Особенности использования юридических терминов в английском языке

Характеристика терминологических систем как объекта активного и интенсивного изучения в лингвистике. Обзор способов образования юридических терминов в английском языке. Анализ особенностей фразеологической номинации в форме глагольных словосочетаний.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 08.04.2012
Размер файла 94,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

В английском языке глаголы образуются посредством суффиксации и префиксации. Наиболее распространенными глаголообразующими суффиксами являются следующие:

Суффикс -ize для образования глаголов от существительных и прилагательных: a nation - nationalize

Суффикс -en для образования глаголов от прилагательных: weak - weaken Наиболее продуктивными префиксами глаголов являются следующие: префикс dis-, придающий глаголу отрицательное значение: to agree - to disagree. Префикс un- придающий глаголу значение противоположного действия: to lock - to unlock.

Префикс re-, придающий глаголу значения повторного действия: to call - to recall. Глагол является полнозначной частью речи в английском языке и выполняет функцию установления связи между речевой ситуацией высказывания и реальностью, то есть выполняет предикативную функцию в предложении. Глагол представляет большой интерес и сложность для исследования и с точки зрения формообразования. Прежде всего, это объясняется тем, что простые глагольные основы в английском языке немногочисленны, например, give, let. Для образования глагольных лексем используются разнообразные способы. Это нулевая суффиксация, например, для образования глагола от существительного, которая является продуктивной. Это чередование звуков, изменение места ударения, которые, являясь, непродуктивными, также участвуют в формообразовании глагола в английском языке.

Юридическая терминология во многом отличается от терминологических систем других отраслей знания. Область юридических отношений, которую обслуживает эта терминология, охватывает не только внутренние проблемы данной страны, но и сферу внешних сношений и потому постоянно находится в контакте с другими языками. Современная немецкоязычная и англоязычная юридическая терминология находится в процессе постоянного взаимного обогащения с аналогичными терминологиями других европейских языков. В структурной организации и семантике двухкомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы глагольный компонент играет важнейшую роль. Он влияет на общую семантику словосочетаний, синтаксические функции в предложении, а также служит грамматически организующим элементом словосочетаний. Материал исследования позволил выделить следующие лексико-семантические группы глагольных компонентов [36,82]:

Английский язык

1. То be under indictment - находиться под обвинением

2. To be absent from court - не явиться в суд

Глагольные компоненты всех семантических групп характеризуются высокой активностью, что объясняется особенностями семантики глаголов, обладающих как широким, так и ограниченным семантическим потенциалом. Данные глаголы обозначают различные процессуальные стороны реального мира и могут создавать широкие возможности для многочисленных семантических трансформаций. Глагольные компоненты словосочетаний употребляются так же и во всех видовременных формах в различных речевых ситуациях. Значительное количество глагольных компонентов широкой семантики взаимозаменяемо в составе словосочетаний, то есть вся единица в целом обладает активной способностью к варьированию. Например, в английском языке:

1. То close a case - прекратить дело

2. То ignore the bill - прекращать дело

В английском языке замене в основном подвергаются глаголы, например: То initiate a case - возбудить дело и То commence a case - возбудить дело.

Или же сочетание - вынести судебное решение можно передать в следующих формах:

То give judgment; to make judgment; to pass judgment; to render judgment; to impose judgment.

Из анализа глагольных компонентов можно сделать вывод о том, что глагольный компонент является неотъемлемой частью двухкомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы в английском и русском языках; он оказывает влияние на семантические и синтаксические функции и составляет грамматическое ядро двухкомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы в английском и русском языках. Семантический потенциал глагольных компонентов и их структурная вариантная подвижность находятся в прямой зависимости друг от друга: чем шире семантика глагола, тем легче он подвергается замене и образует вариантные ряды. Глагольные компоненты выступают актуализаторами в речевой цепи; при этом они реализуют различные категориально-грамматические аспекты - времени, залога, вида. В ходе исследования мы пришли к выводу, что наиболее многочисленными являются двухкомпонентные глагольные словосочетания юридической системы в английском и русском, имеющие подчинительную структуру. Двухкомпонентные структурные модели - это модели, состоящие из двух компонентов, представленных знаменательными частями речи. Анализ двухкомпонентных структурных моделей с подчинительной связью в аспекте изучения закономерностей их структурного моделирования показал, что наиболее распространенными являются структурные модели, включающие глагол и имя существительное. Исследуя особенности двухкомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы в английском и русском языках, в структурных моделях которых используется глагол и имя существительное, мы выделили следующие структурные разновидности моделей [37,18]:

Английский язык

«глагол + неопределенный артикль + имя существительное»:

1. То call a case - назначит дело к слушанию

2. То close a case - прекратить дело [39,46]

Анализ глаголов в данной структурной модели позволяет сделать вывод о том, что преобладающими являются глаголы со значением движения, не имеющие ярко выраженной оценки.

Английский язык

«глагол + определенный артикль + имя существительное»:

1. То adhibit the seal - заверить печатью

2. То admeasure the penalty - назначить меру наказания

Среди грамматических изменений мы установили случаи изменения форм числа имени существительного.

Английский язык

«глагол + имя существительное»:

1. То abridge freedom - ограничивать свободу

2. То abridge sentence - сокращать срок наказания

Исследование показало, что характерной особенностью двухкомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы, обладающих вышеуказанными структурными моделями, является использование в качестве первого компонента в английском языке преимущественно англосаксонских глаголов, как правило, односложных. Данные глаголы обозначают обычные действия. Другой особенностью данных структурных моделей является употребление имени существительного в единственном числе, независимо от числа лиц, осуществляющих действие, обозначенное глагольным словосочетанием, или числа объектов, на которое это действие направлено, структурные модели, включающие глагол и имя существительное выражают объектные отношения. Исследуя глагольные сочетания, обладающие подчинительной структурой, мы выделили следующую двухкомпонентную модель:

Английский язык

глагол + причастие (наречие):

1.Tо indict criminally - подвергать уголовному преследованию

2.To accuse capitally - обвинить в совершении преступления, караемого смертной казнью.

