Перевод лексических и грамматических трансформаций
Перевод как объект лингвистического исследования и как явление коммуникации. Эквивалентность перевода и методы его достижения при помощи механизмов переводческих трансформаций. Особенности авторского стиля. Перевод произведения У.С. Моэма "Театр".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 11.11.2011 |
Размер файла | 148,9 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
135) “I tell you, I'm not going to.” - Говорю тебе: я просить не стану. (1) Прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание, которое отсутствует в английском варианте «I'm not going to» -«я просить не стану».
136) “She wouldn't do it for me. You can twist her round your little finger.” - Мне она не даст. А ты можешь из нее веревки вить. (2) Здесь использована конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «do» заменено глаголом с более узким значением «даст». После чего, переводчица использует еще одну конкретизацию: «You can twist her round your little finger» -«А ты можешь из нее веревки вить».
137) We know a thing or two about financing plays now. - Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: «We know a thing or two about financing plays» -«Мы с тобой уже хорошо знаем, при каких условиях финансируют пьесы».
138) People finance plays for two reasons, either because they want notoriety, or because they're in love with someone. - Или человек хочет получить славу, пусть даже плохую, или он в кого-нибудь влюблен. (1) Переводчица использовала в данном примере прием лексического опущения: в русском варианте опущен перевод английского словосочетания «People finance plays for two reasons».
139) Of course Julia had sharp eyes… - Конечно, Джулия - женщина проницательная… (2)здесь присутствует имя собственное, то есть мы видим транскрипцию: «Julia» -«Джулия». Далее использован прием смыслового развития: причину заменяет следствием: «Julia had sharp eyes» -«Джулия - женщина проницательная».
140) Well, he could honestly say he'd never done a thing to make her think there was anything doing. - Ну, он может, положа руку на сердце, сказать, что никогда не подавал ей надежд. (1) В данном примере использован прием лексического опущения, то есть в русском предложении опущен перевод английского словосочетания «to make her think there was anything doing».
141) It was disconcerting the way Julia knew what he was thinking. - Майкл смутился. И как это Джулия всегда угадывает, о чем он думает? (2) В данном примере наблюдается перестановка предложения, а именно, разделение предложений: одно русское предложение трансформируется в два русских предложения. Далее мы видим конкретизацию, то есть переводчица конкретизирует значения английского слова «knew» русским «угадывает».
142) After all I've got eyes in my head. - В конце концов у меня тоже есть глаза. (1) здесь происходит опущение английского словосочетания «in my head», то есть использован прием лексического опущения.
143) Mrs. de Vries was waiting up for them. - Миссис де Фриз не спала и поджидала их. (2) А в этом примере присутствует имя собственное «Mrs. de Vries» - - «Миссис де Фриз», то есть использована транскрипция. Далее мы встречаемся с приемом лексического дополнения, в русском предложении переводчица добавила словосочетание «не спала», которое отсутствует в английском варианте.
144) Michael, who had the room next hers, had come in to say good morning, and then gone out into the garden. - Майкл, спавший в соседней комнате, заглянул пожелать ей доброго утра и вышел в сад. (3) Здесь присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция «Michael» - «Майкл». Далее использована конкретизация, то есть английский глагол с более широким значением «had» трансформируется глаголом с более узким значением «спавший». За ней следует еще одна конкретизация: английский глагол «to say» со значением (сказать, говорить…) заменем русским глаголом «пожелать».
145) I'm going to put up the money to start you in management. - Я хочу финансировать ваш театр. (2) В данном примере использована конкретизация, то есть английский глагол с абстрактным значением «going» трансформирован в русский глагол более узкого значения «хочу». Далее мы видим генерализацию, то есть английское словосочетание «to put up the money» передано одним русским словом «финансировать».
146) Oh, my love, don't you know there isn't anything in the world I wouldn't do for you? - Ах, моя любовь, разве вы не знаете, что я сделала бы для вас все на свете! (1) Во второй части данного примера использован антонимический перевод: отрицательная конструкция в английском предложении «there isn't anything in the world I wouldn't do for you» заменена утвердительной конструкцией в русском предложении «я сделала бы для вас все на свете».
