Перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях

Аналитические глагольные лексемы как мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Общие особенности перевода глагольного бинома. Анализ переводческих трансформаций. Закономерности использования аналитической глагольной лексемы.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 27.11.2012
Размер файла 965,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Содержание

  • Введение
  • Глава 1. Аналитические глагольные лексемы
  • Вывод
  • Глава 2. Анализ перевода аналитических глагольных лексем
  • 2.1 Анализ глагольно-наречных лексем
  • 2.2 Анализ глагольно-именных лексем
  • 2.3 Анализ глагольно-адъективных лексем
  • Вывод
  • Заключение
  • Библиография
  • Приложения

Введение

Переводческий процесс, как известно, - это древнейший вид человеческой деятельности. На сегодняшний день эта наука усовершенствовалась, и если ранее преобладало стремление передать буквальный перевод оригинала, приводившее порой к неясности и неадекватности, то в настоящее время существует иной подход к этому процессу. Переводчик имеет большую свободу при выборе методов перевода, стараясь применить подходящие средства языка, и в то же время, стремясь к наибольшей адекватности перевода.

Ни один переводческий процесс невозможен без применения переводческих трансформаций. Это объясняется тем, что разные языки отличаются как по грамматическому строю, так и по объему лексического состава, а также в каждом языке существуют свои правила ситуативного использования языка, т.е. узус, который отражает речевые привычки и традиции данного языкового коллектива, использование которого способствует успешному пониманию исконного текста.

При переводе переводчику необходимо хорошо знать лексический состав того или иного языка. Одним из основных источников пополнения словарного состава языков, по мнению О.Н. Труевцевой, становится лексика терминологического характера. И это естественно: развитие науки, техники, общества в целом требует присвоения наименований все новым и новым явлениям, понятиям, предметам. В разных языках процесс создания новых наименований имеет как общие черты, наблюдаемые во многих языках, так и специфические, характерные для отдельного рассматриваемого языка. (Труевцева О.Н. с.5)

Английский язык в ходе своего исторического развития в наибольшей степени по сравнению с другими германскими языками реализовал типологическую диахроническую константу, свойственную всем германским языкам - уход от синтетизма и флективности к аналитизму, агглютинации и корнеизоляции. (М.М. Гухман, В.Я. Плоткин, И.В. Шапошникова) Тем самым, по мнению Т.Л. Бородиной, современный английский язык является представителем аналитического типа, совмещающим неяркие черты агглютинации и корнеизоляции. Многочисленные манифестации аналитизма наблюдаются в глагольной подсистеме английского языка, где аналитическая техника соединения носителей значения прочно заняла ведущую позицию не только в словоизменении, но и в словообразовании (далее в лексемообразовании, так как в результате появляется языковая единица, состоящая более чем из одного слова - аналитическая лексема). Аналитические глагольные лексемы (или глагольные биномы) типа make a start, get going, go wild, take off, как результат типологического преобразования непосредственно глагольной подсистемы английского языка, являются первичными, иногда единственными способами номинации целого ряда глагольных действий. Аналитические глагольные лексемы представляют собой комбинацию двух элементов, составляющих семантическое и функциональное единство при структурной раздельнооформленности элементов и сохранении каждым из них понятийной номинативности. (Шапошникова И.В. с.56)

Глагольные биномы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека. Являясь языковыми знаками, аналитические биномы несут информацию об определенном фрагменте мира - деятельности человека во времени и пространстве, являющейся необходимым условием восприятия и познания мира. (Кравченко А.В. с.83)

Данная работа является актуальной, так как аналитические глагольные лексемы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами; все более и более развитие науки, техники, общества в целом требует присвоения наименований новым явлениям, понятиям, предметам.

Цель данного исследования - проанализировать перевод на русский язык глагольного бинома в различных его конструкциях.

Основными задачами исследования являются:

выявление общих особенностей перевода глагольного бинома;

анализ переводческих трансформаций, применяемых к данному явлению;

установление закономерностей использования аналитической глагольной лексемы;

анализ особенностей авторского перевода на примере исследуемого текста.

Предметом исследования будут являться аналитические глагольные лексемы.

Объектом исследования послужит художественное произведение "The Lord of the Rings" ("Властелин колец”) (книга третья) автора Д.Р. Р. Толкиена и два варианта перевода данного произведения, один из которых выполнен В.С. Муравьевым, а другой - А.А. Грузбергом.

Теоретическими основами работы послужили труды таких известных ученых, как: Труевцева О.Н., Плоткин В.Я., Кравченко А.В., Кобозева И.М., Шапошникова И.В., Аракин В.Д., Апресян Ю.Д., Битнер И.А., Бородина Т.Л. и другие.

Теоретическая значимость данной работы состоит в том, что исследование роли аналитических глагольных лексем позволит выявить степень употребительности, продуктивности и значимости отдельных глагольных биномов в современном английском языке.

Практическая значимость работы заключается в том, что результаты работы могут быть полезны при изучении английского языка, в частности при употреблении аналитических глагольных лексем.

Основными методами исследования являются сопоставительный анализ перевода, т.е. анализ формы и содержания текста перевода в сопоставлении с формой и содержанием оригинала для того, чтобы раскрыть внутренний механизм перевода, обнаружить изменения формы и содержания, происходящие при замене единицы оригинала эквивалентной ей единицей текста перевода, а также выявить, какие элементы оригинала остаются непереданными в переводе; статистический анализ.

Структура настоящей курсовой работы состоит из введения, двух глав с выводами по каждой главе, заключения, списка использованной литературы.

Во введении раскрывается понятие глагольного бинома, аргументируется актуальность работы, ставятся цели и задачи, указываются объект и предмет исследования, а также структура работы.

В первой главе содержатся основные теоретические положения, касающиеся аналитических глагольных лексем, даются примеры глагольных биномов. Все примеры в теоретической части взяты из источника:

R. Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Lmt. London, 1996, 734 с.

Вторая глава посвящена исследованию и анализу методов перевода на примерах, взятых из вышеуказанного текста, и некоторые статистические данные.

Заключение содержит основные выводы, полученные в результате исследования.

