Обида как эмоциональный концепт в английской лингвокультуре

Психологические механизмы обиды как базовой эмоции. Причины и последствия обиды с религиозной точки зрения. Анализ этого понятия в лексикографическом аспекте. Изучение языковых средств репрезентации эмоционального концепта обиды в английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 06.01.2015
Размер файла 78,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2.2 Средства номинации обиды

Для лингвистики эмоций, сформировавшейся в русле современных когнитивных и лингвокультурологических исследований, особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта «обида», широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре.

В результате сплошной выборки из различных лексикографических источников нами обнаржуны следующие единицы, непосредственно номинирующие концепт «обида» в современном английском языке:

1. Существительные: offence «обида, оскорбление»; insult «оскорбление, обида»; hurt «боль», «обида»; wound «обида», «оскорбление»; resentment «негодование», «возмущение», «чувство обиды»; pique «обида», «досада», «задетое самолюбие», «раздражение»; huff «припадок раздражение, гнева», «обида»; indignation «негодование», «возмущение», «обида»; indignity «пренебрежение», «оскорбление», «унижение», «обида»; affront «обида», «(публичное) оскорбление»; umbrage «обида»; slight «пренебрежение», «неуважение», «обида»; outrage «оскорбление», «поругание», «обида»; dudgeon «припадок раздражение, гнева», «обида», bitterness «горечь», «обида»; soreness «чувствительность», «раздражительность, чувство обиды»; mortification «унижение, обида, разочарование».

2. Глаголы: to offend «обижать», «оскорблять», «задевать», «вызывать раздражение»; to hurt «причинить боль», «обижать», «задевать»; to resent «негодовать», «возмущаться», «обижаться»; to insult «оскорблять», «наносить оскорбление», «обижать»; to pique «задеть самолюбие», «обидеть», «уколоть»; to huff «обижаться», «оскорбляться», «раздражать»; to affront «оскорблять», «обижать»; to slight «пренебрегать», «третировать», «обижать»; to wound «ранить», «причинить боль», «задеть»; mortify «подавлять (страсти, чувства), обижать, унижать»; to sore «ранить», «огорчать, причинять боль»; to injure «оскорбить», «унизить», «ранить»; to outrage «пренебрегать», «третировать».

3. Прилагательные: offensive «оскорбительный», «обидный»; insulting «обидный», «оскорбительный»; hurtful «обидный», «оскорбительный»; resentful «обиженный», «возмущенный», «обидчивый»; huffy «обидчивый», «раздражительный»; indignant «негодующий», «возмущенный»; outrageous «возмутительный», «оскорбительный», «вопиющий»; injurious «оскорбительный, клеветнический»; umbrageous «обидчивый», «подозревающий что-либо»; slighting «пренебрежительный, обидный»; wounded «испытывающий боль, обиженный»; touchy «обидчивый», «раздражительный», «повышенно чувствительный».

Таким образом, нам удалось выявить всего около 40 именных, глагольных и адъективных единиц, словарные дефиниции которых исследуются по наиболее авторитетным одноязычным и двуязычным словарям (Roget's П New Thesaurus, Oxford Advanced Dictionary, Webster's New Dictionary of Synonyms, The Longman Dictionary of Contemporary English, Webster's Ninth New Collegiate Dictionary, The Oxford Advanced Learner's Dictionary of Current English (A.S.Hornby), Cambridge Advanced Dictionary of English, Cambridge International Dictionary of English, New Penguin English Dictionary, The New Bantam English Dictionary, Collins English Dictionary, Merriam-Webster English Dictionary, Новый большой англо-русский словарь, Англо-русский фразеологический словарь под редакцией АВ.Кунина и др.).

В составе именной, глагольной и адъективной лексики, номинирующей обиду, последовательно выделяются два ряда единиц, семантика которых указывает на обиду как активное отрицательное направленное нефизическое воздействие или же обиду как переживаемую эмоцию. Между выделенными рядами отсутствуют четкие границы: отдельные единицы (offence, outrage и др.) способны номинировать обиду и как воздействие, и как переживаемую эмоцию.

Кроме того, способность исследуемых переходных глагольных единиц (to insult - to be insulted) функционировать в разных залоговых формах позволяет включать их в состав обоих рядов. Поскольку в словарных дефинициях таких единиц содержится указание на активный направленный характер действия, мы предпочли их рассматривать только в составе первого ряда (общее значение - «обижать», т.е. «наносить активное направленное отрицательное нефизическое воздействие»), а в состав второго ряда включать непереходные глагольные единицы с общим значением «обижаться», т.е. «испытывать эмоцию обиды».

Далее рассмотрим фразеологические, в частности паремиологические средства объективации эмоции «обида».

2.3 Значение паремиологии для изучения эмоциональных концептов

Нам представляется немаловажным начать с определения роли паремиологии в исследовании концептов, в том числе эмоциональных.

В зарубежных исследованиях выдвинуто несколько гипотез относительно того, как организованы знания: схема, фрейм, сценарий, гештальт и др. Термином, призванным объединить различные теории репрезентации знаний, является концепт, который понимается как «единица картины мира, отраженной в человеческой психике», «квант знания», содержащий информацию, которая «может включать как сведения об объективном положении дел в мире, так и сведения о воображаемых мирах и возможном положении дел в этих мирах» [Кубрякова, 2008: 90]. Он обладает абсолютной антропоцентричностью [Кубрякова, 2008:89] и является результатом субъективного познания, обобщения и категоризации [Фрумкина, 2006:36], ядро индивидуального концепта содержит культурно-исторические представления. Концепт как единица ментальности имеет способность к развитию, он накапливает знание об объекте на протяжении многих эпох, постоянно попадает под влияние смежных и рядоположенных концептов и может быть подвержен множественным интерпретациям [Степанов, 1997, Никитин, 2004 и др.]. С другой стороны, отмечают активную динамическую роль концепта в процессе мышления - он все время функционирует, актуализируется в разных своих составных частях и аспектах, соединяется с другими концептами и отталкивается от них [Стернин, Прохоров, 2011:57].

