Перевод лексических и грамматических трансформаций
Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2011 |
Размер файла | 148,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
27) She thought that she had not been very gracious to Michael. - Джулия подумала, что не очень-то любезно ответила Майклу. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения «She» русским подлежащим «Джулия». Конкретизация: замена английского глагола с абстрактным значением «been» русским глаголом с более узким значением «ответила». Присутствует имя собственное «Michael» - «Майклу», то есть использована транскрипция.
28) She looked straight into his eyes. Her own were large, of a very dark brown, and starry. - Она посмотрела ему прямо в глаза своими огромными темно-карими лучистыми глазами. (2) Прежде всего мы видим здесь объединение двух английских предложений в одно сложное русское. Переводчица осуществляет перестановку слова «eyes» в конец предложения.
29) Julia talked very differently to herself and to other people: when she talked to herself her language was racy. - Язык Джулии сильно разнился, когда она говорила сама с собой и с другими людьми. С собой она не стеснялась в выражениях. (3) В данном примере происходит замена причины его следствием, то есть использован прием смыслового развития: «Julia talked very differently to herself and to other people» (дословный перевод-Джулия разговаривала по-разному с собой и с другими людьми.) значит «Язык Джулии сильно разнился». Использована также такая трансформация, как транскрипция: имя собственное «Julia» -«Джулии». Происходит перестановка словосочетания «and to other people»: в английском предложении оно предшествует словосочетанию «when she talked to herself», а в русском предложении оно следует за ним - «когда она говорила сама с собой и с другими людьми».
30) “I wonder if we could persuade you to come and eat a chop with us. - Может быть, вы не откажетесь поехать с нами перекусить? (4) В данном примере много замен. В первую очередь мы видим здесь замену английского утвердительно предложения русским вопросительным; замену английского глагола «to come» русским «заехать»; замену английского словосочетания «I wonder» русским словосочетанием «Может быть». Далее, прием смыслового развития: «if we could persuade you - если мы сможем убедить вас» заменено на «вы не откажетесь», то есть происходит замена процесса его следствием.
31) He gave his clothes a troubled look. - Он встревоженно осмотрел свой костюм. (1) В этом примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол с узким значением: «gave» - «осмотрел».
32) Julia got in. - Джулия села сзади. (2) Переводчица использовала здесь контекстуальную конкретизацию: сочетание «got in - собирать, запасать…» заменено в русском предложении на слово «села». Причем данная конкретизация сочетается с приемом лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «сзади».
33) “Come and sit with me. - Садитесь со мной. (1) В данном примере использован один вид трансформации - это прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол «Come» и союз «and». Переводчица посчитала их семантически избыточными.
34) I'll ask him to write in our book. - Я попрошу его расписаться в книге для посетителей. (1) В данном примере использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено словосочетание «для посетителей».
35) … and when they arrived Julia told the butler to show the young man where he could wash his hands. - … когда они приехали, Джулия велела дворецкому показать юноше, где он может помыть руки. (1) В данном примере мы вновь сталкиваемся с именем собственным «Julia» - «Джулия» - транскрипция.
36) “We shall never see him again.” - Мы видим его здесь в первый и последний раз. (1) В данном примере переводчица использует прием смыслового развития: английское предложение «We shall never see him again. - мы никогда не увидим его снова.» трансформируется в русское предложение с совершенно иным переводом, а именно «Мы видим его здесь в первый и последний раз.», то есть - замена следствия причиной (мы никогда не увидим его, поэтому мы видим его здесь в первый и последний раз).
37) At that moment the young man appeared. - В этот момент молодой человек появился в дверях. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического добавления: в русском предложении добавлено «в дверях».
38) The cocktails were waiting and Michael poured them out. - Их уже ждал коктейль, Майкл разлил его по бокалам. (4) Замена формы слова: подлежащее во множественном числе в английском предложении «The cocktails» заменяется в русском предложении подлежащим в единственном числе «коктейль» (метонимический перевод); перестановка словосочетания «The cocktails were waiting» - «Их уже ждал коктейль»; присутствует имя собственное «Michael» - «Майкл» (транскрипция); и для адекватности перевода использован прием лексического добавления: «по бокалам».
39) Julia took a cigarette and the young man struck a match for her, but his hand was trembling so much that she thought he would never be able to hold the light near enough to her cigarette, so she took his hand and held it. - Джулия вынула сигарету, и молодой человек зажег спичку, но рука его так сильно дрожала, что ей ни за что бы не удалось прикурить, поэтому она сжала ее своими пальцами. (3) Для достижения эквивалентности переводчица использует в данном примере следующие трансформации: транскрипция - «Julia» - «Джулия»; двойная замена английского слова «took - брать, хватать…» русскими словами «вынула…сжала»; прием лексического опущения - опущено словосочетание «she thought»; прием смыслового развития: замена причины следствием - «he would never be able to hold the light near enough to her cigarette - он никогда бы не смог удержать свечу вблизи ее сигареты», поэтому «ей ни за что бы не удалось прикурить».
40) I expect he'll be a blasted little hero in his office. - Он станет героем в своей конторе, и все от зависти лопнут". (3) В данном примере переводчица использовала приемы лексического опущения: словосочетания «I expect» и «a blasted little…» опущены; За ними идет прием лексического добавления словосочетания «и все от зависти лопнут».
