Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях

Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 965,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

42. Aragorn raced down the last slope, but before he could reach the hill's foot, the sounds died away; and as he turned to the left and ran towards them they retreated, until at last he could hear them no more.

…Арагорн выбежал на последний спуск, но прежде чем он добрался до подножья, звуки совсем затихли; он свернул влево и побежал туда, откуда доносились крики, которых он больше не слышал. (Г) - дословный перевод

У последнего откоса, возле самого подножия, заглохли и крики. Стихая, они отдалились влево, и влево обратился Арагорн, но его обступило безмолвие. (М) - в данном случае наблюдается опущение глагольного бинома race down, а при переводе бинома die away было использовано дословный перевод

43. A hobbit waded out into the water and back; but I cannot say how long ago.

Хоббит заходил в воду и вышел из нее; но не могу сказать как давно это было. (Г) - дословный перевод

Хоббит забрел в реку и вышел назад; только не знаю, давно ли это было. (М) - дословный перевод

44. They drew up the last boat and carried it to the trees.

Они вытащили из воды последнюю лодку и отнесли ее к деревьям. (Г) - дословный перевод

Они вытянули на берег последнюю лодку и укрыли ее в чаще. (М) - дословный перевод

45. The moon had long gone down before them, the stars glittered above them.

Луна давно зашла, над ними сверкали лишь звезды. Первые лучи дня еще не показались над темными холмами сзади. (Г) - дословный перевод

Луна давно уже зашла, звезды еле мерцали. за восточным кряжем смутно брезжил рассвет. (М) - дословный перевод

46. Suddenly they swept up with a noise like thunder…

Вот всадники приблизились с шумом, подобным грому… (Г) - стилистическая нейтрализация

Вдруг они общим громом грянули из-за холма… (М) - смысловое развитие

47. They will not make for the river, whatever mark they aim at'' said Aragorn.

Они не пойдут к реке, какой бы ни была их цель, - ответил Арагорн. (Г) - дословный перевод

Куда бы они ни бежали, к реке их путь не лежит, - отозвался Арагорн. (М) - дословный перевод

48. Aragorn did not answer at once, but went back to the camping-place and looked at the baggage.

Арагорн вначале ничего не ответил, он вернулся в лагерь и осмотрел багаж. (Г) - дословный перевод

Арагорн ответил не сразу; он вернулся к месту ночевки и осмотрел поклажу. (М) - дословный перевод

49. They went on for a mile or more northwards.

Путники прошли около мили на север. (Г) - дословный перевод

Добрую милю к северу прошли они наугад. (М) - дословный перевод

50. 'Look! ' cried Legolas, pointing up into the pale sky above them.

Смотрите! - воскликнул Леголас, указывая на бледное небо над ними. (Г) - дословный перевод

Гляньте! - вскричал Леголас, указывая на бледные небеса. (М) - дословный перевод

51. It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed.

Казалось, орки двигались с максимальной скоростью. (Г) - дословный перевод

Орки, видно, неслись со всех ног… (М) - дословный перевод

52. The falling stream vanished into a deep growth of cresses and water-plants, and they could hear it tinkling away in green tunnels, down long gentle slopes towards the fens of Entwash Vale far away.

Падающий ручей исчезал в густых зарослях креоса и водяных растений; путники слышали, как он журчал в зеленом туннеле, вниз по пологому склону, направляясь к далеким болотам долины Энтвоша. (Г) - дословный перевод

Ручей расструился в зарослях желтых и белых водяных лилий, и зазвенел, унося свои притихшие воды покатыми степными склонами к изумрудной пойме дальней Онтавы. (М) - дословный перевод

53. Presently Aragorn gave a cry and turned aside.

Вскоре Арагорн крикнул и свернул в сторону. (Г) - дословный перевод

Вдруг Арагорн что-то воскликнул и свернул с пути. (М) - дословный перевод

54. 'Unless our enemies rest also, they will leave us far behind, if we stay to sleep. ' said Legolas.

Если враги тоже не будут отдыхать, они оставят нас далеко позади,

если мы ляжем спать, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Вряд ли орки сделают привал, а тогда мы от них и вовсе отстанем, - отозвался Леголас. (М) - дословный перевод

55. 'But if we strayed, or they turned aside, then when light came there might be long delay before the trail was found again. '

Но если они свернут в сторону, потребуется много времени днем, чтобы снова отыскать их след. (Г) - дословный перевод

Но почем знать, вдруг они все-таки свернут куда-нибудь, а мы пробежим мимо? (М) - дословный перевод

56. If a prisoner should escape, or if one should be carried off, eastward, say, to the Great River, towards Mordor, we might pass the signs and never know it. '

Если один из пленников сумеет сбежать или одного из них уведут на восток, к Великой Реке, к Мордору, мы пройдем мимо и никогда не узнаем об этом. (Г) - дословный перевод

А может, хоть один из хоббитов да сбежит или кого-нибудь из них потащат на восток, к Великой Реке - ну, в Мордор; как бы нам не проворонить такое дело. (М) - дословный перевод

57. He lay there motionless, for so long a time that Gimli wondered if he had swooned or fallen asleep again.

Он лежал неподвижно так долго, что Гимли решил, что он потерял сознание, либо снова уснул. (Г) - дословный перевод

И он приник ухом к земле, приник надолго и накрепко, так что Гимли даже подумал, уж не обморок ли это - или он просто снова заснул? (М) - дословный перевод

58. Now twice twelve leagues they had passed over the plains of Rohan and the wall of the Emyn Muil was lost in the shadows of the East.