147) He was brimming over with excitement. - Майкл не мог сдержать радости. (2) При переводе данного предложения переводчица использовала антонимический перевод, то есть утвердительная конструкция английского предложения «He was brimming over with excitement» трансформирована в отрицательную конструкцию в русском предложении «Майкл не мог сдержать радости». А также замена английского местоимения «He» русским именем собственным «Майкл».
148) «Moliere». - Мольер. (1) Здесь присутствует имя собственное «Moliere» -«Мольер», то есть использована транскрипция.
149) Look here, I want you to read this play at once. - Послушай, я хочу, чтобы ты просмотрела эту пьесу. (1) в данном примере мы видим конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением «to read» трансформируется в русский глагол с более узким значением «просмотрела».
150) It's just come in from an agent. - Агент только что прислал ее. (1) Здесь мы рассматриваем перестановку: изменение порядка слов в русском предложении.
151) I think it's a knockout. - По-моему, ее ждет сногсшибательный успех. (1) В данном примере встречается конкретизация: английский глагол с абстрактным значением «to be» заменен русским глаголом более узкого значения «ждет».
152) “I'll read it now.” - Я сейчас за нее возьмусь. (1) Так же, как и в предыдущем примере в данном примере использована конкретизация: английский глагол «read» трансформируется в русский глагол «возьмусь».
153) Let me know when you've finished and I'll come up and talk it over with you. - Передай, когда кончишь, я приду, и мы с тобой ее обсудим. (1) А в данном примере переводчица использовала генерализацию, то есть английское словосочетание «Let me know» заменяет одним словом, имеющим более широкое значение «Передай».
154) I don't see how it can fail to be a success. - Она должна иметь успех. (1) А здесь мы встречаемся с приемом лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «I don't see how…».
155) He caught something doubtful in her tone. - Он услышал в ее голосе некоторое сомнение. (2) В данном примере использована конкретизация: английское слово «caught» заменено русским словом более узкого значения «услышал». Далее используется перестановка английского словосочетания в середину русского предложения: «…in her tone.» -«…в ее голосе…».
156) I mean, it's the sort of thing that you can do better than anyone in the world. - Такие вещи ты умеешь делать лучше всех. (2) Здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено начала английского предложения «I mean». Далее нам встречается генерализация: английское словосочетание «anyone in the world» заменено одним подлежащим «все».
157) After much discussion they decided to call it the Siddons Theatre. - После длительных дебатов они решили назвать его "Сиддонс-театр". (2) В данном примере наблюдается такой метод трансформации, как конкретизация: английское словосочетание «After much discussion» заменено русским «После длительных дебатов». А также транскрипция, то есть присутствует название «Siddons Theatre» -«Сиддонс-театр».
158) The next play's bound to be all right and then we shall get back all we've lost and a packet into the bargain. - А следующая пьеса пойдет на ура, и мы с лихвой возместим все убытки. (1) Здесь нам встречается прием смыслового развития: причина заменена следствием - «The next play's bound to be all right» -значит «А следующая пьеса пойдет на ура».
159) Dolly indignantly refused to desert them when they were in difficulties, and he gave it up as a bad job. - Долли с негодованием отказалась покинуть их в беде, и Майкл в результате махнул рукой. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное «Dolly» -«Долли». Замена английского местоимения «he» русским именем собственным «Майкл». Прием смыслового развития: замена причины следствием «he gave it up as a bad job» -«Майкл в результате махнул рукой».
160) She had no one belonging to her but nephews in South Africa, and you could not look at her without suspecting that she had a high blood pressure. - У нее не было никого, кроме племянников в Южной Африке, а при взгляде на Долли сразу было видно, что у нее высокое кровяное давление. (3) В данном примере мы видим транскрипцию «Africa» -«Африке». И антонимический перевод: отрицательная английская конструкция «you could not look at her without suspecting…» заменена утвердительной русской конструкцией «а при взгляде на Долли сразу было видно…». Далее нам встречается замена английского местоимения «she» русским именем собственным «Долли».
Следует заметить, что данные переводческие трансформации использованы в комплексе.
161) It saved the expense of having a country house of their own. - Это избавляло от расходов на собственную дачу. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: следствие заменено причиной: «It saved the expense of having a country house of their own» -так как «Это избавляло от расходов на собственную дачу».
