Граматичні особливості перекладу міжнародної документації

Вивчення мови англомовних міжнародних нормативно-правових документів (протоколів, конвенцій, угод, договорів та хартій), особливостей перекладу останніх відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Кількісний аналіз вживання їх різних типів.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид статья
Язык украинский
Дата добавления 27.08.2017
Размер файла 25,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Граматичні особливості перекладу міжнародної документації

Грищенко Я.С.

Сидоренко І.А.

Кількість міжнародних документів, як і потреба у їх вивченні з лінгвістичної точки зору, постійно збільшуються. Існує багато дослідницьких робіт стосовно перекладу технічної та наукової термінології, але недостатньо розкрито проблему перекладу специфічної термінології, зокрема міжнародної нормативно-правової термінології, не розроблено систему правил, які могли б допомогти при перекладі міжнародної документації, недостатньо висвітлено питання послідовності роботи над текстом нормативного характеру під час перекладу.

Аналіз останніх досліджень і публікацій. Інтерес вчених до детального аналізу особливостей перекладу міжнародних документів не вщухає. З кінця ХХ століття дослідженнями у цій галузі займалися І.І. Борисенко, О.Р. Зарума-Панських, В.В. Калюжна, А.Н. Ковалева, О.В. Коновченко, В.Н. Крупнова, С.Е. Максимова, Е.Н. Муратова, Ж.Ш. Сафарова, В.В. Чепелюк. Сьогодні, стилістичні особливості перекладу міжнародної документації вивчає В.Ю. Кизим (2010), І.А. Рудь (2010), термінологічний підхід до аналізу міжнародної документації використовують Н.Є. Ка- щишин (2011), О.В. Лось (2013), лексичні та граматичні особливості перекладу міжнародних документів досліджуються у роботах О.В. Васильченко (2014), Л.О. Ярової (2016). граматичний англомовний переклад документ

Метою нашої роботи є вивчення особливостей перекладу англомовної міжнародної документації відповідно до окремих типів граматичних трансформацій. Саме кількісний аналіз уживання різних типів граматичних трансформацій і складає новизну нашої роботи.

Матеріалом дослідження є 3 міжнародні протоколи, 6 конвенцій, 4 угоди, 5 договорів та 1 хартія.

Виклад основного матеріалу. В залежності від типу документу, завдань комунікативного характеру текстовий матеріал документу здобуває ту чи іншу форму організації. Цей факт стає вирішальним при відборі мовних засобів. Причому в різних жанрах документів мовні засоби отримують різне змістове та логічно-структурне навантаження. За даними засобами закріплюються певне значення і зміст в кожному типі документів. Отже, слід мати на увазі, що при перекладі документів необхідно зберігати не тільки змістовий бік, але й по можливості відбирати структури, найбільш близькі або співпадаючі зі структурами в тексті оригіналу як з точки зору великого синтаксису, так і з точки зору граматичних конструкцій.

У якості прикладу наведемо граматичні особливості перекладу таких міжнародних документів, як протоколи -- конспективні записи виступу делегатів (учасників), в яких відображені результати переговорів між двома сторонами [1, с. 75].

Форма спілкування такого документу -- письмовий виклад усного виступу. Саме це положення впливає на синтаксис та деякі граматичні особливості мови протоколів.

Особливої уваги в архітектоніці протоколу заслуговує абзац, який використовується для більш чіткого розмежування думки, та синтаксичний паралелізм. Використання останнього можна пояснити тим фактом, що виклад в протоколах дається звичайно в формі непрямої мови. Тут основну роль відіграють дієслова «говоріння» або їх контекстуальні синоніми: to suggest, to express opinion, to stress, to support.

Чіткості документу протоколу також сприяють різні союзи та союзні слова, що створюють логічну послідовність викладу особливо при вживанні на початку абзацу: then, moreover, nevertheless і т.д.

Лексичні засоби слугують для логічного злиття та зв'язності тексту: as for smth - що стосується; with regard to smth - відносно чого-небудь.

До засобів членування відносяться також порядкові числівники: first - по-перше; secondly - по-друге; thirdly - по-третє.

