Наименование письменных дипломатических актов в русском языке

Определение основных лингвистических понятий сферы дипломатии. Пути и основные способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 31.03.2013
Размер файла 45,8 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Вильнюсский университет

Институт иностранных языков

Английский и русский языки

Курсовая работа

Наименования письменных дипломатических актов

в русском языке

Александра Янкелайтите

Научный руководитель: др. Людмила Гарбуль

Вильнюс 2012

Содержание

Введение

1. Основные теоретические положения работы

1.1 Определение основных понятий сферы дипломатии

1.2 Определение основных лингвистических понятий

1.3 История исследования проблемы в лингвистической литературе

1.4 Методы исследования

2. Анализ наименований письменных дипломатических актов в русском языке

2.1 Анализ исконных русских наименований письменных дипломатических актов

2.2 Анализ заимствованных наименований письменных дипломатических актов

Заключение

Список литературы

Bведение

Мир стал более открытым, а процессы протекающие в международной жизни более активными и динамичными. В связи с этим, интересно проследить, какие изменения происходят в лексике, обслуживающей дипломатическую среду. Нельзя не заметить, что дипломатическая деятельность всегда сопровождалась письменностью, уже в древние времена различные международные документы составлялись письменно. Формирование официально-деловой письменной речи во всех языковых культурах обусловлено развитием государственности и связано с необходимостью документально закреплять правовые отношения юридических и частных лиц. Интернациональные свойства делового письма -- следствие универсальности задач, которые оно призвано решать, а именно -- служить инструментом делового общения, языковым средством фиксации (документирования) управленческой, деловой, служебной информации. В дипломатическом общении документирование имеет особое значение. Действительно, ссылка на какую-либо устную договоренность или распоряжение может быть опровергнута или подвергнута сомнению, но если данная договоренность или распоряжение имеют форму документа, то ссылка на него обоснована юридически.

В дипломатических актах отражается и учитывается деятельность организации, правительства, государства. Поэтому ведение многих документов предписано законами: заключение договоров, подписывание соглашений, вручение грамот. Несмотря на то, что виды и функции дипломатических актов подробно описаны с исторической, правовой стороны, нам удалось найти очень мало информации об описании их с лингвистической точки зрения. В связи с этим aктуальность нашей работы главным образом определяется недостаточной исследованостью лексики, обозначающей письменные дипломатические документы.

В целом изучение лексики сферы дипломатии необходимо для решения различних вопросов исторической лексикологии. Такого рода исследование помогает воссоздать более или менее полную картину развития лексики сферы международных отношений (Сергеев 1984, с. 3). Объектом исследования в данной работе являются наименования письменных дипломатических актов русском языке, подробно остановимся на письменных дипломатических актах регулируемых международным правом: международный договор, соглашение, конвенция, пакт, нота, грамота. Материалом для исследования послужили сведения собранныe из лингвистических и спeциальных словарей, а также данные сайта Министерства иностранных дел Российской Федерации ( http://www.mid.ru ) за период с 1 января по 31 марта 2011 года, которые позволяют проследить функционирование анализируемой лексики в современной дипломатии.

Цель работы: установить пути и способы формирования наименований письменных дипломатических актов, регулируемых международным правом, и особенности функционирования данных наименований в русском языке. Для достижения заявленной цели необходимо решить следующие задачи:

1. установить происхождение этих терминов, а для заимствованных слов пути и время их проникновения в русский язык;

2. проследить историю функционирования этой лексики в русском языке и особенности ее употребления в настоящее время, что позволит представить картину динамики языка в сфере международных отношений.

1. Основные теоретические положения работы

Курсовая работа состоит из введения, теоретической части, аналитической части, заключения и библиографии. В теоретической части работы приводятся определения основных дипломатических и лингвистических понятий, используемых в работе . Дается краткий обзор истории исследования рассматриваемой нами лексики в лингвистической литературе, определяются методы анализа проблемы. В аналитической части рассматриваются наименования письменных дипломатических актов. В заключении приводятся обобщающие выводы по представленному материалу а также список цитируемой литературы и источники.

1.1 Определение основных понятий сферы дипломатии

Поскольку данная работа посвящена анализу лексики международных отношений, остановимся на определении некоторых используемых нами понятий из сферы дипломатии.

По словам Никольсона (1941, с. 2), «дипломатия является средством внешней политики, деятельность дипломатии состоит в ведении международных переговоров, в заключении международных договоров и в изучении международных отношений ». Так как дипломатия не может существовать без документов, необходимо дать обьяснение понятия дипломатика.

