Обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе

Правила речевого этикета, характеристика для англоговорящих стран и их учет в курсе английского языка. Разработка методологического комплекса, направленного на обучение речевому этикету иностранного языка в средней школе. Применение этикетных фраз.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 28.08.2017
Размер файла 88,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

5. Выделение сфер устного общения:

· Сервисная сфера;

· Семейная сфера;

· Профессионально-трудовая сфера;

· Сфера общественной деятельности;

· Административно-правовая сфера;

· Сфера игр и увлечений;

· Зрелищно-массовая сфера.

Помимо перечисленных достоинств, однако, можно выделить также существенные недостатки современной методологии преподавания:

1. Недостаточная проработанность способов формирования ключевых фонетических навыков речевого этикета таких как:

· Ритмико-интонационные навыки, учитывающие выразительность и вежливый тон речи;

· Слухо-произносительные навыки, которые в процессе культурного общения могут обеспечить полный объем выражаемой информации и понимания всего объема получаемой информации.

2. Недостаточная проработанность системы организации работы с лексическими навыками речевого этикета, в частности их компонентов:

· Лингвистический, который выражается в неспособности подбора для формирования устной речи соответствующих данному моменту слов, словосочетаний, идиом;

· Методологический, который выражается в недостаточной проработке соответствующих разъяснений, памяток и инструкций по использованию лексической компоненты языка;

· Психологический, который выражается в недостаточной способности мгновенно вызывать из долговременной памяти эталон соответствующей лексической единицы в зависимости от конкретной речевой задачи и включать его в речевую цепь.

3. Недостаточная проработанность способов формирования индивидуальных семантических полей учащихся, в частности, следующих:

· Использование наглядности, т.е. сочетание визуальной образности предмета общения и его логической значимости;

· Использование синонимов и антонимов, т.е. наполнение речевого ряда контрастными лексическими единицами;

· Использование известных способов словообразования, т.е. применений речевых шаблонов общения;

· Использование простого индивидуального перевода. [5; 12]

Помимо озвученных речевых ситуаций отдельно стоит также выделить такой речевой акт, как вопрос, поскольку формулирование вопросительных речевых формул в английском языке имеет свои правила и нормы речевого этикета. В теории речевых актов вопрос определяется как речевое действие, которое направлено на получение заведомо неизвестной говорящему информации от другого лица. Практически все существующие языки предлагают особые формы, выражающие запрос на получение информации и оформленные по синтаксическим и интонационным законам данного языка. Эти формы принято называть вопросительными предложениями или просто вопросам. [24; 19]

В английском речевом этикете существуют достаточно эффективные приемы, с помощью которых реализуется принцип вежливости в вопросительных речевых актах. Рассмотрим, как они применяются в различных коммуникативных ситуациях. [28; 22]

Во-первых, вежливость предписывает соблюдение определенных ограничений на тематическое содержание вопроса. Так, при обращении младшего к старшему или при далекой социально-психологической дистанции следует воздерживаться от вопросов, касающихся личной жизни собеседника, его возраста, семейного положения, доходов, рода занятий, оценок других людей. Именно в таких ситуациях слушающему чаще всего приходится прибегать к уклончивым ответам, например: "But do you love him?" asked Dorothy. "It isn't a question of loving him. ' said Ursula; "Where would you go?" - "I know a place"; "And what do you do, Mr. Rowe?" - "Oh," he said, "I sit and think".

Во-вторых, при выборе вопросительной формы, уместной в определенном коммуникативном контексте, необходимо учитывать прагматический потенциал различных типов вопросительных высказываний, который является следствием их грамматической семантики. [17; 21]

В этом отношении наименее вежливыми являются повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи (типа "Tell me", "I want you to tell me"). В тех случаях, когда побуждение выражается императивными формами, налицо нарушение принципа невмешательства в сферу существования слушающего, что позволяет употреблять такие высказывания лишь при очень близких отношениях равных по статусу коммуникантов либо при обращении старшего к младшему. В любом случае такая форма будет невежливой. Однако категоричность побуждения значительно смягчается благодаря использованию конструкций типа Can/Could you tell me...?; такие высказывания рассматриваются как вежливые способы получения информации, в особенности при общении незнакомых или малознакомых людей, например: (приезжий горожанину) "Can you tell me where this road goes?"; (гость хозяину) "Would you mind telling me what college you were?" [5; 14]

Прямой вопрос, также как, и повелительные вопросительные высказывания с предикатами речи, побуждает слушающего к ответной реакции. При этом среди прямых вопросов особое место занимают отрицательно-вопросительные предложения, которые основаны на положительной пресуппозиции. т. е. предполагают, что до момента речи у говорящего было мнение о предмете разговора; таким образом, после данного вопроса ожидается положительная реакция со стороны слушающего, например: "Isn't I: more wonderful than ever?" she asked him radiant like a newly opened flower, with tears like dew. "It is always more wonderful". [3; 12]

Вариантом вежливого вопроса является также "вопрос в вопросе", в котором собственно информативный вопрос включен в качестве дополнения в состав обшевопросительного высказывания, запрашивающего о степени информированности слушающего. Такие высказывания дают слушающему хороший шанс "выйти из игры", ответив лишь на формально выраженный вопрос, например: "Do you happen to know when it is open?" - "Oh, no, no. I haven't been there myself".

