Понятие времени в казахском, русском и турецком языках

Время как универсальная категория. Понятие концепта "время". Антропоцентрический подход к пониманию времени. Время в сознании русского, казахского и турецкого народа. Фразеологические единицы, отражающие время в казахском, турецком и русском языках.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 25.10.2013
Размер файла 100,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В языковом сознании казахов понятие время (уа?ыт) представлено в большей степени как нечто прошлое, прошедшее, преходящее, нечто растяжимое, долгое, постоянное, хотя отмечается и его быстротечность, нехватка, недостаточность, отсутствие времени. Наиболее часто употребляемыми ассоциациями являются глагольно-предикативные реакции: ?ту, ?ттi - прошло; ?ткізу - провести; болу, болды - есть, было; а также парадигматическая ассоциация часы (са?ат) , отмеченная как типичная и в русском, и в турецком, и в казахском вариантах ассоциативного эксперимента. Деривационный характер (с тем же значением прошедшего, преходящего) носят достаточно частые ассоциации -- производные от глагола ?ту: ?ткен - прошедшее; ?тсін - пусть пройдет; ?тпейдi , ?тедi и др. В этой же глагольно-предикативной группе ассоциации кетті - ушло; бітті - кончилось; келді - пришло; к?ту - ждать; з?лау - мчаться; бар - есть; зымырау - лететь.

Растяжимость и длительность времени в представлении казахов, на наш взгляд, отражают такие ассоциации, как: созыл?ан - растяжимое; уза? - долгое; к?п - много; т?ра?ты - постоянное; ?немі - все время, всегда, постоянно; ?немі ?айталан?ан - постоянно повторяющееся; сабырлы? - терпение; а?ысы - поток .

Кроме того, особую группу парадигматических реакций составляют слова, называющие те или иные отрезки времени: мезгіл - период; мерзім - время; жыл - год; ?мір - жизнь; к?ктем - весна; ай - месяц; минута; секунда; кун - день; ?лшем - мера; бес са?ат - 5 часов и др.

Ассоциации, указывающие на быстротечность времени в представлении казахов, как уже говорилось, составляют меньшую часть ассоциативного поля на стимул уа?ыт: аз - мало; тез - быстро; жылдам - быстро (-е), скоро (-е); ?ыс?а - короткое; аз - мало, в обрез; жо? - нет; ?немдеу - экономить; жетпейді - не хватает; керек - надо; асы?ыш - спешка; ?лгеру - успевать и др.

Таким образом, понятие времени у казахов, вышедшее из явления непосредственной соотнесенности с бытием, чувственной конкретности, несмотря на переходы к этапам фенологического и циклического свойства, «живой хронологии» и далее к линейной системе отсчета, сохранило в себе компонент укорененности в реальном бытии, что квалифицирует его как архетип или прообраз, который в ходе истории значительно изменяется, но никогда не теряет базисного ядра. Время протоказахов навсегда осталось у последующих поколений в динамических формах бессознательных инстинктов или сознательных импульсов, которые проявляются одинаково спонтанным образом.

2.3 Время в сознании турецкого народа

Как упоминалось ранее, категория времени является объектом изучения таких наук, как философия, культурология, математика, физика, психология и лингвистика. Представление о времени сложно и многообразно. В зависимости от форм движения выделяют физическое, геологическое, механическое, астрономическое, биологическое, социально-историческое, художественное, библейское и т.д.

По Сергиевой Н.С. «время динамично, векторно, ритмично, измеряется с помощью ритмов, циклов и интервалов, а пространство тяготеет к статичности, локальной ограниченности, и масштабом его измерения служат объемность, иерархичность, симметричность или асимметричность частей, составляющих пространственное целое вещи или процесса. Каждая жизнь продолжается от рождения до смерти, каждый индивид проходит определенные фазы онтогенеза. Начало жизни чело века не только датируется моментом времени рождения, но и фиксируется пространственно (место, социальный статус семьи, культурное окружение). Исходя из онтологического характера психики и способа ее организации, признается возможным использование в психологии идеи хронотопа как синтеза времени и пространства. При этом понятие пространства в синтезе с понятием времени на основе идеи хронотопа до пускает возможность его не фиксированной, а временной функциональной организации. Этот принцип разрушает константность представлений о раздельности внешнего и внутреннего, являясь образом пространства, временно интегрирующего внешнее и внутреннее, снимающего всякую границу между ними. В качестве примера образования временных функциональных пространств в социальной психологии приводится ситуация общения как «временного пространства, в котором соединяются не всегда подчиненные одному замыслу (тем более не образующие систему) эмоциональные, речевые, поведенческие взаимные проявления».