Паремиология (др.-греч. рбспймЯб paroimia - притча, пословица и льгпт logos - слово, учение) - подраздел фразеологии, раздел филологии, посвященный изучению и классификации паремий - пословиц, пословичных выражений, антипословиц, поговорок, веллеризмов, девизов, слоганов, афоризмов, максим, загадок, примет и других изречений, основным назначением которых является краткое образное вербальное выражение традиционных ценностей и взглядов, основанных на жизненном опыте группы, народа и т.п.

Паремии - особые единицы и знаки языка, необходимые элементы общения людей. Эти знаки передают специфическую информацию, обозначают типичные жизненные и мысленные ситуации или отношения между теми или другими объектами.

Паремии всех народов мира передают одни и те же типовые ситуации, имеют сходное логическое содержание, различаясь лишь образами (деталями, реалиями), с помощью которых передается логическое содержание.

Паремиология - это филологическая наука о паремиях, которая привлекает внимание как фольклористов, так и языковедов, а по сути своей является областью филологии, совмещающей, подобно стилистике, литературоведческие и лингвистические методы исследования. Объект паремиологии - паремия.

Фольклористы изучают в рамках паремиологии пословицы, прибаутки, присловья, скороговорки, загадки, побасенки, то есть малые фольклорные жанры.

Языковеды-паремиологи изучают пословицы, при этом следует иметь в виду, что объект внимания некоторых языковедов часто определяется ими как «пословицы и поговорки».

При попытке определить их статус в языке мы сразу же сталкиваемся с большим теоретическим разнобоем. Во-первых, по-разному понимается объем каждого из этих понятий. Особенно это касается поговорки. Одни ученые понимают ее, например, как изречение, имеющее форму законченного предложения и обладающее только буквальным смыслом, типа «Насильно мил не будешь» [Жуков, 1990: 379]. Другие же авторы считают поговоркой такое клишированное выражение, которое не является законченным предложением (а оформляется полностью лишь с помощью дополнительных слов из контекста) и, кроме того, характеризуется переносным (образным) смыслом, типа «Оставил корову сторожить сено» [Пермяков, 1988: 17-18]. Третьи трактуют поговорку как образный оборот типа «Ни к селу ни к городу» или даже как отдельное образное слово, выросшее из пословицы.

Во-вторых, различна трактовка самого характера взаимоотношений между классом пословиц и классом поговорок. Например, как ясно из предшествующего, иногда граница между ними проводится так, что они выглядят как совершенно независимые классы популярных высказываний: метафоричных (пословицы) и неметафоричных (поговорки) [Жуков, 1990: 45]. Однако если мы обратимся к народному пониманию этих терминов, то, согласно В.И. Далю, мы найдем такое определение: Поговорка - цветочек, а пословица - ягодка. Поговорка не договаривает, иногда и не называет вещи, но условно, весьма ясно намекает [Даль, 2014: 16]. Пословица - коротенькая притча; сама же она говорит, что голая речь не пословица [Даль, 2014: 15].

Национальный менталитет проявляется в отражении особенностей быта, обычаев, истории и культуры, главным образом в строевых его единицах, а именно, пословицах и поговорках. Главное назначение пословиц - давать народную оценку объективных явлений действительности, выражая тем самым мировоззрение. В пословицах и поговорках выражается свойственный народу склад ума, способ суждения, особенность воззрения; в них проявляются быт и обиход, дух и характер, нравы и обычаи, верования и суеверия.

Вот что сказал И. М. Снегирёв: «Кажется, нигде столь резко и ярко не высказывается внешняя и внутренняя жизнь народов всеми её проявлениями, как в пословицах, в кои облекается его дух, ум и характер». [Снегирев, 2005: 56].

Пословицы и поговорки наиболее наглядно иллюстрируют и образ жизни, и географическое положение, и историю, и традиции той или иной общности, объединенной одной культурой. На эту тему написано много научных трудов.

В пословицах воплощается творческий характер языка. Они не только закрепляют в образной форме и передают в будущее знания предшествующих поколений, но и позволяют осмысливать новые жизненные ситуации через призму установленных ранее аксиом. В этом заключается креативность пословиц: развивать знания, сохраняя их преемственность.

Язык и речь выполняют не только коммуникативную, репрезентативную (номинативную), интеллектуальную функции, но и эмотивную функцию. Посредством речи мы передаем собеседнику не только свои мысли, но и эмоционально-чувственные переживания.

Об эмоциональном состоянии человека можно судить по его речи: «мощным индикатором эмоционального состояния является речь человека… Речь человека живая и насыщенная переживаниями» [Шадриков, 2002: 75]. Возможности фиксации эмоционально-чувственных переживаний средствами языка чрезвычайно велики. Эмоции могут проявляться в речи в виде интонаций, тембра, ритма, темпа, в виде повышения и понижения голоса, пауз. Одним из наиболее универсальных и распространенных способов актуализации эмоций и чувств считается все же широкое использование именно лексического состава языка для передачи психологического состояния человека.

Слово, будучи средством общения, позволяет сообщать собеседнику свои чувства и эмоции, особенно в рамках паремий.

Существует огромное количество способов выражения эмоционально-чувственных переживаний посредством языка, но среди множества способов можно выделить использование в этих целях паремиологических единиц. Пословицы и поговорки обладают огромным потенциалом для выражения эмоций и чувств участников коммуникаций, так как, являясь отражением национально-культурной специфики, пословицы и поговорки можно назвать своеобразным индикатором, способствующим правильной интерпретации той или иной эмоции в рамках определенной культуры и языка.

Как уже было замечено выше, люди, принадлежащие к различным культурам, испытывают одинаковые эмоции. Однако проявление эмоций, а так же само отношение к ним различно. Пословицы и поговорки, затрагивающие эмоциональную сферу жизни людей, могут способствовать пониманию эмоциональных концептов в рамках национальности, а так же продуктивно влиять на межкультурную коммуникацию.

Именно поэтому для нас представляет интерес изучение концепта «обида» в английском языке в рамках его выражения в пословицах и поговорках.

2.4 Эмоция «обида» в английских пословицах и поговорках

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.

Прежде чем приступить к освещению вопроса отражения эмоционального концепта «обида» в английских пословицах, нам бы хотелось сказать несколько слов о национальном характере англичан.