Надежным способом реализации принципа вежливости служит выражение коммуникативного намерения в виде просьбы его осуществить. Возможны разные способы выражения такой просьбы: с помощью отдельного высказывания, части высказывания, сложного предложения, например: May I ask you where you are staying; Might I inquire if you are the owner?; What are your таin ideas so far, sir, if you don't mind me asking?: I should be very much obliged if you would tell me as exact as possible how Mrs. Haddo, died; Would it bother you, if I asked you a question about how you lost your job with Axminster? [17; 21]

Итак, подчеркнем еще раз, что вежливость является относительным понятием не только в "качественном" отношении (здесь имеется в виду, что именно следует считать вежливым), но и в "количественном" (в какой степени этот принцип реализуется той или иной языковой формой). Существуют, конечно, абсолютные маркеры вежливости, к которым относятся такие, как "пожалуйста", но их в языке немного. Большинство лингвистических единиц приобретают этот признак определенном контексте и, как уже было сказано выше, реализуют принцип вежливости в разной степени. Таким образом, в "шкале вежливости" вопросительные высказывания будут располагаться в следующем порядке (от менее вежливой к более вежливой форме):

1. Tell me, does she live alone?

2. Doesn't she live alone?

3. Does she live alone?

4. She lives alone, doesn't she?

5. I suppose she lives alone?

6. I wonder if she lives alone.

7. I'd like to know whether she lives alone.

8. Do you happen to know if she live alone?

9. Could you tell me whether she live alone?

10. I want to ask you if she lives alone.

11. May I ask you whether she lives alone?

12. I hope you don't mind my asking you but I was wondering if you could tell me whether she lives alone. [24; 19]

2.2 Разработка комплекса упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета

Целью обучения речевому этикету на уроке иностранного языка является формирование таких речевых навыков, которые позволили бы учащемуся использовать их во вне учебной речевой практике на уровне общепринятого бытового общения. Важным является также развитие у учащихся общеязыковых, интеллектуальных, познавательных способностей, психических процессов, лежащих в основе овладения иноязычным общением, а также эмоций, чувств учащихся, их готовности к общению, культуры общения в разных видах коллективного взаимодействия. [11; 186]

Однако навыки речевого этикета, как и любые другие навыки, не формируются сами собой. Для их становления необходимо использовать упражнения и задания, направленные главным образом на развитие навыков речевого этикета.

Для обучения речевому этикету на уроках английского языка автором была разработана система коммуникативных упражнений, направленных на изучение и применение этикетных фраз и реплик в различных ситуациях. [9; 386]

1. Упражнения, направленные на использования этикетных фраз и реплик в ситуациях приветствия и прощания.

Ознакомление учащихся с речевыми формулами, принятыми в различных ситуациях может происходить с помощью наглядного представления данных формул с переводом (Таблица 2):

Таблица 2. Речевые формулы для ситуаций приветствия и прощания

Ситуация

Речевые формулы

Welcoming (приветствие)

· Welcome! Добро пожаловать!

· How do you do? Очень рад.

· I'm pleased to meet you. Рад с Вами познакомиться.

· Pleased to meet you too. Я также рад с Вами познакомиться.

Introducing oneself (представление себя)

· My name is … Меня зовут…

· Mine is/ I'm… А меня…

· Please call me … Пожалуйста, называйте меня…

Introducing someone (представление другого человека)

· May I introduce you to… Разрешите вам представить…

· I'd like to introduce you to… Я хотел бы вас

представить…

· This is… Это…

Approaching someone (обращение к кому-либо)

· Excuse me. Извините.

· I'm afraid… Очень жаль…

· May I introduce myself. представиться. Я…

I'm…

Разрешите

Leaving someone (уход; ситуация прощания)

· Do call in on us. Заходите к нам как-нибудь.

· I'll give you a ring. Я вам позвоню.

· I must be off. Мне пора идти.

· Send/ give my regards to Jane. Передайте привет Джейн.

· It was nice seeing you. Был рад тебя повидать.

Упражнения на закрепление изученных формул могут быть предложены в следующих вариантах:

1.1. Put the words of each phrase in the right order. a)? - do-how-do-you

b) to - factory - welcome - the.

c) Jim - is-this.

d) Jeremy - please - me - call.

e) too - pleased - to - I'm - you - meet. f)? - a - you - journey - have - did - good g)? - you - a - like - would - coffee

h)? - lawyer - I - my - may - to - you - introduce

i) Simon - me - Hardy - you - excuse - are.

I) colleague - the - Susan - is - office - a - Peter - London - this - from.

1.2. Put the dialogue in the right order.

a) Pleased to meet you too. Do call me Martin.

b) That's very kind of you. Do you know my colleague, Sarah Smith?

c) Very well thank you, Mr. Hyde, and you?

d) No, I don't. How do you do?

e) Good morning, Mrs. Bird, how are you?

f) And you must call me Sarah. Shall we get down to business?

g) I'm fine, thank you. Would you like some coffee?

h) How do you do? I'm pleased to meet you.

i) Yes, here is our latest catalogue…

1.3. Put the following expressions in the suitable column (formal or informal).

a) Good morning Mr. Jones, how are you?

b) Hello Mary, how's business?

c) How's the hotel?

d) Fine, thanks, and you?

e) Send my regards to Petra.

f) Hi John, how are you?

g) Very well thank you, and you?

h) Jane, hello. What's new?

i) Not too good, I'm afraid.

j) It's nice to see you again.

k) What is your hotel like?

l) I'll look in my little black book.

m) Not bad, and you?

n) Good evening. I'm fine, thank you.

o) Give my love to Petra.

2. Упражнения, направленные на использование этикетных фраз и реплик по теме "Politeness".

В начале необходимо провести ознакомление учащихся с активной лексикой (Таблица 3):

Таблица 3. Речевые формулы для ситуаций вежливого обращения

Ситуация

Речевые формулы

Polite requests to strangers (вежливые формы просьбы к незнакомцам).

· Excuse me (but) is this seat free? Извините, это место свободно?

· Is anybody sitting there? Извините, это место не занято?

· Excuse me, can you tell me the way to the National Gallery? Извините, Вы не подскажете, как пройти к Национальной Галерее?

· Excuse me, which is the way to the theatre here? Извините, как пройти отсюда к театру?

Asking to do things (просьба об услуге)

· Sorry to trouble you, but could you tell me the time? Извините, что приходится Вас побеспокоить, Вы не могли бы сказать который час?

