Стратегии вежливого общения на английском языке и их интонационная реализация

Анализ категории вежливости, как составляющей британского речевого этикета. Изучение понятия вежливости и ее концепции в современной лингвистике. Рассмотрение и характеристика интонационных моделей реализации вежливого общения на английском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 27.07.2017
Размер файла 198,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Целью использования данного маркера вежливости является стремление говорящего создать комфортные для собеседника условия, чтобы он мог чувствовать себя легко и непринужденно в ходе беседы.

С точки зрения просодии, необходимо отметить, что она в значительной мере помогает реализовать стратегии вежливого общения в диалогах small talk.

Так, в ряде случаев используются короткие высказывания, произнесенные в быстром темпе, свойственной живой разговорной речи англичан.

Рассматриваемый диалог small talk характеризуется преобладанием High Fall (“Which school do you attend?”) с целью демонстрации интереса говорящего в обсуждении темы беседы и Low Fall, который указывает на нежелание собеседника обсуждать детали своей личной жизни (“It's not bad.here are a lot of people there”).

Также часто используется Low Rise, отражающий стремление говорящего продолжить общение и обсуждение темы беседы (“I've actually been pretty good. You?”).

Следовательно, можно говорить об успешном налаживании контакта между собеседниками, основанном на непринужденной просодической базе и дружественном отношении коммуникантов, с учетом этикетных норм англичан, свойственных приветственным диалогам small talk.

Dialogue 2 Weather

A: I would like to take a trip to the beach this weekend.

B: A trip to the beach would be fun. How is the weather going to be? A: The forecast says that it will be warm on the weekend.

B: So do you think it'll be perfect weather for the beach? A: It sounds like it will be.

B: I really hope it doesn't get cold.

A: That would ruin things, I want to go so badly.

B: The weather in California is unpredictable, so you never know. A: That is true. The weather is constantly changing.

B: It would be nice if the weather would never change. A: That would be great, then we could plan things sooner. B: True. Predictable weather would make life easier.

Представленный выше диалог также характеризуется фатикой и указывает на общение друзей на тему погоды, которая является одной из классических для английского этикета и культуры вежливого общения. Как и в предыдущем диалоге, здесь стратегии вежливости реализуются помощью клише и эллиптических конструкций.

Собеседники не затрагивают в беседе запретные темы, которые являются табу для фатического общения.

В данном случае рассматриваемому диалогу также свойственна

«позитивная вежливость», проявляющаяся в использовании маркеров заинтересованности собеседников в теме разговора (“So do you think it'll be perfect weather for the beach?”), эллиптических предложений (“True”), а также маркеров согласия, указанных как прямо, так и имплицитно (“That is true”, “A trip to the beach would be fun”, “It would be nice if the weather would never change”).

Такие высказывания говорящего, как “I really hope it doesn't get cold”, “It would be nice if the weather would never change” и “Predictable weather would make life easier”, указывают на его стремление поддержать коммуникативный контакт и его стремление поддержать друга в его желании отдохнуть и приятно провести время у моря.

Таким образом, говорящий не только стремиться поддержать собеседника, но и принимает активное участие в беседе, способствуя ее непринужденности и комфортности.

Высказывание “I really hope” характеризуется стратегией коммуникативной поддержки собеседника, направленной на усиление эмоционального воздействия на собеседника посредством использования интенсификатора really, усиливающего эмоционально-оценочное воздействие высказывания и выполняющего эмфатическую функцию. Следовательно, реализуется техника интенсификации, направленная на реализацию стратегии реагирования.

С точки зрения просодии, необходимо отметить использование собеседниками среднего темпа речи, что во многом предопределено наличием достаточного свободного времени у друзей, учитывая их стремление поддержать и развивать коммуникацию, а также широкое использование полных предложений.

В данном диалоге преобладает высокий нисходящий тон (High Fall), служащий маркером заинтересованности собеседников в обсуждаемой теме беседы: “Predictable weather would make life easier”, “So do you think it'll be perfect weather for the beach?” и т.д. Следовательно, в данном диалоге также успешно реализуется стратегия вежливого общения, а коммуникативный акт характеризуется положительной окраской и дружелюбием.

Dialogue 3 Describing People

A: Have you met the new girl? B: No. Have you?