Доминантные особенности общения народа главным образом определяются национальным характером. Как отмечает В. Овчинников в своей книге «Корни дуба», национальный характер во многом аналогичен языку. Грамматика и словарный запас являются общими для всех, в то время как интонация, подбор слов, построение фраз у каждого человека в какой-то степени свои. Говоря о национальном характере, мы говорим о попытке выделить нечто подобное грамматическим правилам в области психологии, то есть общие побуждения, мерки, представления.

Для английского образа жизни характерно понятие «частная жизнь» («private life»), границы которой чётко обозначены. Поэтому, чтобы быть правильно понятым, иностранец, задавая вопросы (особенно личного характера, которые могут трактоваться как попытка вторжения на «чужую» территорию) должен проявлять максимум внимания и такта: общепринятыми для британцев табу считаются расспросы о личных доходах, стоимости приобретённых покупок, возрасте и семейном положении.

Стереотип поведения британца - внешне не проявлять эмоций, никогда не подавать виду, если что-нибудь не так, стараться в любой ситуации «держаться молодцом», никогда не жаловаться, особенно незнакомцам. Поскольку британцы отнюдь не стремятся к установлению тесных контактов с малознакомыми людьми, то на уровне речевого общения техника дистанцирования для них - своего рода искусство, предполагающее умение держаться как бы на некотором расстоянии, чтобы ненароком не задеть собеседника неловким словом и не обидеть нескромным вопросом.

В процессе общения эта психологическая особенность отражается целой совокупностью клише; составляющих основу small talk.

Для нас представляет особый интерес склонность англичан к личному и частному переживанию различных эмоций (в частности обиды), что предположительно найдет свое отражение и в паремах. Примером таких пословиц (подчеркивающих субъективное и личное переживание эмоции «обида») могут послужить следующие паремии:

1. Every heart knows its own bitterness. - Каждое сердце знает свое собственное горе.

2. Everyone thinks his own sack heaviest. - Каждый думает, что его сума самая тяжелая.

3. Every horse thinks his own pack heaviest. - Каждая лошадь думает, что ее поклажа самая тяжелая.

4. Everyone has his fault. - У каждого человека своя вина (грех).

На примере данных пословиц мы можем видеть ясное освещение психологического механизма обиды (справедливой или не имеющей под собой никакого основания реакции на происходящее вокруг), а именно определенную «слепоту» обиженного человека и его сосредоточенность на своей собственной горечи. Кроме этого мы можем проследить (что характерно для английского национального характера) некую изолированность и «сокрытость» данного переживания от посторонних глаз, так как в пословицах подчеркивается «одиночество» переживания своей собственной обиды и малая вероятность ее понимания окружающими (особенно это заметно на примере первой пословицы). Так же мы можем видеть некоторую склонность обиженного человека к преувеличению реальной ситуации (каждый обиженный человек считает свою обиду самой горькой и часто склонен к внутреннему разжиганию чувства обманутых ожиданий, вызывающего зачастую наслаждение, вызванное осознанием своей «несправедливой обделенности»).

Эту склонность к преувеличению мы можем увидеть в еще одной английской пословице: «Don't make a mountain out of a molehill». - «Не создавай гору из холмика над кротовой норкой». Эта пословица очень точно и при этом образно (метафорично) отражает психологическую и социальную тенденцию к «раздуванию из мухи слона», что актуально для обиженного, а в особенности для обидчивого человека.

В английских пословицах представлен своего рода совет на поведение обиженного человека (склонность жалеть себя, самобичевать, копить обиды и перебирать их в памяти, находя в этом упоение некоторой степени, а, в последствии, выплескивать их на объект сформировавшейся деструктивной эмоции), а именно: «Don't put all your eggs in one basket». - «Не складывай все яйца в одну корзину». В такой довольно ироничной форме можно увидеть народную мудрость, советующую избегать подведения всего происходящего под одну мерку, так как являет собой своевременное предупреждение возникновения надуманных обид.

Известный американский публицист Марк Твен переделывает эту пословицу в своем произведении «Простофиля Вильсон» (“The Tragedy of Pudd'nhead Wilson”), превращая ее в ироническое высказывание - «Put all your eggs in one basket - and watch that basket!» («Сложи все яйца в одну корзину - и посмотри, что за корзина получится!») [Электронный источник]. Иронический тон придает данному высказыванию немного противоположный оригиналу смысл или, возможно, усиливает оригинальный смысл, выставляя эту «корзину» в негативном свете.

Кроме того, в английских пословицах мы видим особое отношение к осторожности в вербальном (словесном) общении: «Many words hurt more than swords». - «Многие слова ранят больше чем мечи». Здесь следует заметить, что англичане проявляют особую осторожность в ведении бесед, условно называемых small talk.

Похожей на предыдущую является пословица «A word spoken is past recalling». - «Сказанного не воротишь». Данная пословица также является своеобразным предупреждением о необходимости быть осторожным в словах, уделять особое внимание тому, что и как человек говорит: «Keep your mouth shut and your eyes open». - «Держи свой рот закрытым, а глаза - открытыми».

В английском языке существует эквивалент русской пословицы «Обжегшись на молоке, будешь дуть и на воду» -- «A burned child dreads the fire». У приведенной выше пословицы существует несколько аналогов в английском языке: "Ones bitten, twice shy", "The scalded dog (cat) fears cold water", "Whom a serpant has bitten, a lizard alarms", "Burn yourself on hot milk, blow cold water". Данная пословица косвенным образом затрагивает тему обида, так как указывает на то, что обидевшись на что-то, человек на подсознательном уровне запоминает ситуацию и обстоятельства, при которых произошел негативный опыт и при повторенни ситуации или оказавшись в аналогичных условиях, человек старается избежать повторения и часто «незажившая рана» мешает двигаться вперед и преодолевать препятствия, что еще раз доказывает необходимость прощения и абстрагирования от произошедших неудач.

A fault confessed is half redressed. - Русский аналог: повинную голову меч не сечёт; за признание - половина наказания. Данной английской пословицей подчеркивается необходимость признания своей вины перед обиженным человеком (соответствует христианским религиозным представлениям).

В следующей пословице отражен часто не стихийный, а периодичный характер обиды. The last straw breaks the camel's back. - Последняя соломинка ломает спину верблюда. Обида не возникает из неоткуда. Очень часто она является результатом накопленного отрицательного опыта.

