Феномен языковой игры в текстах современных английских газет

Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.04.2012
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Выпускная квалификационная работа

«Феномен языковой игры в текстах современных английских газет»

Содержание

Введение

Глава 1. Язык газеты в системе функциональных стилей

1.1 Общая характеристика теории функциональных стилей

1.2 Структурно-языковые особенности современной английской газеты

1.3 Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка

Глава 2. Своеобразие языковой игры в текстах современных английских газет

2.1 Сущность понятия «языковая игра»

2.2 Способы создания эффекта языковой игры на различных уровнях языка

2.2.1 Основные способы создания эффекта языковой игры на фонетическом уровне

2.2.2 Графический уровень экспликации эффекта языковой игры

2.2.3 Языковая игра на словообразовательном уровне

2.2.4 Создание эффекта языковой игры на фразеологическом уровне

2.2.5 Семантический уровень создания эффекта языковой игры

Заключение

Список использованной литературы

Приложение

Введение

Газеты и журналы играют очень важную роль в жизни человека. Они помогают ориентироваться в окружающей нас действительности, дают информацию о событиях и фактах. Очень актуально звучат в наше время слова американского автора Брайана Смита: «Всё, что я знаю - это то, что я вижу в газетах. Хороший читатель всего за год может узнать из газет всё то, что большинство людей познают за годы, проведённые в библиотеках».

В периодической печати отражается современная действительность, а язык газетных текстов выступает как социальная сила, средство формирования взглядов и управления поведением людей. Постоянные изменение в языке привели к тому, что в настоящее время имеет место быть новый тип личности читателя и современный газетный текст. И журналистское произведение должно быть ориентировано на определенный тип читателя, чтобы читатель смог адекватно воспринимать прочитанный им текст.

Прием создания эффекта языковой игры активно применяется при составлении статей и заголовков в современной прессе, что отмечается в многочисленных исследованиях последних лет (Михейкина, 2008; Осина, 2007; Сопова, 2007; Стахеева, 2008). Широкое включение приемов языковой игры в тексты составляет специфику языка английской газеты рубежа ХХ-ХХI веков и обусловливает актуальность данного исследования. Языковая игра в тексте превращается в эффективный инструмент воздействия на потенциального читателя. Вовлечение читателя в диалог через языковую игру считается основным средством привлечения и активизации внимания.

Объектом исследования служат тексты английских газет XX - ХХI веков.

Предмет исследования составляют способы создания языковой игры в текстах современной английской прессы.

Цель работы заключается в анализе основных способов создания языковой игры на различных уровнях языка в английском газетном тексте.

Цель исследования предполагает решение следующих задач:

проанализировать типологические характеристики публицистического стиля;

определить структурно-языковые особенности современной англоязычной газеты;

установить функционально-языковую специфику заголовка текстов современных газет;

доказать значимость языковой игры в создании современных английских газетных текстов;

выделить основные способы создания языковой игры на различных уровнях языка.

В соответствии с поставленными задачами были использованы следующие методы исследования: метод сплошной выборки материала; метод анализа и синтеза; сравнительно-сопоставительный метод; метод лингвостилистического анализа; метод наблюдения.

Теоретическая значимость данной работы состоит в изучении и анализе современной газетной прессы Великобритании и США на уровне языка.

Практическая ценность работы заключается в том, что полученные результаты исследования могут быть использованы в курсах лекционных и практических занятий по лексикологии, стилистике английского языка, а также послужить основой для дальнейших исследований в данной области.

Материалом для исследования послужила американская и британская качественная пресса, а также таблоиды: The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, The Independent, Financial Times, Daily Mail, Daily Express, Daily Herald, Morning Star, The Sun, газеты США New York Daily News, National Enquirer, The Weekly World News, The Daily Telegraph, The Times, The Guardian, The Independent, Financial Times. Всего собрано около 200 единиц по материалам электронных версий публикаций за последние 10 лет.

Структура работы: данное исследование состоит из введения, двух глав, заключения и списка использованной литературы, содержащего 80 источников.

