Языковая краткость как характеристика газетного стиля

Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 19.05.2014
Размер файла 83,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Особенности представления описываемых ситуаций, которые приводили к содержательной развернутости языка ранних газет, сопровождались и особыми речевыми навыками выражения мысли на письме, что проявлялось в отборе языковых средств более развернутых, чем в современных газетах. Взаимная зависимость содержательной и формально-структурной сторон языка позволяет говорить о структурно-семантических особенностях языковой развернутости ранних английских газет. Так, например, в ранних газетах часто отмечается развернутая номинация при помощи придаточного определительного предложения типичного действия, которое в современной газете обычно не выражается, а придаточное определительное чаще всего соответствует более краткому по своей форме предложному определению. Например:

The snow, the badness of the roads, and the resistance which they had experienced from the armed Peasants of the country, had rendered their march across the Apennines very difficult and slow.(The London Chronicle. 4.2.1799)

Однако особенности содержательного представления ситуации и своеобразные навыки выражения в письменной речи, делавшие язык ранних газет более развернутым по сравнению с языком газет современных, являются общеязыковыми, характерными для английского языка 17-19 веков в целом, а не стилистическими.

3.2 Стилистические факторы краткости и общие формы её реализации в газетном тексте

К стилистическим факторам, объясняющим развитие газетного стиля от использования развернутых языковых средств и использованию средств более кратких, можно отнести:

- оформление жанровой структуры, четкой жанровой дифференциации в английской газете, что привело к устранению стилистической контаминации основного газетного жанра информационных сообщений использованием элементов аналитического письма и эксплицитных оценочных средств, способствовавших распространению газетного текста; формирование жанра кратких газетных объявлений, а также появление и интенсивное использование в настоящее время газетных заголовков, являющихся своеобразным эталоном краткости языка газеты;

- утверждение безличной или неопределенно личной манеры подачи газетного материала, устранившей использование "обрамляющих" предложений, средств идентификации автора газетного материала или обращения к читателю, а также других языковых средств личной манеры изложения;

- начавшаяся в конце 19-го века интенсивная демократизация языка газеты, приведшая к более широкому использованию в газете кратких устно-разговорных форм по сравнению с более развернутыми книжно-письменными формами ранних газет;

- появление вводящего абзаца как характерного элемента информационных материалов.

Немаловажную роль в формировании краткого газетного языка сыграло создание во второй половине 19-го века телеграфных информационных агентств, для которых краткость языка стала со временем технической необходимостью.

Исследование показало, что к наиболее общим формам реализации языковой краткости во всех газетных жанрах можно отнести:

- повышенную информативность, содержательную насыщенность газетного текста;

- передачу некоторой части сообщения имплицитно благодаря пресуппозициям наличия у читателя определенного объема экстралингвистических и лингвистических знаний;

- структурно-семантическую неразвернутость или неполноту;

- четкость и логичность структуры краткого высказывания и текста в целом;

- увеличение коммуникативной роли именных языковых средств;

- повышенную коммуникативную значимость присубстантивных определений;

- использование разнообразных сокращений, цифровых обозначений, значков.

Отмеченные выше общие характеристики краткого газетного текста имеют специфические формы проявления в конкретных газетных жанрах. Кроме того, газетные жанры имеют и частные, свойственные только им формы реализации языковой краткости.

Обобщенность и относительность /переменность/ стилистической характеристики "языковая краткость" допускают в современной газете варьирование газетных жанров по степени краткости/развернутости их языковой реализации. Все газетные жанры могут быть следующим образом расположены на шкале краткость-развернутость по убывающей степени краткости:

1. Объявления и реклама, использующие структурно-неполные, эллиптические формы;

2. информационные сообщения и менее краткие - информационные статьи, использующие краткие структурно-полные формы регулярно;

3. статьи типа очерков, передовиц и т.п., использующие краткие структурно-полные формы окказионально.

Однако, исследуя газетные заголовки английских газет, мы пришли к выводу, что именно в заголовках реализуются многие формы сжатости. Языковые особенности заголовков английской газеты обуславливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационном виде. В заголовках, как правило, опускаются артикли, связочные глаголы, местоимения, притяжательный падеж:

- Comparative Analysis Of Casino Game Rule (from "Big Game")

- First Among The Equal (from " Big Game")

- Holiday On Ice ( from " St. Petersburg Times")

- Amusement Is The State Affair (from "Big Game")

- Taiwan At Crossroads (from "Big Game")

- Chasing The Gambler(from "Big Game")

Ограниченность места в какой-то степени определило использование:

1. Эллиптических конструкций:"Save, If You [are] Dreaming Of An Early Retirement","Sara Lee [is] to refocus its activities", "OAS [is] divided on [the] Peru action","A sunny midsummer day" [It was].("Independent").

2.Распространены инфинитивные конструкции: "Davy men to stay out", "Ford men to meet today", "America to resume testing". (The Washington Post )

3. Широко используются назывные предложения: "A Brave New Economy for Singapore", "DT incentives for retail buyer"Э"IMF loan accord delay". ( The Telegraph )

В заголовках встречаются такие сложные атрибутные группы, в которых излагается основное содержание сообщения:"Lung cancer deaths up again", "Union square may day rally to ring out today for peace", "Japan all-party MP group to go to Helsinki", "Panama Canal expansion workers strike over pay", "Mould Plagues City's Historical Centre". (Guardian)

Использование целых синтаксических комплексов в качестве атрибутивных групп характерно для синтаксиса современного английского языка. Такое употребление атрибутивных групп способствует краткости изложения.