162) The third play was a winner, and Michael did not hesitate to point out how right he had been. - Третья пьеса имела большой успех, и Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова - теперь она видит, что он был прав. (3) В данном примере мы видим прием смыслового развития, то есть английское словосочетание «was a winner» переведено на русский язык как «имела большой успех» (следствие заменено его причиной). Транскрипция (присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл»). После чего, мы встречаемся с еще одним приемом смыслового развития «Michael did not hesitate to point out how right he had been» -«Майкл, естественно, напомнил Джулии свои слова - теперь она видит, что он был прав» (причина заменена его следствием).
163) “I want to run my theatre in as business-like way as a city office,” he said. - Я хочу поставить наш театр на такие же деловые рельсы, на каких стоит любая фирма в Сити, - говорил он. (2) Здесь переводчица использовала конкретизацию, то есть английский глагол с более широким значением «to run» заменен русским глаголом с более узким значением «поставил». А также перестановка слова «he»: «he said» -«говорил он».
164) Evie entered. - Вошла Эви. (2) Всего 2 трансформации использованы в этом примере. Транскрипция, то есть присутствует имя собственное «Evie» - «Эви» и перестановка членов предложения «Evie entered» - «Вошла Эви».
165) «Dreaming». - - Смотрю сны. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть причина заменена следствием «Dreaming» - значит смотрит сны «Смотрю сны».
166) One was of Michael as Mercutio in all the radiant beauty of his youth and the other of Michael in the last part he had played, in a white topper and a morning coat, with a pair of field-glasses slung over his shoulder. - На одной Майкл был снят в роли Меркуцио, во всей сияющей красе своей юности, на другой - в своей последней роли: белый цилиндр, визитка, полевой бинокль через плечо. (2) В данном примере встречаются транскрипции, так как присутствуют имена собчтвенные: «Michael…Mercutio» -«Майкл…Меркуцио». Конкретизация: английский абстрактный глагол «to be(was)» заменен русским глаголом более узкого значения «сниматься(был снят)».
167) “You shut your trap, you old cow,” said Julia, who could be very vulgar when she chose. - - Заткнись, старая корова, - сказала Джулия: она могла быть очень вульгарной. (2) В данном примере использована транскрипция, так как присутствует имя собственное «Julia» -«Джулия». А также прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «when she chose», так как переводчица сочла нужным его не использовать.
168) I'll clear up all this mess. - Я приберу весь этот разгром. (1) В данном примере мы видим конкретизацию, то есть английское слово «mess» (путаница, беспорядок…) заменено русским словом «разгром».
169) “We're all getting on, you know, Evie. We're not so young as we were.” - Мы все стареем. Эви, мы все уже немолоды. (3) Транскрипция: присутствует имя собственное «Evie» -«Эви». Прием лексического опущения: в русском предложении опущены некоторые лексические единицы с английского предложения «you know…as we were». А также использован прием смыслового развития: причина заменена следствием «We're all getting on» -значит «мы все стареем».
170) Evie drew her forefinger across the base of her nostrils and sniffed. - Эви, шмыгнув носом, утерла его пальцем. (2) И снова мы встречаемся с транскрипцией, то есть присутствует имя собственное «Evie» -«Эви». Далее мы видим конкретизацию, то есть английский глагол «sniffed» заменен русским словосочетанием «утерла его носом».
171) She undressed now and slipped between the sheets. - Она разделась и скользнула в постель. (1) Здесь использован прием смыслового развития, то есть для достижения адекватности перевода, переводчица заменила действие его следствием: «slipped between the sheets» значит она «скользнула в постель».
172) Damn, my hot water bottle's nearly stone cold. - Черт подери, грелка совершенно остыла. (1) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание «hot water bottle's» переведено более подходящим по контексту словом «грелка».
173) It was no wonder. It must have been there an hour. - Ничего удивительного, грелка прождала ее чуть не час. (2) В данном примере мы сразу же видим объединение предложений: объединение двух английских предложений в одно русское предложение. Далее мы видим использование приема смыслового развития: причина заменена следствием «It must have been there an hour» -значит «грелка прождала ее чуть не час».