Теперь дважды по двенадцать лиг прошли они по равнинам Рохана, и стена Эмин Муила потерялась в дымке на востоке. (Г) - дословный перевод

Дважды двенадцать лиг пробежали они по ристанийским лугам, и откосы Приречного взгорья давно уж сокрыла восточная мгла. (М) - дословный перевод

59. He gazed back along the way that they had come towards the night gathering in the East.

Он взглянул на пройденный путь… (Г) - дословный перевод

Он обернулся и взглянул назад, на восток, тонущий в исчерна-сизом мраке. (М) - дословный перевод

60. That I have known since first we came down from the Emyn Muil.

Я это знаю с того момента, как мы спустились со стены Эмин Муила. (Г) - дословный перевод

Я это почуял, лишь только мы спустились с Привражья. (М) - дословный перевод

61. But he shall not turn us back!

Но он не сможет повернуть нас назад! (Г) - дословный перевод

Ну, вспять-то он нас не обратит! (М) - дословный перевод

62. From it the orc-trail ran out again, turning north along the dry skirts of the hills.

От него снова уходил след орков, поворачивая на север вдоль сухих подножий холмов. (Г) - дословный перевод

Оттуда след опять вел на север, вдоль сохлых подножий. (М) - дословный перевод

63. Yet do not cast all hope away.

Но не отбрасывайте прочь всю надежду. (Г) - дословный перевод

Только ты, Гимли, с надеждой расстался. (М) - дословный перевод

64. The wind was in the East and all the mists had rolled away.

Ветер дул с востока и унес весь туман. (Г) - дословный перевод

Ветер дул с востока, туманы он разогнал… (М) - дословный перевод

65. Shall we wait for them here or go on our way?

Будем ли мы ждать их или продолжим путь? (Г) - дословный перевод

Как, будем их ждать или пойдем своим путем? … (М) - дословный перевод

66. It was in forgotten years long ago that Eorl the Young brought them out of the North…

Давным-давно, в забытые годы, их привел с севера Эорл Юный… (Г) - дословный перевод

…некогда их привел с севера Отрок Эорл… (М) - дословный перевод

67. The host had almost passed when suddenly Aragorn stood up, and called in a loud voice…

Отряд уже почти проскакал мимо, когда Арагорн внезапно встал и громко воскликнул… (Г) - дословный перевод

Дружина почти что миновала их, когда Арагорн внезапно поднялся и громко возгласил… (М) - дословный перевод

68. I came out of the North.

Я приехал с севера. (Г) - дословный перевод

Я пришел с севера. (М) - дословный перевод

69. … and he will not ask for leave to follow the trail.

… и не будет просить разрешения идти по следу. (Г) - дословный перевод

… и ни у кого на это не спрашиваешь дозволения. (М) - дословный перевод

70. Eomer stepped back and a look of awe was in his face.

Эомер сделал шаг назад и с благоговейным страхом взглянул на его лицо. (Г) - дословный перевод

Эомер отступил и почтительно потупил гордый взор. (М) - дословный перевод

71. What doom do you bring out of the North?

Какая судьба привела вас с севера? (Г) - дословный перевод

… что привело тебя сюда? (М) - дословный перевод

72. Soon they drew off and left Eomer alone with the three companions.

Затем все они отъехали дальше, оставив Эомера наедине с тремя товарищами. (Г) - дословный перевод

Эотан что-то буркнул под нос, потом отдал команду, всадники отъехали и построились поодаль. (М) - дословный перевод

73. 'I set out from Imladris, as it is named in the rhyme, many weeks ago,' answered Aragorn.

Я вышел из Имладриса, как его называют в старых сказаниях, много недель назад, - ответил Арагорн. (Г) - дословный перевод

… но вышли мы не вдвоем… (М) - дословный перевод

74. Then he sent plundering Orcs, and they carry off what they can, choosing always the black horses…

Тогда он послал в набеги орков; те уводят что могут, выбирая всегда черных лошадей… (Г) - дословный перевод

Тогда к нам заслали орков, ночных конокрадов, и те угнали немало коней… (М) - дословный перевод

75. But scouts warned me of the orc-host coming down out of the East Wall three nights ago…

Но три ночи назад разведчики сообщили мне, что видели отряд орков, спускавшийся с восточной стены… (Г) - дословный перевод

Разведчики доложили мне, что большая ватага орков спустилась с Западной Ограды трое суток назад… (М) - дословный перевод