41) The young man forced himself to make a remark. - Юноша выдавил из себя фразу. (1) В данном примере показан прием смыслового развития: «forced himself to make a remark» (дословный перевод: силой заставил себя сделать замечание), то есть «выдавил из себя фразу» - замена процесса следствием.
42) She gave him the quick, delightful smile, with a slight lift of her fine eyebrows, which he must often have seen her give on the stage. - Джулия одарила его очаровательной улыбкой, слегка приподняв свои прекрасные брови, что он, наверное, не раз видел на сцене. (2) В первую очередь мы видим замену английского местоимения русским подлежащим: «She» -«Джулия». Далее переводчица использует конкретизацию: английский глагол с абстрактным значением заменяет в русском предложении глаолом «одарила». Далее она производит опущение английского слова «the quick», считая его избыточным.
43) Michael gave the room a complacent glance. - Майкл самодовольно оглядел комнату. (3) в рассматриваемом примере использованы следующие переводческие трансформации: транскрипция - присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл»; перестановка - слово «…the room…» в английском предложении находится в середине предложения, а в русском предложении оно находится в конце «…комнату»; конкретизация - английское словосочетание «gave the room a complacent glance» переводится как «самодовольно оглядел комнату». (английский глагол «gave» имеет более широкое значению по сравнению с русским глаголом «оглядел»)
44) I always design the sets myself for our plays. - Я всегда сам придумываю интерьеры для наших пьес. (1) Здесь происходит замена значения слова «the sets» (комплект, набор…) на русское слово -«интерьеры».
45) They had moved into that house two years before, and he knew, and Julia knew, that they had put it into the hands of an expensive decorator when they were going on tour, and he had agreed to have it completely ready for them, at cost price in return for the work they promised him in the theatre, by the time they came back. - Они переехали в этот дом два года назад, и Майкл так же, как и Джулия, знал, что они отдали его в руки опытного декоратора, когда отправились в турне по провинции, и тот взялся полностью его подготовить к их приезду, причем бесплатно, за то, что они предоставят ему работу в театре, когда вернутся. (3) Происходит замена английского местоимения на имя собственное: «he» -«Майкл»; присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия» (транскрипция). Во избежание повторения, происходит опущение английского глагола «knew» («and he knew, and Julia knew…» -«и Майкл так же, как и Джулия, знал…»). Далее идет замена значения английского слова «expensive - дорогой (в цене)» на русское «опытного».
46) The house was furnished in extremely good taste, with a judicious mixture of the antique and the modern, and Michael was right when he said that it was quite obviously a gentleman's house. - Дом был отлично обставлен, в нем удачно сочетались антиквариат и модерн, и Майкл мог с полным правом сказать, что это, вне сомнения, дом джентльмена. (2) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание «was furnished in extremely good taste» (был обставлен в эктремально хорошем вкусе), трансформировано в русское «был отлично обставлен», имеющее более широкое значение, то есть (был обставлен хорошо, изысканно и т.д.). Здесь также присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл», то есть использована транскрипция.
47) Luncheon was announced and they went downstairs. - Дворецкий объявил, что ленч подан, и они пошли вниз. (2) Переводчица производит в данном примере замену пассива в английском предложении «Luncheon was announced» русским активом «объявил, что ленч подан». Происходит добавление в русском предложении слова «дворецкий».48) “I hope you'll have enough to eat,” said Julia. - Надеюсь, вы не останетесь голодны, - сказала Джулия. (3) В данном примере имеет место антонимический перевод, то есть замена утвердительного английского предложения «I hope you'll have enough to eat» -русским отрицательным «вы не останетесь голодны». А также прием смыслового развития: «you'll have enough to eat» (у вас будет достаточно чтобы поесть) значит -«вы не останетесь голодны», то есть замена причины следствием. Далее мы встречаем имя собственное «Julia» -«Джулия» - это есть транскрипция. перевод трансформация эквивалентность авторский
49) “Michael and I have very small appetites.” - У нас с Майклом очень плохой аппетит.(4) В данном примере мы видим замену формы слова: английское существительное во множественном числе «appetites» заменено русским существительным в единсвенном числе «аппетит» (метонимический перевод). Также, здесь использована транскрипция - то есть присутствует имя собственное «Michael» -«с Майклом». Далее происходит конкретизация - замена английского словосочетания «Michael and I have» русским «У нас с Майклом». А также, замена значения слова «small» (маленький, мелкий) на русское слово «плохой».
50) It was a meal designed to satisfy legitimate hunger, but not to produce fat. - Эта еда могла утолить законный голод, но не давала потолстеть. (1) Происходит замена пассива в английском предложении русским активом: «It was a meal designed…» -«Эта еда могла…».
51) The cook, warned by Margery that there was a guest to luncheon had hurriedly made some fried potatoes. - Кухарка, предупрежденная Марджори, что к ленчу будет еще один человек, приготовила на скорую руку жареный картофель. (4) В этом примере присутствует имя собственное, а именно «Margery» в английском предложении и «Марджори» в русском. То есть использован прием транскрипции. Далее происходит замена неопределенного артикля в английском предложении «there was a …» числительным в русском предложении «будет еще один…». За ним же следует еще одна замена: «a guest» (гость) -«человек». Также мы видим в данном примере замену английского существительного во множественном числе «potatoes» русским существительным единственного числа «картофель» (метонимический перевод). 52) Only the young man took them. - Но ел его только гость. (2) В рассматриваемом примере происходит перестановка. А именно: в английском предложении словосочетание «…the young man…» находится в середине предложения, а в русском - оно находится в конце предложения «…гость». Далее происходит замена английского местоимения во множественном числе «them» русским местоимением в единственном числе «его».