Нам бы хотелось привести соответствия русской поговорки "и мухи не обидит", так как в ней отражен тип человека, неспособного нанести кому бы то ни было обиду или оскорбление: "He wouldn't hurt a fly", "He wouldn't say boo to a goose", "He wouldn't have a word to throw to (or at) a dog", "He is all things to all men".

Обиженный (также обидчивый) человек склонен обвинять в своих неудачах других людей или какое-то определенное лицо. В русском (соответственно и в английском языке) существует поговорка "Повесить всех собак на кого-либо" - "To pick (tо make) a hole in smb's coat" ("Продырявить чьё-либо пальто"), "To say that someone ate a frying-pan" ("Сказать, что кто-то съел сковороду"). Кроме этой поговорки мы бы хотели привести похожую, но немного отличающуюся по значению, а именно "мерить на свой аршин" - "to cut the cloth to one's own measure" ("делать выкройки по своему размеру").

При возникновении обиды обязательно существует какая-то причина, что-то вызвавшее негативные эмоции, не оправдавшее ожидания. Такое обстоятельство иногда называют "камнем преткновения". У данного фразеологизма библейские корни: "И будет Он [Христос] освящением и камнем преткновения и скалою соблазна для обоих домов Израиля, петлёю и сетью для жителей Иерусалима". Ис. 8:14. "Иисус говорит им: неужели вы никогда не читали в Писании: "камень, который отвергли строители, тот самый сделался главою угла: это - от Господа, и есть дивно в очах ваших?" [...] И тот, кто упадет на этот камень, разобьется; а на кого он упадет, того раздавит." Матф. 21:42,44. В настоящее время фразеологизм "камень преткновения" используется не в прямом его значении (в Писании "камнем преткновения" назван Иисус, так как Библия написана притчами, в котoрых часто используется символичные фразы, метафоры, образы). Данным выражением называют причины раздора, непреодолимых неудач, препятствий. В английском языке данная фраза звучит следующим образом: "to be a stumbling-block", "to be a stone of offense", "to be the rock on which we split".

Мы не можем оставить без внимания творчество У. Шекспира, так как афоризмы и цитаты из его произведений часто используются в повседневном общении на том же уровне, что и пословицы. Одним из его афоризмов является выражение «The deep-seated anger makes too deep notches» -- «Глубоко укоренившаяся злоба оставляет слишком глубокие насечки». Это выражение напрямую отражает внутреннее состояние обиженного человека, так как одним из «компонентов» обиды является злоба (гнев) скрытая или явная. Эти эмоции не проходят бесследно и требуют своевременной корректировки, так как затаенная обида (или «глубоко укоренившаяся злоба») является не только серьезным барьером коммуникации, деструктивной эмоцией, зачастую способствующей разрушению отношений, но и является причиной серьезного негативного влияния на здоровье.

Еще одним высказыванием У. Шекспира является следующая фраза: «The greatest resentment which can hurt a truthful person is suspecting him unfairly». - «Величайшая обида, какую можно причинить честному человеку, -- это заподозрить его в нечестном». Эта парема отражает само определение эмоции обида, упоминавшейся в первой главе (обидой можно считать эмоцию, вызванную несправедливым, незаслуженным отношением, негативные эмоции, вызванные «справедливо» можно назвать огорчением).

Рассмотрим английскую поговорку (автор неизвестен): If someone takes advantages of my trust once, it's his fault, and if he does it a second time, it's mine. - Если кто-нибудь однажды злоупотребил моим доверием - он виноват, но если он сделает это во второй раз - виноват буду я. В данной поговорке показано, что очень часто человек сам допускает ситуацию, заведомо приводящую к обиде и оскорблению.

В следующем параграфе мы рассмотрим авторские высказывания (не фольклорные, каковыми являются пословицы и поговорки) по теме «обида». Мы приводим афоризмы и цитаты, принадлежащие известным гуманитариям англоязычных стран (Британии и Америки).

2.5 «Обида» в афоризмах

Англоязычные народы подарили миру немало писателей, поэтов, политических деятелей, чьи высказывания становились в последствие афоризмами, крылатыми выражениями, поговорками, веллеризмами. В данном параграфе мы бы хотели привести несколько цитат и афоризмов про эмоциональный концепт «обида» с указанием авторов.

Марк Твен прославился своим неподражаемым владением перефраза и иронии в сочетании с острым умом и наблюдательностью. Именно поэтому его афоризмы являются яркими, порой оксюморичными. Приведем несколько цитат:

1. Обида так сладостна, что даже представление собственной смерти становится приятным. Но обида сладостна не сама по себе - она вознаграждается чувством вины другого человека («Приключения Тома Сойера»). В данном высказывании Марк Твен отражает удовольствие «разжигания» чувства обиды, самобичевания, осознание нанесенной несправедливости и последующей «кары», которую, несомненно, по мнению обиженного, заслуживает обидчик. Также мы можем представить через данный пример, как основой чувства «обида» часто является «сладость мести» и наказания обидевшего (мнимо или явно). Данные чувства, дающие основание обиде, отмечены и в следующем высказывании, но окрашены в более ироничные и даже саркастичные тона.

2. Если вас кто-то обидел, и вы сомневаетесь, намеренно он так поступил или нет, не прибегайте к крайним мерам; просто дождитесь своего часа и огрейте обидчика кирпичом. Этого будет достаточно. Если же выяснится, что он не намеревался вас обидеть, проявите великодушие, скажите, что были не правы, признайте свою ошибку, как и подобает мужчине, объясните, что вы этого не хотели. Да -- всегда избегайте насилия.

3. Against the assault of laughter nothing can stand - Нет ничего болезненнее оскорбления смехом («The Mysterious Stranger» - «Таинственный незнакомец»). Этими словами автор отмечает, что высмеять человека (особенно на публике) является одним из сильнейших оскорблений, так как затрагивает чувство достоинства человека, его гордость и может повлиять на репутацию, что обычно более всего задевает обидчивого человека (завышенные требования от окружения, неоправданные ожидания, мысль «я заслуживаю большего»).

Также мы хотели бы отметить следующие высказывания английских писателей, литературных критиков и других общественных деятелей.

1. Берегись человека, не ответившего на твой удар: он никогда не простит тебе и не позволит простить себя. - Beware of the person who has not responded your blow: he would neither forgive you nor let you forgive himselfe. Бернард Шоу.