Глава 1. Язык газеты в системе функциональных стилей

1.1 Общая характеристика теории функциональных стилей

Система функциональных стилей находится в состоянии непрерывного развития. Сами стили обособлены в разной степени: границы некоторых из них определить нелегко, а стили как таковые трудно отделить от жанров. Эти трудности особенно заметны, когда речь идет о стиле газет. Наряду с публицистическим стилем в газете можно встретить и официально-деловой при публикации документов общего значения, и научный; наконец, в газетах публикуются и художественные произведения или отрывки из них. Некоторые авторы предлагают выделять не газетный, а информационный стиль, который может использоваться в газете, на радио и телевидении. Его также называют стилем массовой коммуникации. Выделить общие черты газетного стиля все же можно, а для стилистики как науки предметом является общее и закономерное, а не возможные частности. Выделяем же мы научный стиль, хотя и там, безусловно, имеется жанровая дифференциация: язык журнальной статьи отличается от отчета о проделанном эксперименте, а техническая документация сочетает в себе черты официально-делового и научного стилей. Совершенно очевидно, что система экстралингвистических стилеобразующих факторов имеет много общего даже в разных типах газетных материалов, а поскольку организация языковых элементов стиля самым тесным образом зависит от экстралингвистических факторов, специфика газеты как общественного явления и вообще специфика массовой коммуникации объективно приводят к необходимости признания газетного стиля как одного из функциональных стилей. Социальная ситуация общения для газеты весьма специфична. Газета -- средство информации и средство убеждения. Она рассчитана на массовую и притом очень неоднородную аудиторию, которую она должна удержать, заставить себя читать. Газету обычно читают в условиях, когда сосредоточиться довольно трудно: в метро, в поезде, за завтраком, отдыхая после работы, заполняя почему-либо освободившийся короткий промежуток времени и т.п. Отсюда необходимость так организовать газетную информацию, чтобы передать ее быстро, сжато, сообщить основное, даже если заметка не будет дочитана до конца, и оказать на читателя определенное эмоциональное воздействие. Изложение не должно требовать от читателя предварительной подготовки, зависимость от контекста должна быть минимальной. Вместе с тем наряду с обычной, постоянно повторяющейся тематикой в газете появляется практически любая тематика, почему-либо оказывающаяся актуальной. Затем эти новые ситуации и аргументы тоже начинают повторяться. Эта повторность, а также и то, что журналист обычно не имеет времени на тщательную обработку материала, ведут к частому использованию штампов. Все это и создает своеобразие стилеобразующих факторов газетного текста. Стили различаются между собой не столько наличием специфических элементов, сколько специфическим их распределением. Поэтому наиболее показательной характеристикой функционального стиля является характеристика статистическая. Статистическое выделение функционального стиля осуществляется методом корреляционного анализа, для чего из нескольких сотен текстов отбираются по методу случайных чисел отрывки по 100 словоупотреблений в каждом и подсчитывается, как в этих отрывках представлены те или иные признаки, выбранные в качестве характеризующих стиль, например классы слов. Таким образом, выявляется отличающее этот стиль распределение классов слов.

Язык газеты (как и язык других СМИ) обладает огромными возможностями и сильнейшим влиянием на другие разновидности литературного языка и на общество в целом. Сейчас мы являемся свидетелями периода интенсивного развития газетно-публицистического стиля. Значительно расширился спектр стилевых манер газет - произошла дифференциация газет по стилистическому признаку. Наблюдаются радикальные изменения в системе жанров. Углубляются и расширяются процессы развития оценочности, использования различных пластов лексики, и в связи с этим происходит становление новой лексической системности газеты.

Все это оказывает влияние и на развитие литературного языка, расширяя возможности его выражения, в частности увеличивая потенциал интеллектуально- и эмоционально-оценочных средств. Через сферу СМИ происходит обновление языка современности, языка социума. Публицистический стиль речи (от лат. ,,publicare'' - "сделать общим достоянием" или "объяснить всенародно, обнародовать") представляет собой функциональную разновидность литературного языка и широко применятся в различных сферах общественной жизни: в газетах и журналах, на телевидении и радио, в публичных политических выступлениях, в деятельности партий и общественных объединений. Сюда же следует добавить политическую литературу для массового читателя и документальное кино (Голуб, 1997, с.18). В различных учебных пособиях и справочниках по стилистике публицистический стиль именуется также газетно-публицистическим, газетным стилем, общественно-политическим стилем (Гальперин, 1958; Кожина, 2006; Рогова , 1975; Васильева, 1982; Какорина, 1992; Розенталь, 2000). Термин "публицистический стиль" представляется наиболее точным, так как другие термины значительно уже определяют сферу его функционирования. Существование термина "газетный стиль" объясняется историей становления данного стиля: его речевые особенности оформились именно в периодических печатных изданиях и прежде всего в газетах. Однако в настоящее время этот стиль функционирует не только в печатных, но и в электронных средствах массовой информации: его было бы также справедливо назвать "телевизионным" стилем. Другое название - общественно-политический стиль - точнее указывает на тесную связь обсуждаемого стиля с общественной и политической жизнью, но здесь стоит вспомнить, что данный стиль обслуживает и неполитические сферы общения: культуру, спорт, деятельность общественных организаций (экологических, правозащитных и других) (Рождественский 1996, с. 249). Характерными особенностями публицистических произведений являются актуальность проблематики, политическая страстность и образность, острота и яркость изложения. Они обусловлены социальным назначением публицистики, - сообщая факты, формировать общественное мнение, активно воздействовать на разум и чувства человека.