53) Michael stared at them gravely for a moment as though he could not quite tell what they were, and then with a little start, breaking out of a brown study, said No thank you. - Майкл уставился на блюдо с таким видом, словно не совсем понимал, что там лежит, затем, чуть заметно вздрогнув, очнулся от мрачной задумчивости и сказал: нет, благодарю. (2) Присутствует имя собственное - транскрипция: «Michael» -«Майкл». Далее мы видим замену анлийского местоимения «them» на русское существительное «блюдо», при чем в единственном числе.
54) After all, with the exercise I take I can eat anything I like. - При моем моционе я могу есть все, что хочу. (2) В этом примере использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «After all…» и два местоимения «..I.. I..». А также происходит генерализация: английское словосочетание «with the exercise I take» -переводится таким образом «при моем моционе», имеющее более обширное значение.
55) “What is it?” - Вам что-нибудь нужно? (1) Отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
56) “I was wondering if I might have a piece of bread.” - Нельзя ли мне ломтик хлеба? (2) В первую очередь мы видим в данном примере замену английского утвердительного предложения в русское вопросительное. Далее идет прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I was wondering».
57) She gave the butler a significant glance; he was at that moment helping Michael to a glass of dry white wine, and he left the room. - Джулия бросила на дворецкого выразительный взгляд - он в этот момент как раз наливал белое сухое вино в бокал Майкла, - и тот вышел из комнаты. (4) В данном примере переводчица заменяет анлийское местоимение именем собственным: «She» -«Джулия»; конкретизирует английский абстрактный глагол «gave» русским глаголом с узким значением «бросила»; присутствует имя собственное: «Michael» --- «Майкла» (транскрипция); прием смыслового развития: «helping Michael to a glass of dry white wine» -значит «наливал белое сухое вино в бокал Майкла».
58) It was stupid of Jevons not to realize that you might want some. - Джевонс сглупил, не подумав, что вам он может понадобиться. (4) Присутствует имя собственное «Jevons» -«Джевонс», то есть использована транскрипция. Происходит замена пассива в английском предложении на актив в русском предложении: «It was stupid of Jev-ons» -«Джевонс сглупил». Далее мы наблюдаем замену значения слова «not to realize» (осуществлять, понимать…) на «не подумав». А также замена значения слова «want» на «понадобиться». Замена здесь сочетается с приемом лексического опущения: переводчица опустила слово «some», посчитав его лексически избыточным.
59) Of course eat bread is only a habit,” said Michael. - Разумеется, есть хлеб - это только привычка, - сказал Майкл. (1) В этом примере переводчица использует только одну трансформацию - транскрипцию, то есть присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл».
60) “I don't not eat bread because I'm afraid of getting fat. - Я отказался от хлеба потому, что боюсь потолстеть. (2) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Отрицательная конструкция английского предложения “I don't not eat bread” трансформирована в утвердительную конструкцию в русском предложении : “Я отказался от хлеба”. А также происходит опущение английского местоимения «I'm» в русском предложении, для того, чтобы избежать повторение данных слов.
61) He still had at fifty-two a very good figure. - Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще очень хорошая фигура. (2) А в этом примере мы видим перестановку членов предложения: словосочетание в английском предложении «He still had…» предшествует словосочетанию «…at fifty-two», а в русском предложении оно следует за ним «Для пятидесяти двух лет у Майкла была еще...». Также мы видим замену английского местоимения «He» русским подлежащим «Майкла».
62) The only thing that slightly spoiled him was the thinness of his mouth. - Только тонкие губы несколько портили его. (2) Здесь мы вновь встречаемся с перестановкой: английское словосочетание «…the thinness of his mouth», находящееся в конце предложения, переставлено в середину русского предложения «…тонкие губы…». Причем перестановка в данном примере сочетается с конкретизацией, то есть произошла замена слова «the thinness of his mouth» (тонкость его рта) на «тонкие губы».
63) He was just six foot tall and he had a gallant bearing. - Высокий - шести футов роста, - он отличался к тому же прекрасной осанкой. (3) В данном примере переводчицей использован прием смыслового развития: «He was just six foot tall» - значит «Высокий - шести футов роста», то есть -замена процесса его следствием). Словарь дает нам следующие значения понятия «gallant»: галантный, любезный, величественный…Переводчица заменяет данное значение словом «прекрасной» в русском предложении. А также она опускает английское местоимение «He», во избежание тавтологии.
64) His admiration made them feel a little larger than life-size. (2) Под его восхищенными взорами они росли в собственных глазах. В данном примере использован прием смыслового развития: замена причины его следствием, так как дословный перевод данного словосочетания неприемлем в русском языке: «made them feel a little larger than life-size» (заставляло их чувствовать немного больше чем жизненный размер). Передается результат, то есть «они росли в собственных глазах». Также здесь происходит замена формы слова: существительное в единственном числе в английском предложении трансформируется в словосочетание во множественном числе - «His admiration» -«Под его восхищенными взорами».