«Дипломатика -- это научная дисциплина, изучающая происхождение, форму и содержание, функционирование, историю воспроизведения текста и архивную судьбу документов правового характера... » (Каштанов 1988, c. 3).

Собственно термин документ происходит от латинского слова documentum, что означает `доказательство' (http://linguaeterna.com/vocabula/search.php?swords=documentum&search=%C8%F1%EA%E0%F2%FC) . В дипломатии документ -- материальный объект с информацией , закрепленной созданным человеком способом для её передачи во времени и пространстве (БЮС, вып. 1, с. 185).

По своему содержанию дипломатические документы весьма разнообразны, многочисленны и их названия. Современная дипломатика знает следующие дипломатические акты правового характера.

«Международный договор является одним из старейших институтов международного права. это cоглашение между двумя или несколькими государствами или иными субъектами международного права относительно установления, изменения или прекращения их взаимных прав и обязанностей в политических, экономических или иных отношениях » (Сергеев 1971, с. 4). М.д. -- основной источник международного права. М. д. -- родовое понятие, охватывающее все международные соглашения, которые могут иметь самые различные наименования: договор, соглашение, пакт, трактат,конвенция, декларация, коммюнике, протокол и т.п. Твердо установленного значения тех или иных названий не существует (БЮС, c. 364).

«Соглашение -- в праве широко используетcя как синоним понятий договор, контракт,международный договор, конвенция » ( БЮС, c. 640).

«Конвенция -- одно из распространенных названий многосторонних международных договоров. Каких-либо существенных отличий у конвенции от международних договоров с др. наименованиям нет. Большая часть конвенций заключаeтcя по специальным вопросам экономического, юридического и гуманитарного характера» ( БЮС, c. 294).

Согласно общепринятому определению, пакт -- термин, употребляемый для обозначения различного рода международных договоров, как правило, имеющих большое политическое значение по вопросам взаимной или коллективной безопасности, взаимопомощи, ненападения (БЮС, c. 470).

«Грамота -- Официальный письменный акт, удостоверяющий какие-либо международные соглашения или устанавливающий какие либо правовые отношения. На Руси X -- XVII вв. -- это деловой документ (главным образом, так называли акты) и письма (официальные и частные)» (БЮС, c. 136).

Нота -- дипломатический акт с помощью которого может быть заявлено право или притязание, протест против неправильных актов другого правительства, а также заключено соглашение в порядке обмена нотами (в последнем случае соглашение излагается в ноте одной стороны, а вторая сторона повторяет его в своей ответной ноте). Ноты, как и другие формальные дипломатические документы, могут не заключать в себе прямого соглашения или протестов, а носить информационный характер (БЮС, с. 390) .

1.2 Определение основных лингвистических понятий

Поскольку в курсовой работе анализируется лексика, которую тематически можно объединить в группу „ Наименования письменных дипломатических актов в русском языке“, то необходимо привести определение понятия тематическая группа.

Тематические группы -- это объединения лексем, обозначающих определенную предметную сферу. Объединение слов в "тематические группы" происходит на основе внеязыковых критериев, но "для лингвиста, конечно, вовсе не безразлично то, как членится в каждом конкретном языке данная предметно-смысловая область, какие признаки предметов отражаются в отдельных наименованиях, а следовательно, характеризуют отдельные члены той или иной тематической группы". Такие "тематические группы" слов, выделяемые "на основании предметно-логической общности, во многих случаях характеризуются и некоторыми общими для них собственно языковыми признаками, иначе говоря, многие тематические группы оказываются при ближайшем рассмотрении также и лексико-семантическими группами" (Малинаускене Н. К., 1987. Вопросы классической филологии. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics3/malinauskene-87.htm. [См. 03.10.2011]. Опираясь на определение тематической группы, предложенное Малинаускене Н. К., мы выделяем для исследования тематическую группу лексики «наименования письменных дипломатических актов».

Кроме того, в нашей работе мы уделяем много внимания происхождению анализируемой лексики, а поскольку среди анализируемых слов встречаются как собственно русские, так и заимствованные, то необходимо определить эти понятия.

Выделяются нескольло определений понятия заимствование. первое определяет заимствование как oбращение к лексическому фонду других языков для выражения новых понятий. Второе обозначивает данное понятие как cлова, словообразовательные аффиксы и конструкции, вошедшие вданный язык в результате заимствования (в 1 знач.). Выделяются следующие типы заимствований: заимствования лексические, заимствование двойное, то же, что дублет (в 1 знач.). А также выделяется заимствование книжное, определяемое как слово или выражение, проникшее в данный язык через литературу, отличающееся стилистической окраской книжной речи; заимствование прямое -- проникшее в данный язык непосредственно из другого языка (т. е. не через третий язык); заимствование семантическое -- то же, что калька. (Ахманова О. С., 1966. Словарь Лингвистических Терминов. Режим доступа: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm. [См. 03.10.2011].