· Sorry to bother / disturb you, but could you (possibly) close the window a little? Извините, что приходится Вас побеспокоить, но не могли бы Вы прикрыть окно?

Agreement to request (соглашение на просьбу)

· Yes, certainly / of course. Да, конечно.

· By all means. Конечно, пожалуйста.

· With pleasure. С удовольствием.

Polite refusal (вежливый отказ)

· I'm afraid I can't. Сожалею, я не могу.

· I'm really sorry but… Мне на самом деле жаль, но…

· I'm very sorry, but… Мне очень жаль, но…

Asking permission to do things (просьба о разрешении что-либо сделать)

· Would you mind if I smoked? Вас не побеспокоит, если я закурю?

· Is it all right if I leave my bags here for a moment? Вас не побеспокоит / Вы не будете против, если я оставлю свои вещи здесь на минутку?

· Could I (possibly) use the phone? Я не мог бы воспользоваться телефоном?

Giving permission (разрешение)

· Not at all. /Go head. Вовсе нет. Хорошо.

· Please do. Да, конечно, хорошо.

· By all means. Конечно, пожалуйста.

Упражнение на закрепление данного лексического материала предлагаются следующие:

2.1. Explain your classmates, how would you behaviour if:

· Your seat is occupied by another person.

· You need to go away for a minute.

· You felt stuffy at the street.

2.2. Agree or disagree polite.

· Would you mind lending me your glasses? (I've left my glasses at home)…

it)…

· Will you, please, translate this notice to me? (I don't quite understand

· Would you lend me your pencil for a moment? (Here it is)…

2.3. Each student is suggested to make a list of phrases on such themes as:

· The request about some service.

· The expressions of agreement on request.

· The expressions of refusal on request.

· The request of allowing doing something.

· Asking the information.

· Asking an advice.

· Asking permission to do things.

2.4. Say what sentences are completely polite and what are not polite.

· Give me my ticket back, will you?

· I don't suppose you could you open the window a little, could you?

· Put the mattress on the floor.

· Do you think you could possibly find me an interpreter?

· Can you give me this newspaper, please?

2.5. Give the English equivalents to the Russian sentences.

· Это место свободно?

· Ничего, если я здесь сяду?

· Присмотрите за моей сумкой, пожалуйста.

· Вы не возражаете, если я закурю?

Give the Russian equivalents to the English sentences.

· Would you mind my opening the window?

· Could you help me with my case?

· Will you do it for me?

· May I see your pass, please?

2.6. Work in pairs.

Pupil А addresses with requests to the Pupil В. Pupil А says the form of his requests - polite / not polite. Pupil В agrees or disagrees (politely). The list of requests of Pupil A:

· To help with your case.

· To close the window.

· To stop smoking.

· To lend you his/her glasses.

· To show you the way to Belfast.

2.7. Your classmate didn't understand the question. Repeat this question one more time to him.

· Was it a long distance call? - Pardon? - (…)

· Is anybody sitting here? - Pardon - (…)

· What time does the train get to London? - Pardon - (…)

3. Упражнения, направленные на обучение учащихся выражению благодарности.

Вначале необходимо ознакомить учащихся с речевыми формулировками, с помощью которых возможно выражение благодарности в английском языке:

· Thank you. Спасибо.

· Thanks а million. Огромное спасибо.

· Thank you for everything. Спасибо за все.

· Thank you for all you've done. Благодарю за все, что вы сделали.

· Give him my thanks for his present. Передайте ему спасибо за его подарок.

· Thanks to your help, I passed the exam. Благодаря вашей помощи я сдал экзамен.

· We got no thanks for all our work. За всю нашу работу нам даже спасибо не сказали.

· Thanks for a nice time. Спасибо за хорошо проведенное время.

· Yes, please. Спасибо, да.

· No, thank you. Спасибо, нет.

· Thank you for… Спасибо вам за…

· I'm grateful to you. Я благодарен вам.

· I'm grateful/obliged/indebted you for (smth. /doing smth…) Я благодарен вам за то, что…

Приведенные слова и выражения могут быть затренированы путем выполнения учащимися нижеследующих упражнений:

3.1. The letter with the thanks giving. If you were invited somewhere, and you have spent your time good (or even bad). In English speaking countries it is accepted to write a letter or a notice with the thanks giving. This is an example of the letter with thanks giving.

Task for pupils: to write a thankful letter, using the example and active vocabulary.

4. Упражнение на составление учащимися в парах мини-диалогов на предложенные ситуации:

· At a bus stop /на автобусной остановке/ you want to know if you have missed a bus/ you ask the person standing next to you.

· At the station /на станции/ you have a heavy suitcase which you can't lift into the train/ you tern to the person behind you.

· In the train /в поезде/ you can't open the train door to get out at your station. You ask a person at the front entrance.

· In someone's home /дома у кого-то/ you want to know if you can use the telephone.

5. Ролевая игра. В ходе ролевой игры, учащиеся делятся на группы, все группы получают одинаковое задание, где им предлагается выработать варианты разговора и норм поведения в предъявляемой ситуации.

Учитель объясняет ситуацию: один молодой человек по имени мистер Милтон хочет осмотреть достопримечательности города Лондона. Он идет в туристическое бюро и вежливо интересуется у секретаря как можно быстрее добраться до этого города. Секретарь переспрашивает или уточняет то, что сказал мистер Милтон. Он просит дать ему карту маршрута, и назвать номера автобусов, которые следует в этом направлении; интересуется, как далеко находится город, в который он хочет попасть, удобно ли ехать в том направлении. Секретарь дает ему карту и предлагает заказать билет на автобус, который отправляется завтра утром в восемь утра. Учащимися используются усвоенные этикетные формулы по теме.