В приложении 1 представлено двести примеров глагольных аналитических лексем и переводы А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва.

Результаты исследования более наглядно изображены во второй главе в виде круговых диаграмм и в виде таблицы в приложениях 2,3,4,5.

глагольный бином аналитическая лексема

Глава 1. Аналитические глагольные лексемы

Аналитические лексемы являются равноправными членами лексической подсистемы современного английского языка. Это значит, что аналитическим лексемам присущи не только характеристики, свойственные цельнооформленным лексемам, как, например, многозначность или частеречная полифункциональность. (Бородина Т.Л. с.8) Глагольные биномы не существуют в языке в изоляции. Они структурно организованы по отношению ко всей языковой системе вообще и друг другу в частности. Это значит, что они представляют собой взаимосвязанные и взаимозависимые единицы глагольной подсистемы современного английского языка. На лексико-семантическом уровне взаимодействие аналитических глагольных лексем проявляется в организации различных парадигм, в которых аналитические биномы выстраивают разного рода отношения. (Плоткин В.Я. с.67)

Синонимия и антонимия входят неотъемлемой частью в систему семантических парадигматических отношений. Под понятие синонимии подводится группа корреляций, включающая в себя отношения, "основанные на полном или частичном совпадении словесных означаемых" (И.М. Кобозева с.99). Антонимия, по мнению Ю.Д. Апресян, представляет группу корреляций, возникающих между лексемами, выражающими в той или иной степени противоположные понятия. Внутри каждого разряда, выстраивая синонимические и антонимические отношения, аналитические глагольные лексемы создают свои парадигмы. Так, например, глагольно-наречные лексемы get over и come across являются синонимами в значении "понять и т.д. "; глагольно-адъективные биномы get right "не делать ошибок" и get wrong "делать ошибки" образуют антонимическую пару; глагольно-глагольные биномы get going и get moving - синонимы в значении "начать активную деятельность"; глагольно-именные лексемы take heed и take notice - синонимические корреляты в значении "обращать внимание", "приметить".

Аналитические глагольные лексемы разных разрядов, по мнению И.В. Шапошниковой, объединяются в парадигмы, выстраивая синонимические и антонимические ряды. Например, глагольно-глагольная лексема keep going и глагольно-наречная лексема go on демонстрируют неполную синонимическую корреляцию в значении "не прекращать / продолжать действие" в следующих предложениях:

We need a new contract to keep the firm going for the rest of the year. - Нам необходимо заключить новый контракт, чтобы компания могла продолжить работу до конца года.

After introducing the speaker, the chairman went on to give the details of the meeting. - После того, как председатель представил выступающего, он продолжил знакомить с деталями встречи. (R. Courtney с.519)

Неполными синонимическими отношениями связаны глагольно-именная лексема make a start "начать действие/ отправляться" и глагольно-наречная лексема take off в значении "взлететь / вылететь (начать действие)", причем бином take off называет частный случай проявления действия, которое ограничено средством передвижения:

We took off so smoothly that the passengers could hardly feel it. - Мы так плавно взлетели, что вряд ли кто-то из пассажиров это заметил.

"We'll make an early start, if you don't mind," Rutter said quietly, "there's a lot to be done". - "Мы отправимся рано, если вы не возражаете", спокойно сказал Раттер, "предстоит многое сделать". (R. Courtney с.526)

Антонимия, также как и синонимия, имеет место между разными разрядами аналитических глагольных лексем. Например, антонимическая корреляция характеризует глагольно-глагольную лексему get started ("начать работу / работать") и глагольно-наречную лексему give up (working) ("закончить работу / работать"):

After I've been on holiday, I find it hard to get started again. - После отпуска мне всегда трудно опять начинать работать.

When you get married, will you give up your job? - Когда ты выйдешь замуж, ты бросишь работу? (R. Courtney с.534) Антонимические отношения связывают глагольно-адъективную лексему get tired ("устать") и глагольно-наречную лексему keep up ("взбодриться"):

I feel I'm getting tired. - Я чувствую, что начинаю уставать.

She kept up her spirits by singing. - Она пела, чтобы взбодриться. (R. Courtney 738 с)

Наибольшую активность в образовании аналитических глагольных лексем, как показывают исследования И.В. Шапошниковой, Ж.Г. Сонголовой, И.А. Битнер, демонстрируют несколько глаголов, входящих в ядро микросистемы широкозначных глаголов - have, get, keep, make, give, take, go, come. Благодаря своей семантико-синтаксической специфике, данные глаголы могут создавать глагольные биномы по всем моделям, что способствует увеличению общего количества аналитических глагольных лексем. (Ж.Г. Сонголова с.234)

Можно выделить некоторые семантические отношения, построенные аналитическими биномами, описанные В.Я. Плоткиным в терминах частей речи, которые мы бы хотели рассмотреть на примерах с некоторыми вышеуказанными глаголами:

1) V+Adv (глагольно-наречные лексемы: make out, get down);

2) V+V (глагольно-глагольные лексемы: get going, make understood);

3) V+N (глагольно-именные лексемы: make a start, give a gasp);

4) V+Adj (глагольно-адъективные лексемы: make clear, go wild).

V+Adv

" to have”

have off ("выучивать наизусть”)

I have the whole poem off already. - Я уже выучил все стихотворение наизусть.

have out ("выяснять”)

After yesterday's argument, I called to see her brother to have it out with him. - После вчерашней ссоры я зашел, чтобы выяснить отношения с ее братом.

" to get”

get down ("спуститься, сойти”)

Get down from that horse at once! - А ну слезай с этой лошади!

get off ("сойти, слезть”)

That grass is newly seeded, please get off! - Газон только что засеяли, пожалуйста, уйдите с него.

"to keep”

keep down ("не вставать; продолжать сидеть, лежать”)

If there's shooting going on, keep down. - Если услышишь стрельбу, ложись.

keep on ("продолжить действовать”)

Keep on with your studies, however hard it sometimes seems. - Продолжай учиться, хоть это и трудно.