174) She slept soundly till Evie came to awake her because the masseuse was there. - Спала она крепко и проснулась только, когда пришла массажистка. (1) В данном примере переводчица сочла нужным использовать конкретизацию: английский глагол абстрактного значения «to be(was)» заменен русским глаголом более узкого значения «пришла».
175) “The boy who came to lunch?” - - Мальчика, которого мы пригласили к ленчу. (2) Здесь мы видим две трансформации: 1 - замена актива пассивом («The boy who came…» -«Мальчика, которого мы пригласили…»), 2 - конкретизация (подбор к данному контексту другого глагола «came» -«пригласили»).
176) I drove him back to the theatre. I never gave him another thought. - Я отвез его в театр и думать о нем забыл. (2) В первую очередь, здесь мы видим объединение предложений: два английских предложения объединены в одно русское. Также, в данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ «I never gave him another thought.» другим средством, который передаёт ту же самую информацию «и думать о нем забыл».
177) You knew where you were with him. - С ним тебя не ждут никакие неожиданности. (1) В данном примере использован прием смыслового развития: причина заменена следствием «You knew where you were with him» -«С ним тебя не ждут никакие неожиданности». (Ты будешь знать где ты вместе с ним, а значит - С ним тебя не ждут никакие неожиданности).
178) My word. - Даже трудно поверить! (1) В данном контексте переводчица использовала прием целостного преобразования. А именно, отсутствие общих компонентов между английским словосочетанием и его русским соответствием дает право считать, что он произведен путем целостного преобразования.
179) “Well, Miss Phillips, fat coming off nicely?” - - Ну, мисс Филиппе, сгоняем жирок? (3) Здесь мы видим имя собственное, и использована транскрипция: «Phillips» -«Филиппе». И еще одна транскрипция: «Miss» -«мисс». Далее использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ «fat coming off nicely» другим словосочетанием, которое передаёт ту же самую информацию «сгоняем жирок».
180) Evie had preceded her in a cab and when she got into her dressing-room everything was ready for her. - Эви еще раньше приехала в кэбе, и, когда Джулия вошла в свою уборную, там уже все было готово. (2) И вновь мы встречаемся с именем собственным, то есть с транскрипцией: «Evie» -«Эви». Далее мы видим конкретизацию, а именно английский глагол «proceded» заменен более подходящим сюда, по контексту, русским глаголом «приехала».
181) NEXT day Julia had luncheon with Charles Tamerley. - На следующий день Джулию пригласил к ленчу Чарлз Тэмерли. (4) И вновь мы встречаемся с транскрипциями: «Julia» -«Джулию»… «Charles Tamerley» -«Чарлз Темерли». Также, здесь использована конкретизация: английский глагол абстрактного значения «had» заменен русским глаголом более узкого значения «пригласил». Здесь же мы видим замену актива пассивом «Julia had luncheon» -«Джулию пригласил к ленчу».
182) As a rule she took her troubles to Charles or to Dolly. - Как правило, Джулия рассказывала о своих неприятностях Чарлзу или Долли. (3) В данном примере происходит замена английского местоимения русским именем собственным «she» -«Джулия». А также присутствуют еще два имен собственных, то есть использована транскрипция: «Charles… Dolly» -«Чарлзу…Долли».
183) She was his ideal and it would be heartless on her part to shatter it. - Она была для Чарлза кумиром, бессердечно с ее стороны свергать этот кумир с пьедестала. (2) Переводчица использовала в данном примере конкретизацию, то есть вместо точного перевода английского слова «ideal» (идеал) использовала русское слово «кумир». А также заменила притяжательное местоимение «his» русским именем собственным «Чарлза».
184) They had not seen much of one another lately, but Julia knew that she had only to call up and Dolly would come running. - Они редко виделись последнее время, но Джулия знала, что стоит ей позвонить - и Долли мигом прибежит. (3) В данном примере мы видим антонимический перевод, то есть отрицательное английское предложение «They had not seen much of one another lately» трансформировано в утвердительное русское «Они редко виделись последнее время». Далее мы видим имена собственные «Julia… Dolly» -«Джулия… Долли», то есть использованы приемы транскрипции.
185) It would be a comfort to both of them to tear Tom limb from limb. - С каким удовольствием они станут костить Тома! (2) А в данном примере переводчица сочла нужным преобразовать предложение, используя компенсацию. А также присутствует имя собственное, то есть использована транскрипция «Tom» -«Том».