76. For the Orcs were greater in number than we counted on.

Орков оказалось больше, чем мы рассчитывали. (Г) - дословный перевод

Ибо орков оказалось больше, нежели мы насчитали… (М) - дословный перевод

77. It seemed that the Orcs had pressed on with all possible speed.

Казалось, орки двигались с максимальной скоростью. (Г) - дословный перевод

Орки, видно, неслись со всех ног… (М) - дословный перевод

78. 'I thank you for your fair words,' said Aragorn…

Благодарю вас за ваши прекрасные слова, - сказал Арагорн… (Г) - дословный перевод

Спасибо тебе на добром слове, - сказал Арагорн… (М) - дословный перевод

79. I can only think that they were carried off into the forest before the battle…

Я могу только предположить, что до начала битвы их унесли в лес… (Г) - дословный перевод

Вот разве что их утащили в лес до начала битвы… (М) - дословный перевод

80. When after a little Gimli looked back…

Когда немного спустя Гимли оглянулся … (Г) - дословный перевод

Немного погодя Гимли обернулся… (М) - дословный перевод

81. Aragorn dismounted and surveyed the ground, then leaping back into the saddle, he rode away for some distance eastward, keeping to one side and taking care not to override the footprints.

Арагорн спешился и осмотрел землю, затем, прыгнув в седло, проехал немного на восток, держась в стороне от следа и стараясь не наступить на него. (Г) - дословный перевод

Арагорн спешился, осмотрел следы и снова вскочил в седло, отъехал влево и придержал коня, чтобы ступал осторожнее. (М) - дословный перевод

82. Further away, not far from the river, where it came streaming out from the edge of the wood, there was a mound.

Дальше недалеко от реки, с шумом выбегавшей из леса, находилась могильная насыпь. (Г) - дословный перевод

Поодаль у берега реки, вытекавшей из лесной чащи, возвышался свеженасыпанный холм… (М) - дословный перевод

83. They came from the western slopes of the hill, silently, creeping through the trees as if they were hunting.

Они молча пришли с западных склонов, пробираясь меж деревьев, как на охоте. (Г) - дословный перевод

Так их увидели Леголас и Гимли, охотники на орков, неслышно пробравшиеся западным склоном. (М) - опущение

84. It was a mile or more, and it was some time before they came back, paddling two boats swiftly along the shore.

До туда было больше мили. Через некоторое время они вернулись на лодках. (Г) - дословный перевод

До него была всего миля или около того, но вовсе не так уж скоро пригнали они две лодки. (М) - опущение

85. I met Sam going up the hill and told him to follow me; but plainly he did not do so.

Я встретил Сэма, поднимаясь на холм, и велел ему следовать

за мной; но он, очевидно, этого не сделал. (Г) - дословный перевод

Я встретил Сэма на склоне и велел ему бежать за мной, но он, значит, не побежал. (М) - опущение

86. Maybe hunting Orcs came on him and he fled, said Legolas.

Может быть, орки напали на него, и он побежал, - предположил Леголас. (Г) - дословный перевод

Может быть, он бежал от орков? - предположил Леголас. (М) - опущение

87. Aragorn was searching bent towards the ground, among the folds and gullies leading up into the western ridge.

Арагорн все время искал след, наклонясь к земле и осматривая все складки и ложбины, уходящие вглубь западного хребта. (Г) - дословный перевод

Приникая к земле, Арагорн пядь за пядью обследовал балки и впадины слева, Леголас ушел вперед. (М) - опущение

88. Now let us go! ' he said, drawing his eyes away from the South, and looking out west and north to the way that he must tread.

Идемте! - сказал Арагорн, отводя глаза от юга и глядя на запад и север, где пролегал их путь. (Г) - дословный перевод

Вперед! - сказал он, переводя взгляд на северо-запад и свою дальнюю дорогу. (М) - опущение

89. The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet.

Хребет, на котором стояли товарищи, круто спускался вниз у их ног. (Г) - дословный перевод

Погоня стояла над каменным обрывом. (М) - опущение

90. He ran quickly to the right, away from the main trail; for he had seen

footprints that went that way, branching off from the others, the marks of small unshod feet.

Он быстро побежал направо, в сторону от главного следа: он увидел уходящие туда следы, отделившиеся от главного пути следы маленьких необутых ног. (Г) - дословный перевод

Он кинулся в сторону, завидев следы маленьких босых ног. (М) - опущение

91. These, however, did not go far before they were crossed by orc-prints, also coming out from the main trail behind and in front, and then they curved sharply back again and were lost in the trampling.

Однако вскоре их перекрыли следы орков, также шедшие от главного следа, потом все следы резко повернули обратно и затерялись на общей тропе. (Г) - дословный перевод

Далеко они его не увели: кованые подошвы явились следом и по кривой выводили обратно, теряясь в слякотной неразберихе. (М) - опущение

92. 'Let us hope that he did not pay too dearly for his boldness,' said Legolas.