Таким образом, автором были представлены практические задания по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка, целью которых являлось освоить и изучить основные формулы английского речевого этикета. Данные задания позволяют учащимся сформировать соответствующие умения и навыки в выборе этикетных формул.

2.3 Внедрение системы по применению этикетных фраз и реплик на уроках английского языка

В средних классах учащиеся вплотную приступают к усвоению отдельных учебных предметов, т. е. к усвоению системы научных понятий, системы причинно-следственных зависимостей, составляющих содержание соответствующего учебного предмета. Правда, и в конце младшего школьного возраста в учебную программу уже вводятся такие предметы, как естествознание, география, история. Но на этой стадии обучения указанные предметы носят еще очень конкретный, описательный характер. В V--VIII классах эти же предметы приобретают гораздо более отвлеченное содержание, но, что самое главное, в учебную программу начинают входить совсем новые учебные предметы, предъявляющие к усвоению знаний учащимися принципиально иные требования. К таким предметам относятся иностранные языки, физика, химия, алгебра, геометрия и пр. [22; 14]

Указанные учебные предметы выступают перед учащимися как особая область теоретических знаний, часто не имеющих непосредственной наглядной опоры ни в жизненных представлениях ребенка, ни в тех знаниях, которые он приобрел в начальных классах школы. Более того, иногда эти новые знания вступают даже в противоречия и с его чувственным опытом и с теми представлениями, которые он приобрел до обучения в средних классах. Например, ребенок должен понять и осмыслить, что при делении дроби на дробь число увеличивается, а при умножении - уменьшается, хотя в начальных классах, имея в виду целые числа, он привык думать как раз обратное. Причем это обратное представление (а именно то, что при делении число уменьшается, а при умножении увеличивается) полностью соответствует и его повседневному практическому опыту. [10; 278]

Следовательно, в отличие от начальных классов, знания, приобретаемые в средней школе, часто выступают для учащихся как находящиеся в противоречии с непосредственно воспринимаемой ими действительностью. Поэтому доведение до сознания школьников связи полу- чаемых ими знаний с действительностью при обучении основам наук должно стать специальной задачей. Школьник должен научиться видеть в понятии обобщенную в нем действительность. За системой школьных знаний он должен увидеть мир во всем его конкретном многообразии. А это последнее осложняется тем, что многочисленные понятия и законы, усваиваемые в средних классах школы, могут быть отнесены к действительности только опосредствованно, через систему других понятий. Это в свою очередь требует от школьников того, чтобы они научились в процессе своего мышления следовать не только от конкретных предметов (или их представлений) к понятиям и обратно, но и от одного абстрактного понятия к другому. Иначе говоря, это требует, чтобы школьники-подростки научились рассуждать в чисто теоретическом плане.

Кроме того, отсутствие прямой связи между житейской практикой школьника и содержанием тех знаний, которые он усваивает в системе новых учебных предметов, не позволяет при обучении в V--VIII классах целиком опираться на тот непосредственный интерес к явлениям и фактам действительности, к их причинам и следствиям, который был основой обучения в младших классах школы. [10; 278]

В этом возрасте познавательный интерес начинает отличаться и еще одной качественно новой особенностью, а именно он часто приобретает личностный характер. Поэтому личностный интерес активен и, можно сказать, неисчерпаем. Напротив, чем больше узнает школьник об интересующем его предмете, тем больший интерес к этому предмету у него возникает.

Интерес к нравственным качествам людей, нормам их поведения, к их взаимоотношениям друг с другом, их нравственным поступкам приводит в среднем школьном возрасте к формированию нравственных идеалов, воплощенных в духовном облике человека. Нравственно-психологический идеал у подростка -- это не только знаемая им объективная этическая категория, это -- эмоционально окрашенный, внутренне принятый подростком образ, который становится регулятором его собственного поведения и критерием оценки поведения других людей. [11; 186]

Поведение людей подчиняется определенным правилам. Среди этих правил есть нормы, свойственные всему человечеству, или группам культур, объединяемым в тот или иной тип цивилизации (такой, как цивилизация современной Западной Европы и Северной Америки, цивилизация Юго-Восточной Азии и т.д.), или национальным культурам (на этом основаны стереотипы поведения, например, "типичного англичанина", "типичного француза" и т.д.), а также субкультурам и социолектам (к ним относятся поведение и стиль жизни студенческой молодежи, представителей среднего класса и т.д.) или отдельным людям (эти нормы составляют неповторимый личностный узор человеческих поступков и мнений). Специфические нормы поведения проявляются в стиле жизни речевого коллектива и поэтому находят отражение в словарях и в системе паралингвистических средств общения (к ним относятся звуковые средства, сопровождающие речь, мимика и жесты). Нормы поведения составляют часть тех культурных реалий, которые рассматриваются в лингвострановедении и учет которых весьма важен для обучения общению на иностранном языке. [6; 278]

Нормы поведения отражаются в правилах этикета, сводящихся к системе негативных и позитивных стратегий вежливости. Негативная вежливость состоит в том, чтобы свобода партнера ни в чем не была ограничена, позитивная вежливость представляет собой выражение единства и солидарности с партнером. Принято считать, что англоязычное общение в значительной степени основывается на стратегии негативной вежливости. Вот один из примеров такой стратегии. Э.Пост пишет, что джентльмен, оказавшись в поезде или на корабле в об ществе дамы, с которой он недостаточно близко знаком, ни в коем случае не должен пытаться заплатить за нее, если она захочет что-либо купить у разносчика газет, продавца сувениров и т.д., поскольку нельзя ставить даму в положение обязанной по отношению к своему спутнику. [25; 324]