A: She's one of the prettiest girls at the school. B: What does she look like?

A: Well, she's quite short.

B: How tall would you say that she is? A: I would say she's only five feet.

B: What about her facial features?

A: She has light brown eyes, absolutely beautiful. B: I think I know who you're talking about.

A: Have you seen her? B: I think that I have.

Данный диалог представляет собой еще один пример фатического общения англичан, участники которого обсуждают внешность девушки или женщины, незнакомой одному из собеседников.

В ходе беседы говорящий детально описывает внешние данные объекта разговора, вызывая и поддерживая заинтересованность собеседника в знакомстве с ней.

Использование техники гиперболизации не только реализует стратегию коммуникативной поддержки собеседника, но и указывает на положительную окраску беседы: “She's one of the prettiest girls at the school”, “She has light brown eyes, absolutely beautiful”. «Положительная вежливость» также отражается в использовании маркера заинтересованности собеседников в теме разговора (“No. Have you?”), эллиптических предложений (“No. Have you?”) и маркеров согласия (“I think I know who you're talking about”, “I think that I have”).

С точки зрения просодии, необходимо отметить использование собеседниками среднего темпа речи, при отсутствии паузации. Громкость звучания является средней и стабильной, без ее резкого изменения в сторону повышения или понижения.

В диалоге преобладают следующие тона: High Rise, Low Fall и Low Rise. Таким образом, можно говорить об успешности коммуникативного акта благодаря эффективной реализации стратегии вежливого общения.

Dialogue 4 Calling a Friend

A: Hello, may I speak to Alice please? B: This is she. How's it going?

A: I've been trying to call you all day. B: Sorry about that. I was cleaning up. A: It's okay.

B: So what were you calling me about?

A: Oh, I just wanted to see if you wanted to hang out tomorrow. B: Sure, what did you want to do?

A: Maybe we can go see a movie or something. B: That sounds like fun. Let's do it!

A: I'll see you tomorrow then. B: See you then. Goodbye.

Данный диалог является характерным примером фатики английского small talk. Тональность диалога является неформальной ввиду использования соответствующего стиля приветствия (“Hello, may I speak to Alice please?”) и прощания (“See you then. Goodbye”).

В диалоге используется разговорная речь “It's okay”, “Oh, I just wanted to see if you wanted to hang out tomorrow” и т.д.

Это во многом предопределено тем, что собеседники хорошо знают друг друга и заинтересованы в теме разговора, связанной с приглашением на просмотр кино. В целом, речь идет скорее о приглашении на свидание.

Как и в предыдущих диалогах, «положительная вежливость» проявляется в использовании эмоциональной эмфазы (“That sounds like fun. Let's do it!”), маркера заинтересованности собеседников в теме разговора (“Sure, what did you want to do?”) и маркера согласия (“That sounds like fun”, “Sure, what did you want to do?”, “It's okay”). Важно отметить, что использование глагола sound в данном диалоге служит маркером одобрения и согласия собеседника.

Следовательно, в данном случае используется стратегия согласия и поддержания дальнейшей коммуникации с говорящим.

Также важно отметить, что рассматриваемый диалог содержит «знаки внимания», а именно “It's okay”. Целью использования данного маркера

вежливости является избежание паузации для реализации стратегии поддержания коммуникативного контакта.

С точки зрения просодии, необходимо отметить преобладание среднего и ровного темпа речи, при отсутствии синтаксических пауз и пауз хезитации. Громкость звучания характеризуется средним уровнем. В диалоге преобладают следующие тона: High Fall, Low Fall и Low Rise.

Следовательно, в данном диалоге также успешно реализуется стратегия вежливого общения между носителями английского языка и культуры, что отражает особенности английского речевого этикета.

Dialogue 5

Expressing Concern for Someone

A: Why didn't you go to school yesterday?

B: I stayed home because I wasn't feeling well. A: What was your problem?

B: My stomach was bothering me. A: Are you feeling any better?

B: I'm still feeling a little sick.

A: I'm going to the store, would you like any Pepto Bismol? B: That's okay.

A: I hope you feel better. B: I'd appreciate that.