Будем надеяться, что он не слишком уж дорого заплатил за свою храбрость, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Лишь бы он не очень поплатился за свою смелость, - сказал Леголас. (М) - опущение

93. Wearily they followed him, climbing the long slope, until they came out upon the top.

Устало следовали они за ним, поднимаясь по длинному склону, пока не оказались на вершине. (Г) - дословный перевод

… повел их наискось к лысому темени последней вершины, высившейся особняком. (М) - опущение

94. He cast down his proud eyes.

Потом опустил свой взгляд. (Г) - дословный перевод

У Муравьёва отсутствует перевод данного предложения.

95. But between the wall and the downs we have found no other trace of them, and no trail has turned aside…

А между стеной и этим местом мы не нашли других их следов, никто не сворачивал от главного следа… (Г) - дословный перевод

У Муравьёва перевод данного бинома опущен из-за объединения двух предложений при переводе.

96. I care no longer for the danger.

Я больше не думаю об опасности. (Г) - дословный перевод

Ну, опасно, ну и ладно! (М) - опущение

97. But he returned by the same way, and went down the hill again.

Но он вернулся тем же путем и вновь спустился к подножью холма. (Г) - дословный перевод

А вот и обратный след. (М) - опущение

В.С. Муравьёв произвел целостное преобразование предложения и перевод бинома в данном примере отсутствует.

98. Still the hunters held on.

Охотники продолжали свой путь. (Г) - дословный перевод

Погоня бежала ровно и быстро. (М) - целостное преобразование

99. We shall not turn back here.

Мы не повернем назад. (Г) - дословный перевод

Впереди долгий путь. (М) - опущение

100. Have you sprung out of the grass?

Вы выпрыгнули из травы? (Г) - дословный перевод

Вы что, исхитрились спрятаться в траве? (М) - целостное преобразование

101. 'As for that,' said the Rider, staring down at the Dwarf, 'the stranger should declare himself first.

Что касается этого, - сказал всадник и поглядел сверху вниз на

гнома, - чужестранец должен назвать себя первым. (Г) - дословный перевод

Высокий воин насмешливо посмотрел на гнома сверху вниз. (М) - дословный перевод

102. So many have passed down Anduin to find the flowing Sea.

Много храбрых полегло на берегах. (Г) - смысловое развитие

Как древние костные груды, рассыпавшиеся в прах. (М) - целостное преобразование

103. Otherwise nothing can be made out for certain.

Кроме того, ничего нельзя утверждать определенно. (Г) - смещение

У Муравьёва перевод данного предложения опущен.

104. Every now and again the pursuers found things that had been dropped or cast away: food-bags, the rinds and crusts of hard grey bread. a torn black cloak, a heavy iron-nailed shoe broken on the stones.

Вновь и вновь преследователи находили потерянные или брошенные вещи: мешки из-под еды, корки, куски твердого черного хлеба, изорванный черный плащ, тяжелый сапог с железной подковкой, разбитой о скалы. (Г) - замена части речи

У Муравьёва произошло объединение двух предложений, из-за чего был опущен перевод глагольного бинома "cast away”

105. 'My heart bids me go on,' said Legolas.

Мое сердце тоже горит, и я хочу как можно быстрее

выступить в путь. (Г) - смысловое развитие

Перевод данного предложения у Муравьева отсутствует.

106. 'I do not think your law was made for such a chance,' said Aragorn.

Не думаю, чтобы ваш закон говорил о таких случаях, - сказал Арагорн. (Г) - смысловое развитие

Закон законом, а своя голова на плечах, - ответствовал Арагорн. (М) - опущение

107. It seems their delight to slash and beat down growing things that are not even in their way.

Им, кажется, доставляет радость топтать и уничтожать все растущее, даже в стороне от их пути. (Г) - дословный перевод

Неймется им, лишь бы нагадить, вытоптать, выломать, вырубить - даже в стороне от своего пути. (М) - смысловое развитие

108. So ended the Emyn Muil, and the green plains of the Rohirrim stretched away before them to the edge of sight.

Здесь кончался Эмин-Муил, а дальше, сколько хватало глаз, тянулись зеленые равнины Рохиррима. (Г) - дословный перевод

Последний обрыв Приречного взгорья, дальше, сколько хватал глаз, раскинулась пышная степь. (М) - смысловое развитие

109. At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.

В самой дальней точке Арагорн наклонился и поднял что-то из травы, потом побежал назад. (Г) - дословный перевод

Арагорн прошел до обратного поворота, наклонился, выудил что-то из травы и поспешил назад. (М) - смысловое развитие

110. Light clouds came up out of the sea in the distant South and were blown away upon the breeze.

Легкие облака надвинулись с моря на далеком юге и были унесены ветром. (Г) - дословный перевод

Облака приплыли с моря, и ветер их рассеял. (М) - при переводе первого бинома "came up”, автор использовал дословный перевод; во втором случае " blown away ” - смысловое развитие

111. The others sprang up, and almost at once they set off again.

Остальные вскочили и почти немедленно двинулись дальше. (Г) - дословный перевод

Витязь и гном вскочили на ноги; погоня ринулась с места в карьер. (М) - смысловое развитие

112. Now the cries of clear strong voices came ringing over the fields.

До путников доносились возгласы чистых сильных голосов. (Г) - дословный перевод

Издалека звенели сильные юные голоса. (М) - смысловое развитие

113. In their hands were tall spears of ash, painted shields were slung at their backs, long swords were at their belts, their burnished skirts of mail hung down upon their knees.