Особенностью данных сочетаний является использование односложных глаголов, не имеющих ярко выраженной оценки. Глагольные сочетания данной модели характеризуются обстоятельственными отношениями, таким образом, структурный аспект глагольных сочетаний представлен следующими структурными классами: [41,7]

Двухкомпонентные структурные модели с подчинительной структурой:

Английский язык

V+ A + N

V+N

V+Adverb (Participle)

Глагольные сочетания с сочинительной структурой являются в большинстве многокомпонентными. Наиболее частотными являются структурные модели, выражающие объектные отношения и имеющие двухкомпонентную структуру. Имена существительные в исследуемых структурных моделях способны заменять формы числа и употребляются как в единственном, так и во множественном числе. Глаголы в исследуемых структурных моделях являются организующими центрами данных структурных моделей и по своим валентным свойствам превосходят все остальные классы слов [42,182].

Фразеология занимается устойчивыми словосочетаниями. По мнению А.М.Бабкина, фразеологическая единица - это семантическая единица более сложного порядка, чем слово, но функционально близкая к слову, то есть сочетание слов, обладающее постоянным составом и отличающееся семантическим своеобразием. Глаголы сочетаются с предложными и беспредложными существительными, с адъективными и адвербиальными группами в краткой и атрибутивной форме. Предлоги мы включаем в структуру словосочетаний как средство фиксации различной зависимости между компонентами словосочетания, содействуя расширению фразеологической сочетаемости юридических терминов. Структурно - синтаксическая фразомодель определяется как инвариант лексико-грамматической структуры фразеологической единицы, представляющей собой схематическую репрезентацию структурно необходимых аквантов и отражающей их семантические связи. Здесь различаются межъязыковые фразеологические варианты: варьирование артикля, предлога, числа, падежа. Мы коснулись проблемы устойчивости в связи с фразеологическими номинациями в глагольных словосочетаниях. Можно считать устойчивыми словосочетания, характеризующиеся семантической целостностью, постоянством структуры, определенным порядком компонентов, воспроизводимостью в речи. В. П. Жуков определяет устойчивость, как степень, меру семантической неразложимости компонентов внутри того или иного фразеологизма. Устойчивость есть форма проявления идиоматичности приминительно к конкретно данному фразеологизму [44,256]. Иными словами устойчивость - это мера идиоматичности. В первую очередь, у многокомпонентных фразеологических словосочетаний легко выделяется господствующий компонент, который предсказывает их категориальное значение. Таким опорным компонентом служит глагол. При этом категориальное значение словосочетания обнаруживается независимо от степени спаяности компонентов характера мотивировки. Семантические категории термина намного беднее существующих категорий общелитературного языка. Из всех многообразных путей развития значений в юридической терминологии используются в основном метонимический перенос. Экспрессивность, эмоциональность, образность являются потенциями языковой единицы - фразеологизма и реализуются при ее употреблении.

Образные фразосочетания придают окраску всему высказыванию, и в высказывании реализуются их эмоционально - экспрессивный заряд. Метонимические переносы значений наиболее характерны для имен существительных, однако они в той или иной степени свойственны и другим частям речи, в частности глаголам. Языковое заполнение модели может быть самое разнообразное, а семантический результат фразеологизации таких словосочетаний характеризуется высокой степенью условности. Языковая система для обозначения новых денотатов использует имеющийся в этом случае строительный материал - слова, которые переосмысливаются в рамках «многокомпонентных языковых единиц; тем самым реализуется тенденция означающего распространяться на новые означаемые. Проведенное нами исследование позволяет сказать, что многокомпонентные словосочетания с участием глагола занимают значительное место в фразеологической системе языка [45,95]. В английском языке фразеологическая номинация в форме многокомпонентных словосочетаний с участием глагола представлена структурой с небольшим количеством словосочетаний:

- глагол + предлог + существительное

Например: to absent on leave, to be from court, to be absent from duty, to absolve from blame, to abstain from force, to accept in deposit.

существительное + глагол + существительное

Например: ability to stand trial

глагол + прилагательное + существительное

Например: to abuse judicial discretion

Лексико - семантические синтаксические и морфологические признаки фразеологических единиц находятся в тесном взаимодействии, что обеспечивает их функционирование как языковой единицы. Способы образования юридических терминов не имеют существенного отличия и основываются на заимствовании, терминологизации и собственно терминотворчестве. В заимствованных словосочетаниях компоненты представляют как исконные, так и калькированные термины. Семантическое фразообразование - постоянный и традиционный прием фразеологии. В юридической терминологии активно используются образно переосмысленные слова, термины отвлеченного значения. В некоторых случаях фразосочетания не терминологизированы, но имеют переносное значение. Мы отметили, что современной юридической терминологии в целом заметно ослабление продуктивности семантического способа, поскольку современные системы терминов создаются не по внешним аналогиям, а с учетам определенных классификационных признаков наличие которых семантическое словообразование обеспечить не может. Одним из признаков компонентов словосочетаний является наличие экспрессивно - эмоционального оттенка. Насыщенность терминологии экспрессивными терминами и образными выражениями позволяет носителям языка передавать тончайшие смысловые и эмоциональные оттенки. В английском языке для нас представляет научный интерес изучение терминологической номинации средствами сочетания слов.