Рассматриваемый диалог служит еще одним примером вежливого общения между представителями английского народа и культуры. Основываясь на содержательной части разговора и его тональности, можно утверждать, что данный диалог представляет собой беседу двух друзей, одни из которых болеет и чувствует себя не совсем хорошо.

Его друг всячески пытается узнать о его проблеме больше информации и предлагает свою помощь в покупке лекарства.

Одной из заметных черт анализируемого диалога является частое использование продолженного времени (Present Progressive), указывая на незавершенность и неопределенность высказывания: “I'm still feeling a little sick”, “My stomach was bothering me” и т.д.

Следовательно, можно говорить о реализации говорящим стратегии дистанцирования.

Как и в предыдущем диалоге, в данном случае используются «знаки внимания», а именно “That's okay”. Целью использования данного маркера вежливости также является избежание паузации для реализации стратегии поддержания коммуникативного контакта.

С точки зрения просодии, необходимо отметить преобладание среднего и ровного темпа речи, со средним уровнем громкости, который повышается при необходимости указать важную информацию.

В диалоге преобладают следующие тона: High Fall, Low Fall и Low Rise. Таким образом, можно говорить об успешности коммуникативного акта благодаря эффективной реализации стратегии вежливого общения.

Dialogue 6

Expressing Joy at Someone's Success

A: Have you heard my good news? B: You haven't told me anything yet.

A: I got a promotion at work earlier this week. B: Is that right?

A: It's the truth. I am really happy.

B: Congratulations on your promotion. A: Thank you very much.

B: I am really excited for you.

A: Are you really?

B: I'm serious. You deserved this promotion. A: Is that what you really think?

B: Yes, I do.

Данный диалог характеризуется вежливостью, так как происходит между друзьями, искренне радующимися успеху одного из участников беседы. В диалоге реализованы различные стратегии вежливости, а также используется большой набор клишированных форм и эллиптических конструкций. Говорящие не обсуждают общие темы, которые свойственны английскому small talk.

В таких фразах, как “I am really happy”, “I am really excited for you”, “Are you really?”, “Are you really?” реализуется техника интенсификации, целью которой является реализация стратегии реагирования. Интенсификатор really усиливает эмоционально-оценочное воздействие высказывания и характеризуется эмфатической функцией.

Кроме того, в данном диалоге используются «знаки внимания», которые способствуют реализации тактики заполнения пауз для поддержания коммуникативного контакта: “Yes, I do”, “It's the truth”, “I'm serious”.

С точки зрения просодии, необходимо отметить преобладание среднего и ровного темпа речи, со средним уровнем громкости, который повышается ввиду эмоциональности процесса общения и коммуникантов. В диалоге преобладают следующие тона: High Fall, Low Fall и Low Rise.

Следовательно, в данном диалоге также успешно реализуется стратегия вежливого общения благодаря коммуникативно ориентированной направленности процесса общения между участниками беседы.

Dialogue 7

Complimenting Someone's Clothes

A: I absolutely love what you're wearing today.

B: You do? I just bought this outfit a couple days ago.

A: Seriously, it looks really nice on you. Where did you buy it from? B: I bought it from the Macy's at the Santa Anita mall.

A: I really like that outfit.

B: Thanks. I think you look nice today, too.

A: Thank you. I just bought these new shoes earlier today. B: Those are nice. What are they?

A: These are some Chucks.

B: Those are great. How much were they? A: I got them for forty.

B: I think I might go and find me my own pair of Chucks.

Представленный выше диалог также служит ярким примером реализации вежливости в английском языке благодаря удавшемуся речевому акту, в рамках которого каждый из коммуникантов проявляет заинтересованность в поддержании темы разговора и ее конечной результативности.

В данном случае речь идет о беседе двух друзей, где один из них стремится высказать свое мнение об одежде другого и его восхищении подбором гардероб собеседника. Следовательно, дружеский и положительный разговор между участниками беседы удовлетворяет потребности собеседника, состоящие в том, чтобы его оценили, выслушали и воодушевили относительно правильности его выбора.

«Положительная вежливость» проявляется в использовании маркера заинтересованности собеседников в теме разговора (“You do?”, “Where did you buy it from?”, “How much were they?”), эллиптических предложений (“You do?”) и маркера согласия (“Seriously, it looks really nice on you”, “Those are great”, “I think you look nice today, too”).