Обращаясь к Учебнику Л. П. Крысина Современный русский язык (2007, c. 124), мы обнаруживаем следующее определение заимствований -- это такой тип иноязычных слов, которые иначе называют освоенными. Он выделяет следующие характерные для них признаки:

а) передача графическими и фонетическими средствами русского языка (ср.: фр. Paletot -- русск. пальто, англ. tank -- русск. танк, нем. Sturm -- русск. штурм);

б) принадлежность к определенному грамматическому классу слов (пальто -- существительное среднего рода, танк -А существительное мужского рода и т.д.);

в) определенность значения.

А также в зависимости от структуры заимствованного слова и его соотношения с иноязычным образцом, Л.П. Крысин раличает три группы заимствованных слов:

1) слова, структурно совпадающие с иноязычными образцами, например: глиссер (англ. glisser), юниор (фр. junior), силос (исп. silos);

2) слова, морфологически оформленные аффиксами заимствующего языка, например: танкет-к-а (фр. tankette), бутс-ыл джинс-ы (англ. boots, jeans), пик-ирова-ть (нем. pikieren), марк-иро-\ ва-ть (фр. marquer), рентабель-н-ый (нем. rentabel), тоталь-н-ый (фр. total);

3) слова с замещением некоторой части иноязычного образца русским элементом (обычно замещается аффикс или одна из частей сложного слова), например: шорт-ы (англ. short-s; русское окончание множественного числа -ы замещает английский показатель множественного числа -s), теле-видение (англ. television -- вторая часть английского слова заменяется русской: видение.

«Собственно русская лексика -- это слова, появившиеся в русском языке в период его самостоятельного существования, когда русский, украинский и белорусский языки стали развиваться параллельно. Основой собственно русских слов стал весь предшествующий лексический и словообразовательный материал » (http://www.traktat.com/language/book/lex_1/iskrus.php).

1.3 История исследований проблемы в лингвистической литературе

письменный дипломатический акт лингвистический

Прежде чем приступить к исследованию интересующей нас группы лексики, остановимся на истории исследования этой проблемы в русском языке. В монографии Ф. П. Сергеева Русская дипломатическая терминология XI - XVII вв., изданной в 1971 г., исследуются наименования дипломатических актов, засвидетельствованные в русской письменности XI - XVII вв. В этой работе анализируются как термины русского происхождения, так и иноязычные наименования дипломатических актов, а также прослeживается функционирование исследуемых терминов в русском языке. Главным источником исследования в этой монографии являются памятники общевосточнославянского и среднерусского периодов, такие как дипломатические документы и русские летописи. А также в монографиях 1972 г. Русская терминология международного права XI - XVII вв. и 1978 г. Формирование дипломатического русского языка, Ф.П. Сергеев продолжает исследовать дипломатическую лексику.

Приводимые из этих источников примеры позволяют нам уточнить время появления некоторых терминов и проследить историю функционирования данной лексики в русском языке. В русском языковедении анализу дипломатической лексики были посвящены лишь две работы: кандидатские диссертации А.М. Сабениной Лексика сферы дипломатических отношений в русском языке XVII в. и А. В. Волосковой Дипломатическая лексика начала XVIII в. Эти исслоедования содержат интересные наблюдения над функционированием многих дипломатических терминов в русском международно-правовом языке XVII - начала XVIII в. Кроме этих источников, нам больше не удалось найти работ, посвященных исследованию наименований дипломатических актов. Поэтому в качестве источников информации о происхождении, истории, функционировании анализируемой группы лексики послужили этимологические, исторические, толковые словари русского языка, а также, словари юридические.

1.4 Методы исследования проблемы

Основные методы исследования, используемые в работе -- описательный и сравнительно -- исторический. С их помощью анализируются исконные и заимствованные наименования письменных дипломатических актов, используемых в современной дипломатике, описывается происхождение, история и функционирование исследуемой группы лексики и особенности ее использования в в настоящее врем

2. Анализ наименований письменных дипломатических актов в русском языке

2.1 Анализ исконных наименований письменных дипломатических актов в русском языке

В этой части исследования приводится анализ лексем, возникших в самом русском языке.