В каждом языке отражается определенный способ концептуализации действительности, который во многих отношениях отличается от научной картины мира. Нас будут интересовать способы концептуализации времени в турецком языке.

Также, как и казахи, турки ориентировались во времени по звездам, и у них так же имелся свой «Парад звезд», который начинался созвездием Koз (Овен), а затем шли Boрa (Телец), Эkizler (Близнецы), Yengeз (Рак), Aslan (Лев), Baєak (Дева), Akrep (Скорпион), Terazi (Весы), Yay (Стрелец), Oрlak (Козерог), Kova (Водолей) и Balэk (Рыбы). После 12-месячного цикла шел 12-годовой цикл. Здесь присутствует общий для всего Востока подход к проблеме исчисления времени. Изначально этим и ограничивались, так как для нужд скотоводства и кочевничества этих циклов было достаточно.

Но остановимся на одном из наиболее распространенных способов описания времени, которыми являются пространственные метафоры. Однако особый интерес представляет исследование не отдельных метафор, а целых моделей, каждая из которых покрывает определенную систему словоупотреблений. Существует, как представляется, четыре основных модели времени:

1. Первая модель отражает такой подход к событийной упорядоченности, при котором «мир представляется стабильным, неподвижным, а время - движущимся мимо него в направлении от будущего (позднего) к прошлому (раннему)».

2. Вторая модель соответствует восприятию времени как постоянному и неподвижному, «а «лицо» движется «мимо» него в направлении от прошлого к будущему».

3. Третья модель - модель космического, циклического времени.

4. Четвертая модель представляет жизнь человека как движение вверх до периода зрелого возраста и как движение вниз к старости.

Модели 1 и 2 теоретически могут воплощаться в трех вариантах:

1.а. Время движется мимо нас в горизонтальной плоскости;

1.б. Время движется мимо нас, и движение направлено вверх.

1.в. Время движется мимо нас, и движение направлено вниз.

2.а. Мы движемся по оси времени в горизонтальной плоскости.

2.б. Мы движемся по оси времени, и движение направлено вверх.

2.в. Мы движемся по оси времени, и движение направлено вниз.

И действительно, все эти модели реализуются в разных языках, хотя некоторые из них уже в виде реликтов.

Для турецкого языка, как и, по-видимому, еще для некоторых языков, наиболее плодотворными являются модели 1.а и 2.а, но в нем также представлена и менее тривиальная модель - модель 1.в. Мы рассмотрим три эти модели.

Модель 1.а.

Согласно данной модели - модели текущего времени - то, что происходило раньше, осмысливается как идущее впереди, то, что происходило позже, - как идущее следом, сзади (времени как движущемуся объекту приписывается признак относительной ориентации по параметру «передняя/задняя часть»). Иначе говоря, для двух любых событий (моментов) отношение предшествования/следования строится следующим образом: впереди - раньше, сзади - позже. Языковые единицы, использующиеся в этой модели (как и в модели 2), - глаголы, существительные и т.п., которые имеют в своем толковании компонент, связанный с противопоставлением задней и передней частей. Например:

Аrt - спина, задний, позади (в функции послелога).

Временные значения:

1) art kuєaklar - последующий, также употребляется в значении последующие поколения (задние поколения);

2) bunun artэndan - после этого (сзади этого);

3) artэk - впредь, отныне (назад);

4) arta koymak - откладывать что-то, переносить на более позднее время (класть назад) и т.п. Аналогично употребляется слово arka - спина.

Напротив, единицы, производные от лексемы цn - передняя часть; перед чем-либо, отображают отношение «впереди-раньше». Например: слово цnce может быть использовано в значениях:

1) сначала, раньше, до. Также в турецком языке нередко для обозначения события, которое произошло давно, используется словосочетание «savaю цncesi yэllar», что дословно переводится как довоенные годы.

2) тому назад, за сколько-то времени до («bir yэl цnce» - год тому назад, дословно «один год впереди»; «dersten bir saat цnce» - за час до урока, дословно «один час перед уроком»); глагол «цncelemek» - переносить вперед, на более раннее время ( дословный перевод «двигать вперед»).

Модель 2 а.