3.3 Проявление компрессии на уровне синтаксических единиц

Краткость языка газеты создается всем арсеналом языковых средств и проявляется на всех языковых уровнях. Особо важным являются проявления языковой краткости в системе присубстантивных определений.

Присубстантивные определения играют большую роль в формировании любого текста, т.к. реализуют один из наиболее частотных видов синтаксической и семантической связи. А поэтому общая стилистическая характеристика "языковая краткость" не может не проявляться в изменении характеристик такого частотного языкового средства как присубстантивные определения.

Изучение роли присубстантивных определений в формировании краткого газетного текста показало, что в газете они часто используются в функции свернутых предикатов - более экономных эквивалентов развернутых глагольных предикатов. Насыщение высказывания и текста в целом присубстантивными определениями в роли свернутых предикатов ведет к семантической конденсации текста и дает значительную экономию языковых средств, что и составляет языковую краткость газетного текста.

Рассмотрим на пример:

His plea for industrial peace was made at a special one-day party conference in Perth to formulate a manifesto for the assembly elections. (The Morning Star 22.1.1999)

Основное содержание данного высказывания концентрируется в распространенном обстоятельстве места, подчеркнутом сплошной линией, в то время как коммуникативная роль оставшейся части высказывания менее значительна: подлежащее является резюмирующей связкой с предыдущим контекстом, а сказуемое выполняет почти исключительно строевую функцию и связывает подлежащее с обстоятельством места. При помощи экономных, свернутых форм определений в подчеркнутом обстоятельстве места сообщается большое количество фактов, а именно, что конференция была чрезвычайной, длилась один день, была партийной, состоялась в городе Перту и была созвана с целью выработки манифеста для выборов в ассамблею. Подчеркнутое обстоятельство состоит из пяти определений первого уровня членения, которые, подчиняясь параллельно ключевому определяемому conference, составляют вместе с ним единый и компактный синтактико-семантический комплекс - присубстантивную определительную группу. По своей коммуникативной значимости и конкретным языковым характеристикам присубстантивные определения в приведенном примере, в частности, и в кратком газетном тексте, вообще, занимают промежуточное положение между "чистыми" атрибутами и "чистыми" предикатами и могут рассматриваться как свернутые предикаты.

Таким образом, широкое использование присубстантивных определений в газете в качестве свернутых предикатов является проявлением языковой краткости как характеристики газетного стиля.

Как уже отмечалось, языковая краткость, будучи частным проявлением стилистического противопоставления краткость/развернутость, является переменной стилистической характеристикой, по-разному организующей внутрижанровую структуру газетного стиля на шкале краткость/развернутость в зависимости от исторической эпохи. В связи с этим, для того, чтобы показать значительную роль присубстантивных определений в формировании краткого текста современных газет, было осуществлено сравнение частотных характеристик системы присубстантивных определений в информационных материалах, как кратком тексте, и неинформационных статьях, как менее кратком тексте, в трех современных газетах, отражающих основные черты британской прессы - "The Morning Star", "The Times" и "The Daily Mirror", а также в двух ранних английских газетах - "London Gazette", за 1689 год, и "The Morning Post", за 1814 год.

Система присубстантивных определений современного английского языка представлена значительным количеством разнообразных типов определений, варьирующихся по степени их структурно-семантических потенций к развертыванию.

Анализ лингвиста Сизова П.В. информационных материалов с неинформационными статьями в современных и ранних английских газетах, а также сравнение современных газет с газетами ранними показало, что краткость языка современных газет создается, помимо других языковых средств, более интенсивным использованием всей системы присубстантивных определений. При этом в современных газетах, в особенности в информационных материалах, отмечается увеличение частности более кратких типов определений и уменьшение частности более развернутых типов, что и подтверждает сделанное выше предположение.

Наблюдения над языком газеты также показывают, что языковая краткость газетных материалов проявляется и в особенностях комбинирования различных типов определений в предложении. Так, типичным для газетных жанров, имеющих полноструктурную языковую реализацию, и, прежде всего, для информационных материалов, является скопление при одном определяемом, в одной определительной группе значительного числа определений различного типа. Например:

The 350 engineers on strike for a week at Chrysler's Coventry plant will vote tomorrow on a recommendation by their shop stewards yesterday to return to work to allow negotiations for a self-financing productivity deal. (The Observer 5.5.2012)

В приведенном примере значительный объем содержания выражается двумя подчеркнутыми распространенными определительными группами - первой в функции распространенного подлежащего и второй в функции распространенного предложного дополнения. Такая концентрация определений в рамках определительных групп дает значительную экономию языковых средств и способствует созданию краткости газетного текста.

Немаловажным фактором, объясняющим возникновение распространенных определительных групп в газете, является письменная основа газетного стиля, делающая возможным как развертывание таких сложных синтактико-семантических построений, так и их восприятие при чтении.