При створенні шаблону важливу роль відіграють граматичні конструкції. Насамперед, це такі конструкції як обов'язкова інверсія підмета та присудка, дієприслівниковий зворот, пасивна форма (часто з займенником it в ролі підмета), вираження підмету іменником -- суб'єктом пасивної конструкції. Деякі дослідники акцентують увагу на дієприкметникових, інфінітивних та герундіальних зворотах (Коммисаров та ін.,1965; Мірам, 2002; Сафаров, 2000). Зокрема, Г. Е. Мірам вважає, що переклад таких зворотів пов'язаний безпосередньо з їхньою функцією в реченні [7, с. 185].

Те, що тексти протоколів мають також специфічну рису, що впливає як на їх композицію, так і на вибір лексичних засобів підкреслює В. В. Калюжна [4, с. 98]. Речення в протоколах можуть бути пов'язані логічно не тільки так званою ланцюговою послідовністю, а й мати більш далекі зв'язки між реченнями. При цьому можуть поєднуватися речення на великій текстовій відстані одне від одного в рамках одного виступу, документу, а також виходити за їх межі, з'єднуючи виклад з іншими джерелами відповідної тематики.

До засобів дальнього зв'язку належать в основному лексичні та фразеологічні засоби: with regard to - що стосується; the latter - останній.

Широко використовуються також описові конструкції, де дальній зв'язок угадується із контексту. В тексті такий зв'язок забезпечується не словесно, а з допомогою умовних позначень.

Серед найбільш широко вживаних дієслів, які можуть забезпечувати дальній зв'язок, зустрічаються remind, recall, refer, return.

Розглядаючи протоколи з точки зору емоційно-експресивних можливостей, не можна обійти і той факт, що в силу своєї специфіки, вони мають деякі елементи мови, які зустрічаються в стилі розмовному літературному і виконують певні функціональні задачі. Сюди відносяться якісні прикметники суб'єктивно-оцінюючого значення: vast, great, extreme, large, прислівники, які нейтралізують навантаження прикметників: very great, якісні прислівники vastly, extremely,greatly, immensely.

Розмовну забарвленість протоколи міжнародних організацій отримують також завдяки вживанню деяких дієслів з післяйменниками, що мають розмовний характер: to face up - зіткнутися, to bring about - здійснити.

Проникнення усно-розмовного елементу в стиль офіційно-ділового викладення підтверджується використанням:

1) розмовних виразів та зворотів: simply - просто;

2) розмовної фразеології: to be in hands - знаходитися в руках;

3) емфатичних конструкцій;

4) питальних речень;

5) синтаксичної структури простого речення [4, с. 61].

Протоколи як окремий вид документів, зумовлені усним типом комунікації. Тому, в них присутні прості речення як елемент усного розмовного мовлення. Вживання простого речення на фоні великих синтаксичних конструкцій вносить елемент контрастності, в результаті структура простого речення стає стилістично маркованою.

Серед найбільш поширених виразів евфемістичного пласта зустрічаються такі як to be questionable - викликати сумнів; quite - достатньо; конструкції з прислівниками: hardly - навряд чи; sufficiently - достатньо.

З евфемістичними зближуються також інші способи вираження заперечення -- так звані перифрастичні, не виражаючись при цьому певними сполуками чи словами.

Отже, текст офіційно-ділового характеру має безліч сегментів, які функціонують як єдине ціле та відтворюються як такі.

Синтаксична та семантична структура речень документів є дуже складною, тут домінують складні синтаксичні єдності та дієслівні форми. Все це змушує перекладача шукати таку трансформацію, яка б правильно передавала не тільки граматичний зміст документу, а й його прагматичне навантаження.

У ході проведеного дослідження були виявлені наступні граматичні трансформації, що застосовуються при перекладі міжнародної нормативно-правової документації. Це такі граматичні трансформації як функціональна заміна, розповсюдження, стягнення та перестановка компонентів.

Перекладацька трансформація функціональної заміни використовується при частковому неспівпаданні структурно-семантичних властивостей тієї чи іншої синтаксичної одиниці в вихідній мові і в мові перекладу [3, с. 222].