Маркером заинтересованности также является фраза “Where did you buy it from?”, указывающая на стремление говорящего узнать больше о месте покупки с целью присмотреть и себе что-либо “I think I might go and find me my own pair of Chucks”.

Важно отметить, что использование интенсификаторов really и absolutely во фразах “I absolutely love what you're wearing today”, “Seriously, it looks really nice on you”, “I really like that outfit” усиливает эмоционально- оценочное воздействие высказывания и характеризуется эмфатической функцией.

Благодаря им реализуется техника интенсификации, целью которой является реализация стратегии реагирования.

Также следует отметить, что положительной и дружелюбной атмосфере добавляет использование выразительной лексики с положительной коннотацией, а именно love, nice, like и great.

C просодической точки зрения, данный диалог характеризуется быстрым и ровным темпом речи, что вполне очевидно, учитывая тему разговора и его непринужденность.

Необходимо отметить, что обнаруженные синтаксические паузы и паузы хезитатации очень краткие и не препятствуют коммуникативному процессу.

С точки зрения громкости произношения, следует отметить, что она средняя, однако повышается, при произнесении восхищения и одобрения выбора собеседника, что также служит косвенным маркером заинтересованности и вежливости в данном случае.

В целом, с точки зрения использования тонов, необходимо подчеркнуть преобладание в данном диалоге High Fall, Low Fall и Low Rise. Следовательно, как и было указано ранее, стратегия вежливого общения была успешно реализована, учитывая вышеуказанные особенности речевого поведения носителей английского языка в диалоге small talk.

Dialogue 8 Receiving Visitors

A: Thanks for coming to see me today.

B: It's no problem. I was really missing you anyway. A: I missed you too.

B: Why haven't you tried to come see me then? A: I've been really busy.

B: Doing what? A: Working.

B: I would've come to see you sooner, but I've been busy too. A: What have you been doing?

B: I've been working too.

A: Well regardless, I'm very happy that you came to see me. B: I am too!

Данный диалог также является ярким примером английского фатического общения между друзьями. Двое друзей давно не виделись, поэтому они решили встретиться у одного из участников беседы дома.

Это указывает на неформальность, непринужденность и спокойный ход беседы, учитывая, что участники беседы никуда не спешат, а специально увиделись для общения в дружественной обстановке. Темой их разговора является обсуждение общих дел.

Тональность диалога является неформальной ввиду использования соответствующего начала разговора (“Thanks for coming to see me today. It's no problem. I was really missing you anyway.”). Это во многом предопределено тем, что собеседники хорошо знают друг друга и заинтересованы в налаживании коммуникативного контакта после длительной разлуки.

Важно отметить, что данный диалог характеризуется «положительной вежливостью», которая проявляется в использовании эмоциональной эмфазы (“I am too!”), эллиптических предложений (“Doing what?”, “Working”) и маркера заинтересованности собеседников в теме разговора и налаживании коммуникативного контакта (“Why haven't you tried to come see me then?”) и маркера согласия (“I missed you too”, “I am too!”).

В рассматриваемом диалоге также используются интенсификаторы really, anyway и too во фразах “I was really missing you anyway”, “I've been really busy”, “I am too!”.

В реплике “Well regardless, I'm very happy that you came to see me” обнаруживается реализация стратегии коммуникативной поддержки собеседника и одобрение его действий, благодаря использованию тактики усиления эмоционального воздействия посредством употребления интенсификатора very happy.

Благодаря их использованию усиливается эмоционально-оценочное воздействие высказывания, а также реализуется их эмфатическая функция. Следовательно, отмечается реализация техники интенсификации для демонстрации стратегии реагирования.

Просодическое изучение данного диалога позволяет утверждать, что в нем используется быстрый и ровный темп речи с краткими и сверхкраткими синтаксическими паузами и паузами хезитатации. Громкость звучания средняя, однако заметно ее повышение, когда участники коммуникации произносят важную в рамках данного разговора информацию или крайне заинтересованы в ответе.

В данном диалоге преимущественно используются следующие тона: High Fall, Low Fall и Low Rise. Таким образом, стратегия вежливого общения была успешно реализована, принимая во внимание особенности речевого поведения участников коммуникации в рассматриваемом англоязычном диалоге small talk.