Данная модель подразумевает, что более поздние события находятся впереди, более ранние - сзади, т.е. впереди - позже, сзади - раньше. Например:

1. Лексема «ileri» - передняя часть. Несет в себе временные значения: 1) будущее; 2) ileri almak - передвигать вперед, на более позднее время (сравнивается с «цncelemek»); глагол «ilerimek» - спешить (говоря о часах, также можно сравнить со словосочетанием «идти вперед», или же «показывать более позднее время»).

2. слово «peє» - позади, «peюэn» - сначала, раньше.

Модели 1 и 2 по сути являются разными способами концептуализации действительности, поэтому они могут вызывать схожие высказывания в том смысле, что эти высказывания будут обозначать одинаковую экстралингвистическую ситуацию. Так, например, конструкции «цnce X, sonra Y» и «peюэn X, sonra Y» - «сначала Х, потом У» (русский перевод не отражает разницу в турецких вариантах) задают одно и то же отношение «Х произошел раньше, чем У», хотя и соответствуют разным моделям.

Модель 1.в.

Эта модель отличается от модели 1.а. лишь направлением движения времени - не горизонтальное, как в модели 1.а., а сверху вниз. Порядок следования событий задается следующей формулой: внизу - раньше, наверху - позже. Например:

1. Лексема «ьst» - верхняя часть; верхний; «ьstьne» - наверх, сверху; «ьstьnde» - поверх; на; над чем-либо; «ьstьnden» - сверху. Временное значение - после: «yemek ьstьne» - после обеда (дословно - сверху обеда); «telgraf ьstьne telgraf» - телеграмма за телеграммой (дословно - телеграмма на телеграмму); «ьstьne bir iki gьneю doрda» - прошло несколько дней и т.п. Таким же образом ведет себя лексема «user» - поверхность, верх.

2. Слово «aюaрэ» - низ, нижняя часть (используется во временном значении - прошлое); «aюaрэdan almak» - начать (рассказ) издалека (дословно - начать сначала, начать снизу).

3. Глагол «inmek» - спускаться (несет в себе временное значение - иметь своим началом, восходить);

Модели 1.а.и 1.в., ввиду своей схожести, легко порождают параллельные подобные конструкции. Например, смысл «будущее, дальнейшее» может быть передан как «то, что находится сзади» (модель 1.а) и как «то, что находится сверху» (модель 1.в.). Например:

1. «geri» - назад, дальнейшее (дословно - то, что находится сзади); «arka» - спина; пространство, находящееся позади, дальнейшее (дословно - то, что находится сзади).

2. «-эn ьst tarafэ»: «taraf» - сторона, «-эn ьst tarafэ» - дальнейшее (дословно - то, что находится сверху).

Другой пример: «artta kalmak» - пережить кого-либо (дословно - остаться сзади кого-либо и «-эn ьstьne yaюamak» - пережить кого-либо (дословно - остаться сверху кого-либо.

В заключение отметим, что в турецком языке есть следы циклической модели времени, доказательством чего являются выражения типа «akєam ьstь» - под вечер (дословно - над вечером). Данный оборот не может относиться к модели 1.в., т.к. в соответствии с этой моделью, он обозначал бы время, следующее после вечера. Значение оборота «akєam ьstь» может быть адекватно изображено только в том случае, если признать существование модели суток в виде круга - подобно тому, как это сделано в работе Толстой 1997. Самая верхняя точка такого круга соответствует полудню, самая нижняя - полночи. В этом случае оборот «akєam ьstь» - над вечером действительно бы означал время «перед вечером».

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Концепт «время», будучи одним из ключевых концептов, является важной частью концептуальной системы, которая во всех языках отражается по-разному, что позволяет говорить о временном восприятии, об этническом временном менталитете, временных универсалиях, и в целом о временной картине мира. Одним из наиболее ярких результатов вербализации концепта «время» являются фразеологические единицы со значением «время».

Концепт «время» представляет собой многомерное ментальное образование, кодирующее знание о традициях, обычаях, обрядах, бытовой культуре, повседневном поведении, нормах использования времени, и имеет многослойную структуру (этимологический, универсальный, национальный слои).

Время, будучи одним из основных категорий человеческого бытия и понятием философским, вызывает большой исследовательский интерес в области философии, социологии, лингвокультурологии, межкультурной коммуникации, поскольку помогает раскрыть некоторые особенности определенной культуры, что, в частности и было предпринято в данной работе. Объективность времени, содержащаяся в социальных действиях, неотделима от его восприятия и концептуализации. Поэтому можно утверждать, что мало найдется других показателей культуры, которые в такой же степени характеризовали бы ее сущность, как понимание времени. В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

Универсальную основу семантики фразеологизмов со значением «время» представляет фразеологический образ, основная функция которого состоит в том, чтобы выразить субъективный, эмоционально-оценочный взгляд на мир, приблизить к нам языковые факты, сделать их яркими, наглядными, эстетически-значимыми, существующими реально в нашем воображении. В основе фразеологического образа могут лежать национальные традиции и обычаи, исторические факты, библейские, сказочные и мифологические сюжеты.