Проведене дослідження показало, що для міжнародної документації, найбільш характерним є використання функціональної заміни при перекладі присудка:

A person empowered to act as temporary head of the consulate... - Особа, уповноважена для тимчасового керівництва консульством...

Members may be suspended from the exercise of the rights and privileges... - здійснення членських прав і привілеїв може бути призупинено... («Віденська конвенція про консульські зносини»).

Welcomed the announcement to close the Chornobyl nuclear plant - ...привітав оголошення про закриття Чорнобильської атомної електростанції... («Хартія українсько-американського партнерства і співробітництва»).

Граматична трансформація розповсюдження застосовується тоді, коли рівень складності речення в вихідній мові нижче, ніж вимагається для даного контексту в мові перекладу [3, с. 222].

З таблиці 3 видно, що розповсюдження є найбільш частотною граматичною трансформацією при перекладі міжнародної нормативно-правової документації:

A party may claim relief ... - Будь-яка зі сторін має право на звільнення від відповідальності... («Мадридська угода про міжнародну реєстрацію знаків».

In view of its success - ...з урахуванням успішного виконання («Договір про нерозповсю- дження ядерної зброї»).

To reflect the outcome of the negotiations - . відображати підсумки переговорів, що відбулися («Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів»).

Наведемо кількісні показники граматичних трансформацій типу «розповсюдження» у проаналізованому матеріалі.

Стягнення -- являє собою трансформацію, що застосовується у тому випадку, коли рівень складності вихідного речення є вищим, ніж дозволяють можливості мови перекладу для даного контексту [3, с. 222].

Як бачимо, стягнення є найменш вживаною граматичною трансформацією при перекладі міжнародної нормативно-правової документації:

...Parties arrived at an amicable settlement - ...Сторони домовилися («Заключний протокол до Конституції Міжнародного Поштового Союзу»).

Considering the commitment of the Parties to liberalize trade based on the principles... - Враховуючи зобов'язання Сторін лібералізувати торгівлю на принципах... («Конвенція ООН про договори міжнародної купівлі-продажу товарів»).

Realizing that the purpose of privileges and immunities relating to special mission. - усвідомлюючи, що привілеї та імунітети, що стосуються спеціальних місій... («Конвенція про спеціальні місії»).

Наведемо кількісні показники граматичних трансформацій типу «стягнення» у проаналізованому матеріалі.

Для нормативно правової документації типовою є перестановка компонентів, що використовується у випадках неспівпадіння традицій актуального членування речення в вихідній мові та мові перекладу [3, с. 222].

Цей вид трансформації є одним із провідних при перекладі міжнародної документації. Проілюструємо її застосування на наступних прикладах: This Constitution shall remain open for signature in the Archives of the Government of the United Kingdom - цей Статут здається на зберігання до архіву уряду Сполученого Королівства, де він залишається відкритим для підписання («Конвенція членів ООН при дружбу та співробітництво на основі статуту»).

All the Parties to the Treaty undertake to facilitate, and have the right to participate in the fullest possible exchange of equipment, scientific and technological information for the peaceful uses of nuclear energy -- всі Учасники Договору зобов'язуються сприяти якомога повнішому обмінові устаткування, науковою і технічною інформацією про використання ядерної енергії в мирних цілях і мають право брати участь у такому обміні («Договір про нерозповсюдження ядерної зброї»).

Elimination from national arsenals of nuclear weapons and the means of their delivery... - Виключення ядерної зброї та засобів її доставки з національних арсеналів... («Договір про нерозповсюдження ядерної зброї»).

Наведемо кількісні показники граматичних трансформацій типу «перестановка компонентів» у проаналізованому матеріалі.

Проведене дослідження дозволило встановити частотність вживання певних видів трансформацій в залежності від типу нормативно-правового документу.

Як бачимо відсоткове співвідношення граматичних перекладацьких трансформацій варіюється в залежності від виду документу. Отже, можемо зробити висновок, що форма та організація текстового матеріалу міжнародного документу впливають на вибір тієї чи іншої перекладацької трансформації.