"to give”

give away ("выдавать, проговариваться”)

Don't give away the ending of the story, it'll spoil it. - Не рассказывай, чем кончилась эта история, ты все испортишь.

give out ("выделять, испускать”)

The sun gives out light and heat to the earth. - Солнце дает земле тепло и свет.

"to go”

go away ("уходить”)

There was no answer to my knock, so I went away. - На мой стук никто не ответил, так что я ушел.

go for little ("стоить немного”)

The house went for very little. - Дом был продан за бесценок.

V+V

"to сome”

The fog came pouring in at every chink and keyhole. - Изо всех щелей и замочных скважин полился туман

" to get”

get going ("начать действовать, взяться за дело”)

The new director will soon get the firm going. - Новый директор скоро заставит фирму заработать.

"to give”

She was given to understand that this was entirely her doing. - Ей дали понять, что это исключительно ее дело.

"to keep”

keep +V (ing) ("не переставать ч-л делать”)

He kept laughing the whole evening. - Он весь вечер не переставал смеяться.

" to have”

have to + Inf ("приходиться ч-л делать”)

How often do you have to travel on business? - Как часто тебе приходится ездить в командировки?

V+N

" to have”

have a part ("получить роль”)

She had a part in a play. - Она получила роль в пьесе.

have eyes ("пристально смотреть”)

He had eyes only for his mother. - Он не видел никого, кроме матери.

"to keep”

keep one's birthday ("справлять день рождения”)

Yesterday Ann kept her's birthday. - Вчера Эн отметила свой день рождения.

"to give”

give of oneself ("посвящать себя (кому-л., чему-л.) ”)

I'm not sure I want to give of myself that way. - Я не уверен, что я хочу посвятить себя этому делу.

"to take”

take breakfast ("завтракать”)

He usually takes breakfast at about eight o'clock. - Он обычно завтракает где-то в восемь часов.

take oneself to bed ("направляться в постель”)

He will take himself to bed. - Он направился в постель.

"to go”

go places ("отправиться путешествовать”)

We're going places right away. - Мы собираемся отправиться путешествовать немедленно.

"to make”

make no doubt ("быть уверенным”)

I make no doubt every one has practised similar stratagems. - Я не сомневаюсь, что все используют те же самые уловки.

V+Adj

"to keep”

keep clear ("очищать”)

They kept the roads clear of snow. - Они очищали дороги от снега.

"to go”

go big ("иметь потрясающий успех”)

He didn't seem to go very big. - Он, кажется, не имел большого успеха.

go dead ("умереть”)

He went dead about three months ago. - Он умер около трех месяцев назад.

"to сome”

come short ("оказываться недостаточным (для чего-л.) ”)

Your work comes short of the expected standard. - Ваши результаты - ниже ожидаемого.

"to get”

get round ("заставить сделать по-своему”)

I think I can get round my father to lend us the car. - Я думаю мне удастся уговорить отца дать нам автомобиль. (R. Courtney с.769-852)

Вывод

Итак, в этой главе мы ознакомились с основными теоретическими положениями, касающиеся аналитических глагольных лексем и рассмотрели примеры глагольных биномов. На основе этого можно сделать вывод, что глагольные биномы представляют собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами, при помощи которых происходит категоризация познавательного опыта человека. Являясь языковыми знаками, аналитические биномы несут информацию об определенном фрагменте мира - деятельности человека во времени и пространстве, являющейся необходимым условием восприятия и познания мира.

Глава 2. Анализ перевода аналитических глагольных лексем

Как уже ранее упоминалось во введении, перевод - это один из самых древних видов человеческой деятельности. Сегодня эта наука усовершенствовалась, и если раньше было стремление передать буквальный перевод оригинала, приводившее порой к неясности и неадекватности перевода, то в настоящее время существует иной подход к процессу перевода. Переводчик имеет большую свободу при выборе методов перевода, стараясь применить подходящие средства языка перевода, и в то же время, стремясь к наибольшей адекватности перевода.

В данной главе мы будем рассматривать случаи употребления аналитических глагольных лексем (глагольно-наречные лексемы, глагольно-глагольные лексемы, глагольно-именные лексемы и глагольно-адъективные лексемы), взятых из художественного теста "Властелин колец" автора Д.Р. Р. Толкиена и переводы данного произведения, выполненные двумя авторами А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым.

Ни один переводческий процесс невозможен без применения переводческих трансформаций. В своей работе мы будем опираться на классификацию переводческих трансформаций А.Ф. Архипова, который рассматривает 15 видов переводческих трансформаций. При исследовании данной работы, мы выявили 11 из них, которые были использованы

А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе глагольных биномов: дословный перевод, смысловое развитие (замена словарного соответствия при переводе контекстуальным, логически связанным с ним), опущение лексических элементов, лексическое развертывание (использование вместо слова - словосочетания с тем же основным значением), лексическое свертывание (использование вместо словосочетания - слова без существенного изменения значения), антонимический перевод (замена утвердительной формы на отрицательную), замена части речи (способ перевода, при котором грамматические единицы в оригинале преобразуются в другие единицы с иным грамматическим значением), смещение (замена одного видового понятия другим, в рамках общего родового понятия), стилистическая специализация (использование вместо нейтрального элемента - экспрессивного), стилистическая нейтрализация (мотивированное снятие экспрессивности, эмоционально-оценочного, образного или функционально-стилистического оттенка), целостное преобразование (подразумевается целый ряд разноплановых трансформаций, которые делают структуру переведенного текста в такой степени непохожей на структуру исходного, что трудно найти единицы соответствия).

В рамках нашей исследовательской работы, мы будем считать адекватным переводом перевод, который соответствует оригиналу и выражает те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Далее, в работе мы будем обозначать перевод А.А. Грузберга (Г), перевод В.С. Муравьёва - (М).

2.1 Анализ глагольно-наречных лексем

В данной главе мы будем рассматривать переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, где авторы расходились при выборе переводческих трансформаций и где их переводы были аналогичны.

При анализе глагольных биномов нами было встречено 178 случая глагольно-наречных лексем, что составляет 89% от общего числа аналитических глагольных биномов. Как оказалось, эта группа явилась наиболее многочисленной. Наиболее яркими примерами мы выбрали следующие случаи употребления аналитических глагольных лексем.