Д о г о в о р (179)1 м. Письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах: Мне очень нравится, что в последние годы, последние лет 10 все внешнеполитические шаги России мотивируются, обосновываются нормами международного права. Я имею в виду международный договор, Устав ООН, резолюции ООН (www.mid.ru Стенограмма интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова радиостанции «Эхо Москвы», 19 февраля 2010 года http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/7DCD91165CF92F4BC32576D300301F02?OpenDocument ), Разработанная при активном участии России Поправка к Конвенции о физической защите ядерного материала от 26 октября 1979 года представляет собой уникальный по значению и масштабности международный договор, стоящий в одном ряду с универсальными антитеррористическими конвенциями(www.mid.ru Сообщение для СМИ к вступлению в силу Федерального закона «О принятии поправки к Конвенции о физической защите ядерного материала» 2008.08.19 http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/9256A76EA4C8EA23C32574AA002DB22E?OpenDocument 2008.08.19).

Лексема договор является cобственно русской и представляет собой безаффиксное производное от глагола договориться, префиксально-возвратного образования от говорить (см. Шанский 1973, т. I (5), с. 152).

В памятниках русской письменности слово договор в значении `договоренность, уговор' впервые отмечается в 1566 г. , а в составе словосочетания мирный договор `договор о прекрашении военных действий' с первой четверти XVII в. (СлРЯ XI-XVII вв. , вып. 4, с. 281). С последней четверти XVII в. анализируемое существительное начинает регистрироваться в письменныx источниках и в интересующем нас значении `документ оформляющий договор' (там же). В этом значении договор бытовало в русском языке и на протяжении XVIII-XIX вв. (CлРЯ XVIII в., вып. 6, с. 173; Даль 1978, т. I, с. 450).

В толковых словарях современного русского языка находим анализируемую лексему в значении `письменное или устное соглашение, условие о взаимных обязательствах' (БТССР 1948).

По нашим наблюдениям, на сайте www.mid.ru анализируемое слово встретилось 179 раз, из них 29 раз в качестве стрежневого компонента словосочетания мирный договор: Мы хотим, чтобы мирный договор был всеобъемлющим и отражал, в том числе, и задачи, которые в будущем Россия и Япония будут решать совместно как в двустороннем плане, так и в вопросах безопасности, которые становятся все более актуальными (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/FA03F547C2DFDF20C3257854002CDE05?OpenDocument). Кроме того, исследуемая лексема встретилась 23 раза в качестве стержневого компонента словосочетания международный договор: Я имею в виду международный договор, Устав ООН, резолюции ООН. Примите как комплимент, что у Вас работают блестящие юристы, которые могут нормами международного права обосновывать ваши действия. ( http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/7DCD91165CF92F4BC32576D300301F02?OpenDocument). В остальных случаях анализируемая лексема встречалась в словосочетаниях с различными прилагательными и существительными: Мы заранее неоднократно ставили перед администрацией Дж.Буша вопрос о необходимости начать работу над новым договором на замену Договора о СНВ, который истек в декабре 2009 года(http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/54B03D58CB943B51C32576F8003AD2B5?OpenDocument ).

С о г л а ш е н и е (213) Договор, устанавливающий вразимные обязательства сторон; документ о таком договоре : Соглашение имеет целью установление режима наибольшего благоприятствования для взаимных поездок граждан, укрепление договорно-правовой базы российско-югоосетинских отношений, создание необходимых условий для развития и углубления гуманитарного обмена (www.mid.ru Сообщение для СМИ Об участии Министра иностранных дел России С.В.Лаврова в заседании Арктического совета, Нуук, Гренландия, 12 мая 2011 года http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/DF738F6B00993389C325788F0029145B?OpenDocument 13-05-2011 ). Правительством Республики Хорватии 10 марта 2011 года было принято решение предоставить гражданам России с 1 апреля по 31 октября 2011 года право безвизового въезда в страну без каких-либо дополнительных условий, в том числе оговоренных действующим cоглашением (www.mid.ru Сообщение для СМИ o решении Правительства Республики Хорватии в одностороннем порядке отменить визы для граждан Российской Федерации (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/74C4EA500F9DA958C325787E00226B6E?OpenDocument ).