Висновки і пропозиції. На основі проведеного дослідження встановлено, що стиль міжнародних документів не можна віднести до якогось одного з видів ділового стилю. Дану документацію не можна розглядати в цілому, не розмежовуючи її за видами, так як стилістичні засоби того чи іншого документу не однотипні, що і створює їх специфіку. В міжнародних документах першорядними є наступні риси: логічність, офіційність, беземоційність, точність та стереотипність.

В залежності від завдань комунікативного характеру текстовий матеріал документу здобуває ту чи іншу форму організації. Мовною базою міжнародної документації є загальновживана лексика нейтрального пласта, яка поєднується зі спеціальною та термінологічною лексикою (зокрема, термінами різних підмов), а також скороченнями, абревіатурами, неасимільованими латинськими та французькими вкрапленнями.

При створенні граматичного шаблону міжнародного документу важливу роль відіграють такі граматичні конструкції як обов'язкова інверсія підмета та присудка, дієприслівниковий зворот, пасивна форма, а також відповідні часові форми та модальні дієслова. При перекладі міжнародної нормативно-правової документації повинен зберігатися не тільки змістовий бік, але й відбиратися структури, найбільш близькі або співпадаючі зі структурами в тексті оригіналу як з точки зору великого синтаксису, так із точки зору граматичних конструкцій. Семантичне наповнення міжнародних документів може бути збережене завдяки застосуванню різних видів граматичних трансформацій. До граматичних трансформацій, що застосовуються при перекладі міжнародної нормативно-правової документації можна віднести такі граматичні трансформації як функціональна заміна, розповсюдження, стягнення та перестановка компонентів речення. За результатами дослідження встановлено, що найбільш вживаними перекладацькими трансформаціями виступають розповсюдження та перестановка компонентів речення. Перспективою дослідження вважаємо вивчення лексико-фразеологічних засобів перекладу міжнародних нормативно- правових документів.

Список літератури

1. Борисенко І.І., Євтушенко Л.І., Дайненко В.В. Англійська мова в міжнародних документах і дипломатичній кореспонденції / І.І. Борисенко, Л.І. Євтушенко, В.В. Дайненко / / Навчальний посібник. 2-е видання, зі змінами та доповненнями. - К.: «Логос», 1999. - 416 с.

2. Васильченко О.В. Лексико-грамматические особенности перевода англоязычных внешнеэкономических договоров / О.В. Васильченко // Одеський лінгвістичний вісник. - 2014. - Вип. 4. - С. 28-31. - Режим доступу: http://nbuv.gov.ua/UJRN/olinv_2014_4_9

3. Казакова Т.В. Практические основы перевода / Т.В. Казакова. - СПб.: Лениздат; Издательство «Союз», 2002. - 320 с.

4. Калюжная В.В. Стиль англоязычных документов международных организаций / В.В. Калюжная. - К.: Наук. Думка, 1982 - 376 с.

5. Кащишин Н.Є. Особливості перекладу англійських дипломатичних термінів українською мовою / Н.Є. Кащи- шин // Іноземна філологія. - 2011. - Вип. 123. - С. 240-245.

6. Кизим В.Ю. Стилістичні особливості перекладу міжнародних документів (на матеріалі законодавчої бази щодо захисту прав людини та протидії торгівлі людьми) / В.Ю. Кизим // Фаховий та художній переклад: теорія, методологія, практика: матеріали доповідей III Міжнародної наук.-практ. конференції 2-3 квітня 2010 р. / за заг. ред. А.Г. Гудманяна, С.І. Сидоренка. - К.: Аграр Медіа Груп, 2010. - С. 208-214.

7. Мирам Г.Э. Профессия: переводчик / Г.Э. Мирам. - К.: Ника-Центр; 2000. - 157 с.

8. Рудь І.А. Жанрово-стилістичні особливості перекладу англомовних юридичних документів / І.А. Рудь // Компаративні дослідження слов'янських мов і літератур. Пам'яті академіка Леоніда Булаховського. - 2010. - Спец. вип. - С. 118-123.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.