186) Of course it wouldn't be very nice to admit that Tom had chucked her… - Разумеется, признаваться, что Том дал ей отставку, удовольствие маленькое… (2) А здесь мы снова встречаемся с антонимическим переводом: отрицательное английское предложение трансформировано в утвердительное русское «Of course it wouldn't be very nice to admit» -«Разумеется, признаваться…удовольствие маленькое». И транскрипция: «Tom» -«Том».
187) She wanted to have a good cry with somebody, and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself. - Джулии хотелось хорошенько выплакаться, а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь. (3) В данном примере использована конкретизация: английское словосочетание «to have a good cry with somebody» переведено на русский язык словосочетанием «хорошенько выплакаться». Также, мы видим здесь замену английского местоимения «She» русским именем собственным «Джулии». Далее использована компенсация, то есть английское выражение «and there didn't seem to be any reason for it if she had made the break herself» трансформировано в русское « а с какой стати плакать, если ты своими руками разорвала связь».
188) She wasn't going to give her a peep at her feet of clay. - Джулия не была намерена обнаруживать перед ней свое слабое место. (1) В данном примере использована конкретизация: английский глагол с более широким значением «to give» заменен русским глаголом «обнаруживать» имеющим более узкое значение.
189) She knew exactly what he would say. - Она в точности представила себе, что он скажет. (1) И вновь мы встречаемся с конкретизацией: английский глагол «knew» заменен русским словосочетанием «представила себе».
190) Michael did not get home till the afternoon, and when he came into her room she was resting. - Майкл вернулся домой только днем, и когда он зашел в комнату Джулии, она отдыхала. (3) Транскрипция: так как присутствует имя собственное «Michael» -«Майкл». Антонимический перевод: английское отрицательное предложение «Michael did not get home till the afternoon» передано русским утвердительным «Майкл вернулся домой только днем». Замена: заменяется английское местоимение «her» русским именем собственным «Джулии».
191) He told her about his week-end and the result of his matches. - Он рассказал, как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф. (1) В этом примере использована конкретизация: английское словосочетание «about his week-end and the result of his matches» переведено на русский язык с более точностью «как провел уик-энд и с каким результатом сыграл в гольф».
192) Shall I ask him to dinner next Sunday? - Звать его к обеду? (1) А здесь мы видим прием лексического опущения: в русском предложении опущено английское словосочетание «next Sunday».
193) He's got a date. Is the young ruffian having an affair with this girl? - У него свидание. Что, молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей? (1) И снова мы видим конкретизацию: английское слосочетание с абстрактным глаголом have «having an affair with this girl» заменен русским словосочетанием «молодой негодяй закрутил романчик с этой девицей».
194) It gave her a sense of power and of liberation. - Это опьяняло Джулию, давало ей ощущение могущества и свободы. (1) А здесь нами наблюдается прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание «Это опьяняло Джулию».
195) She had a feeling that her day was done. - У нее появилось чувство, что ее счастливая пора миновала. (2) В данном примере использована конкретизация: английский глагол «had» заменен русским глаголом «появилось» для адекватного перевода. И еще одна конкретизация: английский абстрактный глагол «to be» (was) заменен русским глаголом с более узким значением «миновала».
196) He gave her the perfect opening. - Чарлз подкинул ей великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала. (3) А в этом примере мы видим прием лексического дополнения: в русском предложении добавлено словосочетание «великолепную реплику, как раз то, что нужно для начала», отсутствующее в английском предложении. Также, здесь использована замена английского местоимения «He» русским именем собственным «Чарлз». И наконец, конкретизация: английский глагол с более широким значением «gave» заменен русским глаголом более узкого значения «подкинул».
197) Because I'm looking forward to dining with you. - Потому что я предвкушаю наше с вами свидание. (1) А в этом примере переводчица использовала прием смыслового развития: замена причины следствием «I'm looking forward to dining with you» - - -следовательно «я предвкушаю наше с вами свидание».
198) That was what she called taking a cue. - Вот это называется понять намек! (1) В данном примере использована компенсация: замена непередаваемого элемента ИЯ другим средством, который передаёт ту же самую информацию.