В руках они держали длинные копья из ясеня, раскрашенные плащи и щиты были заброшены за спины, длинные мечи висели на поясе кольчуги, спускаясь ниже колен. (Г) - дословный перевод

Ясеневое копье было в руках у каждого, расписной щит за спиной, длинный меч у пояса, узорчатые кольчуги прикрывали колени. (М) - смысловое развитие

114. In pairs they galloped by, and though every now and then one rose in his stirrups and gazed ahead and to either side…

Парами скакали они мимо, и хотя время от времени кто-нибудь из них поднимался в стременах и всматривался вперед или по сторонам… (Г) - дословный перевод

В строю по двое мчались они мимо, и хотя иной из них то и дело привставал в стременах, озирая окрестности по обеим сторонам пути… (М) - смысловое развитие

115. Giving his spear to another who rode up and dismounted at his side…

Отдав коня другому, который подъехал, спешился рядом с ним… (Г) - дословный перевод

Другой выдвинулся и спешился рядом… (М) - смысловое развитие

116. 'I would cut off your head, beard and all, Master Dwarf, if it stood but a little higher from the ground ' said Eomer.

Я срубил бы вашу голову вместе с бородой, мастер гном, если бы она не была так низко от земли, - сказал Эомер. (Г) - дословный перевод

Я бы одним махом снес тебе голову вместе с бородищей, о достопочтенный гном, - процедил, Эомер. (М) - смысловое развитие

117. He fell into darkness in the Mines of Moria and comes not again.

Он упал в темную пропасть в подземельях Мори и не выйдет оттуда. (Г) - дословный перевод

Он сгинул навеки в бездонных копях Мории. (М) - смысловое развитие

118. But Legolas asked them to take off saddle and rein.

Леголас попросил убрать с нее седло и уздечку. (Г) - дословный перевод

Леголас велел его разнуздать. (М) - смысловое развитие

119. Aragorn and his companions searched far and wide about the field of battle, but the light faded, and evening soon drew down, dim and misty.

Арагорн со своими товарищами обыскал поле битвы, но свет тускнел, быстро приближался туманный вечер. (Г) - дословный перевод

Арагорн с друзьями принялись обыскивать поле боя, но солнце уже скрылось, расползался густой туман. (М) - смысловое развитие

120. 'Оnly by day can we see if any tracks lead away.

К тому же только днем мы сможем увидеть, если чей-нибудь след сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Следы в сторону заметны только днем. (М) - замена части речи

121. You heard that we are pursuing an orc-host that carried off our friends.

Вы слышали, что мы преследуем орков, захвативших наших друзей. (Г) - дословный перевод

Ты слышал уже, мы гнались за ватагой орков, чтобы освободить друзей. (М) - антонимический перевод

122. The first light of day had not yet come over the dark hills behind.

Первые лучи дня еще не показались над темными холмами сзади. (Г) - дословный перевод

За восточным кряжем смутно брезжил рассвет. (М) - стилистическая специализация

123. There they picked up the trail of the Orcs.

Здесь он отыскали след орков. (Г) - дословный перевод

След орков искать не понадобилось. (М) - антонимический перевод

124. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began.

Не могу сказать, возвращался ли сюда кто-нибудь из хоббитов после того, как начались поиски Фродо. (Г) - дословный перевод

Я уж теперь не знаю, были тут наши хоббиты или нет с тех пор, как по - терялся Фродо. (М) - смысловое развитие

125. They laid beneath it such of their goods as they did not need and could not carry away.

В нее они сложили вещи, в которых не очень нуждались и которые не могли нести с собой. (Г) - дословный перевод

… а под нею - все, что могло обременить в дороге. (М) - стилистическая специализация

126. Stars came out.

Загорелись звезды. (Г) - смысловое развитие

Высыпали звезды. (М) - смысловое развитие

127. Dreams and legends spring to life out of the grass.

Сны и легенды оживают на наших глазах. (Г) - смысловое развитие

Сказанья и были вырастают навстречу тебе из травы. (М) - смысловое развитие

128. Gimli was lifted up behind his friend…

Гимли помогли сесть на лошадь за Леголасом… (Г) - смысловое развитие Гимли усадили позади приятеля … (М) - смысловое развитие

129. …they may have made some attempt to get their captives away before they were overtaken.