Проведенное нами исследование было предпринято с целью лингвистического описания особенностей выражения времени в русской, казахской и турецкой лингвокультурах. В результате исследования было выявлено место времени в жизни человека и проведен сопоставительный анализ устойчивых выражений, отражающих время в русской, казахской и турецкой лингвокультурах, с целью выявления особенностей, схожих и отличительных черт трех исследуемых наций.

В концепции времени воплощается рефлексия эпохи и деятельности, интерпретация сложившейся культуры, ритм социального времени и эффективность прогностического сознания. Все эти моменты определяют историческую «парадигму» времени.

В ходе сопоставительного анализа, мы выяснили, что отношение ко времени неоднородно. Во всех трех культурах присутствует осознание того, что все быстротечно и всему есть свой предел. Несдержанность, излишняя эмоциональность и спешка также присутствуют в трех культурах, но сильнее выражена у русских. Однако иногда быстрота необходима, когда каждая секунда дорога. Быстрота в деле или при определенной ситуации имеет важное значение в трех выбранных языках. Как и понятие «быстро» понятие «медленно» также рассматривается двояко в данных языках. И в русском, и в казахском, и в турецком языках часто «медленно» означает как следует, тщательно, с умом. Однако у русских есть такая черта, как откладывать что-то на потом, повременить с чем-то.

Универсальной для трех лингвокультур является структура концепта «время», а именно его фразеологического выражения, включающей фразеологизмы со значением реального и ирреального времени, а также фразеологизмы, основанные на слуховых и зрительных ассоциациях. В основе фразеологизмов с компонентами «время», «час», «век», «день», «минута» лежат не конкретные временные отрезки, а их общее временное значение. Национально-культурная специфика содержания концепта «время» проявляется в ассоциациях, лежащих в основе фразеологических образов, а также в специфике оценочного восприятия, проявившегося в различном поведении русских, казахов и турков. Национально-культурный слой концепта «время» составляют знания, ориентированные в сторону значимых для каждого национально-культурного сообщества социальных, культурных и эстетических ценностей, нашедшие отражение во фразеологизмах со значением «время».

Для обобщения результатов проведенного исследования следует заметить, что ввиду прогрессивного развития экономики, социальных отношений, меняются представления о времени. И интерес к исследованию времени разных народов не исчезает, так как данный предмет весьма актуален на сегодняшний день.

Используемая литература

1. Колесов В.В. Источники древнерусской культуры и истоки русской ментальности // Древняя Русь. Мир науки и культуры. - СПб. - 2005. - С.12-22.

2. Толстой Н.И., Толстая С.М. - К реконструкции древнеславянской духовной культуры: (лингвоэтнографический аспект) // Славянское языкознание: VIII Международный съезд славистов. Загреб - Любляна, сентябрь 1978 г. - М., 1978. - С.364-385.

3. Каиржанов А.К. Тюркизм «кут» в языке казаков Горькой линии // Вестник КазНПУ имени Абая. - 2004. - №2(8. - С.3-4).

4. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: «Петербургское Востоковедение». - 2004. - 240с.

5. БАС - Словарь современного русского литературного языка. T.I-XVII. М., 1950-1965.

6. МАС - Словарь русского языка в четырех томах. - Изд. 3-е. - М.: Русский язык. - 1985-1988.

7. Аскольдов С.А. Концепт и слово // Русская словесность: Антология/ Под ред. В.Н.Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С.267.

8. Петров В.В. Язык и искусственный интеллект: рубеж 90-х гг. // Язык и интеллект. М.: Прогресс, 1996. - С.55. Хинтикка Я. Логико-эпистемологические исследования. - М. - 1980. - С.90-92.

9. Маслова В.А. Когнитивная лингвистика. Учебное пособие, 2-е изд. Минск: Тетра Систенс, 2005. - С.31-32.

10. Колесов В.В. Язык и ментальность. - СПб.: «Петербургское Востоковедение». - 2004. - 240с.

11. Лихачев Д.С. Поэтика древнерусской литературы. - 3-е изд. - М., 1979.

