Совпадение предметно-логического значения не всегда означает совпадение эмоционального.
Предметно-логическим и эмоциональным значением не исчерпываются все значения слова. В связи с употреблением слово может приобретать так называемое контекстуальное значение, не являющееся постоянным, а возникающим в данном контексте. Однако контекстуальные значения слова, хотя они и непостоянны, не являются случайными. Они не находят отражения в словарях, но как бы заложены в слове, будучи его «потенциальными» значениями, которые могут выявиться в зависимости от контекста. Поэтому между контекстуальным значением и основным предметно-логическим всегда существует связь и переводчик легко может «перебросить мост» от значения, данного в словаре, к возникшему контекстуальному значению.
Например: In an atomic war women and children will be the first hostages.
Женщины и дети будут первыми жертвами в атомной войне.
Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает только одно значение для слова hostage -- заложник. В данном предложении это слово очевидно приобретает значение «жертва». Это контекстуальное значение «потенциально» заложено в предметно-логическом, поскольку заложник является жертвой, он может погибнуть [28, 973].
Переносное значение является своеобразной разновидностью контекстуального значения. Особенность его заключается в том, что предметно-логическое и контекстуальное значения выступают одновременно, как бы сосуществуют в сознании говорящего.
Выше говорилось о тех словах, которые всегда обладают эмоциональным значением. Но в подавляющем большинстве случаев эмоциональное значение тоже является контекстуальным.
Контекстуальное значение представляет большую трудность при переводе, т. к. словарь может только подсказать направление, в котором переводчику следует искать нужное слово. Контекстуальное значение слова приводит к вопросу о том, что такое контекст. Изолированное употребление слова не типичное явление. Обычно слово употребляется в связи с другими словами. Непосредственное окружение слова является его контекстом. Но не следует понимать буквально, что контекстом является отдельное предложение, где употреблено слово. Часто значение становится ясным только в связи с предыдущим или последующим предложением или предложениями. Контекст не только выявляет данное значение слова, но и уточняет и конкретизирует его, создает вокруг него определенный круг ассоциаций. В следующих двух примерах слово melon, употребленное в различных контекстах, вызывает разные ассоциации:
1. a melon makes a good breakfast
2. a melon makes a good missile
В первом случае со словом melon связано представление о сочном, сладком и вкусном плоде. Во втором случае возникает представление о его твердости и округлой форме. В обоих случаях слово melon переводится словом «дыня», контекст не изменяет самого значения слова, а только выявляет разные стороны одного и того же предмета [32, 201].
Роль контекста очень важна при переводе многозначных слов, так как только благодаря контексту выявляется данное значение слова, возникающее в связи с его употреблением. Такое контекстуальное значение приобретает слово challenge в нижеследующем примере:
The revolutionary movements of Eastern Asia fill the imperialists with alarm because they regard them as a challenge to Western security.
The Concise Oxford Dictionary??? дает следующее определение слова challenge: summons to a trial or contest, esp. to a duel. Англо-русский словарь В. К. Мюллера дает значение слова challenge как «вызов (на состязание, дуэль и т. п.)». В данном контексте слово challenge имеет значение «угроза», которое как бы заложено в его основном значении «вызов».
Революционное движение в странах Восточной Азии вызывает тревогу в лагере империализма, так как оно рассматривается как угроза безопасности западных держав.
Благодаря контексту в слове выявляется его конкретное или абстрактное, прямое или переносное значение. Например, в предложении "Tell me the truth" --«Скажите мне правду» слово truth употреблено в своем конкретном прямом значении -- «правда». С другой стороны, в примере «То understand, to know reality, it is necessary to have a theory of knowledge corresponding to truth».-- «Для того чтобы постигнуть и понять действительность, необходимо иметь теорию познания, соответствующую истине» -- слово truth имеет абстрактное значение «истина». В следующих примерах в контексте выявляются прямое и переносное значение слова to cripple.
В предложении "Smith was crippled in the war" -- «Смит был искалечен на войне» глагол to cripple имеет прямое значение.