Рассмотрим группу переводов глагольно-наречных лексем, где оба автора, А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв, использовали дословный перевод.

They climbed and scrambled up the rock.

Они принялись карабкаться на скалу. (Г) - дословный перевод

… карабкались они по каменистой горе. (М) - дословный перевод

При переводе аналитической глагольной лексемы scramble up, значения перевода которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как карабкаться вверх, ползти, оба автора применили дословный перевод. Мы считаем, что авторы адекватны при переводе данного бинома, так как оба перевода соответствуют оригиналу и выражают те же коммуникативные функции, что и оригинал.

'Unless our enemies rest also, they will leave us far behind, if

we stay to sleep. ' said Legolas.

Если враги тоже не будут отдыхать, они оставят нас далеко позади,

если мы ляжем спать, - сказал Леголас. (Г) - дословный перевод

Вряд ли орки сделают привал, а тогда мы от них и вовсе отстанем, - отозвался Леголас. (М) - дословный перевод

Мы видим, что А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв при переводе данного глагольного бинома использовали такой метод перевода, как дословный перевод. На наш взгляд оба автора были адекватны при переводе глагольной лексемы leave behind, так как они передали те же коммуникативные функции бинома, что и в оригинале.

Сейчас мы рассмотрели переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, где оба автора применили один из самых, часто употребимых в данной работе, видов переводческих трансформаций - дословный перевод. На наш взгляд, применяя данный прием, оба переводчика были адекватны при переводе данных глагольных лексем, так как переводы выше указанных примеров соответствуют оригиналу текста и выражают те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Далее мы рассмотрим примеры, где отечественные авторы расходятся в приёмах перевода.

Have you sprung out of the grass?

Вы выпрыгнули из травы? (Г) - дословный перевод

Вы что, исхитрились спрятаться в траве? (М) - целостное преобразование

В данном случае мы наблюдаем, что при переводе глагольного бинома, одно из значений которого - "выпрыгивать", А.А. Грузберг применил дословный перевод. В.С. Муравьёв использовал целостное преобразование при переводе данного бинома. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как он более близок к оригиналу.

The ridge upon which the companions stood went down steeply before their feet.

Хребет, на котором стояли товарищи, круто спускался вниз у их ног. (Г) - дословный перевод

Погоня стояла над каменным обрывом. (М) - опущение

Мы видим, что при переводе глагольной лексемы go down, которая переводится как спускаться, опускаться, А.А. Грузберг использовал дословный перевод; у В.С. Муравьева произошло опущение перевода данного бинома. Из этого можно сделать вывод, что перевод А.А. Грузберга является более адекватным.

At the furthest point Aragorn stooped and picked up something from the grass; then he ran back.

В самой дальней точке Арагорн наклонился и поднял что-то из травы, потом побежал назад. (Г) - дословный перевод

Арагорн прошел до обратного поворота, наклонился, выудил что-то из травы и поспешил назад. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что, переводя глагольный бином pick up (поднимать, подбирать), значение которого мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг применил дословный перевод.

В.С. Муравьёв использовал такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. На наш взгляд, оба перевода аналитической глагольной лексемы можно считать адекватными.

В данной группе мы столкнулись с тем, что при переводе глагольно-наречных лексем автор А.А. Грузберг чаще применяет дословный и реже другие виды переводческих трансформаций. У В.С. Муравьёва чаще встречаются такие переводческие приемы, как опущение глагольных лексем, целостные преобразования, что приводит порой к неадекватности перевода.

Следующая группа примеров глагольно-наречных лексем также представляет собой интерес, так как оба автора применили одни и те же виды переводческих трансформаций.

Dreams and legends spring to life out of the grass.

Сны и легенды оживают на наших глазах. (Г) - смысловое развитие

Сказанья и были вырастают навстречу тебе из травы. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что оба автора воспользовались таким методом перевода, как смысловое развитие. Мы считаем, что применение другого метода перевода в данном случае было бы невозможно, так как одно из значений перевода глагольного бинома spring out в электронном словаре ABBYY Lingvo 10 - выпрыгивать, возникать. Воспользовавшись данным приемом перевода, оба автора передали те же коммуникативные функции, что и в оригинале.

Come! Let us go on! The thought of those merry young

folk driven like cattle burns my heart. '

Идемте! Быстрей! Мысль о том, что этих веселых юношей гонят, как скот, жжет мне сердце. (Г) - лексическое свёртывание

Скорее! А то я как подумаю, что наши веселые малыши в лапах у этой сволочи, так у меня сердце не на месте. (М) - лексическое свёртывание

В этом случае А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв были аналогичны при выборе метода перевода глагольного бинома, они использовали лексическое свёртывание. Мы считаем, что оба автора были адекватны при выборе приема перевода, так как они передали основной смысл глагольных биномов.

Мы рассмотрели переводы глагольно-наречных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва. Проведя анализ, какие приемы использовал каждый из авторов, мы увидели, что наиболее употребимым видом переводческих трансформаций является дословный перевод, заметим, что А.А. Грузберг чаще использовал данный вид при переводе глагольно-наречных лексем. У В.С. Муравьева мы наблюдаем, в основном такие виды переводческих трансформаций, как опущение лексических элементов, модуляция, целостное преобразование и замену части речи. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как он наиболее близок к оригиналу.

Подведя черту ко всему выше сказанному, можно отразить все случаи переводческих трансформаций при переводе глагольно-наречных лексем каждого из авторов в сводной таблице 1. При подсчете количества переводческих трансформаций в проценты, мы будем отталкиваться от общего числа глагольно-наречных лексем, которое составляет 178 случаев.