В связи с описанием этикета англоязычного общества интерес представляет вопрос о дистанции, разделяющей участников общения. Так, по мнению Э. Холла, существуют четыре основных типа дистанции: интимная, персональная, социальная и публичная - и они оказывают огромное влияние на поведение человека. Интимная дистанция (до 0,5 м) - это эмоционально заряженная зона, используемая для проявления любви, защиты, утешения при общении между самыми близкими людьми; персональная дистанция (от 0,5 до 1,2 м) характерна для неформальных контактов между друзьями; социальная дистанция (от 1,2 до 3,5 м) - это обычное расстояние между знакомыми, а иногда и незнакомыми людьми во время деловой беседы, школьного урока и т.п.; публичная дистанция (от 3,5 м и далее) характерна для одностороннего общения лектора с аудиторией и требует повышения голоса, стилизации жестов и более четкого произношения. [24; 19]

Следует заметить также, что правила этикета отражают стиль жизни доминирующей социальной группы людей. В современном англоязычном обществе такой группой является средний класс, и нормы именно этого класса подлежат изучению в первую очередь. Но необходимо не забывать и о том, что нормы поведения других слоев общества, а также индивидуальные особенности поведения людей могут в значительной степени отличаться от принятых правил этикета. [17; 21]

С дистанцией общения тесно связаны этикетные нормы обращения. Известно, что обращение по имени соотносится с интимной или персональной дистанцией, а обращение по фамилии или по официальному титулу - с социальной дистанцией. Поддержание персональной дистанции (обращение по имени, использование личного местоимения "ты", употребление жаргонизмов, эллиптических конструкций, опора на общие знания, объединяющие собеседников и одновременно отграничивающие их от остальных людей) является символом групповой принадлежности. В среде преподавателей университетов США, например, не принято поддерживать социальную дистанцию между равными по статусу людьми: профессор к коллеге обычно обращается по имени, если они работают вместе. Обращение по фамилии или по должности означает, что говорящий либо не считает адресата равным себе (т.е. считает его вышестоящим или нижестоящим), либо демонстрирует свое отрицательное отношение к партнеру: в таком случае используется обращение "должность+фамилия" или "титул+фамилия": Doctor Brown, Mister Bernstein и т.п. Использование должности или титула без фамилии в качестве обращения является сигналом того, что говорящий принадлежит к иной социальной группе людей, в частности к вспомогательному персоналу. Употребление фамилии без титула в той ситуации, когда адресат по своему статусу несколько ниже говорящего, закрепляет статусное неравенство: так в армии офицеры обращаются к солдатам, так раньше обращались к слугам, так могут обращаться учителя к ученикам. Бывают случаи, когда возникает состояние дистанционной неопределенности. Например, если общаются равные по статусу, но неравные по возрасту (на поколение или больше) люди, то старший может обратиться к младшему по имени, а младший оказывается в затруднительном положении: обратиться по имени не совсем удобно, обратиться по официальному титулу тоже неуместно, поскольку при этом возникают ассоциации подчеркиваемого неравенства или отрицательного отношения. Единственный выход - прибегнуть к "нулевому обращению". Такое обращение часто используется в англоязычном общении между родственниками по свойству: так обращаются к родителям жены или мужа (по имени обратиться - проигнорировать разницу в возрасте, по титулу обратиться - поставить под вопрос теплоту родственных уз). [15; 124]

Этикет складывается из формульных моделей поведения. Нарушение формулы свидетельствует либо о сознательном изменении статусных отношений, либо о принадлежности говорящего к иной культурной общности людей. Так, употребление имени в официальной формуле (вместо Mister Bernstein - Mister Frank Bernstein или даже Mister Frank) характерно для недостаточно образованной части населения. Причем нарушение этикетной формулы может свидетельствовать не только о культурно- социальных, но и о культурно-территориальных отличиях, свойственных различным вариантам английского языка. [16; 124]

Национально-специфические нормы поведения, отраженные в этикете, проявляются и в значениях слов. Обратимся поэтому к данным английских словарей.

Слово "conspicuous" - "видимый, заметный, бросающийся в глаза" часто используется в правилах поведения, например: "Not to be conspicuous, don't wear conspicuous clothes". Словарные определения этого слова - noticeable; attracting attention; easily seen; attracting special attention, as by outstanding qualities, excentricities, etc. - не раскрывают в полной мере его негативную коннотацию, однако эта коннотация выводится из синонимического толкования: It is... used to describe what strikes the eye or the mind, often unpleasantly, through its singularity (wear conspicuous clothes; made himself conspicuous by his affectations; conspicuous taste. Таким образом, на основании коннотативного значения слова conspicuous, часто употребляемого в правилах поведения, можно охарактеризовать носителя данного языка как человека, который стремится не привлекать к себе внимание кричащей одеждой, громким разговором, необычными манерами и т. п. Подтверждением этого служит следующая формулировка требований к поведению в общественных местах: "Clothes must be... inconspicuous, colors of low intensity, smells nonexistent... sounds should be quiet, words should lack affect". [28; 22]

К важному выводу подводит и такой пример. В словарях английского языка выделяются только два глагола со значением "громко смеяться":

"guffaw", "roar", в то время как в русском языке это значение объединяет многие глаголы и глагольные выражения: "хохотать", "заливаться смехом",

"смеяться до упаду", "грохотать", "гоготать", "ржать", "умирать со смеху" и др. Вместе с тем русскому глаголу "посмеиваться" соответствуют пять английских глаголов - "chuckle", "chortle", "snicker", "snigger", "titter". Общее значение этих слов - "смеяться сдавленным смехом", т. е. смеяться тихо, стараясь не привлечь к себе внимания. Дифференциальные признаки этих слов - "с удовольствием" (chortle), "нервно" (titter), "неуважительно" (snicker, snigger). Таким образом, мы сталкиваемся с проявлением семантического закона, согласно которому актуальный для говорящих комплекс идей привлекает для своего наименования все новые способы выражения. [16; 124]