Это существительное представляет собой суффиксальное образование (суф. -ени ¦j¦) от префиксально-возвратного глагола соглашаться, который в конечном итоге восходит к гласъ ` голос звук, слово, тон' , заимствованию из старославянского языка (см. Фасмер 1964, т I, с. 410; Шанский 1972, т. I (4) с. 90). В словаре XI - XVII вв. исследуемая лексема представленна в пяти различных значениях, но ни одно не относится к дипломатике. Из этого следует, что в указанное время данное слово как дипломатический термин не использовалось. По данным словаря Даля (т. 4, c. 258), в ХIX в. лексема cоглашение использовалась в следующих значениях: `кого-старание согласить на что', `согласение чего -- приведение в согласный порядок'. Как утверждает Сергеев, САР даeт общее толкование слова соглашение: `cоглашение действие соглашающего и согласившего' (1783., ч. 4, c. 181). И только в современном языке исследуемая лексема используетcя как дипломатический термин, на что указывают современные толковые словари: cоглашение `договор, устанавливающий взаимные обязательства в чем либо' (БАС, т. 4, с. 299).

В современной дипломатии соглашение употребляется с различными предлогами, указывающими на тематику документа : Подписан первый в истории панарктический юридически обязывающий документ - Соглашение о сотрудничестве в авиационном и морском поиске и спасании в Арктике, разработанное под сопредседательством России и США и нацеленное на повышение оперативности и эффективности оказания помощи людям, попавшим в беду в Арктике (www.mid.ru Сообщение для СМИ Об участии Министра иностранных дел России С.В.Лаврова в заседании Арктического совета, Нуук, Гренландия, 12 мая 2011 года http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/DF738F6B00993389C325788F0029145B?OpenDocument 13-05-2011).

2.2 Анализ заимствованных наименований письменных дипломатических актов

Г р а м о т а (25) ж. Официальный письменный акт, удостоверяющий какие-либо международные соглашения или устанавливающий какие-либо правовые отношения (Ратификационная Г., Верительная Г. и др.) : В ходе последовавшей за церемонией вручения верительных грамот беседы Президент Саргсян и Посол Коваленко обсудили ряд вопросов, касающихся двусторонней повестки, обменялись мнениями относительно региональных проблем (www.mid.ru О вручении верительных грамот Послом России В.Е.Коваленко Президенту Армении С.А.Саргсяну 4.09.2010) Со дня вступления в силу Устава ООН 24 октября 1945 г., когда на хранение правительству США была сдана 29-я ратификационная грамота СССР, официально отсчитывается начало существования ООН(www.mid.ru Интервью директора Департамента международных организаций МИД России Г.М. Гатилова «К 65-летию подписания Устава ООН»,22-07-2010) Грамота передана директору имперского военного музея (Брифинг официального представителя МИД России А. А. Нестеренко, 25 марта 2010 года www.mid.ru http://www.mid.ru/BDOMP/Brp_4.nsf/arh/E9F6287A4B34AFE7C32576F1004C7451?OpenDocument 25-03-2010)

Данная лексема имеет распространение в болгарском и восточнославянских языках и восходит к греческому происточнику. Одно из ранних заимствований из древнегреческого языка ср. греч. гсбммбфб ,от гсбммб `черта' ( Черных, т. 1, с. 212).

Это слово трижды употреблено в договоре 945г. в значении `деловая бумага' (Сергеев 1978, c. 162). А.С. Львов по поводу употребления этого слова в договоре 945г. пишет: „ Отсутствие разночтений в дошедших до нас списках договора склоняет к мысли, что слово грамота находилось в славянском тексте договора с самого начала. Если это предположение соответствует действительности , то можно думать, что слово грамота на Руси употреблялось уже в середине Х в.'' (Сергеев, с. 162). В cловаре древнерусского языка XI-XIV вв. слово грамота толкуется как письменный документ, договор. В Словаре русского языка XI-XVII вв. грамота обозначается как `книга, письмо, документ'( 1975, т. 4, c. 120). Однако в значении `официальный письменный акт, устанавливающий или удостоверяющий отношения между странами (международный договор)', слово грамота засвидетельствовано в деловых документах с начала XIII в. (Сергеев, 1978, c. 163). Далее прослеживается, что в XIII в. лексема грамота функционирует как ` официальный письменный акт исходящий из центральной или местной власти' (CAP, т. 2, c. 317). Из этого следует, что исследуемая лексема, в интересующем нас значении используется с начала XIIIв. В значении `официальный письменный акт' грамота используется и в современной дипломатике. Исследуемая лексема в дипломатической терминологии используется только в качестве стержневого компонента составных наименований, то есть самостоятельно слово грамота не функционирует: Ратификационные грамоты или документы о присоединении сдаются на хранение Генеральному секретарю Организации Объединенных Наций, который настоящим назначается в качестве депозитария настоящего Договора. (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/C43FBE435ED51805C32573EE002C0DB8?OpenDocument ). Уже в Словаре Древнерусского Языка XI- XIVв к толкованию грамоты приводятся пометы функционирования, в которых описаны словосочетания со словом грамота " грамота дьрноватьа, безосуьнаьа грамота, отьпоустьнаьа грамота"(стр. 383).