2. Независимо от того, по какой причине вас оскорбили, лучше всего не обращать на оскорбление внимания - ведь глупость редко бывает достойна возмущения, а злобу лучше всего наказывать пренебрежением. - No matter what the reason was that you've got offended, it is better to pay none of your attention at all- folly seldom deserves any resentment and the best punishment for the malice is neglect. Сэмюэль Джонсон.

3. Он сносил оскорбления как настоящий мужчина: отравлял ими жизнь жене. - He took all the insults like a He-man: just poisoned his wife's life with them. Хелен Роуленд, американская журналистка, писательница.

4. Есть поговорка, что о мертвых надо говорить либо хорошо, либо ничего. По-моему, это глупость. Правда всегда остается правдой. Если уж на то пошло, сдерживаться надо, разговаривая о живых. Их можно обидеть-- в отличие от мертвых. - There is a saying “If you cannot speak well of the dead, keep silent about them”. To my mind, it is ridiculous. The truth is always the truth. If anything, reservation is required while talking of the alive. They may get offended - unlike the dead. Агата Кристи.

5. Если ты причинил кому-либо обиду, то старайся ее исправить. Через признание ты получишь прощение, а если попытаешься из виноватого превратиться в правого, то только усугубишь собственную вину. - If you cause offence to someone, try to redeam your fault. Through confession you will get forgivness, and if you try to turn your guilt into the righteousness, you will do nothing but exacerbate your own guilt. УильямHYPERLINK "http://www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_348_1.shtml" HYPERLINK "http://www.slovonevorobei.ru/aforizm/aforizm_348_1.shtml"Пенн, один из отцов-основателей американских колоний.

6. The absent are never without fault. Nor the present without excuse. - У отсутствующих всегда найдется какая-нибудь вина. Как и у присутствующих - оправдание. Рузвельт Франклин.

7. Nothing is as good as it seems beforehand. - Все кажется прекрасным, пока не произойдет. Джордж Элиот.

8. There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles. - Есть два оскорблениия, которые ни один человек не снесет: что у него нет чувства юмора, и что он никогда не знал проблем. Клайв Льюис.

9. Irony is an insult conveyed in the form of a compliment. - Ирония - это оскорбление, обличенное в форму комплимента. Автор неизвестен.

10. People ask you for criticism, but they only want praise. - Люди просят, чтоб их критиковали, но ждут только похвалу. Соммерсет Моэм.

11. The greatest of faults I should say, is to be conscious of none. - Самый большой грех - считать себя безгрешным. Томас Карлейль.

12. To err is human; to forgive - devine. - Ошибаться свойственно людям, прощать - богам. Александр Поуп.

Отдельно мы бы хотели вынести такие паремии как веллеризмы. Веллеризм (wellerism) - особая разновидность высказывания, при которой поясняется не только то, кто сказал данную фразу, но и при каких обстоятельствах это было сделано, что часто придаёт самому высказыванию совершенно новый смысл. Впервые веллеризмы появились в «Посмертных записках Пиквикского клуба» Чарльза Диккенса, где их употреблял Сэмюель Уэллер (или его отец). Именно в честь Сэмюэля Уэллера веллеризмы и получили своё название, которое было дано им первым человеком, который обратил внимание на веллеризмы как на отдельную разновидность высказывания, Арчи Тейлором. Веллеризмы использовались Диккенсом как стилистический приём характеристики действующего лица. Самые ранние примеры веллеризмов можно встретить в древних языках, таких, как шумерский язык и язык йоруба Нигерии (в нём они были обнаружены Аланом Дандесом).

Обычно веллеризм состоит из трёх частей:

1. Высказывание (Надеюсь, что наше знакомство будет длительным).

2. Говорящий (как говорил джентльмен,).

3. Объяснение (часто с юмором) ситуации (обращаясь к пятифунтовому билету.).

Всё вместе: Надеюсь, что наше знакомство будет длительным, как говорил джентльмен, обращаясь к пятифунтовому билету.

Все веллеризмы можно разделить на первичные (фольклорные) и вторичные (или литературные, или разговорные, продолжающие появляться и в наше время). В качестве фольклорного веллеризма мы приведем ассирийское высказывание (так как оно отражает чувство обиды): Утопая, муха говорила: «Пусть вода зальет весь мир» (ассирийский язык).

В рамках изучаемой нами темы, нас интересуют только веллеризмы, затрагивающие, прямо или косвенно, эмоцию «обида». Приведем несколько примеров веллеризмов про обиду из произведения Ч. Диккенса «Посмертные записки Пиквикского клуба»:

1. Это уже я называю «прибавлять к обиде оскорбление», как сказал попугай, когда его не только увезли из родной страны, но заставили еще потом говорить по-английски. - “That is what I call “add insult to offence”, said the parrot when he was not only taken from his native country, but also made speak English.

2. Дело сделано, и его не исправить. И это - единственное утешение, как говорят в Турции, когда отрубят голову не тому, кому следует. - The deal is done and this is the only relief, as the Turkish say when they behead not the one they should.

Таким образом, авторские высказывания интересны своей остротой и оригинальностью. Данные высказывания представляют интерес игрой слов, использованием стилистических приемов (фонетических или лексических), перефразом, использованием иронии, обида рассматривается в них с различных точек зрения.

Изучив приведенные выше авторские цитаты, афоризмы, мы можем сделать вывод, что глубина авторской мысли, выраженная различными способами (часто иронично), отражает психологические механизмы обиды, комплексный (составной) характер данной эмоции, часто сопровождаемый негативным желанием мести, сaмобичевания. Все приведенные выше авторы сходятся в том, что действие, достойное человека в ситуации нанесенной обиды - простить обидчика. Месть, наслаждение чувством обделенности, отчужденности считаются чувствами низкими, деструктивными, опасными. Изучив приведенные высказывания, мы можем сказать, что обижаться на что-то рассматривается авторами как слабость характера, низким качеством, свойственным большинству людей. Некоторые авторы рассматривают обиженного человека почти на одном уровне с обидчиком и самым лучшим ответом на обиду видят (в лучшем случае) прощение или игнорирование.