199) The play went well from the beginning. - Пьесу прекрасно принимали с самого начала. (1) А здесь мы встречаемся с конкретизацией: то есть английский абстрактный глагол «to go» (went) заменен русским глаголом более узкого значения «принимали». 200) Julia hummed in an undertone as she went into her dressing-room. - Направляясь в уборную, Джулия весело мурлыкала что-то себе под нос. (2) и вновь мы встречаемся с транскрипцией, так как присутствует имя собственное «Julia» - «Джулия». Перестановка членов предложения: «…into her dressing-room» - «Направляясь в уборную…».
Таблица№1. Процентное соотношение переводческих трансформаций в произведении У.С.Моэма «Театр»
Конкретизация |
25% |
|
Транскрипция |
20% |
|
Прием опущения |
8% |
|
Прием смыслового развития |
7% |
|
Антонимический перевод |
5% |
|
Компенсация |
3% |
|
Прием лексического добавления |
2% |
|
Генерализация |
1% |
|
Прием целостного преобразования |
0,3% |
|
Замены |
22% |
|
Перестановки |
8% |
Представленный анализ позволяет нам сделать заключение, что чаще всего при переводе произведения У.С. Моэма «Театр» используются трансформации: конкретизации, замены, транскрипции.
Немного реже используются: компенсации, приемы лексического добавления, генерализации и прием целостного преобразования.
И немаловажное значение имеет то, что рассмотренные нами переводческие трансформации использовались в комплексе.
Заключение
Подводя итоги вышесказанному, мы можем сделать вывод, что несовпадения в строе двух языков предоставляют большие трудности для перевода. В процессе перевода приходится постоянно прибегать к лексическим и грамматическим трансформациям.
Грамматические трансформации обусловлены различием в структуре двух языков: языка-оригинала и языка-перевода. В их лексических системах также наблюдается несовпадение, что и вызывает необходимость лексических трансформаций. Решение таких проблем достигается умением правильно производить различные лексические и грамматические переводческие трансформации.
В процессе перевода переводчик использует трансформации для достижения эквивалентности, для максимального сближения с текстом оригинала.
Как видно из 200 примеров данной дипломной работы и как уже отмечалось выше, переводческие трансформации на практике в «чистом» виде встречаются редко, обычно они сочетаются друг с другом, принимая сложный, комплексный характер.
Для того чтобы правильно применять наиболее эффективные приёмы преобразования (переводческие трансформации) необходимо, чтобы переводчик в равной или почти в равной степени владел как исходной, так и переводящей культурами. Насколько правильно и умело переводчик использует переводческие преобразования (трансформации) будет зависеть наше понимание текста перевода.
Таким образом, можно подчеркнуть, что поставленные цели и задачи данной дипломной работы были успешно решены.
Список использованной литературы
1. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М., 2008
2. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Международные отношения, М., 1975
3. Гарбовский Н.К., Белик Н.Ф., Ширяев А.Ф. Перевод как лингвистическая проблема. М.,1982
4. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. Издательство «ЭТС» М., 2004
5. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Высшая школа, М., 1990
6. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Санкт-Петербург, 2003
7. Крупнов В.Н. В творческой лаболатории переводчика. М., 1976
8. Крупнов В.Н. Курс перевода. Английский язык. Международные отношения, М., 1979
9. Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. М., 1965
10. Латышев Л.К. Эквивалентность перевода и способы ее достижения. Международные отношения, М., 1981
11. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Проблемы перевода. М., 1976
12. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. М., 1963
13. Левый Иржи Искусство перевода. Издательство «ПРОГРЕСС» М., 1974
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. М., 1980
15. Моэм У.С. Театр. Перевод с английского Г. Островской, М., Издательство Рипол Классик, 2003
16. Моэм У.С. Искусство слова: о себе и других: литературный очерк и портреты. М., 1989
17. Мюллер В.К. Англо-русский; русско-английский словарь. ЭКСМО, М., 2011
18. Мюллер В.К. Большой англо-русский и русско-английский словарь. ООО Дом Славянской книги, М., 2008
19. Нелюбин Л.Л., Касюк А.Я. Система языка и перевод. М., 1999
20. Ревзин И.И., Розенцвейг В.Ю. Основы общего и машинного перевода. М., 2000
21. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Международные отношения, М., 1974
22. Робинсон Дуглас Как стать переводчиком. Введение в теорию и практику перевода. М., 2005
23. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. М., 2006
24. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008
25. Семенов А.Л. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности. М., 2008
26. Семенов А.Л. Современные информационные технологии и перевод. М., 2008
27. Соколова Л.А., Трофимова Е.П., Колевич Н.А. Грамматические трудности перевода с английского языка на русский. М., 2008
28. Федоров А.В. Введение в теорию перевода М., 1953
29. Цвиллинг М.Я. Эвристический аспект перевода и развитие переводческих навыков. М. 2002
30. Черняховская Л.А. Перевод и смысловая структура. М. 2001
31. Читалина Н.А. Учитесь переводить (Лексические проблемы перевода). Международные отношения, М., 1975
32. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты. М. 2003
33. Швейцер Я.И. Перевод и лингвистика (газетно-информационный и военно-публицистический перевод). Воениздат, М., 1973
34. W. Somerset Maugham “Theatre” Издательство Менеджер, М. 2002
35. ABBYY Lingvo 12 Универсальный переводчик. 2007
36. Approaches to Contrastive Linguistics. Ed. by O.Akhmanova.
MGU, 1972
37. The Principles and Methods of Linguistic Confrontation. Ed. by
O.Akhmanova & D.Melenchuck. MGU, 1977
38. Translation as an Aspect of Foreign Language Studies. Ed. by E.
Mednikova. MGU, 1976
39. Komissarov V. N., Koralova A. L. A manual of Translation from English into Russian - Moscow High School. 1990
40. www.langinfo.ru
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Перевод как вид переводческой деятельности. Проблема классификации лексических и грамматических трансформаций. Анализ предложений, на основе анализа перевода произведения "Слова Назидания" А. Кунанбаева на казахском, русском и английском языках.
дипломная работа [120,0 K], добавлен 22.05.2012Сущность переводческой деятельности и процесса перевода как специфического компонента коммуникации. Причины использования лексических и лексико-грамматических трансформаций при переводе текстов, комплексный характер их трансформаций в произведениях.
дипломная работа [125,5 K], добавлен 11.10.2014Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Понятие и типы перевода, его лингвистическая теория, характерные признаки: инвариант, контекст, адекватность. Анализ и оценка лексических и грамматических трансформаций при переводе новеллы Франца Кафки "Превращение" с немецкого на русский язык.
дипломная работа [130,8 K], добавлен 19.12.2013Суть и процесс перевода как специфического компонента коммуникации. Классификации переводческих трансформаций. Транскрипция, транслитерация или калькирование – приемы, используемые при сильных расхождениях словарных составов языков оригинала и перевода.
дипломная работа [102,9 K], добавлен 11.11.2011История перевода, его основные принципы. Необходимость изучения перевода лингвистикой и некоторые вопросы построения теории перевода. Лингвосемиотические основы переводоведения. Языковой знак и его свойства. Перевод в рамках межъязыковой коммуникации.
курсовая работа [39,3 K], добавлен 10.10.2013Понятие и классификация переводческой трансформации. Выявление мест использования комплексных трансформаций в текстах, представляющих затруднения при переводе. Приём смыслового развития и лексических опущений. Антонимический и описательный перевод.
курсовая работа [48,1 K], добавлен 25.07.2010Эквивалентность как одна из важнейших характеристик перевода. Типы эквивалентности и основные способы ее достижения. Переводческие решения: применение переводческих трансформаций для достижения эквивалентного перевода с немецкого на русский язык.
дипломная работа [152,4 K], добавлен 24.08.2011Изучение особенностей антонимического перевода. Использование его на примере произведения С. Майер "Twilight", перевода художественного текста на русский язык с английского. Применение грамматических трансформаций, преобразование структуры предложения.
курсовая работа [33,5 K], добавлен 03.12.2014Перевод как необходимый компонент в ситуации двуязычного общения. Тексты для перевода и их классификация. Проблема эквивалентности в связи с типом переводимого текста. Классификации переводческих трансформаций. Проблемы оценки письменного перевода.
курсовая работа [78,9 K], добавлен 17.01.2011