Определительные группы в газете порой достигают значительных размеров и могут выражать почти все содержание предложения, сводя количество и размеры других членов предложения до структурно необходимого минимума. Зависимость размера именной группы от стилистической принадлежности текста отмечалась неоднократно. Для того, чтобы выяснить, существует ли какая-либо связь между объемом определительной группы и краткостью газетного текста, в уже исследованном объеме текстов было подсчитано число определительных групп и высчитан объем средней определительной группы в количестве определений в информационных материалах и неинформационных статьях, как в современных, так и ранних английских газетах. Результаты подсчетов показывают, что в современных газетах объем средней определительной группы в информационных материалах больше, чем в неинформационных статьях.

Подсчеты и лингвистический анализ определительных групп также устанавливают, что краткость газетного текста создается и более частотным использованием компактных определительных групп большого объема, при предпочтительном отборе более экономных типов определений. Определительные группы большого объема, отмечаемые в английских газетах 17-19 веков, не отличаются языковой компактностью, а потому не могут рассматриваться как индикаторы языковой краткости.

При необходимости выразить некоторый объем содержания в рамках одной определительной группы более важны фрагменты содержания получают более развернутую определительную номинацию, в то время как менее важные фрагменты именуются более кратко. Иными словами, краткая форма определений хотя и характеризуется большей степенью содержательной насыщенности, является коммуникативно менее значимой по сравнению с сопоставимыми с ней более развернутыми формами. В рамках всего газетного стиля это означает, что краткость как стилистическая характеристика диктует речевую экономию языковых средств за счет коммуникативно менее важных фрагментов сообщаемого, которые в газете и получают более свернутую, краткую определительную номинацию, т.е. частично выражаются имплицитно.

Человеческая деятельность в современно обществе характеризуется некоторыми устойчивыми формами, такими как внутригосударственные, межгосударственные, экономически, военные, научные и прочие отношения. Повторяемость человеческой деятельности ведет к стереотипам в ее отражении, например, в печати, что сопровождается некоторой закрепленностью языкового выражения за определенным содержанием.

Наибольшая степень языковой стереотипности в газете отмечается при отражении постоянных, но не самых существенных, а фоновых аспектов содержания. Эта стереотипность в содержании и форме, а также фоновый и многоаспектный характер этого содержания приводят к тому, что при выражении его в газете нередко используются наиболее экономные, свернутые формы определений, что особенно хорошо прослеживается на примере распространенных определительных групп, формирующихся вокруг существенных действий и имен собственных, личных и неличных. Например:

-The move comes after publication yesterday of a report of a committee of inquiry into activities at Normansfield Hospital, Teddington. (The Times 22.11.2008)

- Lord Alfred Allen, the present general secretary and right-wing chairman of the TUC economic committee, retires in July. (Morning Star 22.7.2009)

Наибольшая степень краткости языковой номинации в определительных группах существительных действия отмечается в тех случаях, когда определительные группы используются в качестве распространенного обстоятельства времени или места. В определительных группах личных имен наиболее кратко выражается идентифицирующая информация.

Еще одним способом достижения краткости в газетной статье является использование эллиптических предложений.

Согласно определению данной в словаре лингвистических терминов О.С. Ахмановой эллипсис - это пропуск элемента (члена) высказывания, легко восстанавливаемого в данном контексте или ситуации. [Ахманова, c. 1969] Эллиптическое высказывание-это высказывание, которое в противоположность развернутому имеет сокращенный вид и употребляется в специфических ситуациях.

П.А. Лекант подчеркивает что эллипсис - это сокращение глагольного словосочетания в предложении, устранение глагольного компонента (без возмещения его в контексте). Эллипсис характерен для сравнительно небольшого числа широко употребляемых групп словосочетаний, в которых единообразны формы подчиненных слов, а господствующее слово принадлежит определенной семантической группе глаголов (например, глаголы движения и пр.)

Широкое использование эллипсиса является характерной чертой заголовков, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.

Наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие:

1.Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции,

SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER.

2.Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер, PRIVATE MEDICINE: NO RUDER,NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA;

3.Наблюдается опущение и знаменательных глаголов.

UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (has been elected); ARMS TO FOOD (threatened) and etc.

3.4 Проявление компрессии на уровне лексических единиц

Особую значимость при рассмотрении явления компрессии на уровне лексических единиц в периодической печати представляет аббревиация.

Аббревиация охватывает широкий круг языковых явлений, которые не всегда относят к сокращениям, хотя в действительности они выполняют ту же функцию, что и аббревиатуры, акронимы, усечения, - уменьшение формального языкового материала (звукового или графического) для передачи определенного смыслового содержания.

Классификации сокращений в английском языке многочисленны. Приведем классификацию из специального исследования по сокращениям. В.В. Борисов различает два вида аббревиации - морфологическую и синтаксическую. О последней он говорит как бы мимоходом, отмечая только, что так называемые синтаксические сокращения образованы путем опущения цельнооформленных элементов, т.е. это единицы, полученные в результате эллипса словосочетания: automaticautomaticpistol, battleshipline-of-battleship, solidsolidpropellent [Борисов, 2004, c. ]. Более подробно исследователь останавливается на сокращениях, образованных путем морфологического преобразования. Морфологическая аббревиация характеризуется разрушением традиционно используемых в языке морфем. Специфической особенностью морфологических сокращений как раз и является наличие в их составе фрагментов слов, которые, как правило, не совпадают ни с морфемами, ни со словами. Морфологические сокращения разделяют на три основные группы: усечения (subsubmarine или submachine-gun, phonetelephone, fluinfluenza), инициальные сокращения или аббревиатуры (ABMantiballistic missile, SACStrategic Air Command, VTOLvertical takeoff and landing) и сокращения смешанного типа (с элементами усечения и инициальной аббревиации). К последним В.В. Борисов относит:

1) Сокращения, созданные в результате одновременного применения усечения и инициальной аббревиации: MOFLABmobile floating assault bridge;

2) Частично окращенные слова: parabomb parachute bomb, M-day mobilization day;

3) Контрактуры (стяжения): arty artillery;

4) Телескопические слова: smog smoke + fog, elevon elevator + aileron, racon radar beacon. По мнению В.В. Борисова, "телескопию (образование слов-слитков) следует рассматривать как особый способ образования сокращенных лексических единиц" [Борисов, 2004, c. ].

Типологии сокращенных лексических единиц современного английского языка посвящено специальное исследование Н.Н. Алексеевой [Алексеева, 1984, c. ]. Анализируя сокращение как лингвистическое явление и рассматривая типы сокращенных единиц на фоне исходных единиц, исследователь выделяет пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициальносокращенные единицы, частичносокращенные единицы и слитки. Автор использует термины "усеченная единица", "усечение" для обозначения таких единиц как frankfrankfurter, locolocomotive engine. Термин "инициальносокращенная единица" используется для обозначения единиц типа SEATOSouth Eas tTreaty Organisation, которые распределяются на акронимы - единицы типа SALTStrategic Arms Limitation Talks и на алфавитизмы - единицы типа FBIFederal Bureau of Investigation по способу произношения. Для обозначения единиц типа crazycrazy person применяется термин "эллипсис". По отношению к единицам типа ставшего хрестоматийным словом smog автор применяет термин "слитки" [Алексеева, 1984, c. ].

Классификация сокращений, объединяющая усечения, сложносокращенные слова, аббревиатуры и слова-слитки, принята большинством лингвистов и в принципе не вызывает возражений. Однако есть проблемы внутреннего порядка, например, разграничение сложносокращенных слов и слов-слитков (`словослияние') самостоятельным способом словообразования, отличным от аббревиации. Эта проблема остается дискуссионной.

Некоторые исследователи относят случаи эллипсиса к аббревиации только условно, так как результатом здесь являются цельнооформленные единицы, уже и раньше существовавшие в языке (нередко с иным значением и иными грамматическими характеристиками).

Е.П. Волошин рассматривает следующие типы сокращений:

1) синтаксические:

а) семантико-синтаксические (public public house, Liberals Liberal party);

б) морфолого-синтаксические (sitters baby-sitter, char char woman);

2) фономорфологические (doc doctor, mike microphone, pub public house, noncom noncommissioned officer);

3) фонографические (Dr doctor, Sgt sergeant, sec second, I. G Inspector-General, NATO North Atlantic Treaty Organization);

4) смешанные (a-bomb atom-bomb, scific scientific fiction, Eurasia Europa and Asia) [Волошин, 2005, c. ].

Многие авторы классифицируют сокращения по трем типам: Clipping, Blends, Acronyms. Под типом "Clipping" рассматриваются:

а) сокращение первой части слова (phonetelephone);

б) сокращение конца слова, что встречается чаще, чем сокращение начала (examexamination);

в) сокращение как в начале, так и в конце слова, что встречается редко (fluinfluenza, fridgerefrigerator).

Втип "Blends" включаются слова типа bit binary+digit, breathalyserbreath+analyser.

Под типом "Acronyms" рассматриваются:

а) акронимы, которые произносятся как отдельные буквы:

1) буквы, представляющие полные слова (С.О.D. cash on delivery, EEC European Economic Community, FBI Federal Bureau of Investigation, MIT Massachusettes Institute of Technology, UN the United Nations);

2) буквы, представляющие элементы сложного слова или просто части слова (TVtelevision, GHQGeneral Headquarters, ТВ Tuberculosis);

б) акронимы, которые произносятся как слово (например, NATO) и часто используются людьми, которые могут не знать, что обозначает каждая буква в отдельности. Например: UNESCO the United Nations Educational Scientific and Cultural Organization; laser light-wave amplification by stimulated emission of radiation [Волошин, 2005, c. ].

Отметим также, что наряду с типизированными сокращениями могут встречаться и такие, которые не относятся ни к одному из вышеперечисленных типов, например: three-Dthree-dimensional, BrumBirmingham. Большинство исследователей относят данные типы сокращений к смешанному типу.

Представляется, что синтаксические сокращения, намечаемые в классификации Е.П. Волошина, стоят в стороне от остальных явлений, относящихся к сокращениям слов, так как в случаях типа baby-sittersitter, charwomanchar, основы слов не претерпевают изменений, а сложное слово, близкое по структуре и значению к словосочетанию, утрачивает одну из входящих в него основ, что скорее можно отнести к эллипсу. Это признает и автор данной классификации, считая, что результатом такого акта является эллиптическое слово. Такие случаи можно рассматривать как сокращения, если одновременно с эллипсом происходит сокращение части слова, например, public housepub, popular songpop, permanent waveperm [Волошин, 2005 , c. ].