Способы номинации обладают самостоятельной значимостью, реакцией на современные потребности терминологической номинации, с одной стороны усложнение понятийного аппарата, с другой [48,12]. В нашем исследовании многокомпонентных субстантивных словосочетаний юридической системы в английском языке мы ограничиваемся следующими структурами, несмотря на широкий их спектр:

- существительное + предлог + существительное + существительное;

Например: abandonment of attachment lien, abatement of tax assessment, access to government files

прилагательное + существительное + предлог + существительное

Например: voluntary abandonment of purpose

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: absence without valid excuse

существительное +предлог + существительное + предлог + существительное Например: abstract of record on appeal

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: abuse of civil process, abuse of public authority

Структурные типы терминов в основной своей массе отражают характерную для английского языка традицию номинации понятий посредством словосочетаний. Соотношение различных типов словосочетаний отражают тенденцию к увеличению компонентов номинативных структур. Структурные типы терминов соотносятся со способами номинации. Таким образом, структурная модель многокомпонентных словосочетаний в английском языке имеет 5 вариантов, к каждой из которых восходят более двадцати фразосочетаний. Все они имеют уникальную, свойственную только им внутреннюю форму. Это значит, что каждая из них по - своему выразительно - наглядно отражает процесс номинации юридической сферы. Иначе говоря, они образно - экспрессивно служат выражению деятельности человека. Как известно, устойчивые словосочетания независимо от количества составляющих компонентов в семантическом плане трансформируются как цельные понятия и тем самым сближаются с соответствующими лексическими единицами. Поскольку они не только обозначают процессуальность действия, деятельность, но и характеризуют их через образы и эмоционально -экспрессивную окраску, они тем самым отличаются объемом. Подобные фразеологические сочетания образуют собственную систему семантических элементов[49,348].

Сопоставление фразеологической номинации процессов, явлений юридической понятийной области выявило особенность двухкомпонентных устойчивых словосочетаний с участием глагола: в двух анализируемых языках понятия и названия идентичны по их внутренней форме. Наиболее широко представлены двухкомпонентные словосочетания в юридической системе всех двух исследуемых языков. Это позволяет с определенной степенью достоверности утверждать, что номинативные модели образования словосочетаний с участием глагола устойчивы и по ним строятся многие другие. В немецком языке фразеологическая номинация в форме двухкомпонентных словосочетаний очень разная по своей структуре. Фразообразовательная продуктивность этой структуры в немецком языке очень высокая.

В английском языке двухкомпонентные словосочетания с участием глагола построены, по аналогичным структурно - семантическим схемам. Выявление универсальных черт, которые в разных языках находят специфическое проявление и являются одинаковыми, позволяет дать более глубокую интерпретацию наблюдающихся в этих языках сходств и различий. Путем сравнения и сопоставления универсальной основы познавательной деятельности человека мы выделили не только всеобщее и общее между данными анализируемыми языками, то есть языковые универсалии, но и присущие конкретному языку уникалии. Мы выявили, всегда ли семантическая целостность, то есть наличие нового значения, отличающегося от семантики составляющих его компонентов, характеризует все компоненты в сравниваемых языках. Каждый из компонентов словосочетания имеет свое отдельное значение и сохраняет в потенции способность выразить отдельное понятие даже в случае, когда все словосочетание в целом передает только одно понятие. Проведенное исследование структурных особенностей фразосочетаний подтверждает наличие различий и сходств в структуре двух исследуемых языков. Фразеологические номинации в форме двухкомпонентных субстантивных словосочетаний в юридической системе составляют своеобразную и значительную группу в английской фразеологии [50,134].

Исследуя словосочетания, приходим к выводу о том, что наиболее регулярна структура с прилагательным в качестве первого компонента. В английском языке такое явление вообще не наблюдается: во фразообразовании принимают участие только прилагательные в положительной степени: Например: dangerous abuse, judicial abuse, equal access, legal access.

Модель: именная основа существительного в форме именительного падежа + именная основа существительного в форме родительного падежа определенным образом соотносится со словосочетаниями типа: прилагательное + именная основа существительного.

Глагольный компонент является динамической частью словосочетаний. Он выполняет предикативную функцию и служит грамматическим ядром словосочетаний. Вполне закономерно, что не каждый глагольный компонент словосочетаний может реализовать в контексте все свои категориально-грамматические возможности [51,246]. Объединение глагольных сочетаний по тематическому признаку отражает объективно существующие группировки предметов и явлений предметного мира. Подобное множество глагольных сочетаний, объединяемых на основе их логико - предметной, коммуникативной общности, охватывающих определенную область знаний является тематической группой. Исследование глагольных сочетаний в составе тематического поля позволяет выяснить их структурно - семантические особенности, раскрыть внутренние связи, выявить источники образования глагольных сочетаний. Исследование глагольных сочетаний юридической терминологии, обозначающих действия, деятельность и состояние людей показало, что сочетания данной тематической группы многочисленны, так как они являются важнейшим средством отражения объективной действительности и содержат информацию о жизнедеятельности человека в пространстве и времени. Необходимо отметить, что глагольные сочетания данной тематической группы развивают отношения синонимии То call a case - назначит дело к слушанию; То sanction a case -назначить дело к слушанию; наряду с синонимическими отношениями развивают отношения антонимии:

1.То abandon an action отказаться от иска

То file a case - подать иск

2.То bring a charge - выдвинуть обвинение

То drop a charge - отказаться от обвинения [52,180]

Глагольные сочетания данной тематической группы развивают отношения полисемии: То invoke punishment

1.Требовать применения наказания;

2.Применять наказание;

С точки зрения теории номинации действия и процессы опознаются не так, как свойства или качества предметов. Глагол обращен к формам экзистенции материи, к движению во времени и пространстве, он формирует на основе своего главного понятийного признака процессуальности - значения, в корне отличные от предметных. Глагол является полнозначной частью речи в английском языке и выполняет предикативную функцию установления связи между речевой ситуацией высказывания и реальностью, то есть выполняет предикативную функцию в предложении. Известно, что с грамматической точки зрения это сложная часть речи [53,368]. Идея о сопоставительном изучении различных языков путем разложения их еще к Й.Триру, но непосредственное, практическое сравнение лексики разных языков было проведено позже Ш. Балли, Ст.Ульманом и некоторыми другими языковедами [54,30]. Фразеология как последовательное учение об устойчивых сочетаниях слов с полностью или частично переосмысленным значением оформилась в самостоятельную лингвистическую дисциплину сравнительно недавно, около четырех десятилетий назад. Исходные вехи этой дисциплины были намечены Е.Д.Поливановым и затем развиты такими выдающимися отечественными лингвистами середины двадцатого века, как В.В.Виноградов, Б.А.Ларин, А.И.Смирницкий. В дальнейшем, благодаря плодотворным творческим усилиям германистов и русистов - Н.Н.Амосовой, В.Л.Архангельского, С.Г.Гаврина, А.В.Кунина, И.И.Чернышевой и некоторых других исследователей - фразеология преодолела стадию ювенального развития, и к середине 60-х годов XX в. Оформился новый раздел науки о языке со своим объектам изучения, методами исследования, со своими проблемами в структурном, семантическом и функциональном аспектах.