… они могли предпринять попытку как-то спрятать пленников до того, как их догонят. (Г) - смысловое развитие

…того и гляди, попробуют подевать куда-нибудь пленников, пока не поздно. (М) - смысловое развитие

130. Low grey clouds came over the Wold.

Дымка затянула солнце. (Г) - смысловое развитие

Темная муть заволокла солнце. (М) - смысловое развитие

131. This did not drop by chance: it was cast away as a token to any that might follow.

И случайно тоже не могут упасть - это знак для тех, кто идет по следу. (Г) - опущение

Ага, - сказал он, - дело ясное: хоббитские это следы. (М) - опущение

132. He held up a thing that glittered in the sunlight.

В его руке что-то блеснуло в лучах солнца. (Г) - замена части речи

И на ладони его заблистал под солнцем как будто кленовый лист… (М) - замена части речи

133. 'Come! Let us go on! The thought of those merry young folk driven like cattle burns my heart. '

Идемте! Быстрей! Мысль о том, что этих веселых юношей гонят, как скот, жжет мне сердце. (Г) - лексическое свёртывание

Скорее! А то я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте. (М) - лексическое свёртывание

134. Legolas took a deep breath, like one that drinks a great draught after long thirst in barren places.

Леголас глубоко вздохнул, как то, кто сделал большой глоток, после долгой жажды в пустыне. (Г) - дословный перевод

Леголас полной грудью вдохнул душистый воздух, точно утоляя долгую мучительную жажду. (М) - дословный перевод

135. Presently Aragorn gave a cry …

Вскоре Арагорн крикнул… (Г) - дословный перевод

Вдруг Арагорн что-то воскликнул… (М) - дословный перевод

136. He cast himself on the ground and fell at once into sleep, for he had not slept since their night under the shadow of Tol Brandir.

Он лег на землю и тут же уснул, потому что не спал с ночи, проведенной в тени Тол-Брандира. (Г) - дословный перевод

Растянувшись на траве, Арагорн уснул мертвым сном - двое суток, от самого Тол-Брандира, ему глаз не привелось сомкнуть, да и там не спалось. (М) - дословный перевод

137. It comes to my mind that I heard them, even as I lay on the ground in sleep, and they troubled my dreams: horses galloping, passing in the West.

Я понял, что слышал их даже во сне и они тревожили мои сновидения - лошади, скачущие на запад. (Г) - дословный перевод

И я понимаю, что я их заслышал, еще когда лег спать: кони галопом мчались на запад. (М) - дословный перевод

138. We may get news from them.

Мы можем получить от них новости. (Г) - дословный перевод

Может, они принесут нам новости. (М) - дословный перевод

139. He said that he himself had been a prisoner in Orthanc and had hardly escaped, and he begged for help.

Он сказал, что сам был пленником в Ортханке и с трудом бежал оттуда и что он просит нашей помощи. (Г) - дословный перевод

… он просил помощи у Теодена, но Теоден отказал. (М) - дословный перевод

140. …though it comes to my ears that that lie has been told.

… хотя до меня доходили слухи о том, что кто-то распространяет эту ложь. (Г) - дословный перевод

Слыхал я отзвуки этой лжи… (М) - дословный перевод

141. Ever nearer the tree-clad slopes of Fangorn loomed, slowly darkling as the sun went west.

Одетые деревьями склоны Фэнгорна приближались, медленно темнея по мере того, как солнце клонилось к западу. (Г) - дословный перевод

Темная муть заволокла солнце, уходившее на запад… (М) - дословный перевод

142. In such need a man that has no horse will go on foot…

В таком крайнем случае человек, у которого нет лошади, пойдет пешком … (Г) - дословный перевод

В такой нужде мчишься без оглядки, конный ты или пеший… (М) - замена части речи

143. Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings.

Сейчас мне это очень необходимо, и я прошу вас помочь или по крайней мере сообщить новости. (Г) - дословный перевод

Теперь же время не терпит, и мне нужна твоя помощь, хотя бы твои вести. (М) - смысловое развитие

144. Suddenly they swept up with a noise like thunder…

Вот всадники приблизились с шумом, подобным грому… (Г) - стилистическая нейтрализация.

Вдруг они общим громом грянули из-за холма… (М) - смысловое развитие

145. Then he again dismounted and examined the ground, going backwards and forwards on foot.

Потом снова спешился и еще раз осмотрел след. (Г) - опущение

Потом будто что-то приметил, опять спешился и долго расхаживал, обыскивая глазами израненную землю. (М) - смысловое развитие

146. …but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed, and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his mind in the strange paths of elvish dreams, even as he walked open-eyed in the light of this world.

…все, что ему было необходимо, он находил в хлебе эльфов, а спал он, если это можно назвать сном, давая своему мозгу отдохнуть, блуждая с открытыми глазами при свете дня в причудливом мире эльфийских сновидений. (Г) - смысловое развитие

Лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, - эльфийским мечтанием о нездешних краях. (М) - смысловое развитие

147. … and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone.

… в его лице они увидели отражение власти и могущества каменных королей. (Г) - смысловое развитие

… лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. (М) - смысловое развитие

148. … аnd likely to prove a great captain of his people when his time came.