Э.М. Дубенец выделяет два главных типа сокращений: графические сокращения и лексические.

Графические сокращения - результат сокращения слов и словосочетаний только в письменной речи, в то время как в устной речи используются соответствующие полные формы. Они используются для экономии места и усиления в письменной форме.

Существуют также графические сокращения слов и словосочетаний и соответствующие английские эквиваленты в полной форме. Существует несколько таких семантических групп:

дни недели, например, MonMonday, TueTuesdayи т.д.;

названия месяцев, например, AprApril, AugAugust, SepSeptemberи т.д.;

с) названия графств в Великобритании, например, YorksYorkshire, BerksBerkshireи т. д.;

d) названия штатов в США, например, AlaAlabama, AlasAlaska, CalifCalifornia и т. д.;

обращения, например, Mr, Mrs, Ms[miz], Drи т.д.;

военные звания, например capt captain, col colonel, sgt sergeant и т.д.;

научные степени, например, BA Bachelor of Arts, DM Doctor of Medicine. (Иногда в научных степенях встречаются сокращения латинского происхождения, например, MBMedicine Baccalaurus);

h) единицы времени, длины, веса, например f./ftfoot/feet, sec. second, in. inch, mg. milligram и т.д..

Некоторые сокращения, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.

При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующий отрывок из "Sunday News",где три таких сокращения: First came the A-bomb, and the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb.

Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме.

Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.

Таблица 1

WAY

World Assembly of Youth

международная ассамблея молодежи

NORAD

North American Air Defense Command

командование североамериканских ВВС

FBIАТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP

Federal Bureau of Investigation

ФБР

PEACE WOMEN REPULSR HUAC

House Un-American Activities Committee

Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности

SACB

Subversive Activities Control Board

Управление по контролю над подрывной деятельностью

THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL

National Association of Manufacturers

Национальная ассоциация промышленников

DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY

Democratic Party

Grand Old Party

прозвище республиканской партии

D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES

Department of Justice

Министерство юстиции

REPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHO

World Health Organization

Всемирная организация здравоохранения

GOPster LIKELY TO AGREE

Grand Old Party + ster (suffix)

Член республиканской партии США

Для английских газетных заголовков не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:

Таблица 2

COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING

Imperial Chemical Industries

AEU LEADERS UNDER FIRE

Amalgamated Engineering Union

2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA

British European Airways

STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCC

Cooperative Party; London County Council

TO LOBBY THEIR МР--ТHЕPM

Member of Parliament; Prime Minister

REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN

Postmaster-General

EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4

Electrical Trades Union

Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:

Таблица 3

DEF LENDS JFK A HELPING HAND

Diefenbaker; John F. Kennedy

LABOR IS GOR LBJ

Lyndon Baines Johnson

ROCKY AND THE CUBAN CRISIS

Nelson Rockefeller

4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS

Mc Carthy

MAC'S POPULARITY SLUMPS

Macmillan

GEO BROWN TO `ASTONISH THE WORLD'

George

THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT

Marilyn Monroe, obituary

Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.

Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:

Таблица 4

S.P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD

South Pacific

N.J. DEPUTY WINS CONGRESS SEAT

New Jersey

ALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURY

Georgia

SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE

Connecticut

L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT

Los Angeles, San Francisco

ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER

Ontario

20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY

Pennsylvania

MORE ABOUT DEMOS IN SACTO

Sacramento

THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE

East-West

SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42

Saskatchewan, British Columbia

MISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILL

Mississippi

Выводы

Итак, исходя из сказанного выше, можно констатировать, что в газете необходимость передачи значительного объема информации в условиях ограниченности газетного места ведет к отбору в каждом конкретном высказывании и тексте преимущественно кратких средств номинации, что и создает языковую краткость как характеристику газетного стиля. Краткость языка современной английской газеты есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость. Компрессия проявляется на уровне лексических и синтаксических единиц. Основными формами ее реализации на уровне синтаксических единиц являются присубстантивные определения и эллиптические конструкции. Частое использование присубстантивных определений в современной газете в роли свернутых предикатов, увеличение общего количества присубстантивных определений и, прежде всего, их наиболее экономных типов является одним из проявлений языковой краткости как характеристики газетного стиля современного английского языка. Широкое использование эллипсиса, в большей степени, является характерной чертой заголовков. Основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация. Она охватывает широкий круг языковых явлений, которые не всегда относят к сокращениями включает в себя пять структурных типов сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки. Создано множество различных классификаций аббревиатур, но общепринятой классификации сокращенных лексических единиц до сих пор не существует.

Заключение

Изучение функциональных стилей современного английского, языка является одной из актуальных проблем современной лингвистики. Ее актуальность возрастает в связи с тем, что она разрабатывается в русле современных исследований: выявление стилистической структуры определенных текстов, реализующих отдельные микросистемы языка, установление закономерностей их организации, имеет самое непосредственное отношение к проблемам, разрабатываемым "лингвистикой текста" - направлением, претендующим на создание новой лингвистической теории. В английском языке лингвисты выделяют разнообразные функциональные стили, каждый из которых имеет свои лингвистические особенности.