П а к т (1) м. Международный договор (обычно большого политического значения) : Реализация намеченных Глобальным пактом по занятости мер, на наш взгляд, позволит преодолеть негативные последствия кризиса и придаст импульс устойчивому социально-экономическому развитию, а также будет способствовать достижению других целей, определенных Саммитом тысячелетия ООН (www.mid.ru Тезисы выступления заместителя Министра иностранных дел России А.В.Яковенко в рамках министерской рабочей встречи ЭКОСОС «Глобальный пакт занятости: восстановление после кризиса за счет усиления экономического положения женщин», Нью-Йорк, 29 июня 2010 года): Кто срывал все попытки обеспечить мир в Европе посредством гарантирования границ восточных соседей Германии, включая идею заключения Восточного пакта или «Восточного Локарно»? (www.mid. Статья Министра иностранных дел России С.В.Лаврова «65-летие ВеликойПобеды», «Дипломатический ежегодник - 2009» 15-01-2010 )

Лексема пакт представляет собой заимствование из немецкого, где Pakt восходит к латинскому pactum `договор', произведенному от pacisci `договариваться, мириться', восходящему к pax `мир' (Крылов, 2004; http://krylov.academic.ru/2463/%D0%BF%D0%B0%D0%BA%D1%82#sel= ).

Едва ли не впервые этот термин встречается в Списке договора, заключенного цесарскими уполномочеными о мире с турками в 1688 году (Сергеев 1984, c.34). Несмотря на это, в историческом словаре, отражающем русский язык XVII в. , это слово не представлено. Судя по данным Ф.П. Сергеева (1984, с. 35) лексема пакт отмечается в словаре, отражающем русский язык XVIII в. Яновского, где разъясняется латинское выражение pacta conventa. Далее исследуемая лексема обнаружена в словаре Ушакова (http://ushdict.narod.ru/), со значением `международный договор, обычно крупного политического значения'. B наше время наименование пакт носят лишь некоторые дипломатические документы: Международный пакт об экономических, социальных и культурных правах, Пакт Рибентропа и Молотого и другие.

К о н в е н ц и я (23) ж. Договор,соглашение между государствами по какому-либо специальному вопросу: В его рамках выработан целый ряд основополагающих международных документов, таких как Конвенция о запрещении химического оружия и Договор о всеобъемлющем запрещении ядерных испытаний (www.mid.ru Интервью официального представителя МИД России А.К.Лукашевича РИА «Новости» в связи с предстоящим пленарным заседанием Конференции по разоружению в Женеве http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/E1EA9686642590EAC3257842004A10FD?OpenDocument 25-02-2011), Именно тогда была принята Конвенция ООН по морскому праву, которая определила порядок раздела морского шельфа между соседними государствами(www.mid.ru Интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова японской телерадиокорпорации «Эн-Эйч-Кей», Москва, 11 марта 2011 года http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/FA03F547C2DFDF20C3257854002CDE05?OpenDocument 15-03-20)

Данная лексема была заимствована в начале XVIII в. из польского языка, где konwencja восходит к латинскому conventiф `договор' , что является суфиксальным производным от convenire `соглашаться, договариваться' (Н.М. Шанский, 2004 http://etymological.academic.ru/2109). Такие же данные мы обнаружили и в другом этимологическом словаре русского языка где уточняется датa начала появления исследуемой лексемы в русском языке (до 1718 г.) (Фасмер M., 1964--1973, http://dic.academic.ru/dic.nsf/vasmer/41443). Однако, в словаре русского языка, отражающем лексику XVIII в. (CAP), данная лексема отсутствует. Наличие данной лексемы фиксируется в словаре девятьнадцатого века, где она тоже функционирует как `частный договор о чем-либо между двумя государствами `условие, соглашение, уговор, полюбовная разверстка, сделка' (Даль 1979, т. II, с. 406). Вл. Даль, в отличии от авторов этимологических словарей (см. там же), указывает, что конвениця пришло из французского языка.