Таблица 1

Виды переводческих

трансформаций

Кол-во употребления у А.А. Грузберга

Процентное соотношение

Кол-во употребления у В.С. Муравьёва

Процентное соотношение

Дословный перевод

151

84,83%

79

44,38%

Опущение

2

1,12%

40

22,47%

Смысловое развитие

13

7,3%

32

17,98%

Замена части речи

2

1,12%

4

2,25%

Лексич. развёртывание

0

0%

1

0,56%

Лексич. свёртывание

2

1,12%

1

0,56%

Стилистич. специализация

5

2,81%

10

5,62%

Стилистич. нейтрализация

2

1,12%

0

0%

Антонимич. перевод

0

0%

4

2,25%

Целостное преобразование

0

0%

7

3,93%

Смещение

1

0,56%

0

0%

2.2 Анализ глагольно-именных лексем

В данной подглаве мы также рассмотрим, как оба автора давали перевод глагольно-именным лексемам: в каких ситуациях они были одинаковы при выборе переводческих трансформаций, а где А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв расходятся при выборе приемов перевода.

При анализе примеров глагольных биномов нами было встречено 19 случаев глагольно-именных лексем, что составляет 9,5% от общего числа аналитических глагольных биномов. Наиболее яркими примерами мы выбрали следующие случаи употребления аналитических глагольно-именных лексем.

Legolas took a deep breath, like one that drinks a great draught after

long thirst in barren places.

Леголас глубоко вздохнул, как то, кто сделал большой глоток, после долгой жажды в пустыне. (Г) - дословный перевод

Леголас полной грудью вдохнул душистый воздух, точно утоляя долгую мучительную жажду. (М) - дословный перевод

На данном примере мы видим, что А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв, при переводе глагольно-именной лексемы take a breath, применили такой вид переводческой трансформации, как дословный перевод. Их перевод полностью адекватен, так как значение данного бинома, которое нам даёт электронный словарь ABBYY Lingvo 10, вдохнуть.

He cast himself on the ground and fell at once into sleep, for he

had not slept since their night under the shadow of Tol Brandir.

Он лег на землю и тут же уснул, потому что не спал с ночи,

проведенной в тени Тол-Брандира. (Г) - дословный перевод

Растянувшись на траве, Арагорн уснул мертвым сном - двое суток, от самого Тол-Брандира, ему глаз не привелось сомкнуть, да и там не спалось. (М) - дословный перевод

Применив дословный перевод при переводе глагольной лексемы fell into sleep, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как заснуть, авторы были адекватны при переводе данного глагольного бинома.

На данных примерах видно, где А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв при переводе глагольно-именных лексем, применили один из наиболее употребимых в данной работе, видов переводческих трансформаций - дословный перевод. Мы считаем, что переводы обоих авторов можно считать адекватными, так как соблюдается полное соответствие с оригиналом текста, и сохраняются коммуникативные функции, что и в оригинале художественного произведения.

Ниже мы рассмотрим примеры, где у А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва наблюдаются расхождения при выборе переводческих трансформаций.

In such need a man that has no horse will go on foot…

В таком крайнем случае человек, у которого нет лошади, пойдет пешком … (Г) - дословный перевод

В такой нужде мчишься без оглядки, конный ты или пеший… (М) - замена части речи

Рассмотрев данный пример, можно отметить, что при переводе лексемы go on foot - идти пешком, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг применяет дословный перевод, В.С. Муравьёв использовал замену части речи: данную глагольную лексему он заменил на существительное - пеший. На наш взгляд, перевод аналитической глагольно-именной лексемы у А.А. Грузберга более адекватен, так как при переводе данного бинома, он сохранил его основной смысл.

Now I am in great need, and I ask for help, or at least for tidings.

Сейчас мне это очень необходимо, и я прошу вас помочь или по крайней мере сообщить новости. (Г) - дословный перевод

Теперь же время не терпит, и мне нужна твоя помощь, хотя бы твои вести. (М) - смысловое развитие

При переводе данной лексемы, значение которой мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, как нуждаться в ч-л, автор

А.А. Грузберг прибегнул к такому виду переводческих трансформаций, как дословный перевод. В.С. Муравьёв применил смысловое развитие. Мы считаем, что переводы этих авторов можно считать адекватными, так как они сохранили основные коммуникативные функции оригинала художественного текста.

На основе данных примеров, можно сделать вывод, что при переводе глагольно-именных биномов А.А. Грузберг придерживается, в основном, дословного перевода, В.С. Муравьёв же, напротив, применяет другие виды переводческих трансформаций.

К следующей группе мы отнесли случаи перевода глагольно-именных лексем, где оба отечественных автора применяют одни и те же переводческие приемы. Продемонстрируем это на примерах:

…but in the waybread of the Elves he found all the sustenance that he needed,

and he could sleep, if sleep it could be called by Men, resting his

mind in the strange paths of elvish dreams, even as he walked

open-eyed in the light of this world.

…все, что ему было необходимо, он находил в хлебе эльфов, а спал он, если

это можно назвать сном, давая своему мозгу отдохнуть, блуждая с открытыми глазами при свете дня в причудливом мире эльфийских сновидений. (Г) - смысловое развитие

Лориэнские дорожные хлебцы питали его сытней и надежней, чем других, а к тому же он умел на ходу, с открытыми глазами забываться сном, недоступным людям или гномам, - эльфийским мечтанием о нездешних краях. (М) - смысловое развитие

В данном примере мы наблюдаем, что оба автора, при переводе глагольно-именной лексемы rest smb's mind - умственно отдыхать, значение которой мы нашли в англо-русском словаре "The Universal Dictionary of the English Language", применили такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. На наш взгляд, оба автора были адекватны при переводе данной лексемы, так как они сохранили её основные коммуникативные функции.

… and in his living face they caught a brief vision of the power and majesty of the kings of stone.

… в его лице они увидели отражение власти и могущества каменных

королей. (Г) - смысловое развитие

… лицо его просияло отблеском власти и величия древних изваяний. (М) - смысловое развитие

При переводе глагольно-именной лексемы catch a vision - уловить взгляд; поймать образ, значения которой мы нашли в англо-русском словаре "The Universal Dictionary of the English Language", А.А. Грузберг и В.С. Муравьёв использовали такой вид переводческой трансформации, как смысловое развитие. Оба перевода близки нам, так как авторы сохранили основные коммуникативные функции, что и в оригинале.