65) He boasted that his weight had not changed since he was twenty, and for years, wet or fine, he had got up every morning at eight to put on short s and a sweater and have a run round Regent's Park. - Он хвастал, что его вес сохранился таким, каким был в двадцать лет, и многие годы вставал в любую погоду в восемь часов утра, надевал шорты и свитер и бегал по Риджентс-парку. (2) В данном примере имеет место антонимический перевод: замена отрицательного английского предложения русским утвердительным - «his weight had not changed» -«его вес сохранился». Присутствует имя собственное , то есть транскрипция: «Regent's Park» -«Риджентс-парку».
66) “Does that mean you're putting on a new play?” - Вы собираетесь ставить новую пьесу? (1) Прием лексического опущения: словосочетание в английском предложении «Does that mean», в русском предложении опущено.
67) “Not a bit of it,” answered Michael. - Отнюдь, - ответил Майкл. (3) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «Not a bit of it» русским словом «Отнюдь». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательное предложение переходит в русское утвердительное. Далее мы видим здесь имя собственное, то есть использован такой вид трансформации, как транскрипция: «Michael» -«Майкл». В этом примере для достижения адекватности переводчик использовал такие переводческие трансформации как, компенсация, антонимический перевод и транскрипция.
68) I found little bits of business had crept in that I hadn't given them and a good many liberties were being taken with the text. - Я обнаружил, что кое-где вкрались трюки, которых я не давал при постановке, и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом. (5) В этом примере переводчица использовала следующие виды трансформаций: 1) перестановка - словосочетание «little bits of business…» в английском предложении предшествует глаголу «…had crept in», а в русском предложении следует за ним «вкрались…» -«…трюки»; 2) конкретизация - английское словосочетание «little bits of business» конкретизируется в русском предложении на «трюки». В данном предложении есть еще одна конкретизация - «a good many liberties were being taken with the text» -«и во многих местах актеры позволяют себе вольничать с текстом»; 3) замена пассива на актив - заменяется пассивная конструкция «many liberties were being taken with the text» в английском предложении, активной конструкцией в русском предложении «актеры позволяют себе вольничать с текстом». 4) прием лексического дополнения - в русском предложении добавляются слова, отсутствующие в английском предложении: «кое-где», «при постановке», «во многих местах актеры позволяют себе».
69) Julia gave the young man a delightful, but slightly deprecating smile. - Джулия улыбнулась юноше очаровательной, но чуть-чуть извиняющейся улыбкой. (2) Здесь присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Julia» -«Джулия». Далее следует конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «gave» заменяется русским словом более узкого значения «улыбнулась».
70) “If you'd like to come and see our play,” Julia said graciously, “I'm sure Michael will be delighted to give you some seats.” - Если вы хотите посмотреть эту пьесу, - любезно сказала Джулия, - я уверена, Майкл даст вам билет. (4) Транскрипции: присутствуют имена собственные «Julia» -«Джулия» и «Michael» -«Майкл». Прием лексического опущения: в русском предложении опущен глагол английского предложения «come». Перестановка: «Julia said graciously» -«любезно сказала Джулия». Конкретизация: английское предложение «Michael will be delighted to give you some seats» конкретизируется в русское «Майкл даст вам билет».
71) You haven't? - Неужели? (2) Произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «You haven't?» русским словом «Неужели?». Он сочетается здесь с антонимическим переводом: английское отрицательно-вопросительное предложение переходит в русское утвердительно-вопросительное.
72) “You won't forget my photograph?” - Вы не забыли, что обещали мне фотографию? (1) Здесь использован прием лексического добавления: в русском предложении добавлено слово «обещали», которое отсутствует в английском предложении.
73) I don't say we rewrote the play,” said Michael. - Я не хочу сказать, что мы заново переписали пьесу, - добавил Майкл. (2) Здесь мы видим конкретизацию, то есть замену значения слова «said» (сказал, выразил…) в английском предложении, более узким по значению словом в русском предложении «добавил». Далее идет имя собственное «Michael» -«Майкл», то есть транскрипция.
74) “You're simply wonderful in it,” the young man said. - Вы играете просто изумительно, - сказал юноша. (2) В этом же примере использован прием лексического добавления для более точной передачи информации, а именно, в русском предложении добавлено слово «играете», отсутствующее в английском предложении. Далее, происходит перестановка членов предложения: в английском предложении глагол «…said» следует за подлежащим «the young man…», а в русском предложении оно предшествует ему «сказал юноша».
75) “Would you?” - Правда? Подарите? (1) В данном примере произошла компенсация, то есть замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию английского словосочетания «“Would you?”» русскими словами «Правда? Подарите?».
76) He was not particularly good- looking, but he had a frank, open face and his shyness was attractive. - Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя, но у него было открытое прямодушное лицо, а застенчивость казалась даже привлекательной. (3) В данном примере происходит замена местоимения «He» в английском предложении на существительное «юношу» в русском предложении. Далее происходит перестановка: «a frank, open face» -«открытое прямодушное лицо». Конкретизации: английское словосочетание «He was not particularly good- looking» конкретизируется в русское «Красивым юношу, пожалуй, назвать было нельзя», а также «was» -«казалась».
77) He had curly light brown hair, but it was plastered down and Julia thought how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine, he made the most of it. - Волнистые светло-каштановые волосы были тщательно приглажены, и Джулия подумала, насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином. (5) Здесь мы видим имя собственное «Julia» -«Джулия», то есть транскрипция. Переводчица применила прием лексического опущения: в русском предложении опущено словосочетание «He had», а также опущено английское словосочетание «he made the most of it». Также, в данном примере мы видим конкретизацию: английское словосочетание «how much better he would look if, instead of trying to smooth out the wave with brilliantine» конкретизируется в русское словосочетание «насколько больше бы ему пошло, если бы он не пользовался бриллиантином». Причем конкретизация здесь сочетается с антонимическим переводом: английское утвердительное предложение заменено русским отрицательным.