В современном языке исследуемая лексема сохраняет свое первоначальное значение. Исследуемая лексема может фукнционировать самостоятельно, но чаще всего употребляется в предложно-падежной конструкции: Достаточно назвать ключевые многосторонние международные договоры, принятые в рамках ООН и других организаций на антитеррористическом направлении: Международная конвенция о борьбе с бомбовым терроризмом 1997 г., Международная конвенция о борьбе с финансированием терроризма 1999 г., Шанхайская конвенция о борьбе с терроризмом, сепаратизмом и экстремизмом 2001 г.( http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/6E0E72EA36F68D51C3257799004B40F9?OpenDocument).

Н о т а (5) ж. официальное письменное дипломатическое обращение правительства одного государства к другому: Да, нам поступила нота из МИД Литвы, в которой выражена обеспокоенность в связи со строительством Балтийской АЭС в Калининградской области. (О последствиях теракта в Минске 11 апреля http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/A483953029FB2EC2C3257872004A6D3B?OpenDocument ) В МИД Канады направлена официальная нота с запросом относительно действий канадских властей (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/6F4E122601EBAEB1C32577AE005423B2?OpenDocument) .

Слово нота восходит к латинскому nota `замечание, объяснение' и было заимствовано в русский язык в XVIII в. , вероятно, из французкого. Существует и другое мнение, что анализируемое заимствование пришло в русский язык из немецкого языка (СлРЯ XVIII в., вып. 15, с. 186).

В интересующем нас значении существительное нота продолжало употреблятся в русском языке и в XIX в. ( Даль 1979, т. II, с. 556). В словарях современного русского языка мы также находим его в значении `дипломатическоe обращениe одного правительства к другому' (Ожегов 1963, с. 408). В наших материалах этот дипломатический термин регистрируется 5 раз.

Заключение

Язык Ї живой организм-феномен, охватывающий все сферы человеческого общения, постоянно развивающийся и меняющийся. Дипломатика и дипломатия Ї важные сферы официального общения, а наименования дипломатический актов Ї отражение развития одной из официальных сфер языка. Именно это мы попытались показать в данной курсовой работе.

Проведенное нами исследование позволяет сделать следующие обобщающие выводы.

1. Из 6 проанализированных нами лексем, обозначающих письменные наименования дипломатических актов, 2 являются исконными и 4 -- неисконными (см. таблицу 1). К исконным наименованиям относятся лексемы: договор, соглашение. К неисконным относятся заимствования из древнегреческого -- грамота, из латинского -- пакт, конвенция, нота. Таким образом, в русской дипломатической практике исконные наименования документов употребляются в два раза реже заимствований.

1 таблица. Происхождение лексем

Исконные

Заимствования

договор

грамота

пакт

соглашение

конвенция

нота

Что касается времени возникновения лексем анализируемой тематической группы, то появление в русском языке наименований исконно русского происхождения в основном относится к древнерусскому периоду (ХЙ-ХЙV вв.) (см. таблицу 2). В этот период сформировались следующие наименования: договор, соглашение. Заимствованное же наименование грамота пришлo в русский язык в среднине Х в. Лексема пакт функционирует в русском дипломатическом языке с XVII в. К более позднему пеиоду, т.е. к XVIII в. относится появление наименований письменных актов конвенция и нота. Исходя из этих данных, можно сделать вывод, что дипломатическая терминология проанализированной нами тематической группы, начала формироваться с Х в., пополнялась в средние века и почти не пополняется в настоящие времена. Отсюда следует, что это довольно старая терминологическая группа и имеет давние традиции, а в дипломатии традиции очень важны.

2 таблица. Период появления анализируемых лексем в русском языке

Древнерусский период

Средние века

Новейшее время

договор

грамота

пакт

соглашение

конвенция

нота

3. Следует отметить, что некоторые лексемы вступают в синонимические отношения. Лексемы договор, соглашение, конвенция и пакт являются синонимами. Значение конкретизации каждого из этих документов осуществляется путем добавления определения: международный договор, мирный договор, соглашение о сотрудничестве, пакт о ненападении.

4. Анализ рассмотренных дипломатических терминов, обнаруженных на сайте Министерства иностранных дел Российской Федерации (http://www.mid.ru) с 1 января по 31 марта 2012 года, с точки зрения их функционирования позволяет говорить о том, что исконные наименования письменных дипломатических актов встречаются чаще заимствованныx. То, что самые частотные дипломатические термины имеют исконно русское происхождение говорит о том, что русский язык не теряет свою важность в дипломатической сфере, насыщенной большим количеством заимствований.

Источники

Стенограмма интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова радиостанции «Эхо Москвы», 19 февраля 2010 г. Режим доступа: http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/7DCD91165CF92F4BC32576D300301F02?OpenDocument) [См. 17.02.2011].