Газетный стиль в последние десятилетия является одним из наиболее динамично развивающихся функциональных разновидностей современного литературного языка. Говоря о тенденциях рассматриваемого стиля, необходимо отметить, что его основными функциями являются функции информации и воздействия, которые реализуются с помощью языка газетного текста. Анализ внешней и внутренней организации газетной статьи показал, что газетный текст характеризуется целым рядом особенностей, соотношение которых в пределах данного стиля и создает его специфику. К таким особенностям относятся: объем абзаца, типы синтаксических структур, система связующих средств. Для данного стиля характерны высокая стандартизованность и экспрессивность. Газетный текст также имеет свои языковые особенности, одной из которых является краткость.

В данной работе мы рассмотрели особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры английской газетной статьи и особенности краткости в стиле газеты.

Языковая краткость - это особенность речевого произведения, которая является результатом коммуникативно-целесообразного отбора преимущественно более кратких в структурно-лексическом плане форм. Отбор более кратких или развернутых форм осуществляется под воздействием совокупности экстралингвистических и лингвистических условий функционирования газетного стиля.

Наше исследование позволяет сделать вывод, что языковая краткость - это универсальное явление, обладающее особым статусом и ярко характеризующее строй газетного стиля современного английского языка.

При рассмотрении средств реализации краткости языка современных и ранних английских газет привлекался широкий языковой материал. При этом в собственно газетном тексте основное внимание уделялось системе присубстантивных определений, как преобладающей форме реализации краткости на уровне синтаксических единиц, и аббревиации, как форме реализации лексических единиц.

Итак, рассмотрение проявлений краткости в современных британских и американских газетах в различных жанрах и на разнообразном языковом материале позволяет в заключении сделать следующий вывод:

- компрессия языка современных английских газет есть конкретно-историческое проявление стилистического противопоставления краткость/развернутость;

- компрессия проявляется на всех языковых уровнях;

- основной формой реализации компрессии на уровне лексических единиц является аббревиация;

- в газетных текстах встречаются различные структурные типы сокращенных единиц: усечение, эллипсис, инициально-сокращенные единицы, частично сокращенные единицы и слитки;

- краткость газетного текста создается взаимодействием всех его языковых характеристик, существенно сокращает план выражения сообщения при сохранении плана содержания, что обеспечивает наиболее оптимальные условия информирования адресата, имеет многочисленные формы проявления и является одной из ведущих характеристик газетного стиля современного английского языка.

Проведенное исследование способствует дальнейшей разработке теории языковых признаков функциональных стилей и углубляет наши знания о газетном стиле и, тем самым, о стилистической системе английского языка в целом.

Список использованных источников

Алексеева Н.Н. "Сокращение как лингвистическое явление",-M., 1984

Арнольд И.В. "Стилистика. Современный английский язык". - М., 2002

Ахманова О.С."Словарь лингвистических терминов". 1969

Борисов В.В."Аббревиация и акрономия: военные и научно-технические сокращения в иностранных языках". - М., 2004.

БрандесМ.П. "Стилистика текста".- ,1983

Бронтман Л. К. "Информация в газете". -М., 1948.

Виноградов В.В. "О языке газеты".1971

Введенская Л.А. Проблема общедоступности языка газеты // Методы исследования журналистики. - Вып. 3. - Ростов, 1981.

Волошин Е.П."Классификация сокращений и их отношения с производящими единицами". - М., 2005.

Гальперин И.Р. " Очерки по стилистике английского языка ". - M., 1968

Горшунов Ю.В."Лексические сокращения в современном английском языке". - М.,1998.

Девяткина Л.М. "Типологические характеристики текста в аспекте лингвостилистики". - Ч., 1987

Добросклонская Т.Г. "Медиалингвистика: системный подход к изучению языка СМИ". - М.,1998

Забелин В.В. "Стилевая специфика языка газеты // Общая стилистика: теоретические и прикладные аспекты". Сборник научных трудов. - Калинин, 1990.

Иванова Т.П. "Композиционно-смысловая и синтаксическач структура газетного текста" (на материале английского языка).-М., 1975

Кожина М.Н."Функциональный стиль и лексика языка газеты". - М.,1977

Костомаров В.Г. "Русский язык на газетной полосе". - М., 1971.

Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М.: "Стилистика английского языка". - Л., 1960

Кузнецов В.Г."Герменевтический аспект языка средств массовой информации". - М.,1980

Лекант П.А."Язык газеты и типология прессы". - М., 1986

Лысакова И.П. "Тип газеты и стиль публикации". - М., 1989

Розенталь Д.Э."Наблюдения над языком и стилем современной газеты". - М.,1980

Скребнев Ю.М. "Основы стилистики английского языка". - М., 2000

Солганик Г.П. "Язык и стиль передовой статьи". - М., 1973.

Солганик Г.П. "Системный анализ газетной лексики и источники ее исполнения". М., 1976.

Суворов С.П. "Особенности стиля английских газетных заголовков". - М., 1965.

Чепурных Н.В."Знаковые системы и графические средства в печати". - М.,2006

Шмелев А.Н. "Язык и стиль средств массовой информации и пропаганды". - М., 1980

Big Game, newspaper.

Guardian, newspaper.

Morning Star, newspaper.

Our world, newspaper.

St.Petersburg Times, newspaper.

Sunday, magazine.

Sunday News, newspaper.

The Globe, newspaper.

TheLondonChronicle, newspaper.

The Morning Post, newspaper.