В примере же "Reactionaries cripple the national movement in the colonies" -- «Реакционеры подрывают национально-освободительное движение в колониях»-- to cripple используется в переносном значении. Однако в данном примере его употребление не совпадает с употреблением русского глагола «калечить» в переносном значении. Поэтому глагол to cripple здесь переводится другим, соответствующим контексту русским словом «подрывать» [32, 199].
Из контекста также явствует, употреблено ли слово в свободном или связанном значении.
Например:
He went a pace or two forward.-- Он сделал шага два вперед.
Не kept pace with the times.-- Он не отставал от века.
В первом случае существительное расе употребляется в свободном значении и переводится соответствующим русским словом «шаг». Во втором же случае оно является частью фразеологического единства to keep pace (with) и переводится «не отставал от века, шел в ногу с веком».
Следует особо оговорить роль контекста при переводе десемантизированных слов, т. е. слов, которые приобрели очень широкое, расплывчатое значение благодаря тому, что они употребляются в самых разнообразных лексических сочетаниях, как например, слова thing, point, case, to fail, failure, facilities, matter и т. п. В некоторых случаях эти слова выполняют только грамматическую функцию, употребляясь в качестве так называемых опорных слов (prop-words), как например, в сочетании poor thing, где существительное thing является опорным словом, и все сочетание может быть переведено русским словом «бедняжка».
Благодаря расплывчатости своего значения такие десемантизированные слова имеют очень широкую сочетаемость, что в свою очередь еще больше способствует их десемантизации; поэтому перевод их, обычно, всецело зависит от контекста, например: a point of interest -- «интересный вопрос», или «интересный момент» (в данном случае для перевода тоже используется десемантизированное русское слово «момент»), "Her case is quite different" -- «С ней дело обстоит совсем по-иному» [32, 210].
Часто контекст не ограничивается пределами одного или двух-трех предложений. При переводе приходится учитывать более широкий контекст - несколько предложений, абзац, главу, а иногда и все произведение в целом. Так например, в главе LIII романа «Ярмарка тщеславия», озаглавленной "A Rescue and a Catastrophe", Теккерей описывает, как неожиданно явившийся из долговой тюрьмы Родон Кроули застает свою жену в обществе Лорда Стайна. Автор пишет о ней "The wretched woman was in a brilliant full toilette." Слово wretched означает «несчастный» и «негодный». На протяжении всего романа Теккерей выступает как моралист, осуждает безнравственность высшего общества, отрицательно относится к беспринципности Бекки. Руководствуясь этим, по нашему мнению, переводчик должен выбрать второе, единственно правильное в данном случае значение слова wretched. He обратившись к широкому контексту и переведя слово wretched как «несчастная», переводчик совершил бы грубую ошибку.
Таким образом, переводчик всегда должен обращаться к контексту для раскрытия значения слова и адекватной его передачи в переводе [32, 211].
Наличие в языке лексической синонимии ставит перед переводчиком особые задачи. Абсолютных синонимов в языке очень мало. Кроме того, синонимы не всегда являются взаимозаменимыми. Они могут быть пригодными в одном контексте и оказаться непригодными в другом. Синонимы различаются оттенками значения, степенью интенсивности выражения понятия, эмоциональной окрашенностью, принадлежностью к различным пластам словаря, т. е. своей стилистической окраской, и своей сочетаемостью с другими словами.
В силу особенностей своего исторического развития английский язык чрезвычайно богат синонимами. Это синонимическое богатство английского языка широко используется во всех стилях письменной речи. Синонимы употребляются для усиления высказывания, для уточнения понятия, для избегания повторения и т. п. Синонимы употребляются столь широко, что в английском языке образовались традиционные синонимические парные сочетания. Такие парные сочетания встречаются во всех стилях речи. Покажем на примерах различное использование синонимов и возможный их перевод на русский язык в зависимости от выполняемой ими функции.