Dialogue 9

Leave-Taking

A: I had fun talking to you.

B: It was really nice talking to you also.

A: I think we should really do something sometime. B: That should be loads of fun.

A: What do you want to do next time?

B: Would you like to go to dinner or something? A: Yeah, let's do that!

B: Okay, until next time then.

A: I'll call you so we can set that up. B: Talk to you then.

A: All right, see you. B: See you.

Последний рассматриваемый диалог характеризуется ярко выраженной фатикой, свойственной английскому small talk. Он реализуется в неформальной тональности, на что указывает стилевое оформление высказываний в ходе всего разговора - “Yeah, let's do that”, “Okay, until next time then”. Также в рассматриваемом диалоге встречается эллиптическое предложение и клише, характерные для данного типа беседы, в частности при прощании (“See you”).

Как и в других анализируемых диалогах, здесь обнаруживается «положительная вежливость», проявляющаяся в использовании эмоциональной эмфазы (“Yeah, let's do that!”) и маркера заинтересованности собеседников в теме разговора и налаживании коммуникативного контакта (“What do you want to do next time?”, “Would you like to go to dinner or something?”) и маркера согласия (“Yeah, let's do that!”, “Okay, until next time then”).

В таких фразах, как “It was really nice talking to you also” и “I think we should really do something sometime” реализуется техника интенсификации, целью которой является реализация стратегии реагирования. Интенсификатор really в указанных случаях усиливает эмоционально- оценочное воздействие высказывания и характеризуется эмфатической функцией.

Кроме того, в данном диалоге используются «знаки внимания», которые способствуют реализации тактики заполнения пауз для поддержания коммуникативного контакта: “Yeah, let's do that!”, “Okay, until next time then”, “All right, see you”.

Просодическое изучение данного диалога позволяет утверждать, что в нем используется быстрый и ровный темп речи со сверхкраткими паузами и паузами хезитатации. Громкость звучания средняя, однако заметно ее повышение, когда участники коммуникации произносят важную в рамках данного разговора информацию или крайне заинтересованы в налаживании коммуникативного контакта.

В данном диалоге преимущественно используются следующие тона: High Fall, Low Fall и Low Rise. Следовательно, можно говорить об удачной реализации коммуникативного акта и речевого общения, характеризующегося вежливой окраской, в целом.

Наиболее частотные стратегии реализации категории вежливости в материале исследования представлены на рис.

Наиболее частотные стратегии реализации категории вежливости в английском small talk

Таким образом, проведенное исследование позволяет заключить, что эффективность процесса общения между участниками беседы в значительной степени предопределяется особенностями реализации категории вежливости между коммуникантами.

Необходимо отметить, что анализ материала исследования показывает на использование ряда стратегий вежливости, направленных на налаживание коммуникативного контакта и его поддержание.

Заключение

Настоящее исследование посвящено изучению стратегий вежливого общения на английском языке и их интонационной реализации на примере английского small talk. В рамках данной работы была достигнута поставленная цель и выполнены все исследовательские задачи.

Английский речевой этикет характеризуется вежливостью, о чем свидетельствуют многочисленные труды отечественных и зарубежных исследователей, посвященных изучению английской культуре и традициям. Поэтому вполне очевидно, что анализ диалогов английского small talk указывает на реализацию фатического общения в процессе коммуникации между носителями данного языка и культуры. Следовательно, позволяет выявить одну из наиболее характерных национально-культурных черт английского языка - стремление реализовать стратегии вежливости и достичь успешности коммуникативного акта.

В практической части настоящего исследования было проанализировано 9 диалогов английского small talk и выявлены основные стратегии вежливости, реализуемые в них, а именно:

1. налаживание и поддержание коммуникативного контакта (38,85%);

2. реагирование (27,75%);

3. коммуникативная поддержка собеседника (27,75%);

4. дистанцирование (5,56%).

Реализации данных стратегий в материале исследования подчинено использование «знаков внимания», маркеров заинтересованности собеседников и маркеров согласия. Также часто используются эллиптические предложения и эмфаза, усиливающая эмоциональную выразительность речи говорящего и служащая достижению коммуникативной интенции говорящего.