78) He looked nice and clean. - Юноша выглядел чистеньким и славным. (2) Переводчица произвела в данном примере замену местоимения подлежащим: «He» - «Юноша». А также сделала перестановку прилагательных в английском и русском предложениях: «nice and clean» (славный и чистый) - «чистеньким и славным».
79) “I suppose you've never had anything to do with the theatre from the inside before?” she said. - Вам, верно, раньше не приходилось бывать за кулисами? - спросила она. (5) В данном примере происходит замена значения и перестановка английского словосочетания «I suppose» в русском предложении «верно». А за ним следует конкретизация, то есть в русском предложении конкретизируется английское словосочетание «never had anything to do with the theatre from the inside before» -«раньше не приходилось бывать за кулисами», причем здесь также наблюдается перестановка слов «…before» -«раньше…» и «she said» -«спросила она». И еще одна конкретизация: английский глагол с широким значением конкретизируется в русский глагол более узкого значения «said» -«спросила».
80) You can't think how it thrills me. - Вы даже не представляете, что это для меня значит! (1) Здесь мы видим конкретизацию, то есть английское словосочетание «how it thrills me.», которое в переводе означает «как это волнует меня» конкретизируется в русском предложении на «что это для меня значит!».
81) “Then it can't be as like me as I thought.” - Значит, я здесь не настолько похожа, как думала. (2) Конкретизация: «Then it can't be as like me as I thought» -« Значит, я здесь не настолько похожа, как думала ». Сочетается с перестановкой в русском предложении английского местоимения «…as I thought» -«Значит, я здесь…».
82) Are you going to act in the next play? - А вы будете играть в новой пьесе, мистер Госселин? (1) Здесь использован прием лексического добавления, а именно - добавлено словосочетание «мистер Госселин», отсутствующее в английском варианте.
83) I find it almost impossible to find a part to suit me. - Почти невозможно найти роль на мое амплуа. (1) В этом примере происходит замена словосочетания в английском предложении «to suit me» русским словосочетанием «на мое амплуа», то есть происходит конкретизация.
84) They don't seem able to write good lines any more. - Похоже, они вообще разучились писать. (3) В данном примере виден антонимический перевод, то есть английское отрицательное предложение передается на русский язык утвердительным предложением. Происходит перестановка членов предложения: «They don't seem» -«Похоже, они». Также здесь видна конкретизация: английское словосочетание «don't seem able to write good lines any more» конкретизируется в русское «они вообще разучились писать».
85) “The fact remains, we can't do without them,” smiled Julia. - Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись, - улыбнулась Джулия. (2) Присутствует имя собственное, то есть использован прием транскрипции: «Julia» -«Джулия». В переводе использована конкретизация, то есть английское предложение «The fact remains, we can't do without them» конкретизируется в русское «Однако факт остается фактом: нам без них не обойтись», причем, существительное единственного числа в английском предложении переходит в существительное множественного числа в русском предложении.
86) In the great days of the English stage people didn't go to see the plays, they went to see the players.(1) - В великие дни расцвета английской сцены люди не ходили смотреть пьесы, они ходили смотреть актеров. В данном примере, в русском варианте добавлено слово «расцвета». Переводчица использовала прием лексического добавления для более точного перевода данного предложения.
87) That's because the public isn't really interested in the theatre. - Все дело в том, что и публика перестала по-настоящему интересоваться театром. (2) А в этом примере происходит замена пассива на актив: «the public isn't really interested in…» -«публика перестала по-настоящему интересоваться…»; конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «isn't» заменяется в русском предложении глаголом более узкого значения «перестала».
88) And even now, though I don't deny that if the play's wrong you're dished, I do contend that if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play. - И хотя я не отрицаю, если пьеса плоха, мы горим. Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу. (4) В данном примере происходит разделение одного английского предложения на два русских. Из переводческих трансформаций мы видим здесь: приемы лексического опущения - в русском варианте опущены английские словосочетания «And even now» и «I do contend»; конкретизации - «if the play's wrong you're dished» -«если пьеса плоха, мы горим»; «if the play's right, it's the actors the public go to see, not the play» -«Все же, когда она хороша, даже теперь зрители приходят смотреть актеров, а не пьесу».
89) “I don't think anyone can deny that,” said Julia. - Я думаю, никто с этим не станет спорить, - сказала Джулия. (3) Антонимический перевод: английское отрицательное предложение заменяется русским утвердительным «I don't think anyone can deny that» -«Я думаю, никто с этим не станет спорить». Транскрипция: «Julia» -«Джулия». Конкретизация: «anyone can deny that» -«никто с этим не станет спорить».
90) “All an actress like Julia wants is a vehicle. - Такой актрисе, как Джулия, нужно одно - произведение, где она может себя показать. (2) В данном примере присутствует имя собственное: «Julia» -«Джулия» (транскрипция); неопределенный артикль «a» переводится числительным «одно». Далее использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, отсутствующее в английском варианте - «где она может себя показать».