Современная теория словосочетаний во многом исходит из концепции акад. В.В.Виноградова, в которой словосочетания понимаются как грамматические единства, образуемые двумя или несколькими полнозначными словами и выражающие единые, хотя и расчлененные, значения. Сущность словосочетания заключается в его номинативной функции, и принадлежности к номинативным средствам языка. Словосочетание - это сложное именование. Оно несет ту же номинативную функцию, что и слово. Понимание словосочетания как номинативного средства разделяется не всеми современными учеными. Так, чешские исследователи развивают свою теорию словосочетания, считая «номинативное» определение слишком широким, при котором «характер самих номинативных средств языка выступает в очень неопределенной форме» и отсутствует «ясная дифференциация между синтаксической структурой словосочетаний и их собственной номинативной значимостью». Понятие словосочетания претерпело с развитием науки о языке определенные преобразования и переосмысления. Известно, что особенности и типы сочетаний слов и описывались отмечались уже в первых русских грамматиках. Одним из первых русских ученых Х1Хв. К этим проблемам обратился акад. Ф.Ф.Фортунатов, который указал на особый тип словосочетаний «однородных по значению со слитными словами», и назвал их «слитными речениями». В.В.Виноградов называет «в высшей степени плодотворной идею А.А.Шахматова о необходимости выделения неразложимых словосочетаний», то есть «таких словосочетаний, которые состоят из двух или нескольких слов и представляют» и представляют «одно грамматическое целое». В.В.Виноградов в ряде своих работ подчеркивал необходимость и актуальность изучения словосочетаний как «номинативных единиц языка, средств обозначения предметов, явлений процессов» то есть изучения в плане общей характеристики и соотношении номинативных единиц (как синтетических, так и аналитических).

Особое внимание было уделено Виноградовым типам «Устойчивых словосочетаний» [55,46]. Слова, переменные и устойчивые словосочетания являются теми средствами языка, с помощью которых осуществляется номинативная деятельность языка. Слова и устойчивые словосочетания составляют в своей совокупности содержание двух систем языка: лексической и фразеологической. В современной теории фразеологии слова и устойчивые словосочетания объединяются в единую лексико-фразеологическую систему. Одним из центральных понятий для изучения последней представляет собой лексико - фразеологическое поле. На примере лексико - фразеологического поля устанавливается взаимодействие между лексической и фразеологической системами на различных уровнях языка [56,973]. В качестве многокомпонентных глагольных словосочетаний юридической системы в материалах исследования представлен сложный тип субстантивных словосочетаний - трехчленные структуры:

- именная основа существительного + прилагательное + причастие + существительное в падежной форме

В приведенных типах определительный компонент представляет собой двучленное семантическое целое. При опущении прилагательного создается неполное, неточное, неадекватное обозначение определенного предмета, явления, так как прилагательные в составе словосочетаний выражают различные качества и свойства предметов; в них более отчетливо выступает элемент качественности, более определенно выражена принадлежность предмета, явления юридического инструмента. Следовательно, продуктивность данной модели объясняется семантической гибкостью многих продуктивных словообразовательных типов прилагательных, широким диапазонам выражаемых этими типами качественных и относительных признаков [57,593]. Многокомпонентные словосочетания характеризуются существенным своеобразием логических структур, которые состоят не в особой модели логического построения, а в особом характере самих элементов и отношений между этими элементами:

- Прилагательное + прилагательное + существительное в падежной форме,

В английском языке так же можно приводить пример по структуре:

прилагательное + прилагательное + существительное

Например: necessary and voluntary duty

Среди многокомпонентных словосочетаний мы выделили раздельнооформленные, неоднословные заимствованные словосочетание с длительным традиционным употреблением [59,223]. Данные заимствования являются преобладающим типом. Они возникают при перенесении на языковую почву номинативных единиц, в основном из английского, французского, итальянского языков. Многочисленность заимствовании - не признак слабости языка, а скорее открытости, восприимчивости к чужому новому. Закрепляются в языке широко известные юридические понятия. Конкретная мотивировка для юристов не представляется важной, если речь идет об известном явлении, понятии [60,73]. Рассмотренный нами материал свидетельствует о том, что юридическая терминология представляет собой живую сферу современного языка, отличающуюся активными номинативными процессами. В форме многокомпонентных субстантивных словосочетаний в английском языке выделяются структуры:

существительное + предлог + существительное

Например: abatement of action, abatement of bequest

существительное + предлог + прилагательное + существительное

Например: abjuction by open violence

существительное + предлог + существительное + глагол

Например: abjuction with intent to marry

Фразеологические глагольные способы номинации в форме многокомпонентных словосочетаний юридической системы английского языков представляют собой сложный тип глагольных словосочетаний [61,57]. Мы наблюдаем специфические черты фразеологических глагольных словосочетаний в способах организации синтаксической связи между компонентами: в немецком языке - согласование в роде, числе и падеже; в английском языке - примыкание в атрибутивных словосочетаниях.

Такое несовпадение в способах синтаксической связи компонентов обусловливается типологическими особенностями грамматических систем сопоставляемых языков, которые проявляются в морфологическом оформлении компонентов устойчивого комплекса. Фразеологические глагольные способы номинации в форме многокомпонентных словосочетаний юридической системы английского языка представляют собой сложный тип словосочетаний с участием глагола[64,70]: То give judgment - вынести судебное решение. Мы выделили наиболее частотные структурные типы словосочетаний с участием глагола в английском и немецком языках. Эти виды наименований в настоящее время укрепились и расширили свои возможности в связи с обогащением фразеологического состава этой сферы результате процессов обусловленных внеязыковыми факторами, возникновением сотен новых предметов, процессов понятий [65,98].