… он стал бы вождем своего народа, когда пришло бы время. (Г) - смысловое развитие

…и стал бы, наверно, в свой час великим полководцем. (М) - смысловое развитие

149. Aragorn stood silent, and the other two sat without moving, wondering what way things would turn.

Арагорн стоял молча, а остальные двое сидели не двигаясь и гадали, как повернутся события. (Г) - дословный перевод

Арагорн стоял молча, и оба его спутника замерли в настороженном ожидании. (М) - дословный перевод

150. Now we must ride slower, and make sure that no trace or footstep branches off on either side.

Теперь мы должны ехать медленнее, чтобы быть уверенными, что ни один след не сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Сейчас нам надо ехать помедленнее и глядеть в оба, не было ли бросков в стороны. (М) - смысловое развитие

151. … and the king with his Riders, set out again from Isengard.

… и король с всадниками Рохана выехали из Изенгарда. (Г) - дословный перевод

когда Гэндальф со спутниками и конунг с дружиной покинули Изенгард. (М) - дословный перевод

152. Two of the king's men went on ahead…

Два королевских воина поскакали вперед… (Г) - дословный перевод

Двое вестовых стрелой поскакали вперед… (М) - дословный перевод

153. Treebeard stood alone there now…

Виден был один лишь Древобрад. (Г) - смысловое развитие

Древня стоял одиноко… (М) - дословный перевод

154. 'The Ents pay attention to every detail! ' said Gandalf.

Энты уделили внимание даже мелким деталям, - сказал Гэндальф. (Г) - дословный перевод

До чего же основательный народ эти онты! - заметил Гэндальф. (М) - целостное преобразование

155. They rode on, and evening deepened in the valley.

Они ехали дальше, и вечер опустился на долину. (Г) - дословный перевод

Они проехали дальше. Сумерки сгущались. (М) - дословный перевод

156. … if you feel honoured by his concern.

И можете считать честью, что он задумался о вас. (Г) - дословный перевод

… будь польщен его руганью. (М) - дословный перевод

157. For one thing, in that position one has a chance of putting a question a second time.

Из-за того, что в этой позиции можно задать вопрос вторично, если в первый раз не получишь ответа. (Г) - дословный перевод

Но мне еще более льстит мотаться у тебя за спиной, хотя бы потому, что я могу задать свой вопрос. (М) - дословный перевод

158. I beg your pardon.

Прошу прощения. (Г) - дословный перевод

Прости, что оставил тебя без ответа… (М) - дословный перевод

159. I have too many pressing things to think about.

… мне нужно подумать о более важных вещах. (Г) - дословный перевод

А меня больше не тереби, не мешай мне думать. (М) - дословный перевод

160. Night came down from the mountains.

С гор опускалась ночь. (Г) - дословный перевод

Ночная тень спускалась с гор. (М) - дословный перевод

161. Then they turned aside…

Свернув в сторону от дороги… (Г) - дословный перевод

Наконец повернули коней с дороги налево… (М) - дословный перевод

162. It opened southward, leaning back into the slope of round Dol Baran…

Она открывалась на юг, склоняясь в сторону склона Дол-Барана… (Г) - дословный перевод

…и через лигу-другую они оказались у лощины за округлым зеленым подножием Дол-Брана (М) - опущение

163. 'Work it out on your fingers! ' he said.

Посчитай на пальцах, - сказал он. (Г) - дословный перевод

Сочти на пальцах! - сонно сказал он. (М) - дословный перевод

164. 'Did you get any news, any information out of him? '

Узнал от него какие-нибудь новости? (Г) - дословный перевод

Ты у него что-нибудь узнал? (М) - дословный перевод

165. … if you think you can get more out of him-and if he'll have you.

… если думаешь, что узнаешь от него больше - и если он захочет ехать с тобой. (Г) - дословный перевод

... поезжай ты с ним завтра, ежели думаешь больше выспросить - и если он согласится. (М) - дословный перевод

166. 'Oh yes, he is! ' said Merry, waking up a little…

Конечно, - сказал Мерри, просыпаясь ненадолго… (Г) - дословный перевод

Очень даже изменился! - сказал Мерри, проснувшись… (М) - дословный перевод

167. Yet I picked it up…

Но ведь я подобрал шар… (Г) - дословный перевод

…а ведь шар-то я поймал. (М) - дословный перевод

168. It felt so very heavy.

Очень тяжелое. (Г) - дословный перевод

Тяжелый такой… (М) - дословный перевод

169. But I can't keep awake any longer.

А сейчас я больше не могу бодрствовать. (Г) - дословный перевод

А сейчас не могу больше, до ушей зеваю. (М) - опущение

170. He got up and looked round.

Он встал и огляделся. (Г) - дословный перевод

Тут же он и огляделся. (М) - при переводе бинома get up, у В.С. Муравьёва произошло опущение; при переводе второй лексемы - дословный перевод

171. … they were up on the hill…

…они, возможно, поднялись на холм… (Г) - дословный перевод

… может, они на горе… (М) - дословный перевод

172. Pippin stepped back hastily…

Пин торопливо сделал шаг назад. (Г) - дословный перевод

Пин поспешно отступил… (М) - дословный перевод

173. Then he put his hands out stealthily…

Крадучись протянул руку… (Г) - дословный перевод

… воровато протянул обе руки… (М) - дословный перевод

174. … his hand seemed only just to have slipped off it to the ground.