Публицистический стиль представлен множеством жанров. М. М. Бахтин выделяет следующие жанры публицистического стиля (Бахтин 1979, с. 361 - 373):

1. газетные - очерк, статья, фельетон, репортаж;

2. телевизионные - аналитическая программа, информационное сообщение, диалог в прямом эфире;

3. ораторские - выступление на митинге, тост, дебаты;

4. коммуникативные - пресс-конференция, встреча "без галстука", телемосты;

5. рекламные - очерк, объявление, плакат, лозунг.

Существуют разные точки зрения относительно принадлежности языка газеты к публицистическому стилю. Так, по мнению М. В. Панова, И. П. Лысаковой, В. Г. Костомарова, язык газеты относится к публицистическому стилю. Некоторые исследователи (И.Р. Гальперин, В.Л. Наер, Ю.М. Скребнев) выделяют газетный стиль среди других функциональных стилей. В книге И. Р. Гальперина «Очерки по стилистике английского языка» газетному стилю посвящен большой раздел главы о речевых стилях. Внутри газетного стиля этот автор различает две разновидности: а) стиль газетных сообщений, заголовков и объявлений, которые и составляют, по мнению И. Р. Гальперина, существо газетного стиля, и б) стиль газетных статей, составляющий разновидность публицистического стиля, куда также входят стиль ораторский и стиль эссе.

1.2 Структурно-языковые особенности современной английской газеты

Газета - мобильный инструмент гласности, то есть открытости деятельности государственных учреждений для общественного наблюдения (Введенская, 1981). Для общества желательно, чтобы органы власти как можно полнее информировали граждан о принимаемых решениях, а также и о мотивах принятия этих решений. Здесь следует добавить, что, с точки зрения науки о культуре речи, очень важно излагать официальные решения языковыми средствами понятными большинству населения со средним уровнем образования. Наряду с гласностью газета обеспечивает и свободу слова - она служит для выражения взглядов различных социальных слоев, крупных и мелких общественных групп, дает человеку возможность дать свою оценку проводимой государством политики и влияния этой политики на его частную жизнь и на жизнь общества. Являясь одним из центров политической деятельности, газета призвана быть гибким инструментом соединения живой практики с политикой, с организаторской работой институтов политической системы общества.

Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающей его от языка художественной или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых, выразительных средств. Язык газетных сообщений, исторически сложившийся в системе английского языка, обладает рядом общих черт, меняющихся от эпохи к эпохе, а также множеством частных особенностей, присущих отдельным газетным жанрам, публикациям. Количественно-качественный анализ газетной лексики показывает большой процент собственных имен: топонимов, антропонимов названий учреждений и организаций и так далее. Более высокий по сравнению с другими стилями процент числительных и вообще слов, относящихся к лексико-грамматическому полю множественности, а также обилие дат.

Характерной особенностью газетной лексики является большое количество общественно-политических терминов. Бросающейся в глаза чертой газетного стиля является частое употребление интернациональных слов и неологизмов (Левицкая, 1963).

Как известно, неологизмы - это слова и словосочетания, созданные для понятий политического, научного или общеупотребительного характера, образованные по действующим в языке словообразовательным моделям и законам или заимствованные из других языков (Левицкая, Фитерман,1976). По своей структуре и способу образования неологизмы в языке газеты представлены несколькими вариантами. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является словообразование (словосложение, аффиксация, конверсия, сокращения), изменение знаний слов и заимствования из других языков.

Так же газетному стилю присуща внелитературная лексика. Диалектизмы, вульгаризмы, жаргонизмы, арготизмы, просторечия активно используются создателями текстов в качестве стилистических средств. Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствуют созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов - это не отражение "порчи" языка, а скорее, уже норма печатного текста (Влагина 2003, с. 200).

Для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологии газетного стиля и, по сути, представляют собой газетные штампы или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях.

Например: international relations - международные отношения; legitimate interests - законные интересы.

Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Текст в периодических изданиях хоть и обладает своими специфическими качественными признаками, но все же является текстом в универсальном его понятии. Он отвечает всем пунктам теоретических определений понятия - воссоздается с учетом осмысленной и логически оправданной целесообразности, характеризуется цельностью и наличием единого смысла.

Стать цельным произведением, не рассыпаться на отдельные чужеродные ингредиенты тексту позволяет соответствующая структурность - внутренняя организация.

Печатная продукция, прежде всего газетно-журнальная периодика, обращена к широким читательским кругам, и поэтому при разработке ее текстовой модели следует использовать понятные и общеупотребительные стилеобразующие средства, избегать искусственно усложненных вариантов сюжетопостроения. Незыблемое правило журналистики - добиться такого уровня четкости и конкретности материала, который был бы в состоянии обеспечить адекватную передачу сообщения. Кроме этого, создание журналистского текста - процесс творческий, большую роль играет авторское видение и понимание проблемы, его суждения и выводы.