Сообщение для СМИ Об участии Министра иностранных дел России С.В.Лаврова в заседании Арктического совета, Нуук, Гренландия, 12 мая 2011 г. Режим доступа: http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/DF738F6B00993389C325788F0029145B?OpenDocument [См. 16.02.2011].

Сообщение для СМИ o решении Правительства Республики Хорватии в одностороннем порядке отменить визы для граждан Российской Федерации 12, Января 2011 г. Режим доступа: (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/74C4EA500F9DA958C325787E00226B6E?OpenDocument) [См. 17.02.2011].

Брифинг официального представителя МИД России А. А. Нестеренко, 25 марта 2010 г. Режим доступа: http://www.mid.ru/BDOMP/Brp_4.nsf/arh/E9F6287A4B34AFE7C32576F1004C7451?OpenDocument) [См. 25.03.2010].

Тезисы выступления заместителя Министра иностранных дел России А.В.Яковенко в рамках министерской рабочей встречи ЭКОСОС «Глобальный пакт занятости: восстановление после кризиса за счет усиления экономического положения женщин», Нью-Йорк, 29 июня 2010 г. Режим доступа: http://www.mid.ru/BDOКP/Brp_4.nsf/arh/E9F62872727264AFE7C328700190?OpenDocument) [См. 11.03.2011].

Интервью официального представителя МИД России А.К.Лукашевича РИА «Новости» в связи с предстоящим пленарным заседанием Конференции по разоружению в Женеве. Режим доступа: (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/E1EA9686642590EAC3257842004A10FD?OpenDocument) [См. 25.02.2011].

Интервью Министра иностранных дел России С.В.Лаврова японской телерадиокорпорации «Эн-Эйч-Кей», Москва, 11 марта 2011 г. Режим доступа: http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/FA03F547C2DFDF20C3257854002CDE05?OpenDocument) [См. 15.03.2011]

О последствиях теракта в Минске 11 апреля. Режим доступа: (http://www.mid.ru/bdomp/Brp_4.nsf/arh/A483953029FB2EC2C3257872004A6D3B?OpenDocument) [См. 14.04.2011].

http://5ballov.qip.ru/referats/preview/90104/3/?kursovaya-ponyatiya-dokument-upravlencheskiy-dokument [См. 14.04.2012]

Список литературы

1. Большой Юридический Словарь. 1997. Под редакцией А.Я. Сухарева, В.Д. Зорькиной, В.Е. Крутских. Москва: Издательство «Инфра-М».

2. БЛАТОВА, Н. Т., 1979. Международное Право. Москва: Издательство «Юридическая Литература».

3. КРЫСИН, Л. П., 2007. Современный русский язык.Москва: Издательство «Академия».

4. ФАСМЕР, М., 1964. Этимологический словарь русского языка. Т.1-2. Москва: Издательство «Прогресс».

7. ОЖЕГОВ, С.И., 1963. Словарь русского языка. Москва: «Государственное издательство иностранных и национальных словарей».

8. СЕРГЕЕВ, Ф.П., 1978. Формирование русского дипломатического языка. Львов: Издательство «Львов».

9. СЕРГЕЕВ, Ф. П., 1971. Русская дипломатическая терминология XI - XVII вв. Кишинев: Издательство: «Картя Молдовеняскэ».

10. МАЛИНАУСКЕНЕ, Н. К., 1987. Вопросы классической филологии. Режим доступа: http://www.philology.ru/linguistics3/malinauskene-87.htm.

11. ДАЛь, В. - Толковый словарь живого великорусского языка Владимира Даля. 1912-1914. Под ред. И. А. Бодуэна де Куртенэ. СПб.

12. САР - Словарь Академии Российской: в 6 ч. 1789-1794. СПб.: Императорская Академия Наук.

13. СлРЯ ХЙ-ХVЙЙ вв. - Словарь русского языка XI-XVII вв. 1975. Москва: Наука.

СлРЯ XVIII в. - Словарь русского языка XVIII века. Вып. 9, 10. 1997-1998. вып. Гл. ред.: Ю. С. Сорокин. Санкт-Петербург: Наука.

ССРЛЯ - Словарь современного русского литературного языка: В 17-ти т. 1948-1965. Под ред. В. И. Чернышёва. Москва, Ленинград: Изд-во АН СССР.

Каштанов, С.М., 1988. Русская дипломатика. Москва: Издательство: « Высшая шк

Размещено на www.allbest.


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.