Описывая Босини, каким он представляется молодому Джолиону, Голсуорси использует два синонима, отличающихся оттенками значения и степенью интенсивности:
The man was unusual, not eccentric, but unusual.
Прилагательное unusual имеет значение «необычный», «странный». В данном контексте его следовало бы передать русским словом «необычный», но из соображений благозвучности (неудачно близкое созвучие слов -- «необычный», «эксцентричный») приходится прибегать к описательному синониму - «не такой, как все».
Этот человек был не такой, как все, в нем не было ничего эксцентричного, но именно -- не такой как все.
Нижеследующая цепочка синонимов носит явно эмфатический характер:
This conscious, deliberate, calculated policy...
Переводчик должен сохранить в переводе нарастание интенсивности значения, которое так явно ощущается в английском предложении.
Эта сознательная, преднамеренная, заранее рассчитанная политика...
Словарный состав каждого языка разнообразен и разнороден по своему характеру. В него входят общеупотребительные слова, составляющие его основу, слова книжные и поэтические, разговорные слова и вульгаризмы, профессионализмы и научные термины и т. д. Разнообразие пластов словаря дает возможность выразить одну и ту же мысль словами разной стилистической окраски, что видоизменяет и характер высказывания и до какой-то степени само его содержание. Поэтому переводчику необходимо определить, принадлежит ли данное слово к словам с нейтральной стилистической окраской или к книжно-литературным, поэтическим, диалектным или жаргонным. Принадлежность слов к различным пластам словаря ярче всего выступает в художественной литературе. Однако использование слов различной стилистической окраски характерно и для других стилей письменной речи и переводчику приходится с этим считаться. Так, например, в официальных документах часто встречаются архаизмы, что объясняется традиционным характером этого стиля. В газетных статьях, фельетонах и очерках часто встречаются слова разговорного типа, что придает им большую живость [32, 223].
ВЫВОДЫ К РАЗДЕЛУ I
Теория перевода не только формулирует цели и задачи перевода, но и подсказывает пути разрешения переводческих проблем, связанных с вышеперечисленными аспектами языка. Ее задача -- установить имеющиеся в двух языках соответствия -- лексические, грамматические и стилистические, а также и расхождения, и подсказать возможные способы перевода.
Переводческая деятельность специалиста определена и ограничена сферой профессионального общения. Тексты, подлежащие переводу (исходные тексты), в той или иной сфере профессионального общения весьма разнообразны и отличны по жанрово-стилистическим характеристикам и способу предъявления. Как следствие различаются и тексты перевода. Однако, несмотря на имеющееся многообразие, в текстах можно выявить общие черты, и они могут быть классифицированы. При построении классификаций видов перевода могут учитываться различные критерии. Функционирование общения в двух формах, устной и письменной, обусловило разработку классификации видов перевода по способу восприятия текста и презентации текста перевода .
Синтаксические проблемы перевода рассматривают вопрос перестройки предложения при переводе ввиду различия строя английского и русского языков, проблемы лексико-грамматического характера раскрывают вопросы, связанные с передачей частей речи, часто неотделимы от проблемы сочетаемости или словообразования. Части речи будут рассматриваться только под углом зрения перевода, поэтому здесь не следует искать полноты грамматического анализа.
Правильный выбор слова для полной передачи значения слова в переводимом тексте является одной из основных и наиболее сложных задач перевода. Трудность этой задачи обусловливается сложной природой слова, его многогранностью и семантическим богатством.
РАЗДЕЛ II. УСЛОВНОЕ ПРЕДЛОЖЕНИЕ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Сложные предложения с подчинительными союзами в английском языке
За последние полвека вопросы синтаксиса сложного предложения в английском языке привлекают особое внимание многих исследователей. Среди этих вопросов, до сих пор требующих дальнейшей научной разработки, важное место занимает вопрос о сложном предложении, как особой единице синтаксиса, и существующей связи между его компонентами. При этом на современном этапе развития языкознания, когда определены и уточнены основные понятия, исследованы многие структуры, характерно то, что в центре внимания интересов и в центре разногласий лингвистов до сих пор остаются сочинительные и подчинительные союзы в сложном предложении [49].