12. Бахтин М.М. Литературно-критические статьи / Сост. С. Бочаров и В. Кожинов. М., 1986.

13. Пушкин А.С. Сочинения в трех томах. Т. 3. - М., 1971. - М., 1971.

14. Лихачев Д.С. Историческая поэтика русской литературы. Смех как мировоззрение и другие работы. СПб, 1999.

15. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ.ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997. - С. 267-279.

16. Лосев А.Ф. Жизненный и творческий путь Платона // Платон. Апология Сократа, Критон, Ион, Протагор. - М.: Мысль, 1999. - С.49.

17. Баскаков Н.А. Алтайская семья языков и ее изучение. М., 1981.

18. Юнг К.Г. Архетип и символ. - М., 1991.

19. Арутюнова Н.Д. Язык и мир человека / Н.Д.Арутюнова. - М.: Языки русской культуры, 1998.-472с.

20. Яковлева, Е. С. Фрагменты русской языковой картины мира: модели пространства, времени и восприятия / Е. С. Яковлева. - М.: Изд-во «Гнозис», 1994. - 344с.

21. Лосев А.Ф. Проблема вариативного функционирования поэтического языка // А.Ф.Лосев. Знак. Символ. Миф. Труды по языкознанию. - М. 1982. - С.408-452.

22. Копыленко М.М. Основы этнолингвистики. Алматы: Евразия, 1995.

23. Каиржанов А.К. Византизм и ментальность Киевской Руси, часть I. Раздумья на степной дороге, часть II. - Киев: Издательский дом Дмитрия Бураго. - 2012. - С.312.

24. Михайлова Т.А. Нечто о пространственной модели времени (на материале ирландского языка) // Семиотика и информатика. М., 1994. Вып. 34.

25. Юнг К. Душа и миф: шесть архетипов / перевод с англ. - М.: Порт-Рояль, 1997. - 383с.

26. Попова З.Д., Стернин И.А. Некоторые проблемы выявления национальной специфики языка // Язык и национальное языкознание - Воронеж, 2002.

27. Колесов В.В. Источники древнерусской культуры и истоки русской ментальности // Древняя Русь. Мир науки и культуры. - СПб. - 2005. - С.12-22.

28. Карсавин Л. Восток, Запад и русская идея. - Париж, 1930. - 214с.

29. Алефиренко Н.Ф. Поэтическая энергия слова: синергетика языка, сознания и культуры. - М., 2002.

30. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - Изд. 4-е, стереотипное. - М: КомКнига, 2006. - 144 с.

31. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты // Логический анализ языка: Языки динамического мира. М., 2003.

32. БулыгинаТ.В., Шмелев А.Д. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М., 1997.

33. Ермакова О.П. Пространственные метафоры в русском языке // Логический анализ языка: Языки пространств. М., 2000.

34. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

35. Гумилев Л.Н. Экосфера: история людей и история природы. - М.: Экопрос. 1993. - 254 с.

36. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты // Логический анализ языка: Языки динамического мира. М., 2003.

37. Толстой Н.И. Времени магический круг (по представлениям славян) // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

38. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/Новое в зарубежной лингвистике, вып.XXIII, Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988. - С. 12-15

39. Яковлева Е.С.Фрагменты русской языковой картины мира (модели пространства, времени и восприятия). /Е.С.Яковлева - М., Гнозис, 1994.

40. Бичурии И.Я. Собрание сведений... Ч. 1. -- С. 230.

41. Ерыгин А.Н. Основы философии: Учебник. - М.: Издательско-торговая корпорация "Дашков и К°", 2007.

42. Т.В.Булыгина, А.А.Шмелев. Языковая концептуализация мира (на материале русской грамматики). М.: Мастера рус. культуры : «Кошелев», 1997.

43. Хайдеггер М. Время картины мира// Новая технократическая волна на Западе. - М., 1986. - 380 с.

44. Маслова В.А. Лингвокультурология: Учеб. пособие для студентов вузов /В.А.Маслова. - М.: Academia, 2001.--204с.

45. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Т. II. Интегральное описание языка и системная лексикография. М., 1995.

46. Лакофф Дж. Мышление в зеркале классификаторов/Новое в зарубежной лингвистике, вып.XXIII, Когнитивные аспекты языка. - М.: Прогресс, 1988.

47. Аскольдов С.А. Концепт и слово/ С.А.Аскольдов // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста. - М.: Academia, 1997.