91) I'm afraid we must admit that he's partial where I'm concerned.” Боюсь, там, где дело касается меня, он немного пристрастен. (2) В рассматриваемом примере происходит использование приема лексического опущения: существующее в английском предложении словосочетание «we must admit that…» в русском предложении отсутствует. Далее происходит перестановка словосочетаний в английском и русском предложениях: «he's partial where I'm concerned» -«там, где дело касается меня, он немного пристрастен».
92) “Oh, that's only an idea that people have got because I take care never to do anything but what I can do.” - Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу. Отсюда и моя репутация. (4) В данном примере одно английское предложение разделено на два русских. Здесь использован прием лексического опущения: английское словосочетание «Oh, that's only an idea that people have got because…» в русском предложении опущено. Одновременно с приемом лексического опущения, в данном примере использован прием лексического добавления: в русском переводе добавлено предложение «Отсюда и моя репутация.», которого нет в английском предложении. Также, мы видим антонимический перевод: английское положительное словосочетание трансформируется в русское отрицательное: «what I can do» -«то, чего не могу». Для более адекватного перевода, переводчица использовала в данном примере также и конкретизацию, то есть английское предложение «I take care never to do anything but what I can do.» переводится так «Я просто остерегаюсь делать то, чего не могу».
93) “I think when you've finished your coffee, young man, we ought to be going.” - Ну, юноша, нам следует ехать. (1) В данном примере переводчица использовала прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I think when you've finished your coffee».
94) Come along and we'll choose one. - Пойдемте, вместе выберем. (2) А в этом примере мы видим прием лексического опущения: опущено английское числительное «one». А также, замена английского местоимения «we» русским словом «вместе».
95) She took him into a fair-sized room behind the dining-room. - Джулия провела его в большую комнату позади столовой. (1) В этом примере произведена замена английского местоимения « She » русским именем собственным «Джулия».
96) Over the chimney-piece was an old copy of Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet. - Над камином висела старая копия портрета Кембла в роли Гамлета кисти Лоренса. (2) Переводчица использовала в данном примере конкретизацию: «was» -«висела», транскрипцию: «Lawrence's portrait of Kemble as Hamlet» -«…Кембла в роли Гамлета кисти Лоренса», замену английского предлога: «as» -«в роли».
97) On a small table was a pile of typescript plays. - На столике лежала груда напечатанных на машинке пьес. (2) Английское словосочетание « a small table » переводится русским словом «столике», то есть происходит конкретизация. За ним следует еще одна конкретизация: английский глагол абстрактного значения «was» (быть, существовать, происходить…) конкретизируется в русский глагол с более узким значением «лежала».
98) The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards, and from one of these Julia took a bundle of her latest photographs. - По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами. Открыв дверцу, Джулия вынула пачку своих последних фотографий. (5) В первую очередь, в данном примере, мы видим разбивку одного сложного английского предложения на два простых русских. Происходит замена пассива на актив. Причем эта замена сочетается с конкретизацией: часть английского предложения «The room was surrounded by bookshelves under which were cupboards» конкретизируется в русское «По стенам шли книжные полки, закрытые снизу дверцами». Прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and from one of these…». Также мы видим еще одну конкретизацию: английский глагол с более широким значением заменяется русским глаголом более узкого значения: «took» (брать, хватать, овладевать…) - «вынула». Транскрипция: присутствует имя собственное «Julia» - «Джулия».
99) She handed one to the young man. - Протянула одну из них юноше. (1) Здесь происходит опущение местоимения английского предложения «She».
100) “This one is not so bad.” - Эта, кажется, не так плоха. (1) В данном примере происходит конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением переводится на русский язык словом, с более узким значением: «is» -«кажется».
101) She gave him another sort of smile, just a trifle roguish; she lowered her eyelids for a second and then raising them gazed at him for a little with that soft expression that people described as her velvet look. - На этот раз улыбка ее была иной, чуть лукавой; Джулия опустила на миг ресницы, затем, подняв их, поглядела на юношу с тем мягким выражением глаз, которое поклонники называли ее бархатным взглядом. (4) В этом примере присутствует прием лексического опущения: в русском предложении, во избежание повторения, опущено английское словосочетание «for a little». Происходит перестановка: «lowered her eyelids for a second» -«опустила на миг ресницы». Также происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Джулия». Также мы видим конкретизацию: « She gave him another sort of smile » -« На этот раз улыбка ее была иной ».
102) She had no object in doing this. She did it, if not mechanically, from an instinctive desire to please. - Она не преследовала этим никакой цели, сделала это просто механически, из инстинктивного желания нравиться. (3) В первую очередь, мы видим объединение предложений: два английских предложения объединено в одно русское. Присутствует прием лексического опущения, а именно - опущение во втором русском предложении английского местоимения «She». Английское предложение “She had no object in doing this” - если бы дословно перевести, то получилось бы : “У нее не было возражения чтобы делать так ”, такой перевод является стилистически некорректный, поэтому переводчица использует приём смыслового развития : процесс заменяет следствием: “Она не преследовала этим никакой цели”. Такой перевод является адекватным.
103) She glanced at the photograph again. - Джулия снова взглянула на фотографию. (2) Происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения русским именем собственным: «She» -«Джулия». А также перестановка: в английском предложении слово «…again» стоит в конце предложения, а в русском предложении оно находится в середине предложения «…снова…».