В большинстве случаев просодический анализ показывает преобладание быстрого и ровного темпа речи со стремлением избежать излишней паузации и хезитации. Громкость произносимой речи по большей мере средняя с незначительным повышением при возрастании интенсификации высказываний и произнесении важной информации. Как правило, в материале исследования преобладают следующие тона High Fall, Low Fall и Low Rise:

Список использованной литературы

1. Артемов В.А. Психология речевой интонации. Интонация и просодия [Лекции по спецкурсу]. - М.: Моск. гос. пед. институт иностр. языков им. Мориса Тореза, 1976.

2. Арутюнова И.Д. Истина и этика // Логический анализ языка: Истина и истинность в культуре и языке. - 1995. - С.7-21.

3. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. - М.: Советская энциклопедия, 1969.

4. Грайс Г.П. Логика и речевое общение // Новое в зарубежной лингвистике. - 1985. - №16. - С.217-236.

5. Граудина Л.К., Ширяев Е.Н. Культура русской речи. - М.: НОРМА- ИНФРА, 1999. - 560 с.

6. Дементьев В.В. Фатические речевые жанры // ВЯ. - 1999. - № 1. - С. 37-55.

7. Дементьев В.В. Светская беседа: жанровые доминанты и современность // Жанры речи. - Саратов. - 1999. - №8. - С. 157-177.

8. Демченко Е.В. Категория вежливости в социокультурном общении // Гуманитарные и социально-экономические науки. - Ростов-на-Дону: Южный Федеральный ун-т, 2006. - № 4. - С.109-111.

9. Жанэ Д. К. Социальный подтекст языкового общения // Образные и экспрессивные средства языка (английского, немецкого, французского). - Ростов-на-Дону : РГПИ. - 1986. - С. 75-80.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Рассмотрение основных принципов вежливости в речевом общении в английской лингвокультуре. Речевое общение как один из наиболее важных видов человеческой деятельности. Общая характеристика языковых средств выражения вежливости в английском языке.

    дипломная работа [109,9 K], добавлен 09.02.2014

  • Понятие и виды этикетных формул в англоязычном этикете. Уровни вежливого общения (уровни вежливости) и стили речи. Формы обращения на различных уровнях вежливости. Структура английского полного имени. Формы обращения к знакомому и незнакомому человеку.

    реферат [43,4 K], добавлен 06.11.2012

  • Прагматический анализ речевого акта (РА) в диахронии. Центральный речеактовый блок директива. Прагмасемантические разновидности РА директивов. Эволюция прагматического поля побуждения в английском языке. Историческое варьирование принципа вежливости.

    дипломная работа [225,2 K], добавлен 30.12.2013

  • Категория вежливости в отечественной и зарубежной лингвистике. Понятие национального характера в межкультурной коммуникации. Сопоставительный анализ негативной и позитивной вежливости и языковых средств ее выражения в русском и английском языках.

    дипломная работа [97,6 K], добавлен 18.07.2014

  • Концепции теории вежливости. Речевой этикет, его основные положения. Этикет как система моральных норм поведения и общения, приемы их демонстрации. Анализ способов выражения вежливости в англоязычном дискурсе. Особенности перевода вежливых конструкций.

    курсовая работа [54,2 K], добавлен 03.03.2014

  • Рассмотрение языка с точки зрения полей. Вежливость с точки зрения речевого этикета. Нормы речевого поведения. Средства смягчения категоричности. Конечные формативы will, please. Отказ в просьбе. Эвфемия как способ создания политически корректной лексики.

    дипломная работа [79,3 K], добавлен 21.06.2009

  • Изучение общих средств реализации категории вежливости в английской и русской коммуникативных культурах и выявление их в языке романа К. Маккалоу "Поющие в терновник". Сопоставительный анализ коммуникативного поведения героев в оригинале и переводе.

    дипломная работа [171,0 K], добавлен 14.10.2013

  • Понятие грамматической категории и грамматического значения в английском языке. Основные подходы к проблеме падежа в современном английском языке. Исследование способов выражения категории падежа на материале романа О. Уайльда "Портрет Дориана Грея".

    курсовая работа [58,8 K], добавлен 04.07.2016

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.