Внимания заслуживает и сопоставление английских и русских глаголов с общим значением "показывать неуважение к кому/чему-либо, высмеивая, презрительно насмехаясь", в словарях английского языка выделяются 12 таких глаголов:

sneer, scoff, jeer, gird, flout, gibe/jibe, fleer, taunt. twit, mock, ridicule, deride. Дифференциальные признаки этих слов - "злобно" (ridicule, deride, taunt, sneer), "жестоко" (twit), "оскорбительно" (scoff), "цинично, грубо" (sneer, jeer, gird), "злорадно" (taunt), "вопреки нормам поведения" (mock, taunt), "унижая" (ridicule), "громко" (jeer), "гримасничая" (fleer), "с кривой усмешкой" (sneer), "с презрительным смехом" (deride), "передразнивая" (mock, taunt, twit, gibe), "иногда добродушно" (gibe). В русском языке идея высмеивания также выражается многими глаголами;

"высмеивать", "осмеивать", "насмехаться", "глумиться", "издеваться", "измываться", "ехидничать", "язвить", "иронизировать", "тешиться", "подтрунивать", "подшучивать", "зубоскалить" и др., причем несколько слов в этом ряду объединены признаком "беззлобно поддразнивая".

Для англичан же насмешка - сильное и часто неодобряемое средство понижения статуса объекта насмешки, и не случайно толкования значений подавляющего большинства слов включают признак отрицательной оценки этого действия ("злобно", "жестоко", "оскорбительно" и т. п.). Таким образом, в английском языке связь между понятиями "смех - насмешка" выражена, судя по данным словарей, в большей мере, чем в русском языке. Вышеприведенные примеры свидетельствуют о том, что семантический признак, выделяемый в содержании английских глаголов смеха - "обращать/не обращать на себя внимание других людей", представляет собой этикетно значимую характеристику поведения британцев и других англоязычных народов. Система подобных признаков прослеживается в различных словах, фразеологизмах, а также невербальных средствах общения. [2; 334]

Глава 3. Практическое применение разработанного комплекса по обучению речевому этикету иностранного языка на примере 6 "Б" класса МБОУ СОШ №1 г. Покров

3.1 Планирование и реализация занятий, направленных на обучение речевому этикету иностранного языка в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров в рамках педагогической практики

Прохождение педагогический практики в МБОУ СОШ №1 г. Покров позволило на практике продемонстрировать возможности обучения речевому этикету на уроках английского языка в средней общеобразовательной школе. В рамках практики автором настоящего исследования проводились уроки в 6

"Б" классе согласно установленной программе обучения, разрабатывались планы уроков на основании применяемого учебно-методического комплекса для 5-6 классов по английскому языку "Enjoy English", авторы учебника: М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева на 2015-2016 год. В контексте изучаемой темы, Unit VII. "Living together", затрагивающей вопросы совместного проживания и семейных отношений, автору представилось возможным внедрить в разрабатываемый план урока элементы обучения речевому этикету. Тематика отношений в семье предоставила обширное поле для знакомства учеников с формами обращения, связанными с семейными отношениями в английском языке и сопоставления принятых в английском языке норм с привычными, принятыми в российских семьях. В план урока была интегрирована ознакомительная информация, а также упражнения на закрепление усвоенного материала.

Настоящий урок продолжает изучаемую в 6 "Б" классе тему "Living together", посвященную жизни в семье и семейным взаимоотношениям. Разработанный урок посвящен, в первую очередь, проблеме внутрисемейного общения и взаимоотношений в английских и российских семьях, соответственно автором в план был включен блок, посвященный информированию об основных употребляемых формах обращения внутри семьи, а также задействованы несколько упражнений на проработку данного материала.

Целью урока является организация общения учащихся по проблеме взаимоотношения в Российских и Британских семьях c использованием английских форм речевого этикета. Соответственно, задачи урока вытекают из поставленной цели и с позиции компетентностного подхода подразделяются на относящиеся к:

· Речевой компетенции (формирование умений и навыков монологического высказывания о своей семье и отношениях в семье);

· Языковой компетенции (совершенствование произносительных навыков новых лексических единиц и реплик-клише речевого этикета при общении с близкими людьми);

· Социокультурной компетенции (использование правил речевого этикета при общении в Российской и Британской семье и умение находить сходства и различия, привитие любви и интереса к иностранному языку);

· Учебно-познавательной компетенции (знакомство с культурой общения и уважительного отношения между членами семьи в Британии, умение находить нужную информацию в тексте для использования в монологическом высказывании о взаимоотношениях в Российской семье, умение работать в парах, группах, самостоятельно);

· Воспитательным (воспитание уважительного отношения к членам своей семьи; использование корректных с точки зрения речевого этикета форм обращения).

Разработанный урок был успешно проведен в 6 "Б" классе во время прохождения педагогической практики.

При проведении урока упор был сделан на современные требования к урокам иностранного языка. Особое внимание было уделено развитию речевой деятельности учащихся, это особенно важно для уроков, на которых вводится новый языковой материал. Также акцент был сделан на мотивацию относительно общей цели урока и установку учащихся на определенную деятельность. Было учтено что, согласно рекомендациям, урок должен вестись в основном на изучаемом иностранном языке, при этом речь учителя должна быть доступной. В процессе подготовки занятия было произведено прогнозирование вопросов, наиболее трудных для усвоения учащимися; определение приемов и методов активизации учащихся; изучение особенностей учеников данного класса. Также в процессе подготовки урока было осуществлено составление поурочного комплекса средств обучения; подбор наглядных средств обучения; составление развернутого плана урока. Подготовленный план был скорректирован с учетом предложений преподавателя (содержание, методы, приемы, наглядные средства, вопросы учителя). Поставленные цели были полностью достигнуты, учащиеся справились со всеми заданиями и в целом проведенный урок можно охарактеризовать как успешный.