Выводы по главе II

Изучив пословицы, поговорки и афоризмы английского языка, а так же исследовав функции, выполняемые паремиологией в лингвистике, мы можем сделать вывод, что изучение паремий является серьезным основанием, позволяющим вывести общее мировоззренческое отражение интересующего концепта (в частности эмоции «обида») на уровне его представления в данном конкретном языке и культуре, так как пословицы, поговорки и афоризмы отражают национальную и этническую ментальность.

В английских пословицах, поговорках и афоризмах, несущих в себе информацию (социальный опыт) о концепте «обида», освещаются психологические состояния и последствия, свойственные переживанию этой эмоции. В большой степени переживание и «накапливание» данных эмоциональных состояний в английской культуре (на примере пословиц) воспринимается как негативное и нежелательное, а так же личное (интимное) и часто «культивируемое» самим человеком, переживающим обиду.

Большое количество паремий (пословиц и поговорок) на тему "обида" позволяет наиболее точно представить отношение англо-язычного народа (социальный-опыт) к эмоции "обида", оскорбительных действий, необходимости прощать и правильном отношении к обиде.

Особую важность представляет поиск средств вербализации эмоциональных концептов в отдельных языках и выявления их национально-культурной специфики. Этим определяется необходимость анализа эмоционального концепта «обида», широко представленного в английском языке и обладающего большой значимостью в англоязычной культуре. В английском языке существует более 40 лексических единиц, определяющих русский эквивалент "обида". Мы выявили 12 синонимов слова "обида" в английском языке, каждое из который, в следствие различных оттенков значения, может быть использовано в различных ситуациях общения.

В англо-язычной литературе, произведениях писателей, поэтов, высказываниях политических деятелей, журналистов часто встречаются высказываня на тему "обида", которые впоследствие становятся крылатыми выражениями, поговорками. Данные высказывания, благодаря своему остроумию, оригинальности, краткости, но ёмкости содержания легко запоминаются и несут в себе очень точные эмоциональные и социальные механизмы, которые затрагивает чувство обиды. Афоризмы, по сути, являются субъективным мнением автора, но глубоки по свому содержанию, так как личное переживание эмоции или наблюдение за ее проявлением в обществе позволяет сделать релевантные выводы и заключить их в понятную и оригинальную форму (часто форма высказывания и способ его оформления являются определяющими факторами в передаче смысла, заложенного в высказывании). В наше работе мы выделили около 20 афоризмов, принадлежащих перу знаменитых социальных деятелей Британии и США.

Проведя исследование, мы можем заключить, что фольклорные (пословицы, поговорки) и авторские (афоризмы, цитаты, веллеризмы) паремии отражают только негативную сторону эмоции «обида» вне зависимости от того, описывают они «обидчика» или «обиженного». При изучении пословиц и афоризмов можно провести параллели между первыми и вторыми. Например, пословицу «Everyone thinks his own sack heaviest» можно соотнести с высказыванием Клайва Льюиса «There are two insults no human being will endure: that he has no sense of humour, and that he has never known troubles», а пословицу «Every man has his fault» с высказыванием Томаса Карлейла «The greatest of faults I should say, is to be conscious of none».

Изучение концепта «обида» в рамках паремиологического аспекта является эффективным способом понимания общности переживания данной эмоции различными культурами, так как исследование пословиц английского языка позволяет обнаружить аналоги данных пословиц и в русском языке, что является неоспоримым доказательством того, что эмоция «обида» является базовой.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Эмоции являются неотъемлемой частью жизни всех людей, независимо от национальной принадлежности и географического места проживания того или иного народа. Переживание эмоций генотипически закреплено и имеет под собой физиологическое, а так же социальное основание. Биологическая природа эмоций опровергает предположения психологов-бихевиаристов о социальных (научаемых) корнях эмоций, а значит индивидуальности их переживания и проявления, варьируемых в зависимости от национально-культурной специфики народа.

Исследования ученых подтверждают, что и источники, и физиологические проявления эмоций одинаковы у различных народов, и люди, принадлежащие к различным культурам, могут безошибочно определить по внешним признакам эмоциональное состояние речевого партнера, однако, регулируемая сторона проявления эмоций, а так же отношение (оценка) к их проявлению не одинакова и зависит как от типа культуры (индивидуалистический или коллективный), так и от исторически обусловленных факторов (в том числе религиозных, географических, политических и т.д.).

К числу базовых эмоций (общих для всех и имеющих своим основанием не социальное, а биологическое происхождение) относится эмоция «обида». Обидой принято называть негативную (многокомпонентную по механизму образования и проявления) реакцию человека на несправедливое (явное или надуманное) «обделение» человека в процессе общения, социального взаимодействия другим человеком (часто близким).

Данная эмоция долговременна по своему проявлению и может иметь непредсказуемые последствия для психического состояния человека, в котором эта эмоция зародилась.

Опираясь на поставленные нами задачи, нам удалось раскрыть цель работы, которая состоит в изучении паремиологических средств репрезентации эмоционального состояния обиды.

Классификация эмоций является одной из сложнейших, до настоящего времени не решенных проблем современной общей психологии. На сегодняшний день существует множество классификаций, в основе которых лежат самые разные критерии. Эмоции различаются по способу воздействия на организм, интенсивности, продолжительности, глубине, осознанности, генетическому происхождению, сложности, условиям возникновения, выполняемым функциям, форме развития, психическим процессам, с которыми они связаны, потребностям (инстинктам), предметному содержанию, направленности, особенностям своего выражения и т.д. В нашей работе мы привели классификации эмоций, предложенные такими исследователями как К. Изард, П. Экман, У. Макдауэл, а так же классификацию, используемую в гештальт-психологии. В данных классификациях можно обнаружить нкотрые сходства. Не во всех классификациях эмоция "обида" выделяется как базовая. Мы в нашей работе выделили данную эмоцию как базовую на основе классифкации, представленной гештальт-психологией.

Эмоция "обида" находит отражение не только в социальной жизни, но и религиозных трактатах. Изучив книги Ветхого и Нового Завета, мы пришли к выводу, что "обида" как действие является синонимом "греха", чувствовать себя обиженным - означает быть "незрелым", "духовно неразвитым человеком", а единственным способом избавления от этого чувства является прощение.

В результате нашего исследования было выявлено, что эмоция «обида» представлена в английской паремиологии в пословицах, поговорках и афоризмах. Социальный контекст, отраженный в английских паремах об эмоции «обида» позволяет анализировать национально-культурную специфику англичан и их отношение к проявлению и образованию данной эмоции.