Проанализировав примеры переводов глагольно-именных лексем, можно сделать вывод, что наиболее частым приемом перевода глагольно-именных биномов у А.А. Грузберга является дословный перевод. Реже он опирался на другие виды переводческих трансформаций. В.С. Муравьёв использовал чаще такие виды переводческих трансформаций, как опущение, замену части речи, смысловое развитие. Всё это можно наглядно представить в следующей таблице 2. При подсчете количества переводческих трансформаций в проценты, мы будем отталкиваться от общего числа глагольно-именных лексем, которое составляет 19 случаев.

Таблица 2

Виды переводческих

трансформаций

Кол-во употребления у А.А. Грузберга

Процентное соотношение

Кол-во употребления у В.С. Муравьёва

Процентное соотношение

Дословный перевод

14

73,68%

9

47,37%

Опущение

1

5,26%

0

0%

Смысловое развитие

3

15,8%

7

36,84%

Замена части речи

0

0%

0

0%

Лексич. развёртывание

0

0%

0

0%

Лексич. свёртывание

1

5,26%

0

0%

Стилистич. специализация

0

0%

1

5,26%

Стилистич. нейтрализация

0

0%

0

0%

Антонимич. перевод

0

0%

1

5,26%

Целостное преобразование

0

0%

1

5,26%

Смещение

0

0%

0

0%

2.3 Анализ глагольно-адъективных лексем

Среди аналитических глагольных лексем, в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец", мы нашли всего лишь три примера с глагольно-адъективными биномами. Как оказалось, данная группа является самой малочисленной; от общего числа глагольных лексем она составляет всего лишь 1,5%.

Рассмотрим переводы одного из примеров глагольно-адъективного бинома А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва.

Now we must ride slower, and make sure that no trace or footstep branches off on either side.

Теперь мы должны ехать медленнее, чтобы быть уверенными, что ни один след не сворачивает в сторону. (Г) - дословный перевод

Сейчас нам надо ехать помедленнее и глядеть в оба, не было ли бросков в стороны. (М) - смысловое развитие

На данном примере мы видим, что при переводе бинома make sure - убеждаться; удостовериться, значение которого мы нашли в электронном словаре ABBYY Lingvo 10, А.А. Грузберг использовал такой вид переводческой трансформации, как дословный перевод. В.С. Муравьев перевел данный бином, как глядеть в оба, применив при этом смысловое развитие. На наш взгляд, перевод А.А. Грузберга более адекватен, так как автор сохранил основные коммуникативные функции при переводе данного глагольного бинома, что и в оригинале.

Поведя анализ переводов аналитических глагольно-адъективных лексем, мы выявили, что у А.А. Грузберга было 3 случая использования такого вида переводческой трансформации, как дословный перевод, что составляет 100% от числа примеров глагольно-адъективных биномов. У

В.С. Муравьева, при переводе глагольно-адъективных лексем, было применено 2 случая дословного перевода, что составляет 66,6% от количества глагольно-адъективных лексем и 1 случай такого приема перевода, как смысловое развитие, что составляет 33,3% от числа глагольно-адъективных биномов.

Вывод

Итак, мы рассмотрели примеры переводов аналитических глагольных лексем А.А. Грузберга и В.С. Муравьева и сделали вывод, что перевод

А.А. Грузберга наиболее близок нам, так как он редко использует такие виды переводческих трансформаций, как опущение лексических элементов, целостное преобразование, которые порой приводят к неадекватности перевода. В приложение 2 приведена сводная таблица 3, в которой отражены все виды переводческих трансформаций, применяемых А.А. Грузбергом и В.С. Муравьёвым при переводе аналитических глагольных лексем в художественном произведении Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец".

Заключение

В результате проведенной работы, мы увидели, что в данном художественном тексте Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец" часто используются аналитические глагольные лексемы (глагольные биномы), и в свою очередь, это говорит о том, что данное явление представляет собой мощный языковой инструмент наряду с другими языковыми средствами. Сказанное позволяет судить нам об актуальности данного исследования.

Наиболее употребимыми конструкциями глагольных биномов в тексте

"Властелин колец" была глагольно-наречная лексема (V+Adv). Мы насчитали 178 примеров, что составляет 89% от общего числа аналитических глагольных биномов. Также часто встречались глагольно-именные лексемы (V+N). Мы встретили 19 примеров данных биномов, что составляет 9,5% от общего количества аналитических глагольных лексем. Реже встречалась конструкция глагольно-адъективной лексемы (V+Adj). Мы нашли 3 случая с данными биномами, что составляет 1,5% от общего числа аналитических глагольных лексем. И нами не было найдено конструкции глагольно-глагольных лексем (V+V). Наиболее наглядно это отражено в приложении 3.

Самым распространенным приемом переводческой трансформации, в результате проведенного нами исследования, был дословный перевод - 168 случаев, что в пересчете на проценты от общего количества использованных переводческих трансформаций, составляет 84%. И чаще этим приемом перевода пользовался А.А. Грузберг, гораздо реже он использовал смысловое развитие и другие методы перевода.В.С. Муравьёв при переводе аналитических глагольных лексем применял чаще смысловое развитие, опущение лексических элементов, целостное преобразование и другие виды переводческих трансформаций.

Исходя из проделанной работы, мы можем утверждать, что перевод А.А. Грузберга более интересен. Перевод аналитических глагольных лексем данного автора можно назвать адекватным, так как он больше соответствует оригиналу текста и выражает те же коммуникативные функции, что и оригинал.

Поставленные в начале нашей работы цели и задачи были выполнены. Мы проанализировали перевод на русский язык глагольных лексем в различных конструкциях, выявили общие особенности перевода глагольного бинома, провели анализ переводческих трансформаций, установили закономерности использования аналитических глагольных лексем на примерах, взятых из художественного текста Д.Р. Р. Толкьена "Властелин колец", провели анализ и получили статистические результаты особенностей авторских переводов на примере исследуемого текста.

Библиография

1. Апресян Ю.Д. Избранные труды. Лексическая семантика. Синонимические средства языка. Т.1. - М.: 1995. - 472 с.

2. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков. - Ленинград: 1979. - 259 с.