104) The photographer had so posed her, with her help, as to show her at her best. - Фотограф посадил ее, не без ее помощи, самым выгодным образом. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод - утвердительная конструкция в английском предложении “with her help” заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «не без ее помощи». Помимо данного вида переводческих трансформаций, в данном примере переводчица использовала еще и конкретизацию: английский глагол «posed» (pose-позировать, принимать позу…) переведен как «посадил». А английская конструкция «to show her at her best» заменена следующей русской конструкцией «самым выгодным образом», то есть использован прием смыслового развития - причина заменена следствием.
105) Her nose was slightly thick, but he had managed by his lighting to make it look very delicate, not a wrinkle marred the smoothness of her skin, and there was a melting look in her fine eyes. - Нос у нее был слегка толстоват, но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно; ни одна морщинка не портила гладкой кожи, от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце. (3) В этом примере переводчица использует приемы смыслового развития - причина заменена следствием: «but he had managed by his lighting to make it look very delicate» -«но, благодаря искусному освещению, это совсем не заметно», и еще одна замена причины следствием - «and there was a melting look in her fine eyes» -«от взгляда ее прекрасных глаз невольно таяло сердце». Далее идет замена неопределенного артикля «not a wrinkle» русским числительным «ни одна морщинка».
106) “Enough for that.” - Для этого - достаточно. (1) А здесь мы видим такой вид переводческой трансформации, как перестановка: в английском предложении слово «Enough» предшествует словосочетанию «for that», а в русском предложении оно следует за ним - «Для этого» -«достаточно».
107) She sat at the desk and with her bold, flowing hand wrote: Yours sincerely, Julia Lambert. - Джулия села за бюро и своим четким плавным почерком написала: "Искренне Ваша, Джулия Лэмберт". (3) В этом примере происходит замена частей речи, а именно замена английского местоимения «She» русским именем собственным «Джулия». Присутствует имя собственное «Julia Lambert» -«Джулия Лэмберт» - значит здесь употреблена транскрипция. А также происходит перестановка частей речи: «Yours sincerely» -«Искренне Ваша».
108) She liked to think she looked like that. - Неплохо бы на самом деле выглядеть так. (1) Прием смыслового развития, то есть замена причины следствием.
109) “Not bad for a woman of forty-six,” she smiled. - "Неплохо для сорока шести лет, - улыбнулась она. (2) В данном примере использованы два вида переводческих трансформаций: прием лексического опущения - в русском предложении опущено английское слово «a woman», и перестановка - «she smiled» -«улыбнулась она».
110) It was just before the end of the war that she fell out of love with him. - А незадолго до конца войны Джулия его разлюбила. (2) В данном примере предоставлен перевод придаточного обстоятельственного предложения. То есть происходит замена сложного предложения простым. Также происходит еще одна замена. Это замена английского местоимения русским именем собственным: «she» -«Джулия».
111) She was pregnant at the time. - Она была в то время беременна. (1) В анализируемом примере, мы можем увидеть одну переводческую трансформацию - перестановку, то есть перестановка английского слова pregnant в конец русского предложения: …pregnant at the time. -…в то время беременна.
112) The baby was expected at the end of the year. - Роды предстояли в конце года. (2) Здесь мы наблюдаем конкретизацию: в словаре дается следующий русский перевод английского слова «baby» (ребенок, младенец, отросток). Переводчица заменила данный вариант перевода более подходящим в данном контексте - «роды». Далее происходит замена пассива актовом: «was expected» -«предстояли».
113) She looked forward to Michael's next leave as she had never done before. - Джулия ждала следующего отпуска Майкла как никогда раньше. (1) Использован прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод некоторых английских элементов «as she had never done».
114) She was feeling very well, but she had a great yearning to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless, and she wanted his protective strength. - Чувствовала она себя прекрасно, но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям, ей так нужны были его защита и покровительство. (4) В данном примере мы видим следующие трансформации в комплексе: перестановка - английский глагол «feeling» вынесен в начало русского предложения «Чувствовала она себя прекрасно…»; еще одна перестановка - однородные члены предложения в английском предложении, стоящие после выражения «to feel his arms around her…», в переводе стоят после него: «to feel his arms around her, she felt a little lost, a little helpless» -«но немного растерянно и беспомощно, страшно тосковала по его объятиям». Здесь же наблюдается прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское слово «a little»: «she felt a little lost, a little helpless» -«немного растерянно и беспомощно». И в конце предложения мы видим конкретизацию: «she wanted his protective strength» -«ей так нужны были его защита и покровительство».
115) “You're the most wonderful little wife,” he whispered. - - Ты моя милая женушка, - прошептал он. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английское выражение «You're the most wonderful little wife» переводчица перевела так: «Ты моя милая женушка». Перестановка: местоимение в английском предложении перемещено с начала в конец: «he whispered» -«прошептал он».
116) He pressed his mouth to hers. - Он прижался губами к ее губам. (1) Переводчица посчитала нужным использовать в данном переводе компенсацию, то есть использовала другое подходящее для данного контекста русское слово «губами».
117) She realized that he no longer smelt like a youth, he smelt like a man. - Джулия осознала, что он потерял аромат юности и стал просто мужчиной. (2) Происходит замена местоимения «She» русским именем собственным «Джулия». Далее происходит компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ, то есть английского выражения «no longer smelt like a youth, he smelt like a man» другим средством, который передаёт ту же самую информацию «он потерял аромат юности и стал просто мужчиной».