The New York Times, newspaper.

The Observer, newspaper.

The Times, newspaper

The Telegraph, newspaper

The Washington Post, newspaper

Приложение

Словарь сокращений, используемых в англоязычной прессе

A

A - 1. Academy - академия 2. America - Америка

a - 1.acre - акр 2. afternoon - послеполудня

A1 - первоклассный

AA - American Army - американская армия

A.B. - able-bodied - годен к военной службе

ABC - алфавит

Abr - archbishop - архиепископ

AC, ac - alternatingcurrent - переменный ток

A.C. AC - ante Christum - лат.до нашей эры

A.D. - Anno Domini - лат.нашей эры

a.h. - ampere hour - ампер - час

AIDS - Acquired Immune Deficiency Syndrome - синдром приобретённого иммунодефицита - СПИД

ALA - Alabama - штат в США

a m. - ante meridiem - лат. До полудня

A.P. - Associated Press - информационное агентство Ассошиэйтедпресс

Appx. - Appendix - приложение

Apr. - April - апрель

Ar. - Annual return - годовой отчет

Ariz - Arizona - штат в США

Ark - Arkansas - штат в США

A.S. - Anglo - Saxon - англо-саксонский

Assoc. - Association - общество, ассоциация

Asst. - Assistant - ассистент, помощник

Aug. - August - август

B

B - Bachelor - бакалавр

B.A. 1. Bachelor o Arts - Бакалавр гуманитарных наук 2. British Academy - Британская академия

BBC - British Broadcasting Corporation - Британская радиовещательная корпорация

B.C. - before Christ - до нашей эры

B.E. - Bank of England

B.M. - Bachelor of Medicine - Бакалавр медицины

B.N. - bank-note - банкнота

B.of E. - Bank of England

bot. - botanical - ботанический

B.S. - bill of sale - закладная

B.Sc.- Bachelor of Science - Бакалавр естественных наук

bsh. - Bushel - бушель

Bt. - Baronet - Баронет

BV - biological value - Биологическая ценность

C

С. - Centigrade - Цельсия

с. - centimeter - сантиметр

c. - capacity - грузоподъёмность, мощность

Cal. - California - штат в США

Can. - Canada - Канада

Capt. - Captain - капитан

С.С. - cash credit - кредит наличными деньгами

CD - compactd isk - компакт диск

C.D. - Civil Defense Act - гражданская оборона

C.E. - church of England - английская церковь

Chap. - Chapter - глава

B.J. - Chief Justice - председатель суда

CIA - Central Intelligence Agency - центральное разведывательное управление (ЦРУ)

C.I.D. - Criminal Investigation Department - Отдел уголовного розыска (Англия)

C.-in-C. - Commander in Chief - главнокомандующий

CM - court marshal - военный суд

cm. - centimetre - сантиметр

Co. 1. Company - компания 2. Country - графство, округ

COD - cash on delivery - наложенный платёж

Col - Colonel - полковник

Colo. - Colorado - штат в США

Com. - communist - коммунистический

Сonn. - Connecticut - штат в США

cp. - compare - сравнивать

cr. - creditor - кредитор

C.S. - civil service - Государственная гражданская служба

Cu. - cubic - кубический

D

D. - democrat, democratic - демократ, демократический

d. - denarius - лат. Пенни

D.A. - District Attorney - окружной прокурор

D.C. - District of Columbia - округ Колумбия

deg. - degree - степень, градус

Del. Delaware - штат в США

DoD - Department of Defense - Департамент обороны

Dr. - Doctor - доктор

E. 1. East - восток 2. English - английский

E.B. - Encyclopedia Britannica - Британская энциклопедия

EEC - European Economic Community - Европейское экономическое сообщество

EFTA - European Free Trade Association - Европейская свободная торговая ассоциация

E

e.g. - exempli gratia - лат.например

EKG - electrocardiography - электрокардиография

Eng. - England - Англия

etc. - etcetera - лат. и прочее

EU - European Union - Европейский союз

F

F. 1. Fahrenheit - Фаренгейт 2. February - Февраль 3. Fellow - член (общества) 4. French - Французский 5. Friday - пятница

FAQ - Frequently Asked Question - часто задаваемые вопросы

F.B. I. - Federal Bureau of Investigation - ФБР Федеральное бюро расследований

fem - feminine - женский род

FP - freezing point - точка замерзания

FTP - File Transfer Protocol - файловый протокол передачи

G

G8 - group of 8 - большая восьмёрка индустриально развитых стран мира: (Канада, Франция, Германия, Италия, Япония, Россия, Великобритания, США)

Ga. - Georgia - штат в США

Gal. - gallon - галлон

G. B. - Great Britain - Великобритания

Ger. - German - немецкий

Gk. - Greek - греческий

H

h. 1. harbor - гавань, порт 2. height - высота 3. hour - час 4. hundred - сто

ha. - hectare - гектар

H. L. - House of Lords - палата лордов

h. p. 1. high pressure - высокое давление 2. horsepower - лошадиная сила

HTTP - Hypertext Transfer Protocol - Протокол сети Интернет

hwy - highway - шоссе

I

Ia. - Iowa - штат в США

IAEA - International Atomic Energy Agency - Международное атомно-энергетическое агенство (МАГАТЭ)

ib, ibid. - ibidem - лат.там же

i.e. - idest - лат.то есть

Ill - Illinois - штат в США

IMHO - In My Humble Opinion - по моему скромному мнению

incl - include - включая

Ind. - Indiana - штат в США

Inst. - Instant - лат.сего месяца

IT - income tax - подоходный налог

J

J. - judge - судья

Jr. - Junior - младший

K

Kinda - kindof KKK - Ku-Klux-Klan - ку -клукс -клан - террористическая организация в США