3.3 Юридическая терминология русского языка

Прежде всего, следует заметить, что юридическая терминология в русском языке, не претерпела в ходе исторического развития государства таких серьезных потрясений, связанных, например, со сменой государственного языка, каким подверглась в свое время юридическая терминология в Англии. Поэтому сочтено целесообразным, проводить исследование юридической терминологии, взяв за основу ее современный вид.

Юридическая терминология в русском языке почти полностью опирается на общеупотребительные слова, что, как кажется, нельзя расценивать в качестве ее преимущества, однако, в работах, посвященных языку законодательства, принцип использования общеупотребительных слов считается вполне приемлемым. Проведенные исследования подтвердили вышеуказанное утверждение о том, что объем общеупотребительных терминов довольно значителен в нормативных актах. Наиболее часто используются такие термины, как «заявление», «заседание», «правило», «действие», «порядок», «дело». Из общего количества использованных слов (словосочетаний) 80% приходится на общеупотребительные. Очевидно, что в актах, регулирующих сферу судебной деятельности, больше общеупотребительных слов, нежели, к примеру, в актах, регулирующих хозяйственные отношения, где специальные технические термины встречаются значительно чаще. Однако и там общеупотребительные слова - это основной языковый пласт.

Что касается специальных юридических терминов, то их не так много в рассмотренном материале, как и в законодательстве в целом. Как правило, специальный юридический термин создается законодателем, но когда в общелитературном языке нет подходящего слова для обозначения соответствующего понятия, то зачастую эти термины заимствуются из римского права или иных развитых правовых систем, например:

- «акцепт» - от лат. acceptus - принятый;

- «виндикация» - лат. vindicatio, от vindico - заявляю претензию, требую;

- «де-факто» - лат. de facto, букв. - на деле;

- «де-юре» - лат. dejure, букв. - по праву;

- «контрабанда» - от ит. contrabando от contra - против и bando - правительственный указ.

Но в основном они образуются из корней отечественного языка («преступление», «дознание», «суд», «закон»).

Особенно заметна чрезмерность применения иностранных терминов в Гражданском кодексе, например:

- «делькредере» - от ит. Del credere - от веры;

- «дилер» - от англ. dealer - торговец;

- «лизинг» - от англ. leasing от to lease - сдавать/брать в аренду;

- «бенефициар(ий)» - от лат. beneficium - благодеяние;

- «конклюдентные действия» - от лат. conclude - заключаю, делаю вывод;

- «сервитут» - от лат. servitus - обязанность, обязательство, повинность;

- «цессия» - от лат. cessio - передача, уступка.

Конечно, в современном мире полностью избежать употребления иноязычной терминологии невозможно, поскольку в русском языке просто может отсутствовать обозначение какого-либо правового явления, особенно если оно является новым. Кроме того, в настоящее время существует множество иноязычных терминов, ставших общепонятными. Просто необходимо разумно и взвешенно подходить к этому вопросу и избегать использования иностранной терминологии, если есть соответствующие синонимы в русском языке.

Неправомерно предпочитать малопонятную, неосвоенную иностранную терминологию полноценным русским словам, словосочетаниям, злоупотреблять классической латынью для обозначения юридических понятий, процессов, отношений. Вместе с тем не нужны и чисто русские «слова-выдумки», порождающие кривотолки, «пустые» термины.

Далее хотелось бы заострить внимание на двух моментах, когда некоторые особенности функционирования знаковых единиц русского литературного языка без серьезных оснований переносятся на единицы, структурирующие специальный юридический текст.

Первый момент касается тенденции к так называемой универбации, то есть выражению одним словом (простым, производным или сложным) комплекса значений, выражаемых сочетаниями слов.

Известно, что в русском языке широко представлена тенденция к однословности наименования, суть которой состоит в том, что расчлененные названия заменяются на одно слово. Существует несколько видов такой тенденции:

аббревиатуры различного типа:

- ВАС - Высший арбитражный суд ;

- УФАС - Управление федеральной антимонопольной службы;

- СИЗО - следственный изолятор;

- Генпрокурор - Генеральный прокурор;

- ГК - Гражданский кодекс;

- зарплата - заработная плата;

сохранение только одного слова из словосочетания:

- оффшор - оффшорная зона;

- бюджет - федеральный бюджет;

- движение - общественное движение;

- партия - политическая партия;

образование деривата от одной из частей расчлененной номинации:

- упрощенка - упрощенная система налогообложения.

Разумеется, не все из этих наименований принадлежат кодированному литературному языку, оставаясь достоянием лишь разговорной речи, однако главная их особенность состоит в появлении у подобных слов-номинаций семантической размытости, неопределенности. Привязанная к конкретной ситуации разговорная речь обычно, хотя и не всегда, снимает семантическую неопределенность номинации, однако в юридическом тексте сама возможность такой неопределенности крайне нежелательна.

Второй момент связан с лингвистическим упрощенчеством, когда любое производное слово воспринимается как знак, семантизация которого может быть легко осуществлена с помощью отсылки к производящему.

Для современной русистики совершенно очевиден тот факт, что каждое новое слово (в отличие от формы слова), вне зависимости от характера производного, способа словообразования, словообразовательного типа и т.п. вовсе не обязательно представляет собою регулярное семантическое преобразование производного. Сравним, например, прокурор - прокурорша («женщина прокурор»), но генерал - генеральша («жена генерала»).

Разумеется, авторы юридических текстов понимают, что, например, слово сделка невозможно семантизировать только как производное от делать-сделать. Однако абсолютная для лингвистов, что, в частности, отражено в лексикографической практике, у юристов эта мысль присутствует лишь в самых крайних случаях. Причем, это невнимание к возможной «нестандартности» значения производного в производящем относится не только к отглагольным (например, неразличение многозначности, связанной со значением действия и результата действия), но и к ряду других случаев.