118) They had breakfast in their room, Julia in bed and Michael seated at a little table by her side. - Они позавтракали в спальне, Джулия - в постели, Майкл - за маленьким столиком рядом. (2) Здесь мы видим транскрипцию, то есть в переводе предложения присутствуют имена собственные «Julia», «Michael» - «Джулия», «Майкл». И конкретизация: конкретизируется словосочетание в английском предложении «in their room» -«в спальне».
119) She looked at him while he read the paper. - Она всматривалась в него, в то время как он читал газету, острым, оценивающим взглядом. (1) А в этом примере переводчица использовала прием лексического дополнения: в русском предложении дополнены слова, которых нет в английском предложении «острым, оценивающим взглядом».
120) The house faced the gardens. - Дом выходил окнами в сад. (1) В данном примере использована конкретизация: то есть английское словосочетание «faced the gardens» конкретизировано в русское словосочетание «выходил окнами в сад».
121) MICHAEL got himself demobbed the moment the war was finished and stepped straight into a part. - Майкл демобилизовался буквально в тот же день, как кончилась война, и сразу получил ангажемент. (3) В самом начале предложения мы видим транскрипцию, то есть присутствует имя собственное: «MICHAEL» - «Майкл». Далее переводчица использует конкретизацию, то есть слово «the moment» конкретизируется в русское словосочетание «буквально в тот же день». Далее использована еще одна конкретизация: «and stepped straight into a part» -«и сразу получил ангажемент».
122) The breeziness he had acquired in the army was effective. - Беспечные замашки, приобретенные им в армии, были на сцене весьма эффектны. (1) Здесь использован прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено слово «на сцене».
123) He never attempted to play anyone but himself. - Майкл никогда и не пытался играть никого, кроме самого себя. (1) В этом примере мы видим такую трансформацию, как антонимический перевод. Утвердительная конструкция английского предложения «He never attempted» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении: «Майкл никогда и не пытался».
124) He specialized in men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them. - Он специализировался на ролях жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников. (1) Здесь вновь встречаемся с конкретизацией: «men about town, gentlemanly gamblers, guardsmen and young scamps with a good side to them» - «жуиров, богатых повес, джентльменов-игроков, гвардейцев и славных молодых бездельников».
125) His father and mother died. - Родители Майкла умерли. (1) В данном примере использована генерализация, то есть английское словосочетание: «His father and mother» --- (дословный перевод: «его отец и мать»), переводчица заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «родители» (отец и мать).
126) In the end the money was found by a rich woman, and not an old one either, but who was interested not in him but in Julia. - И все же они нашли женщину с деньгами, причем отнюдь не старуху, но интересовалась она не Майклом, а Джулией. (3) В данном примере мы встречаемся с такими трансформациями, как: транскрипция - присутствует имя собственное «Julia» -«Джулией»; замена английского притяжательного местоимения «him» русским именем собственным «Майклом»; замена английского пассива «the money was found by a rich woman» русским активом «они нашли женщину с деньгами».
127) Mrs. de Vries was a widow… - Долли де Фриз была вдова. (1) В данном примере мы видим очередную транскрипцию: присутствует имя собственное «Mrs. de Vries» -«Долли де Фриз».
128) When Julia and Michael had decided to try their luck in London Jimmie Langton… - Когда Джулия и Майкл решили попытать счастья в Лондоне, Джимми Лэнгтон… (4) И вновь мы видим транскрипции: «Julia… Michael… London Jimmie Langton» -«Джулия… Майкл… Лондоне, Джимми Лэнгтон».
129) She had seen Julia act in Middlepool. - Миссис де Фриз уже видела Джулию в Миддлпуле. (2) Происходит замена английского местоимения «She» русским именем собственным «Миссис де Фриз». Далее английское слово «act» конкретизируется русским словосочетанием «уже видела», то есть использована конкретизация.
130) Julia refused to approach her. - А Джулия наотрез отказалась прибегать к ее помощи. (2) И вновь переводчица использует транскрипцию: присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». Далее она использует конкретизацию: английский глагол «to approach her» конкретизируется по контексту в русское словосочетание «прибегать к ее помощи».
131) I'm quite sure you could get round her if you tried.” - Я уверен, что ты могла бы ее уломать, если бы захотела. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «tried» заменяется русским глаголом с более узким значением «захотела».
132) Julia was pretty sure she could too. - Джулия ничуть в этом не сомневалась. (2) Здесь мы видим транскрипцию: присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». А также антонимический перевод: утвердительная конструкция в английском предложении «Julia was pretty sure» заменена отрицательной конструкцией в русском предложении «Джулия ничуть в этом не сомневалась».
133) But he was not a man who let a thing drop when he had set his mind to it. - Но Майкл был не из тех, кто легко отступается от того, что задумал. (1) Происходит замена английского местоимения «he» русским именем собственным «Майкл».
134) They were going to Guildford to spend the week-end with Dolly, and were driving down after the Saturday night's performance in the new car that Julia had given Michael for his birthday. - Госселины ехали в Гилдфорд, чтобы провести субботу и воскресенье у Долли, в новой машине, которую Джулия подарила Майклу ко дню рождения. (6) В данном примере мы видим ряд транскрипций: «Guildford… Dolly… Julia… Michael» -«Гилдфорд … Долли …Джулия …Майклу». Замена английского местоимения «They» русским именем собственным «Госселины». Далее использован прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «and were driving down after the Saturday night's performance».
Подобные документы
Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011