Рука Гэндальфа, казалось, только что соскользнула с возвышения на землю. (Г) - дословный перевод

… казалось, рука Гэндальфа только что соскользнула со свертка на землю. (М) - дословный перевод

175. … and slowly lifted the lump up…

… и медленно поднял шар… (Г) - дословный перевод

… и медленно поднял его… (М) - дословный перевод

176. … but he did not put the bundle down again.

… но не положил сверток назад. (Г) - дословный перевод

… однако он этого не сделал… (М) - опущение

177. Then an idea came into his mind.

Затем ему в голову пришла идея. (Г) - дословный перевод

Потом его осенило. (М) - смысловое развитие

178. He tiptoed away, found a large stone, and came back.

Он на цыпочках отбежал, нашел большой камень и вернулся. (Г) - дословный перевод

… он отошел на цыпочках и вернулся с большим булыжником. (М) - дословный перевод

179. Quickly now he drew off the cloth, wrapped the stone in it and kneeling down…

Он быстро снял ткань, в которую был завернут шар, завернул в нее камень и преклонился пред с колдуном. (Г) - дословный перевод

Снова встав на колени, он разом сорвал тряпицу с круглого предмета, закутал в нее булыжник и подсунул его поближе к руке Гэндальфа. (М) - дословный перевод

180. … and half turned to go back to his bed.

… и повернулся, чтобы идти к свой постели. (Г) - дословный перевод

… и хотел было вернуться к своему ложу… (М) - дословный перевод

181. He stole away…

Он незаметно прокрался в сторону… (Г) - дословный перевод

Он ускользнул к зеленому холмику… (М) - дословный перевод

182. …and sat down on a green hillock not far from his bed.

… и сел в кустах недалеко от своей постели. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва отсутствует перевод данного предложения.

183. He drew his cloak aside and gazed at it.

Отбросил плащ и посмотрел на шар. (Г) - дословный перевод

… наконец откинул плащ и посмотрел. (М) - дословный перевод

184. Suddenly the lights went out.

Неожиданно огни погасли. (Г) - смысловое развитие

… и вдруг погас. (М) - смысловое развитие

185. Then with a strangled cry he fell back and lay still.

Потом со сдавленным криком он упал на спину и остался лежать неподвижно. (Г) - дословный перевод

С придушенным криком он опрокинулся навзничь. (М) - смысловое развитие

186. The guards leapt down from the banks.

На его пронзительный крик из зарослей выпрыгнули караульные. (Г) - дословный перевод

Часовые спрыгнули в лощину. (М) - дословный перевод

187. He cried out…

Он закричал… (Г) - дословный перевод

Он вскрикнул… (М) - дословный перевод

188. …and sat up.

… и сел. (Г) - дословный перевод

… и сел. (М) - дословный перевод

189. Then he struggled to get up…

Он попытался было встать… (Г) - дословный перевод

Он вскочил… (М) - дословный перевод

190. The hobbit relaxed and fell back, clinging to the wizard's hand.

Хоббит расслабился и упал, вцепившись в руку колдуна. (Г) - дословный перевод

Хоббит успокоенный, припал к надежной и твердой руке. (М) - смысловое развитие

191. And I wanted to go away, but I couldn't.

Я хотел уйти, но не смог. (Г) - дословный перевод

И я увидел очень страшное, хотел удрать, но уже было поздно. (М) - смысловое развитие

Приложение 2

Таблица 3

Переводческие трансформации, применяемые А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе аналитических глагольных лексем в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец"

Виды переводческих

трансформаций

Кол-во употребления у А.А. Грузберга

Процентное соотношение

Кол-во употребления у В.С. Муравьёва

Процентное соотношение

Дословный перевод

168

84%

90

45%

Опущение

3

1,5%

40

20%

Смысловое развитие

16

8%

40

20%

Замена части речи

2

1%

4

2%

Лексич. развёртывание

0

0%

1

0,5%

Лексич. свёртывание

3

1,5 %

1

0,5%

Стилистич. специализация

5

2,5%

11

5,5%

Стилистич. нейтрализация

2

1%

0

0%

Антонимич. перевод

0

0%

5

2,5%

Целостное преобразование

0

0%

8

4%

Смещение

1

0,5%

0

0%

Приложение 3

Статистика встречаемости конструкций глагольных лексем в произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец"

Приложение 4

Статистика использования переводческих трансформаций у А.А. Грузберга

Приложение 5

Статистика использования переводческих трансформаций у В.С. Муравьёва

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.