Известно, что производное может более или менее менять свое значение в производящем (язычок у ботинка), создавать в производящем дополнительные, формально не выраженные значения (тройка лошадей, тройка как экзаменационная отметка или как обозначение номера маршрута транспорта). Однако, как следует из исследованного материала, юристы практически не допускают возможности изменения значения производящего слова в его производном. Производное рассматривается как совершенно ясное уже из значения производящего, если последнее получило яркое истолкование. Так, например, инвалидность - «состояние, положение инвалида», гражданин - «лицо, получившее гражданство».

Ускоренные темпы данного процесса не всегда положительным образом влияют на использование терминологии, и как следствие, на качество нормативных правовых актов.

Между тем от правильного использования нормативных правовых терминов во многом зависит эффективность действия правовых норм, поскольку именно термины призваны способствовать наиболее точному, краткому и информативному изложению содержания нормативных правовых актов.

Для достижения состояния упорядоченности терминологии необходима ее унификация, то есть сложная и многоаспектная работа по приведению отраслевой терминологии по возможности в систему на всех необходимых уровнях (содержательном, логическом и лингвистическом).

Нередко в нормативных правовых актах можно наблюдать несогласованное применение терминов. Например, в Уголовном кодексе говорится о судебных приставах и судебных исполнителях, в Уголовно-исполнительном кодексе - о судебных приставах-исполнителях.

Достаточно распространенным является обозначение одного правового явления разными терминами.

Проведенный анализ материала, показал следующие результаты

1. До настоящего времени в рассматриваемой терминосистеме сохранилось достаточно большое число прямых латинских заимствований, французских аналогов англосаксонских юридических терминов, калек с латыни, составных комбинированных терминов, одна часть которых является прямым латинским заимствованием, а другая - английским термином или ассимилированным заимствованием. Помимо всего прочего в англоязычной юридической терминологии обнаружено довольно большое количество терминов-интернационализмов, среди которых наблюдаются интернационализмы английского происхождения. Синонимия англоязычной юридической терминологии представлена абсолютными синонимами, дублетами и терминами, не являющимися абсолютными синонимами. Антонимия же довольно ограничена.

2. Не смотря на то, что правовая система Великобритании и США основана на прецеденте, существует множество различий в лексическом составе английской и американской юридической терминологии. Во многом причинами тому стали такие факторы как: 1) различие в классификации преступлений; 2) правовая система США основана не только на прецедентном, но и на конституционном праве.

3. Русскоязычная юридическая терминология почти полностью опирается на общеупотребительные слова. Что касается специальных юридических терминов, то их не так много. Зачастую они заимствуются из римского права или иных развитых правовых систем, но в основном они образуются из корней отечественного языка. В настоящее время наблюдаются ускоренные темпы развития процесса правотворчества, которые не всегда положительным образом влияют на использование терминологии. Для исправления сложившейся ситуации необходима унификация терминологии права, то есть сложная и многоаспектная работа по приведению отраслевой терминологии в систему на всех необходимых уровня.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

Проведенное исследование типологических особенностей глаголов -терминов юриспруденции английского и немецкого языков - позволяет сделать следующие выводы. Термин это высокоинформативная лексическая единица конкретной системы понятий данной науки, вступающая в системные отношения с другими единицами и образующая в комплексе с ними бесконечное множество замкнутых систем, в которых проявляются особенности ее функционирования. Любая терминологическая система, в том числе юридическая обладает общими и частными особенностями своего языкового устройства. Это выражается в том, что научные, отраслевые, профессиональные и другие специальные понятия той или иной специальной области знаний этноса и деятельности человека, какой бы понятийно -содержательной сложности они ни были, получают свою языковую объективизацию и языковую репрезентацию через определенные категории языка, в частности, номинативные, лексические и фразеологические средства и способы номинации, то есть в форме слова и устойчивых словосочетаний, языковую деривацию, или через слово - и фразообразование, через такие понятия, как лексическое, фразеологическое значение, заимствование, калькирование.

В категориальном отношении научные и специальные понятия терминологических систем предстают в двух категориях - предметности, опредмеченности и действия, процесса, процессуальности. В этом и заключается причина того, что в терминологических системах, в том числе и в юридической терминологической системе главенствуют два языковых типа номинаций понятий терминологических систем - субстантивная и глагольная номинации. Мы рассмотрели только глагольную номинацию. Они в свою очередь неоднородны, то есть здесь различаются свои типы подтипы, все они имеют свои семантические, номинационные особенности. Это обусловлено теми способами и моделями слово - фразообразования, которые лежат в основе каждого способа и типа языковых номинаций в форме слова и устойчивых словосочетаний, то есть в основе каждого способа и типа лексической и фразеологической номинации. Словообразовательная и фразообразовательная системы, заимствование, калькирование, содной стороны, лексическая и фразеологическая, и глагольная номинация, выражения понятия, с другой, это универсальная языковая основа любой терминологической системы, в том числе и юридической.

Слова, устойчивые словосочетания являются теми средствами языка, с помощью которых осуществляется номинативная деятельность языка. Слова и устойчивые словосочетания составляют в своей совокупности содержание двух систем языка: лексической и фразеологической. В современной теории фразеологии слова и устойчивые словосочетания объединяются в единую лексико - фразеологическую систему. Слово - и фразообразование призваны удовлетворять запросы общества в любого рода языковых знаков в форме слова и устойчивых словосочетаний. Слово - и фразообразование изучаются, как правило, сами по себе, в отрыве друг от друга.

Исследование англоязычной и русскоязычной юридической терминологии имеет большое значение не только в теоретическом, но и в практическом плане. Это обусловлено острой нехваткой учебных пособий и словарей для специалистов, характер работы которых связан с применением англоязычной и русскоязычной юридической терминологии. Существует насущная необходимость подготовки специалистов, способных точно переводить юридические тексты разных жанров в письменной и устной форме. Без специальных учебников и словарей такая задача трудно выполнима, поскольку в настоящее время учащимся предлагаются пособия по юридическому переводу, содержащие переводные эквиваленты отдельных терминов и терминологических словосочетаний вне связи с целостными терминосистемами.