3. Битнер И.А. Аналитические конструкции глагольно-глагольного типа в лексике современного английского языка. - Новосибирск: 2004. - 342с.

4. Блох М.Я. Теоретические основы грамматики М.: В.Ш. 2000. - 189 с.

5. Бородина Т.Л. Актуальные проблемы современной германистики. - Новосибирск: 2003. - 145 с.

6. Бородина Т.Л. Иностранные языки в научном и учебно-методическом аспектах. - Новосибирск: 2003. - 132 с.

7. Бурлакова В.В. Основы структуры словосочетания в современном английском языке. - Л.: 1975.203 с.

8. Воронцов Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: 1960. - 264 с.

9. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков: Учебное пособие / В.В. Гуревич. - М.: Флинта: Наука.: 2003. - 167 с.

10. Гуревич Л.С. От когнитивного моделирования к семантике слова. // Германистика в России. - Новосибирск: 2004. - 265 с.

11. Гухман М.М. Проблемы омонимов. - М.: 2001. - 205 с.

12. Гухман М.М. Сравнительная грамматика германских языков. Т.2. - М.: 2002. - 301 с.

13. Жигадло В.Н., Иванова И.П., Иофик Л.Л. Современный английский язык. Теоретический курс грамматики. - М.: 1956. - 204 с.

14. Кобозева И.М. Лингвистическая семантика. - М.: 2000. - 350 с.

15. Кравченко А.В. Язык и восприятие. Когнитивные аспекты языковой категоризации. - Иркутск: 2004. - 287 с.

16. Кубрякова Е.С. Части речи с когнитивной точки зрения. - М.: 1997. - 343 с.

17. Плоткин В.Я. Строй английского языка. - М.: 1989. - 344 с.

18. Стеблин-Каменский М.И. Об основных признаках грамматического знания. - В кн.: Спорное в языкознании. - Л.: 1971. - 257 с.

19. Смирницкий А.И. Морфология английского языка. - М.: 1959. - 235 с.

20. Сонголова Ж.Г. Вторичные аналитические конструкции типа get away в лексической подсистеме современного английского языка. - Иркутск: 2001. - 346 с.

21. Труевцева О.Н. Английский язык. Особенности номинации. - М.: 1997. - 341 с.

22. Шапошникова И.В. Системные диахронические изменения лексико - семантического кода английского языка в лингво-этническом аспекте. - Иркутск: 1999. - 243 с.

23. Шапошникова И.В. Становление и развитие аналитических глагольно-наречных и глагольно-субстантивных деривационных моделей в истории английского языка. - Иркутск: 1992. - 212 с.

24. Ilyish В. A. The Structure of Modem English. - Leningrad: 1971. - 204 с.

25. Shadrin V.I. Student's Guide to Theoretical English Grammar. - St. - Petersburg: 1997. - 193 с.

Источники примеров

1. R. Courtney. Longman Dictionary of Phrasal Verbs. Longman Group Lmt. - London: 1996. - 734 c

Словари

1. Электронный словарь ABBYY Lingvo 10

2. H. C. Wyld. The Universal Dictionary of the English Language. London, 1956

Приложения

Приложение 1

Примеры переводов аналитических глагольных лексем

А.А. Грузберга и В.С. Муравьёва, взятых из произведения "Властелин колец" Д.Р. Р. Толкьена

1. Slowly their fear of the Orcs died away, and their pace slackened.

Постепенно их страх перед орками ослабевал и походка замедлялась. (Г) - дословный перевод

Становилось не так страшно, и спешить вроде было уже незачем. (М) - лексическое развертывание

2. He held up a thing that glittered in the sunlight.

В его руке что-то блеснуло в лучах солнца. (Г) - замена части речи

И на ладони его заблистал под солнцем как будто кленовый лист… (М) - замена части речи

3. A queer stifling feeling came over them, as if the air were too thin or too scanty for breathing.

Странное чувство удушья охватило их, как будто воздух был слишком густ или слишком разряжен для дыхания. (Г) - дословный перевод

Однако же одышка не проходила, а усиливалась, точно недоставало воздуха или он сделался таким, что его не хватало. (М) - смысловое развитие

4. 'We can't go on like this,' he panted.

Мы не можем дальше идти так, - задыхаясь, вымолвил он. (Г) - дословный перевод

Все, больше сил нет, - выговорил он непослушным языком. (М) - опущение

5. …and get out again the way we came.

… выйдем тем же путем, что и пришли. (Г) - дословный перевод

… пойдем обратно по течению и выйдем, где вошли. (М) - дословный перевод

6. We ran off with nothing but a couple of spare packets of lembas…

Мы убежали без ничего, с нами лишь две маленьких свертка с лембасом. (Г) - дословный перевод

Побежали-то мы как дураки, с пачкой-другой путлибов в карманах. (М) - дословный перевод

7. And I do not sit down.

…и я не сижу. (Г) - дословный перевод

И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод

8. 'The morning must be getting on. '

Утро приближается. (Г) - дословный перевод

Утро уж, поди, разгорается. (М) - стилистическая специализация

9. …and now she has run out again.

…а теперь оно выглянуло. (Г) - стилистическая специализация

…а теперь вот выглянуло. (М) - стилистическая специализация

10. … or else she has climbed high enough to look down through some opening.

…или поднялось достаточно высоко, чтобы заглянуть сюда через какое-нибудь отверстие. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва при переводе произошло опущение данного бинома.

11. The light grew broader as they went on…

По мере того, как они шли, свет становился ярче… (Г) - дословный перевод

Из-за объединения двух предложений у В.С. Муравьёва произошло опущение глагольного бинома.

12. The twigs of the trees at its foot were stretched out stiff and still, as if reaching out to the warmth.

Прутья деревьев у ее подножья были вытянуты, как будто тянулись к теплу. (Г) - дословный перевод

Лес у подножия распростер ветви, точно согреваясь. (М) - при переводе глагольного бинома stretch out - стилистическая специализация; опущение бинома reach out

13. They climbed and scrambled up the rock.

Они принялись карабкаться на скалу. (Г) - дословный перевод

… карабкались они по каменистой горе. (М) - дословный перевод

14. …then they sprang up and turned round with their backs to

the hill, breathing deep, and looking out eastward.