3.2 Анализ проведенных мероприятий с точки зрения эффективности обучения речевому этикету английского языка

Как уже неоднократно упоминалось автором, знание и соблюдение правил и норм речевого этикета языка, на котором происходит общение, необходимо для корректного выражения своих мыслей на английском языке и, соответственно, адекватной реакции других участников общения на речь говорящего. Соответственно, крайне важно на этапе обучения в средней школе объяснить ученикам принятые правила и нормы, а также затренировать на практике, создавая смоделированные ситуации общения, которые способствовали бы адекватной речевой тренировке полученных знаний. Подобные требования были учтены автором в процессе подготовки занятия в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров, и элементы обучения формам речевого этикета дополнили программу, предложенную учебно- методическим комплексом "Enjoy English".

Урок проводился в первой подгруппе 6 "Б" класса. В данной группе учащихся 12 детей, из них 6 - мальчиков; 6 - девочек. Один ученик является слабоуспевающим по состоянию здоровья. У учащихся данной группы высокая мотивация на изучение иностранного языка с хорошими речевыми и языковыми способностями.

Анализируя проведенное занятие, необходимо отметить, что в процессе практики автором были реализованы основные принципы обучения иностранному языку в средней школе, в частности:

· Принцип направленности обучения, все задания и упражнения были подобраны соответственно цели и задачам урока, все элементы занятия гармонично вписывались в общую направленность заданного курса;

· Принцип доступности обучения, автором был учтен уровень подготовки как класса в целом, так и конкретных учащихся (интеграция принципов персонализации и унификации обучения), задания были адаптированы с учетом возрастных и личностных особенностей учащихся, модифицированы для учащихся, чей уровень не соответствует общему уровню группы. Для большей доступности восприятия речи педагога и развития навыков устной речи учащихся широко использовались автором наглядные средства;

· Принцип систематичности и последовательности построения урока, автором в процессе подготовки занятия были учтены этапы формирования основных навыков и умений учащихся, а также был распланирован постепенный переход от простых занятий к более сложным.

В ходе проведения занятия автором использовались различные варианты схем работы с учащимися, для внесения большего разнообразия и максимальной отдачи от работы на уроке, в частности, схемы "учитель- класс", "учитель-ученик", "ученик-ученик".

В процессе урока преподавателем был сделан особый акцент на вовлечение всего класса в работу, с целью развития учащихся на уроке, поэтому в результате приложенных усилий были задействованы даже неактивные и слабоуспевающие ученики, которые для включения в общую работу класса нуждались в дополнительном стимулировании со стороны педагога.

Автором были задействованы все формы организации работы на уроке, в частности, групповая форма работы, фронтальная, также использовались элементы индивидуальной работы, что способствовало максимальному вовлечению класса в работу и активизации мыслительной деятельности учеников. Также этому способствовало тщательно отобранное содержание занятия, а также привлекаемое к работе дополнительное оборудование. Познавательные интересы учащихся также стимулировались применений различных методов работы на уроке: словесных, визуальных, работой со словарем, учебником, тетрадью и т.д.

Следует отметить, что благодаря приложенным усилиям в ходе планирования, подготовки и организации занятия, класс в ходе урока показал себя очень активным, ученики были внимательны и заинтересованы, отличались работоспособностью.

Затрагивая сам ход урока, затронем его структуру, которая была тщательно проработана с учетом особенностей учащихся и поставленных педагогом задач. Занятие начиналось с организационного момента, который также включал в себя фонетическую зарядку, направленную на проработку необходимых для работы с иностранным языком звуков. В качестве упражнений для совершенствования письменных навыков ученикам предлагалось упражнение на закрепление ранее изученной лексики.

Автором также был учтен принцип сбережения здоровья учащихся, с учетом возрастных особенностей, в середине занятия была проведена разминка, так называемая "физкультминутка", гармонично вписывающаяся в процесс обучения иностранному языку и соответствующая тематике психологическом комфорте учащихся на уроке была предусмотрена постоянная смена форм и видов деятельности на уроке, во избежание перегрузок.

Интегрированный автором компонент, направленный на обучение речевому этикету в рамках предложенной темы, вызвал положительную реакцию учащихся. Дети были заинтересованы в освоении новых речевых формул, используемых в привычной для них ситуации. Новый теоретический материал, касающийся вопросов речевого этикета, был воспринят с энтузиазмом и усвоен достаточно быстро и без психологического напряжения. Полученный материал был затренирован на практике с помощью ряда упражнений, предложенных автором, с которыми учащиеся успешно справились, демонстрируя готовность к работе и сознательность в вопросах освоения английского речевого этикета.

Подводя общий итог занятия, можно сказать, что все запланированные этапы урока были пройдены, все намеченные задания выполнены и соблюдены временные рамки урока. Соответственно, цели урока следует считать достигнутыми, по результатам своей работы большинство учащихся получили положительные оценки.

С точки зрения овладения речевым этикетом, была отмечена познавательная активность учащихся, данная тема была им интересна и встретила живой отклик, чему немало способствовала возможность сопоставить обращение к родственникам в своей стране и стране изучаемого языка. Учащиеся, владевшие познаниями в этой области, проявляли желание высказаться по теме, что обуславливало хорошую вовлеченность класса в работу. Уровень усвоения и использования материала в целом можно охарактеризовать как очень высокий. На взгляд автора исследования, проведенный урок положительно скажется на дальнейшем процессе освоения иностранного языка, а также послужит толчком и опорой для познавательной деятельности учеников в области речевого этикета.

Заключение

Таким образом, проведя масштабное исследование, связанное с темой речевого этикета в английском языке, автор счел важным отметить, что речевой этикет является одним из ключевых элементов, определяющих культуру определенного социума, продуктом и инструментом культурной деятельности данного народа. В порядочном обществе, как правило, благовоспитанность ценится очень высоко, наряду с другими важнейшими достоинствами личности, а владение нормами речевого этикета является прямым признаком благовоспитанного человека. Английский речевой этикет весьма своеобразен и самобытен, и во многом отличается от правил и норм других языков, в частности, русского. Поэтому очень важно учитывать нормы и правила речевого этикета языка, на котором происходит процесс коммуникации.