K.O. - knock-out - нокаут

Ky. - Kentucky - штат в США

L

L. 1. - Lady - леди 2. - Latin - латинский 3. - Libra - лат.фунт (стерлингов)

La - Louisiana - штат в США

LAS - LeagueofArabState - Лига арабских государств

lat - latitude - широта Ld, ltd - Limited - компания с ограниченной ответственностью

LOC - Letter of Commitment - гарантийное письмо

M

M. 1. masculine - мужской род 2. meter - метр 3. mile - миля 4. minute - минута

Md. - Maryland - штат в США

Me. - Maine - штат в США

Mich. - Michigan - штат в США

Minn. - Minnesota - штат в США

Miss. - Mississippi - штат в США

mm - millimeter - миллиметр

Mo. - Missouri - штат в США

Mont. - Montana - штат в США

M.P. 1.Member of Parliament - член Парламента 2. Military police - военная полиция

m.p.h. - miles per hour - миль в час

MPL - maximum permitted lеvel - максимально допустимый уровень

MPN - most probable number - наиболее вероятное число

m.v. - market value - рыночная стоимость

N

N. - North - север n. 1. neuter - средний род 2. neutral - нейтральный 3. noun - имя существительное

N.A. - North America - Северная Америка

NATO - North Atlantic Treaty Organization (НАТО)

N.B. - nota bene - лат.Нотабене

N.C. - North Carolina - штатвСША

N. Dak. - NorthDakota - штат в США

Neb. - Nebraska - штат в США

Nev. - Nevada - штат в США

N. H. - New Hampshire - штат в США

N.J. - New Jersey - штат в США

N.Mex. - New Mexico - штат в США

N.Y. - New York - Нью-Йорк

O

O. - Ohio - штат в США

O.E. - old english - устаревший английский

Okla. - Oklahoma - штат в США

Oreg. - Oregon - штат в США

O.S. - oldstyle - по старому стилю

O.S. - operating system - операционная система

Oz - Австралия

P

p. - page - страница

par. - paragraph - параграф, абзац

p.c. - per cent - процент

Penn. Penna. - Pennsylvania - штат в США

P.M. - Prime Minister - премьер-министр

p.m. - post meridiem - лат.пополудни

pol. - political - политический

P.O.W. - prisoner of war - военнопленный

ppl - people - люди

pref. - preface - предисловие

Prof. - Professor - профессор

P.S. - postscript - постскриптум

Pte. - Private - рядовой

P.T.O. - please turn over - смотри на обороте

Q

Q. - question - вопрос

Q.F. - Quick Fix - быстрое исправление

Q.F. - Quality Factor - показатель качества

Qr - quarter - четверть

Que. - Quebec - Квебек

R

R.C. - Red Cross - Красный Крест

R.E. - Real Estate - недвижимость

S

s. 1. second - секунда 2. shilling - шиллинг

Sat. - Saturday - суббота

S.C. - South Carolina - штат в США

SD - South Dakota - штат в США

S.E. - south-east - юго-восток

SEO - Search Engine Optimization - поисковая оптимизация

smb - somebody - кто-то

Sr. - Senior - старший

SSG - Special Safeguard - специальные меры безопасности

St. 1. street - улица 2. saint - святой

S.W. - south-west - юго-восток

T

t. 1. temperature - температура 2.ton - тонна 3. town - город

TB - tuberculosis - Туберкулёз

Tb - terabyte - терабайт (1024 гигабайт)

TCP - Transmission Control Protocol - Протокол сети Интернет

Td - today - сегодня

T.D. - test drive - тестовый заезд (авто)

Tenn. - Tennessee - штат в США

T.S. - top secret - совершенно секретно

T.S. - tropical storm - тропический шторм

TV - television - телевидение

U

U. - 1.Union - союз 2. University - университет

u. - upper - верхний

U.K. - United Kingdom - Соединённое королевство (Великобритания)

U.N. - United Nations - ООН

UNESCO - United Nations Educational, Scientific and Cultural Organization - Организация по образованию, науке и культуре при ООН

uv - Ultraviolet - ультрафиолетовый

V

Va. - Virginia - штат в США

VAT - valueadded tax - Налог на добавленную стоимость

VC - valuablecargo - Ценный груз

v.g. - verygood - очень хорошо

V.O.A. - voice of America - голос Америки

vs. - versus - против

vs. - verse - стих

V. T. - Vermont - штат в США

W

w. 1. watt - ватт 2. weight - вес

WHO - World Health Organization - Всемирная организация здравоохранения, ВОЗ

Wis. - Wisconsin - штат в США

wk. - week - неделя

WTO - World Trade Organization - Всемирная торговая организация

WWW - World Wide Web - Всемирная сеть Интернет

WWW - What Women Want - Что хочет женщина

Wyo. - Wyoming - штат в США

Y

Yr. - younger - младший

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.