В большинстве известных нам грамматик этот союз while относится к подчинительным, а сложные предложения, части которых соединены с его помощью, - к сложноподчиненным. Действительно, в ряде случаев подчиненный характер части предложения, введенной союзом while, не вызывает сомнений, например:
While he was in geol., Dickens, Macready, and Habbot Browne came across him by chance. Alva, unable to pursue while Louis threatened his rear bought the surrender of Moks on good terms. While these, and many other encomiums, werw bring passed on the accomplished Nancy, that young lady made the best of her way to the police-office.
Часть предложения, введенная здесь союзом, выражает действие, в течение которого совершается действие другой части - без союза; таким образом, часть с союзом играет подчиненную, обслуживающую роль по отношению к главной части. Отнесение предложений этого типа к сложноподчиненным доказывается в первую очередь тем, что придаточная часть в данном случае отвечает на вопрос when или during what time? и может стоять перед другой частью, после нее, быть вставленной в ее середину. Разделить сложноподчиненное предложение такого типа на две части и сделать их самостоятельными простыми предложениями в правильной неэмоциональной речи нельзя [7, 50 - 58].
Нередко союз while соединяет части предложения, ни одна из которых не обслуживает другую, точнее, - такие части, которые в равной степени обслуживают друг друга. Отношения между частями такого сложного предложения носят ярко выраженный характер сопоставления или даже противопоставления. Например:
In the North the nobility had dropped into the background, while the burgher class, merging with small landowners, ruled unchallenged. Now the child loved kippers with an affection that amounted almost to passion, while she loathedkidneys worse than powder.
Иногда союз while может не сопоставлять, а только присоединять одну часть предложения к другой, например:
My general called me in and told them who I was, while I stood at attention and Agathocles coughed. «Now good women are», he said, while the tears came into his eyes. ... it was even thought necessary to introduce the Count Casimir and his more - aristocratic supporters to members of the British royal family, while articles and paid advertisement to popularize his movements appeared in the British Press [7, 55].
И в этом случае, как и в предыдущем, части сложного предложения соединены по способу сочинения. Следовательно, нужно говорить не о подчинительном союзе while, а или о двух омонимичных союзах while, один из которых сочинительный, а другой - подчинительный (так поступают Несфильд и Бейн) или об одном союзе while, способном и сочинять и подчинять части сложного предложения. В виду чрезвычайно большого числа и сложности отношений между частями сложного предложения с while эта точка зрения представляется наиболее убедительной, считает Жельвис.
Кроме предложений этого типа, в языке существуют сложные предложения с while, связь между частями которых не является ни сочинительной, ни подчинительной и которую называют двойственной. Отношения между частями такого предложения носят сопоставительный (или противопоставительный) характер, но часть, введенная while, находится перед другой частью, что совершенно не свойственно сочинению. Например:
The contrast of these two eternal beings is very marked; while the Deity, veiled and almost hidden in light, with his hair like wool and his eyes like the blue of infinite space, conveys the effect of stable, remote, and mountainous grandeur, Satan has the compact alertness of habitual travel. While the Catholics tacitly dropped away, the Calvinists continued restive and critical.
Союз while может присоединять и определительные части сложного предложения, например:
These were bare, hard, grinding times for the Netherlands, while apathy changed to anger, and anger to hope.
Часть сложного предложения с while определяет здесь слово times первой, главной, части.
Отношения между частями следующего сложного предложения носят уступительный (а стало быть, подчинительный) характер, например: While these simpler constructions are, in general, characteristic of colloquial speech, they are not at all confined to it.
Наконец, встречаются предложения, допускающие двоякое толкование, или предложения, между частями которых одновременно присутствуют два отношения, причем одно из них сочинительное, а другое - подчинительное. Такие случаи считаются переходными и нет смысла втискивать их в рамку какой-либо классификации. С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение.