Большое разнообразие синонимов слова "обида" и способов номинации действий, связанных с данной эмоцией позволяет варьировать высказывания на английском языке при обозначении различных оттенков чувств и действий.

Кроме пословиц и поговорок, эмоция "обида" представлена в афоризмах (авторских высказываниях, ставших "крылатыми выражениями") и в веллеризмах. Авторские высказывания интересны своей остротой и оригинальностью. Данные высказывания представляют интерес игрой слов, использованием стилистических приемов (фонетических или лексических), перефразом, использованием иронии, обида рассматривается в них с различных точек зрения.

На основании проведенного исследования мы можем заключить, что изучение концепта «обида» в паремиологии английского языка может способствовать улучшению межличностного общения на английском языке, а так же поиску методов повышения эффективности межкультурной коммуникации, так как позволяет изучать особенности социальной значимости и условностей проявления эмоции «обида» в английской культуре, что, в свою очередь, позволит избегать явления так называемого «культурного шока».

Таким образом, мы можем сказать, что задачи нашего исследования выполнены, поставленная цель достигнута.

БИБЛИОГРАФИЯ

1. Афтанас, Л.И. Эмоциональное пространство человека : психофизиологический анализ / Л.И. Афтанас. - Новосибирск, 2000. - 120 с.

2. Багдасарова, Н.А. Express English. Интенсивный курс английского языка для начинающих / Н.А. Багдасарова - М.: Проспект, 2008. - 348 с.

3. Библия. Книги Ветхого и Нового Завета. - М.: Российское библейское общество, 2006. - 927 с.

4. Берн, Э.Л. Люди, которые играют в игры. Психология человеческой судьбы / Берн, Э.Л. За пределами игр и сценариев / Сост. Клод М. Штайнер и Кармен Керр; пер. с англ. Ю. И. Герасимчик. -- 2-е изд. -- Минск: Попурри, 2008. -- 464 с. (Перевод книги «Beyond Games and Scripts»).

5. Гильбертсон, А.Л., Кочинашвили, Т. Дж. 500 английских пословиц / А.Л. Гильбертсон, Т. Дж. Кочинашвили -- Университет Мичигана, 2007. - 238 с.

6. Гоулман, Д. Эмоциональный интеллект. / Д. Гоулман -- М.: Аст, 2008. -- 478 с.

7. Григорьева, А.И. 1000 русских и английских пословиц и поговорок / А.И. Григорьева -- М.: КБС, 2010. - 281 с.

8. Дарвин, Ч. О выражении эмоций у человека и животных / Чарльз Дарвин. - СПб.: Питер, 2001. - 389 с.

9. Дарвин, Ч. Происхождение видов / Чарльз Дарвин -- М.: Терра-Книжный Клуб, 2009. - 648 с.

10. Изард, К. Психология эмоций/Кэррол Изард -- Спб.: Питер, 2007. - 464 с.

11. Измайлов, Ч. А. Психофизиологические основы эмоций : [учеб.-метод. пособие] / Ч. А. Измайлов, А. М. Черноризов. - М., 2004. - 71 с

12. Жуков, Г.В. Литературное обозрение

13. Каган, В.Е. Когнитивные и эмоциональные аспекты гендерных установок у детей 3-7 лет // Вопросы психологии. - 2000. - № 2. - С. 65-69.

14. Козлов, Н. И. Как относиться к себе и людям, или Практическая психология на каждый день / Н.И. Козлов - М.: Аст, 1995. - 368 с.

15. Кубрякова, Е.С. Номинативный аспект речевой деятельности / Е.С. Кубрякова - М.: ЛКИ, 2008. - 297 с.

16. Кусковская, С. Ф. Сборник английских пословиц и поговорок / С.Ф. Кусковская -- Минск: Вышэйшая школа, 2009. - 253 с.

17. Кустубаева, А. М. ЭЭГ - активность головного мозга при различных стратегиях саморегуляции эмоций : подавление и переоценка / А. М. Кустубаева, А. Толегенова, Д. Мэттьюс // Психологический журн. - 2013. - Т. 34, № 4. - С. 58-68.

18. Липер, Р.У. Мотивационная теория эмоций // Психология эмоций. -- СПб.: Питер, 2007. -- С. 210-224.

19. Лэнгле, А. Что движет человеком? Экзистенциально-аналитическая теория эмоций / А. Лэнгле -- 2-е изд. -- М.: Генезис, 2009. -- 235 с.

20. Маклаков А.Г. Общая психология: учебник для вузов / А.Г. Маклаков. - СПб.: Питер, 2006. - 583 с.

21. Маргулис, А., Холодная, А. Русско-английский словарь пословиц и поговорок / А. Маргулис, А. Холодная. - М.: Просвещение, 2000. - 487 с.

22. Мурик, С. Э. Общие нейрональные механизмы мотиваций и эмоций / С. Э. Мурик. - Иркутск, 2006. - 375 с.

23. Немов, Р. С. Психология, Кн. 1/ Р.С. Немов

24. Овчинников, В.В. Корни дуба / В.В. Овчинников - М.: Аст, 2008. - 389 с.

25. Ортони, А., Клоур, Дж., Коллинз, А. Когнитивная структура эмоций / А. Ортони, Дж. Клоур, А. Коллинз. - М.: Прогресс, 1996. - 315 с.

26. Пермяков, Г.Л. Основы структурной паремиологии / Г.Л. Пермяков - М.: Наука, Главная редакция восточной литературы, 1988. - 236 с.

27. Рубинштейн, С.Л. Основы общей психологии / С.Л. Рубинштейн. - СПб.: Питер, 2003. - 713 с.

28. Савенкова, Л.Б. Русская паремиология: семантический и лингвокультурологический аспекты / Л.Б. Савенкова - Ростов-на-Дону: Изд-во Рост. ун-та, 2002. - 240 с.

29. Снегирев, И. М. Русские простонародные праздники и суеверные обряды.

30. Стернин, И.А., Прохоров, Ю.Е. Русские: коммуникативное поведение: учебное пособие / И.А. Стернин, Ю.Е. Прохоров - М.: Флинта, 2011. - 216 с.