48. Апресян Ю.Д. Языковая картина мира и системная лексикография. М.: Языки славянских культур, 2006.

49. Аскольдов С. А. Концепт и слово // Русская словесность. От теории словесности к структуре текста: Антология / Под общ. ред. В. П. Нерознака. - М.: Academia, 1997.

50. Арсентьева Е.Ф. Фразеология и фразеография в сопоставительном аспекте. Казань: Казан. гос. ун-т, 2006.

51. Падучева Е.В. Глаголы движения и их стативные дериваты // Логический анализ языка: Языки динамического мира. М., 2003.

52. Щербина В.Е. Концепт «время» во фразеологии немецкого и русского языков: Автореф. дис. канд. фил. наук/ В.Е.Щербина; Башкирский государственный университет. - Уфа, 2006.

53. Нильсен Е.А. К экспликации концепта время в английском языке. - Вестник СамГу, 2006, №10/2 (50).

54. Крейдлин Г.Е. Время сквозь призму временных предлогов // Логический анализ языка: Язык и время. М., 1997.

55. Сравнительно-историческая грамматика тюркских языков. Пратюркский язык-основа. Картина мира пратюркского этноса по данным языка/Отв. ред. Э.Р.Тенишев, А.В.Дыбо. М., 2006.

Словари:

1. Кубрякова Е.С., Демьянков В.З., Панкрац Ю.Г., Лузина Л.Г. Краткий словарь когнитивных терминов. - М.: Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 1997.

2. Лингвистический энциклопедический словарь. Гл. ред. В.Н. Ярцева. - М.: Научное изд-во «Большая Российская энциклопедия», 2002.

3. Магазаник Д.А. Турецко-русский словарь. М., 1945.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие времени и концепт "время". Понятие вербализации концепта и фразеологизма. Паремиология как наука, вопрос о ее соотношении с фразеологией. Воплощение концепта "время" в английском и русском языках. Особенности концепта "время" и его вербализации.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 23.04.2011

  • Прилагательные в составе фразеологических единиц английского и турецкого языков. Лексико-семантическая характеристика прилагательных в турецком и русском языках. Словообразовательные особенности имен прилагательных в турецком, английском и русском языках.

    дипломная работа [86,5 K], добавлен 11.11.2011

  • Анализ фразеологических единиц, отражающих время в английском и русском языках. Особенности проявления современных универсальных и национальных черт в концепте "время" и его репрезентациях фразеологическими средствами английского и русского языков.

    курсовая работа [41,9 K], добавлен 21.04.2011

  • Сущность глагола как части речи в современном русском и казахском языках, категория залога и времени. Установление сходства и различия категорий глагола, его суффиксальные и префиксальные видовые пары. Сходство семантики русского и казахского языков.

    дипломная работа [70,7 K], добавлен 25.12.2010

  • Основание изучения лингвокультурного аспекта, выражающих время. Подходы в изучении времени в философии. Категория времени в лингвистике. Лингвокультурный анализ времени в русском и английском языках. Семантический анализ идиом с образной составляющей.

    дипломная работа [56,4 K], добавлен 14.08.2008

  • Грамматическая категория вида и времени, ее особенности в английском и в русском языках. Общая характеристика видо-временных форм настоящего, прошедшего и будущего времени. Сравнительный анализ системы глагольных времён в русском и английском языках.

    курсовая работа [82,0 K], добавлен 24.05.2013

  • Грамматические категории английского глагола. Сопоставительное изучение темпоральности в разноструктурных европейских языках. Понятие категории времени в разноструктурных языках. Морфологическое выражение категории времени в английском и русском языках.

    курсовая работа [34,3 K], добавлен 26.12.2011

  • Функции падежей в турецком и английском языках. Категории грамматического рода и число имен существительных. Категории принадлежности, определенности и неопределенности. Склонение имен существительных и числительных в турецком и английском языках.

    дипломная работа [66,9 K], добавлен 21.10.2011

  • Основные характеристики и способы описания лексико-семантической группы. Структурно-семантические особенности концепта "жилище" в русском и в казахском языках, описание каждой группы с точки зрения её системной организации. Сравнительные анализ лексем.

    дипломная работа [993,3 K], добавлен 15.10.2010

  • Словообразование, род и число существительных в английском и турецком языках. Правила склонения существительных. Аффиксы принадлежности. Сравнительная характеристика турецкого и русского языка. Образование существительных от прилагательных и глаголов.

    дипломная работа [77,3 K], добавлен 21.10.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.