While the King of France unburdened his mind, the Prince of Orange had remained - metaphorically speaking - silent. He talked with his squires while his lady took her ease on a cot in the corner of the tent [8, 29 - 32].
С одной стороны, действия в этих примерах сопоставляются, с другой, - между частями предложения прослеживается и временное отношение: так, в части, присоединенной с помощью союза, допустим, вопрос during what time? (while the King of France unburdened his mind; while his his lady took her ease on a cot in the corner of the tent). I could work all the morning on the roof with an awning over me to keep off the sun, while Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.
Здесь, помимо присоединения частей, сохраняются и временные отношения. (During what time could I work all the morning on the roof etc.? - While Ethelbertha trimmed the roses and made cakes for tea.)
Уступительные и противопоставительные отношения можно одновременно наблюдать в предложениях следующего типа, например:
While it pleased me it also made me sad. I remembered his name as of an amiable person while my own still eluded me.
Временные и уступительные отношения сочетаются в следующем примере:
While she was twisting and protesting, he carried her down the stairs again into the living-room, and seated himself in the great armchair still holding her tight in his arms.
Временные и причинные отношения соединились в следующем примере:
Summoned to Brussels, William was unwilling to leave Antwerp while its continued order depended on his presence.
Таким образом, мы можем с полным основанием сделать вывод, что союз while не может считаться союзом, осуществляющим какую-то одну связь [8, 29 - 32].
2.1.1 Сложные предложения с союзом if
Союз if всегда считался основным средством выражения отношений условия. Именно в этой функции он наиболее распространен, например: If he could reach a table in the restaurant unsuspected success would be his. If she were really innocent, he knew she would have jumped to her feet in her defiant way. If it's good enough for an ordinary seaman...
Однако тщательное изучение отношений, осуществляемых при участии if (участвует, но никоим образом не играет здесь главенствующую роль), показывает, что эти отношения могут быть весьма разнообразными. Так, предложение с if может быть сложноподчиненным, между частями которого имеет место одновременно временные и условные оттенки отношений: «You're over young to smoke». «I find it soothing», he said with much bravity, «if I get overworked or worried».
Союз if может вводить придаточную дополнительную часть: ask if it is locked. Еще более интересным представляется, что if может участвовать в предложении, которое можно было бы назвать сложносочиненным (сопоставительные отношения), если бы if не стояло в начале первой части, что совершенно невозможно при сочинении. Данный тип связи называется двойственным. Например:
It Shakespeare could sing with myriad lips, Browning could stammer through a trousand mouths. If God is omnipresent by a calm necessity, Satan is everywhere by an infinite activity.
Но если предложения такого типа довольно редки, то переходные случаи связи с if весьма часто встречаются, прежде всего это предложения, между частями которых присутствуют одновременно сопоставительные и уступительные отношения. Например: If Ann got used to the unpleasantnesses as one does tocancer, she never did get used to the fact that... If I add, to the little list of her accomplishments, that she rouged a little, I do not mean that there was any harm in it.
Как видно из примеров, и предложения с if не всегда могут быть отнесены к сложноподчиненным [11, 33].
2.2 Классификация условных предложений в английском языке
Предложения с придаточным условия (conditional sentences) - это одна из самых сложных частей английской грамматики, очень часто вызывающая проблемы не только у тех, кто недавно начал учить язык, но и у тех, кто уже давно учит его.
Любое условное предложение включает в себя главное предложение (independent clause) и придаточное (dependent clause). Придаточное предложение обычно начинается с предлога “if” и выражает обстоятельство или условие, главное же - является результатом действия или обстоятельств, описанных в придаточном. Чаще всего в таких предложениях придаточное ставится в начале, однако порядок на самом деле не играет очень большой роли. Так, к примеру, два этих предложения имеют абсолютно одинаковое значение: If she goes to the store, she will buy ice cream.
Если она пойдет в магазин, она купит мороженое. She will buy ice cream if she goes to the store.