Наконец они появились из-за края углубления у самого

подножия старого пня; повернувшись спиной к холму, они глубоко дышали и смотрели на восток. (Г) - дословный перевод

Наконец они вскочили и обернулись спиной к взгорью, передохнули немного и поглядели на восток. (М) - при переводе глагольного бинома spring up - стилистическая специализация; при переводе остальных двух биномов - дословный перевод

15. Turn round and let me have a look at your faces.

Повернитесь и дайте мне взглянуть на ваши лица. (Г) - дословный перевод

Ну-ка, ну-ка, обернитесь, дайте я на вас спереди посмотрю. (М) - дословный перевод

16. …then two great arms lifted them up.

…потом две большие руки подняли их. (Г) - дословный перевод

…корявые ручищи, бережно и властно повернули их кругом и подняли к глазам четырнадцатифутового человека. (М) - дословный перевод

17. …between deep earth and sky had suddenly waked up…

…между глубокой землей и небом, неожиданно проснулось… (Г) - дословный перевод

…не упуская из виду ни корешочка, ни лепестка, и вдруг пробудилось… (М) - дословный перевод

18. … and found out my mistake afterwards.

… и лишь потом обнаружил бы свою ошибку. (Г) - дословный перевод

У В.С. Муравьёва произошло опущение бинома.

19. A queer look came into the old eyes…

Странное выражение промелькнуло в старых глазах… (Г) - стилистическая специализация

Что-то странное промелькнуло в его взгляде… (М) - стилистическая специализация

20. …the deep wells were covered over.

…глубокие источники закрылись. (Г) - дословный перевод

Глубокие глаза словно заволокло… (М) - стилистическая специализация

21. …where I stand and look out on fine mornings…

Я стоял и смотрел на прекрасное утро… (Г) - дословный перевод

…словом, где мы сейчас, где я стою погожими утрами… (М) - опущение

22. What is going on?

Что происходит? (Г) - дословный перевод

Ну так как же? (М) - целостное преобразование

23. …Gandalf has fallen out of it.

…Гэндальф в ней больше не участвует. (Г) - стилистическая специализация

…Гэндальфа с нами уж нет. (М) - целостное преобразование

24. The story seems to be going on…

…история продолжается… (Г) - дословный перевод

Вроде бы и надо жить дальше… (М) - целостное преобразование

25. Wouldn't you like to put us down?

Не опустите ли вы нас. (Г) - дословный перевод

Ты опусти-ка нас на землю, а? (М) - дословный перевод

26. You must be getting tired of holding us up.

Вы устанете держать нас. (Г) - дословный перевод

Устал, поди, держать-то нас. (М) - дословный перевод

27. I cannot tell whether any of the hobbits have come back since the search for Frodo began.

Не могу сказать, возвращался ли сюда кто-нибудь из хоббитов после того,

как начались поиски Фродо. (Г) - дословный перевод

Я уж теперь не знаю, были тут наши хоббиты или нет с тех пор, как потерялся Фродо. (М) - смысловое развитие

28. And I do not sit down.

…и я не сижу. (Г) - дословный перевод

И сидеть я не охотник. (М) - дословный перевод

29. You need not trouble about that…

Не беспокойтесь об этом… (Г) - дословный перевод

Ну, это пустяки… (М) - целостное преобразование

30. Treebeard lifted up first one large foot and then the other…

Древобрад поднял сначала одну большую ногу, потом и другую… (Г) - дословный перевод

Древень переступил огромными ногами… (М) - опущение

31. …and some raised up their branches above his head as he approached.

…а другие поднимали ветви над его головой, когда он приближался. (Г) - дословный перевод

…но были и такие, что с радостным трепетом вздымали перед ним ветви. (М) - стилистическая специализация

32. I am surprised that you ever got out…

Я удивлен, что вы вышли … (Г) - дословный перевод

Вы как выбрались… (М) - дословный перевод

33. …but much more surprised that you ever got in…

…но еще больше удивлен тем, что вы вошли. (Г) - дословный перевод

…а зачем туда забрались, пока не знаю… (М) - дословный перевод

34. We keep off strangers and the foolhardy…

Мы держимся в стороне от чужеземцев и храбрецов… (Г) - дословный перевод

Отгоняем чужаков, не подпускаем кого не надо… (М) - дословный перевод

35. Treebeard fell silent, striding along, and yet making hardly a sound with his great feet.

Древобрад замолчал, продолжая идти и в то же время не издавая ни звука своими большими ногами. (Г) - дословный перевод

Древень примолк, вышагивая размашисто и бесшумно, потом снова забормотал… (М) - дословный перевод

36. Treebeard strode up the slope, hardly slackening his pace.

Древобрад поднимался по склону, не замедляя шага. (Г) - дословный перевод

Древень пошел вверх по склону, почти не сбавляя шага. (М) - дословный перевод

37. On either hand the walls sloped up…

По обеим сторонам наклонились скалы… (Г) - дословный перевод

Открылась широкая травяная гладь - пол горного чертога с наклонными стенами-скалами… (М) - замена части речи

38. He set them down on the grass between the aisles of the trees…

Он поставил их на траву между рядами деревьев… (Г) - дословный перевод

Он опустил хоббитов на травяной ковер… (М) - дословный перевод

39. Aragorn sped on up the hill.

Арагорн быстро поднимался на холм. (Г) - дословный перевод

Арагорн взбегал крутой тропой. (М) - дословный перевод

40. Then sitting in the high seat he looked out.

Здесь сев на сиденье, он огляделся. (Г) - дословный перевод

…. сел в Караульное Кресло и поглядел окрест. (М) - дословный перевод

41. He sprang down the steps and away, leaping down the path.

Он спрыгнул со ступеней и побежал по дороге. (Г) - дословный перевод

Он в три прыжка одолел ступени и помчался по тропе. (М) - при переводе глагольного бинома "sprang down” Муравьёв использует смысловое развитие, а при переводе следующего бинома автор использует дословный перевод


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.