Целью исследования было выявление эффективных приемов обучения речевому этикету на английском языке в средней школе путем анализа различных методологических приемов и применения этих принципах в процессе педагогической практики. Последовательным выполнением поставленных задач автор не протяжении исследования приближался к ее достижению.

В первой главе исследования изучались теоретические аспекты понятия речевому этикету, и в процессе этой деятельности автор пришел к необходимости отметить, что полезная и квалифицированная речь может произвести негативное впечатление в случае, если выступающий грубо нарушит правила речевого этикета. Поэтому любому, кто изучает английский язык как иностранный, недостаточно просто научиться на нем изъясняться, важно также быть вежливым и приятным в общении для людей, чей язык он изучает.

Так как внимание в данном исследовании сфокусировано на этапе средней школы, автор счел нужным отметить некоторые особенности данного этапа обучения. В частности, на этапе средней школы основные функции такого предмета, как иностранный язык, сводятся к общему филологическому образованию, а также к формированию способности и желания учащегося использовать изучаемый иностранный язык как средство коммуникации, как средство, с помощью которого можно приобщиться к культуре другого народа. Соответственно, рассматриваемый с этой точки зрения, такой предмет, как иностранный язык становится очень действенным и эффективным средством образования, направленным на формирование и воспитание гармоничной, разносторонне развитой личности учащегося. Все перечисленные функции иностранного языка в определенной степени реализуются, начиная с самых ранних этапов обучения в средней школе. Следует учитывать, что такие факторы, как продолжительность курса обучения, количество проводимых в неделю занятий, уровень профессиональной квалификации педагога, материально-техническое оснащение школы и некоторые другие условия, существенно влияют на уровень знаний по иностранному языку, демонстрируемый по окончании обучения в средней школе.

Говоря о национальной специфике речевого этикета английского языка, также надо подчеркнуть, что в английском языке предусматриваются три формы общения между культурными людьми - это так называемые уровни вежливости: официальный, нейтральный и фамильярный. И очень важно обучить детей пониманию, в какой ситуации целесообразнее применить тот или иной уровень вежливости. Английский речевой этикет обладает рядом специфических особенностей, к примеру, среди типичных оборотов речевого этикета в этом языке особое место занимают выражения благодарности, которые прививаются в англоговорящем сообществе с раннего детства и используются в речи машинально на протяжении всей жизни. Это помогает создать при межличностном общении атмосферу взаимного уважения, теплоты и доброжелательности, а, следовательно, в этом случае ощущается личностно развивающий эффект. Также важное место среди типичных оборотов речевого этикета занимают формы извинения. Учет особенностей культуры страны, на языке которой осуществляется общение, позволит выбрать аутентичную (а не только грамматически правильную) форму выражения мысли. В качестве обобщения изученного в первой главе можно сказать, что без знания правил речевого этикета и умения следовать им, невозможно ожидать корректных речевых поступков со стороны изучающего английский язык и адекватных реакций собеседников - носителей языка. Поэтому необходимо сообщать учащимся эти правила, а затем создавать соответствующие ситуации общения, которые могли бы обеспечить школьникам необходимую речевую тренировку.

Во второй главе автором исследования был разработан методологический комплекс, направленный на обучение речевому этикету английского языка в средней школе. Современная педагогика рассматривает в качестве основы методов обучения речевому этикету на уроках иностранного языка различные категории общения, которые могут рассматриваться как определенные модели речевой коммуникации. Под такими категориями обычно выделяют ситуацию общения, роль, позицию, общность, вид и сферу коммуникации. Автором были детально изучены современные методы обучения речевому этикету иностранного языка и выделены их достоинства и недостатки. Также был разработан комплекс упражнений, направленных на формирование прочной базы знаний, необходимых школьнику для освоения иноязычного речевого этикета. В системе, разработанной автором, отобраны следующие упражнения как наиболее корректно отвечающие задачам обучения:

1. Упражнения, направленные на использования этикетных фраз и реплик в ситуациях приветствия и прощания;

2. Упражнения, направленные на использование этикетных фраз и реплик по теме "Politeness";

3. Упражнения, направленные на обучение учащихся выражению благодарности.

4. Упражнение на составление учащимися в парах мини-диалогов на предложенные ситуации.

5. Ролевая игра

Также автором были предложены варианты, на которых нужно сделать акцент при обучении этикету касаемо внедрения этикетных фраз и реплик на уроках английского языка. Для англоязычного сообщества очень важным является понятие дистанции, разделяющей участников общения. Также следует обратить внимания на различие в классовых слоях общества, этикет англоязычных стран также зависит от данного фактора. И особое внимание, несомненно, необходимо уделить формульным моделям обращения.

В третьей, практической части настоящего исследования автором был разработан и успешно реализован в рамках педагогической практике урок по английскому языку в 6 "Б" классе МБОУ СОШ №1 г. Покров с внедрением в его программу элементов, направленных на обучение речевому этикету, согласно установленной программе обучения, разрабатывались планы уроков на основании применяемого учебно-методического комплекса для 5-6 классов по английскому языку "Enjoy English", авторы учебника: М.З. Биболетова, О.А. Денисенко, Н.Н. Трубанева на 2015-2016 год. В контексте изучаемой темы, Unit VII. "Living together", затрагивающей вопросы совместного проживания и семейных отношений, автору представилось возможным внедрить в разрабатываемый план урока элементы обучения речевому этикету. Тематика отношений в семье предоставила обширное поле для знакомства учеников с формами обращения, связанными с семейными отношениями в английском языке и сопоставления принятых в английском языке норм с привычными, принятыми в российских семьях. В план урока была интегрирована ознакомительная информация, а также упражнения на закрепление усвоенного материала.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.