Она купит мороженое, если пойдет в магазин.
Как вы уже, должно быть, заметили, разные учителя, учебники и интернет-сайты разъясняют проблему условных предложений с самых разных точек зрения. Пожалуй, причина этой разницы - сложность материала, поэтому нельзя сказать, какой именно вариант объяснения наиболее полно отражает суть вопроса [11, 31 - 37].
Различаются три основных вида условных предложений. Правильное употребление грамматических правил для условных предложений заключено в реальности или не реальности действий, которые описаны в предложении.
2.2.1 Предложения выражающие реальное условие
Условные предложения этого типа - сложноподчиненные предложения с придаточным предложением реального условия. Главное предложение в них выражает действие, относящееся к будущему, настоящему или прошедшему времени, а придаточное - вполне осуществимое условие этого действия.
Чаще других встречаются предложения, в которых действие относится к будущему времени: в них глагол главного предложения стоит в будущем времени, а в придаточном предложении - в одной из форм настоящего времени. В придаточных условия будущие временные формы глагола не используются.
Этот тип условных предложений в английском языке отвечает за «реальное» условие действия, представленного в предложении. События этого условного предложения относятся к будущему времени. Во всех условных предложениях обязательно будут присутствовать такие союзы, как «если» - if, «когда» - when, «как только» - as soon as, «до того как» - before, «до» - till, untill, «после» - after или другие. Особенностью этого типа условных предложений является тот факт, что простое будущее время (Future Indefinite) употребляется лишь в главном предложении. В придаточном предложении после указанных союзов мы используем только простое настоящее время (Present Indefinite) [15, 206].
If you hear her singing, you will be impressed by her voice. - Если вы услышите, как она поет, нас вас большое впечатление произведет ее голос.
When this museum is open, we will go for an excursion there. - Когда музей откроется, мы пойдем туда на экскурсию.
If you heat ice, it melts. - Если нагревать лед, он тает.
When it rains, the streets are wet. - Если идет дождь, улицы мокрые.
The dog is happy when it sees its master. - Собака радуется, когда видит хозяина.
Такое условие выражает реальную зависимость одного действия от другого в настоящем или будущем времени. Условие, относящееся к настоящему времени, выражается глаголом в одном из настоящих времен; условие, относящееся к прошедшему времени, выражается одним из прошедших времен; условие, относящееся к будущему времени, выражается. Настоящее время
If you know the subject, you need not be afraid. - Если вы знаете предмет, вам нечего бояться.
If he is working, he cannot go with us. - Если он работает, он не может пойти с нами.
Прошедшее время
If he said that, he was wrong. - Если он так сказал, то он был не прав.
If he was working, why did you disturb him? - Если он работал, почему вы его побеспокоили?
Будущее время
I'll pay you, provided I get my wages tomorrow. - Я вам заплачу при условии, что (если) я завтра получу заработную плату.
If he asks us, we'll tell him the truth. - Если он нас спросит, мы ему скажем правду.
I shan't tell him anything, unless he asks me. - Я ничего ему не скажу, если он меня не спросит.
Любое условное предложение состоит из двух частей - условной и основной. Условная часть, как и в русском языке, обычно выражается при помощи наречия если/if.
Первый тип условных предложений называется реальным, т.к. выполнение условий в этих предложениях вполне осуществимо [25, 233].
Несмотря на русский перевод, условная часть предложения выражается только при помощи Настоящего времени (обычно Present Simple). А в основной части используется будущее время.
If you finish your homework, we shall go to the cinema.
В русском переводе обе части предложения будут находиться в будущем времени.
Если ты закончишь домашнюю работу, мы пойдем в кино.
Помимо if, употребляются такие слова и фразы, как: when, as soon as (как только), before, until.
When she reads the letter, she will become nervous.
As soon as you are ready, I'll drive you home.
Также в условных предложениях используется союз unless (если только не/ разве только не), который можно заменить на if + not (отрицание). После союза unless глагол-сказуемое ставится в утвердительной форме, поскольку союз unless уже заключает в себе отрицание.