Полученные результаты исследования в данной работе, в особенности по линии различных асимметрий в языковой структуре всей юридической терминологической системы двух исследуемых языков говорит о том, что в системах этих языков имеются самые серьезные различия, которые обусловливают самые разные несоответствия и асимметрии. В этом отношении многое остается еще нераскрытым, требующим дальнейшего исследования избранных терминологических систем. В этом нельзя не видеть большую перспективу данной темы научного исследования.

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАНОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1 Колшанский Г.В. Некоторые вопросы семантики языка в гносеологическом аспекте // Принципы и методы семантических исследований. М.,1976, 5-29 с.

2 Виноградов В.В. Русский язык. М.-Л., 1947, 783 с.

3 Виноградов В.В. Вступительное слова // Вопросы терминологии. М.,1977, 172 с.

4 Потебня А.А. Эстетика и поэтика. М.,1976, 38 с.

5 Левковская К.А. Теория слова, принципы построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1962, 28 с.

6 Мечковская Н.Б.Общее языкознание Структурная и социальная типология языков Москва Издательство «Флинта» Издательство «Наука» 2009 101 с.

7 Мамедова Т. Лексико-тематическая классификация юридической терминологии азербайджанского и английского языков. // Известия. Нац. ак. наук Р.К Сер. Филологическая №5 2008, 83 с.

8 Бейсенова Ж.Обьяснение термина в науковедческом аспекте // 1зденю = Поиск сер. Гуманитарных наук - 2008 №4 с. 38 с.

9 Карлинский А.Е. Принципы, методы и приемы лингвистических исследований. А., 2003, 55 с.

10 Келдибеков Б.Т. Языковая номинация в немецком контексте Авт. реф 1999, 3 с.

11Чернышева И.И. Современная теория языковой номинации и комплексные единицы лексикона (на материале немецкого языка) серия филологические науки, 2006 №3,112 с.

12 Шарафутдинова Н.С.Теория и история лингвистической науки. 218 -219 с.

13 Сексембаева, Е. Туреханов А. Англо-русско-казахский словарь юридических терминов «Жет1 жаргы» Алматы, 1999, 162 с.

14 Аракин В.Д.Сравнительная типология английского и русского языков М; Просвещение 1989, 5 с.

15 Мечковская Н.Б. Социальная лингвистика М;1996, 26 с.

16 Махамбетова К.К. Терминологическое словообразование // Вестник Каз НУ, Филологическая серия, 2008, №2, 147-148 с.

17 Аймагамбетова Т.Е. Особенности глагольной сочетаемости терминов юриспруденции английского, русского и казахского языков. Авт. реф. А; 2005, 22 с.

18 Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев, 1989,68 с.

19 Кубрякова Е.С. Об определении границ ономасиологических исследований // Проблемы ономасиологии: Научные труды Курского пед.института. Курск, 1977, 89 с.

20 Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.,1961, 43 с.

21 Бейсенова Ж. Обьяснения термина в науковедческом аспекте. // Поиск. Серия гуманитарных наук. 2008 №4, 167 с.

22 Кангожаева Р.Б. Проблемы перевода юридических терминов. // Вестник КазНУ. Серия филологическая №8. 2007 82 с.

23 Мамедова Т. Лексико - тематическая классификация юридической терминологии азербайджанского и английского языков // Известия. Серия филологическая, 2008, №5, 29 с.

24 Виноградов В.В. История русских лингвистических учений. М; Высшая школа 1978, 45 с.

25 Абдыкахаров А.Т. К вопросу о типологическом изучении языков. Вестник КазНУ. Серия филологическая, 2007 №6, 83 с.

26 Кошевая И.Г.Курс сравнительной типологии английского и русского языков. М., Высшая школа, 2008,11 с.

27 Салжанова Л.Е. Стилистические особенности двухкомпонентных лексем (на материале английского и немецкого языков) // Вестник КазНУ. Серия филологическая, 2008 №1, 163 с.

28 Федуленкова Т.Н. Фразеология и типология: к типологической релевантности фразеологии // Вестник Каз НУ Серия филологическая, 2005 №1 74 с.

29 Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь М; «Русский язык» 1984,43 с.

30 Липщиц О.Д. Краткий немецко-русский словарь. М., 1984, 116 с.

31 Андрианов С.Н. Англо-русский юридический словарь М., 2004, 45 с.

32 Земская Е.А. Словообразование как деятельность. М.,1992, 98 с.

33 Шубина О.Ю.Глагол как полнозначная часть речи в разносистемных языках. Вестник КазНУ Серия филологическая 2009, №5, 67 с.

34 Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. М., 1978, 170 с.

35 Гришаева П.И. Немецко - русский юридический словарь М., «Русский язык», 1985, 89 с.

36 Анисимова А.Г. Роль терминологии при обучении языку для специальных целей. // Вестник Московского университета. Серия филологическая, 2008, №3, 82 с.

37 Алимжанова Г.М. Сопоставительная лингвокультурология: национально-культурные ценности. // Вестник КазНУ. Серия филологическая. 2007 №3,18 с.

38 Гашимова К.С. Понятия «термин», «терминосистема» В совремнной лингвистике // Вестник Каз НУ. Серия филологическая,№55, 2002, 31 с.

39 Мамулян А.С. Русско-английский полный юридический словарь М.,2008, 46 с.

40 Шмелев Д.Н Способы номинации в современном руссом языке. М; Издательство «Наука» 1982, 162-164 с.

41 Бейсеева Г.Х. Слово и фразообразование в лексико- фразеологическом поле мыслительной деятельности. Авт.реф. А; 1997, 7 с.

42 Карлинский А.Е. Основы теории взаимодействия языков. А., 1990, 182 с.

43 Левковская К.А. Теория слова, принципы е построения и аспекты изучения лексического материала. М., 1966, 335 с.

44 Улуханов И.С Словообразовательная семантика в русском языке и принципы ее описания. М.,2001, 256 с.

45 Якобсон Р. Типологические исследования и их вклад в сравнительно-историческое языкознание. Новое в лингвистике. М., 1963, 95 с.

46 Келдибеков Б.Т. Языковая номинация в немецком тексте. Автореф... канд. фил. Наук. А., 1999, 35 с.