31. Трансцендентальная рефлексия И.Канта и современная рациональность // X Кантовские чтения. Классический разум и вызовы современной цивилизации. Калининград, Изд-во РГУ им. И. Канта, 2009. - 236 с.

32. Фрумкина, Р.М. Психолингвистика / Р.М. Фрумкина - М.: Академия, 2006. - 279 с.

33. Шадриков, В.Д. Введение в психологию: эмоции и чувства / В.Д. Шадриков - М.: Логос, 2002. - 156 с.

34. Щербатых, Ю.В. Общая психология. Учебное пособие / Ю.В. Щербатых - СПб.: Питер-Пресс, 2008. - 272с.

35. Birdwhistell, R.L. 1970. Kinesics and Context. Philadelphia: University of Pennsylvania Press

36. Exploring Affect: The Selected Writings of Silvan S.Tomkins (Studies in Emotion and SocialInteractien) 1995, Cambridge University Press

37. Английские пословицы и поговорки с переводом [Электронный ресурс].// Английский за 2 дня. [2014]. URL: http://www.english-2days.narod.ru/sayings/a.html

38. Английские пословицы и поговорки:оригиналы на английском языке, русский дословный перевод и аналог из русских пословиц и поговорок [Электронный ресурс].// Английский язык для абитуриентов, студентов. [2014]. URL: http://www.classes.ru/proverbs-and-sayings.htm

39. Английские цитаты [Электронный ресурс]. // Английские цитаты. [2014]. URL: http://eng.goodspot.ru/themes/index.php?theme=24

40. Бганба М.Ч. Автореферат [Электронный ресурс]. [2013]. URL: http://ilingran.ru/avtoreferats/bganba/bganba.pdf

41. Mark Twain. Quotes. [Электронный ресурс]. [2013]. URL: http://www.notablequotes.com/t/twain_mark.html#PuMPekSBkiPKhdxH.99

42. Куанышбекова, Д.А. Принципы классификации пословиц и поговорок английского и русского языков. [Электронный ресурс]. // V Междуародная студенческая электронная научная конференция «Студенческий научный форум». [2013]. URL: http://www.scienceforum.ru/2013/337/6135

Лексикографические источники

1. Александрова, З.Е. Словарь синонимов русского языка / З.Е. Александрова. - М.: Русский язык, 2001. - 568 с.

2. Большой психологический словарь / Сост. Мещеряков Б., Зинченко В. Олма-пресс. 2004. - 564 с.

3. Большой толковый словарь русского языка. Гл. ред. С. А. Кузнецов. Первое издание: СПб.: Норинт, 1998. Публикуется в авторской редакции 2009 года.

4. Даль, В.И. Толковый словарь живого великорусского языка в четырех томах. Том 3 / В.И. Даль - М.: Олма Медиа, 2014. - 670 с.

5. Кузьмин, С.С. Русско-английский фразеологический словарь переводчика / С.С.Кузьмин. - 2-е изд., испр. - М.: Флинта: Наука, 2006 г. - 776 с.

6. Мюллер, В.К. Большой англо-русский словарь / В.К. Мюллер.-М.: Эксмо, 2010 - 958 с.

7. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка / С.И. Ожегов: М.: Аст, 2013 -- 987 с.

8. Психологический словарь [Электронный ресурс]. [2014]. URL: - http://azps.ru/handbook/

9. Соllins Cobuild Student's Dictionary. 1994 - HarperCollinsPublishers.

10. Oxford Advanced Learners Dictionary. 2010 - Oxford University Press.

11. Oxford Advanced Dictionary [Электронный ресурс]. [2014]. URL: http://www.oxfordlearnersdictionaries.com/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие и существующие классификации эмоций по различным признакам, их разновидности и направления исследования. Сущность и разграничение понятий "обида" и "обидчивость", психологические механизмы данной эмоции, представление носителей английского языка.

    курсовая работа [75,9 K], добавлен 08.07.2014

  • Определение понятия "концепт" и его структура. Рассмотрение понятия "номинативное поле концепта", изучение его видов. Описание структуры концепта "happiness" в американской лингвокультуре. Определение номинативного поля и изучение характерных черт.

    курсовая работа [1,3 M], добавлен 19.07.2014

  • Изучение этноспецифических особенностей концепта "Mobilitаt" на материале современного немецкого языка с помощью методов когнитивной лингвистики и смежных с ней дисциплин. Анализ корпуса языковых средств, выступающих в качестве репрезентации концепта.

    дипломная работа [1,3 M], добавлен 13.05.2012

  • Изучение концептов в лингвокультуре языка как один из самых успешно развивающихся исследований в лингвистике. Рассмотрение особенностей лингвистической концептуализации "счастья" как чувства и понятия в культуре языка. Сущность понятия "концепт".

    курсовая работа [78,4 K], добавлен 21.03.2014

  • Рассмотрение понятия концепта как актуального направления современной лингвистики. Проведение сопоставительного анализа языковых средств, репрезентирующих концепт "красота/beauty" в понятийном, образном и ценностном аспектах в русском и английском языках.

    курсовая работа [49,3 K], добавлен 03.10.2010

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие и содержание понятия "концепт", его типология, свойства, структура, элементы. Сопоставительный анализ концепта "воля"/"soul"/"ame" в английском, русском, французском языке. Соответствие значений слов, используемых для вербализации концепта "душа".

    курсовая работа [61,4 K], добавлен 25.04.2011

  • Концептуальная система - основа языковой картины мира. Анализ синтаксической конструкции с английский существительным "hope" (репрезентантом концепта). Понятийные характеристики концепта в английском языке. Этимология слова и его лексическое значение).

    курсовая работа [64,6 K], добавлен 07.01.2014

  • Сущность определения понятийной базы концепта добро, его место в английской языковой картине мира. Лексикографическое и этимологическое описание детального анализа семантической структуры концепта. Обобщенный обзор носителя культурно-языковых ценностей.

    статья [33,4 K], добавлен 25.03.2015

  • Специфика выражения концепта "труд" в русском языке. Иерархия лексико-семантического варианта этого слова в структуре словарных статей, аспекты интерпретации через понятие "работа". Перевод фразеологических единиц концепта "Труд" в речевом контексте.

    курсовая работа [41,0 K], добавлен 21.02.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.