She will forget about it unless we remind her.
Она забудет про это, если только мы ей не напомним.
She will forget about it if we don't remind her.
Придаточное предложение, которое обычно начинается со слова if, может стоять как в начале условного предложения (перед главным предложением), так и в конце. Если оно стоит в начале, то после него ставится запятая. Если же оно стоит в конце, то перед ним запятая не ставится.
If you leave now, you'll catch the train.
You'll catch the train if you leave now.
В условной части помимо Present Simple, могут использоваться следующие настоящие времена: Present Continuous и Present Perfect.
If you are looking for troubles, you'll them.
Will you go to the picnic next weekend if you have a chance? - Yes, I will/ No, I won't.
What will she do, if she misses the train? - She will take a bus.
Некоторые авторы отдельным пунктом выделяют нулевой тип условных предложений. Этот тип описывает универсальные ситуации, в которых выполнение условия из придаточного предложения неизбежно повлечет за собой результат, указанный в главном предложении. Самый простой пример этого типа условных предложений - явления природы или законы физики. От первого типа он отличается тем, что в обоих частях предложения используется настоящее простое время (Present Simple) [16, 98].
Подобные документы
Структурирование типов сложных предложений с подчинением в английском языке с проекцией на их коммуникативные свойства. Классификация подчинительных отношений внутри синтаксически сложной единицы. Исследование признаков сложноподчиненного предложения.
курсовая работа [39,7 K], добавлен 08.06.2015Синтаксические функции, в которых чаще всего выступает причастие в английском языке, особенности использования переводческих трансформаций при их переводе на русский язык. Формы и строевые признаки причастий, основные способы их перевода на русский язык.
курсовая работа [252,7 K], добавлен 27.11.2012Определение понятия заимствований и исследование аспектов их изучения. Заимствованная лексика: сущность понятия и сферы функционирования. Особенности функционирования заимствований в английском языке и специфика их перевода с английского языка на русский.
дипломная работа [63,8 K], добавлен 19.02.2013Заимствованная лексика: понятие, сфера функционирования, классификация. Источники заимствований в английском языке. Транскрипция, транслитерация и калькирование. Трудности перевода интернациональной лексики. Практический анализ перевода заимствований.
дипломная работа [61,0 K], добавлен 18.02.2013Использование множественного числа в английском языке. Определение части речи в английском тексте. Особенности перевода существительных в роли определения на русский язык. Перевод форм сравнения. Временные формы глаголов, определение их инфинитива.
контрольная работа [12,9 K], добавлен 09.11.2011Имя существительное (the noun) как часть речи. Категория числа имен существительных. Категория рода в английском языке. Подходы к классификации имен существительных в английском языке. Сложности перевода с английского языка.
курсовая работа [50,0 K], добавлен 21.09.2006Неличные формы глагола в английском языке. Грамматические категории инфинитива, особенности употребления частицы to с ним, структурно-семантические особенности. Инфинитив в функции члена предложения, его конструкции в грамматике английского языка.
дипломная работа [74,9 K], добавлен 25.11.2011Иноязычные элементы в английском языке. Виды заимствований, выделяемые лингвистами. Изменения, которым подвергаются заимствования в процессе адаптации к системе принимающего языка. Подходы к переводу заимствований в английском языке на русский язык.
дипломная работа [99,4 K], добавлен 01.07.2010Формальная и неформальная речь в литературном английском языке. Понятие сленга, особенности английского языка web-коммуникаций и проблема его перевода на русский язык. Понятие, виды и классификации перевода, особенности перевода сленга в Интернете.
дипломная работа [84,1 K], добавлен 02.02.2014Семиотические истоки прагматики. Сущность речевых актов в стандартной теории, прагматических типов предложения. Основы классификации речевых актов. Характеристика директивного речевого акта. Типичные модели перформативного высказывания в английском языке.
курсовая работа [40,9 K], добавлен 08.11.2012