47 Абилгалиева М.Х Сопоставительный анализ семантической фразеологии казахского и немецкого языков. Автореф. канд. фил. наук. А., 1992, 23 с.

48 Божева З.А О сопоставительном изучении фразеологических единиц предикативного типа с семантикой сравнения в немецком и казахском языках. Алма-Ата, 1989, 12 с.

49 Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура: лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. М., 1983, 348 с.

50 Арутюнова Н.Д., Уфимцева А.А. Аспекты семантических исследований. М., 1980, 134 с.

51 Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М., 1977, 246 с.

52 Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М., 1997, 180 с.

53 Степанова М.Д. Словообразование современного немецкого языка. М., 1953,368 с.

54 Сатенова С.К. Образно-фоновая основа устойчивых выражений, образованных на основе лексики скотоводства в казахском языке. Автореф... канд. фил. наук. А-Ата, 1990, 30 с.

55 Бекбалаев А.А. Синтаксическая номинация в современном немецком языке. Автореф... канд. фил. наук. А., 1992, 46 с.

56 Новейший словарь иностранных слов, М., 2001, 973с.

57 Новик Т.В., Суханов В.А. Толковый словарь иностранных слов в русском языке, Смоленск, 2000, 593 с.

58 Джинчардзе А.К. Толковый терминологический словарь - справочник. М.,1991,224 с

59 Словарь делового человека. А., 1995, 223 с.

60 Никитина СЕ. Тезаурус по теоретической и прикладной лингвистике. М., 1978, 73 с.

61 Бориско Н.Ф. Бизнес - курс немецкого языка. Словарь- справочник. Киев, 1998, 352 с.

62 Исаев М.К. Очерки по контрастивной лингвистике. А.,2008, 34 с.

63 Журсимбаев С.К. Словарь основных юридических терминов. А.,2006, 255 с.

64 Азатова А.Х. Особенности структуры однословных лингвистических терминов. // Вестник Каз НУ. Серия филологическая,№5, 2002, 63 с.

65 Мулдагалиева А.А. Морфологический анализ терминов родства в английском и казахском языках. // Вестник Каз НУ. Серия филологическая,№2, 2005, 103 с.

ПРИЛОЖЕНИЕ. СЛОВОСОЧЕТАНИЯ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА

АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК

1.То bring indictment - представить обвинительный акт

1.То give judgment - вынести судебное решение

3.То make judgment - вынести судебное решение

4.То lay an action - подать иск

5.То break out - бежать

6.То be under indictment - находиться под обвинением

7.То be absent from court - не явиться в суд

8.То be absent from duty - не явиться на службу

9.То be in charge - находиться под арестом

10.То stand a verdict - получить вердикт

11.То sit for -представлять в парламенте

12.То get a bribe - получить взятку

13.То keep a record вести протокол

14.То take charge of - взять на себя ведение

15.То catch in flagrante - поймать в момент совершения преступления

16.То hold good -иметь силу

17.То come within - подпадать под статью

18.То go bankrupt - обанкротиться

19.То run a risk - подвергаться риску

20.То run a war - вести войну

21.То close a case - прекратить дело

22.То dismiss a case - прекратить дело

23.То ignore the bill - прекращать дело

24.То carry sentence - понести наказание

25.То incur sentence - понести наказание

26.То call a case - назначит дело к слушанию

27.To close a case - прекратить дело

28.То commence a case - возбудить иск

29.То conduct a case - вести судебный процесс

30.То dismiss a case - прекратить дело

31.То file a case - подать иск

32.То lose a case - проиграть дело

33.То process a case - вести дело

34.То get a bribe - получить взятку

35.То give a bribe - дать взятку

36.То pass a bribe - передать


Подобные документы

  • Определение термина. Особенности структуры терминов. Характер смысловых связей между компонентами английских терминологических словосочетаний. Сокращение числа составных частей термина. Однословные термины в английском языке.

    курсовая работа [19,8 K], добавлен 24.01.2007

  • Понятие, виды и способы номинации в английском языке. Основные когнитивные механизмы образования прозвищных номинаций. Определение понятия "неофициальное именование лица". Продуктивность словообразовательные конструкции в современном английском языке.

    курсовая работа [38,1 K], добавлен 14.09.2014

  • Определение понятия "неологизм" и его основные характеристики. Способы образования неологизмов в английском языке, особенности нововведений в его лексике. Характеристика тенденции использования эвфемистических неологизмов в современном английском языке.

    курсовая работа [49,8 K], добавлен 01.05.2011

  • Особенности функции порядка слов в английском языке. Типы порядка слов в английском языке. Основные случаи использования типов инверсии в английском языке. Анализ инверсии в произведении Алдоса Хаксли "Жёлтый Кром" (Aldous Huxley "Crome Yellow").

    курсовая работа [41,3 K], добавлен 06.11.2011

  • Теории словосочетания в лингвистике, его принципы и схемы классификации. Типы ядерных (группы слов, образующих грамматически организованную структуру) и безъядерных словосочетаний (основанных на отсутствии ядра внутри группы) в английском языке.

    курсовая работа [31,9 K], добавлен 29.11.2010

  • Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.

    курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014

  • Теоретические положения процесса заимствования в английском языке. Понятие "заимствование" и классификация заимствованных единиц в отечественной и зарубежной лингвистике. Лексикографическое описание русицизмов, ассимиляция в современном английском языке.

    дипломная работа [100,8 K], добавлен 25.07.2017

  • Теоретические исследования в области переводоведения и терминологии. Определение понятий "перевод", "термин" и виды терминологических единиц. Основные приемы перевода терминов и практическое применение для перевода юридических многокомпонентных терминов.

    курсовая работа [45,9 K], добавлен 03.10.2009

  • Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.

    курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016

  • Развитие морской терминологии в английском языке. Исследование этимологии слов, связанных с морем. Изучение функционирования морских терминов в современном английском языке на примере художественной литературы, публицистических, информационных статей.

    дипломная работа [1,1 M], добавлен 25.07.2017

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.