Даже действуя в профессионально ограниченном текстовом пространстве, журналист имеет возможность создавать яркие, самобытные произведения. Но положительный результат будет достигнут только в том случае, если автор сполна и, главное, творчески использует имеющийся потенциал текстообразования, выберет верное направление в моделировании материала (Абдрахманова 2009, с. 4).Сегодня текст британской прессы продолжает привлекать внимание специалистов своей способностью сочетать традиционное качество с инновационным технологиями. Большинство текстов в прессе строится по принципу, известному в англоязычной журналистике под названием “the inverted pyramid''(перевернутая пирамида). Принцип перевернутой пирамиды предполагает, что вся самая ценная информация сообщается в начале текста, при этом основанная информационная нагрузка приходится на первую фразу, которая называется “the lead” - “краткое изложение газетной статьи” и фактически содержит все важнейшие компоненты сообщения в концентрированном виде. По мере развертывания текста информационная нагрузка постепенно ослабевает. Читателю достаточно взглянуть на первый абзац текста, чтобы понять, интересно ему данное сообщение или нет. Все тексты на уровне синтагматики характеризуются определенными устойчивыми признаками. В плане структуры или морфо - синтаксиса к базовым признаками английского газетного стиля можно отнести следующие:

1. Большое количество глагольных словосочетаний. Число глагольных словосочетаний приблизительно равно числу именных словосочетаний.

2. Для глагольной синтагматики характерна широкая распространенность пассивных форм и конструкций.

3. Большое количество лексических соединений или сложных слов нестойкого типа. При этом лексические соединения довольно часто проявляет тенденцию к многоэлементности.

4. Большинство синтаксических соединений состоят, как правило, из двух или трех компонентов (new monetary system, common agricultural policy), а сами эти компоненты не обладают сложной внутренней структурой.

5. В синтаксических соединениях наиболее распространенного типа - словосочетаниях, построенных по модели прилагательное + существительное (A+N), в качестве первого компонента чаще выступает ограничивающее, а не описывающее прилагательное (Добросклонская, 2007, с.182-184).

Следует также отметить стремление к более объективной подаче информации, которое проявляется в следующем (Рецкер; Бреус):

1) наличие большого количества цитат и ссылок на различные источники информации, например officials said, oil analysts said и т.д.

2) стремление к нейтральности, выраженного с помощью насыщенности новостного текста различными видами пассивных форм и безличных конструкций

3) намеренная деавторизация текста.

В настоящее время вопрос о типах газет довольно актуален, особенно если речь идет о понятии качественной и массовой прессы. Постоянно «идет борьба» между этими разновидностями прессы. Качественные издания имеют четкое представление о собственной аудитории, а массовая пресса стремится стать прессой для всех. Именно поэтому популярность данного вида прессы растет с каждым днем.

Под качественной прессой мы понимаем издания, характеризующиеся высоким журналистским и полиграфическим уровнем, рассчитанные на определенную аудиторию, имеющие своей целью формирование информационной инфраструктуры, широкое информирование читателей о ситуациях в сфере предпринимательства, о мире политики, экономики, бизнеса. Как правило, это пресса, оперативно сообщающая и глубоко анализирующая факты и события. К массовой прессе принято относить в основном развлекательно-информационные издания, не ставящие своей целью научный поиск истины, истоков и причин событий и явлений, а рассчитанные на удовлетворение досуговых интересов читательской аудитории. Основная цель издателей здесь - извлечение доходов из разнообразного чтива для нетребовательного потребителя. То есть газета рассматривается ими, прежде всего, как выгодный товар, на котором можно успешно делать бизнес. Просветительская и иные функции СМИ здесь почти не учитываются.

Проводя краткий сравнительный анализ изданий, можно заметить различия качественной и массовой прессы и выделить следующие параметры:

1) Целевая аудитория. Качественная пресса не может удовлетворить всей аудитории, она не обладает чертами массовости. Качественная пресса позиционирует себя по отношению к своему читателю как издание, побуждающее к соразмышлению и осмыслению сущностных процессов. Читатель такой прессы - это чаще всего интеллигент, который стремится познать действительность во всей ее полноте и независимости. И, как правило, правосознание такого потребителя, как минимум, на порядок выше, чем у поклонника массовой прессы, которая ориентируется на описание максимально актуальных социально-бытовых проблем, доступных для понимания массовой аудиторией. Читатель массовой прессы - человек, которому нужно дать развлекательную информацию, не приглашая к размышлению.

2) Тематика публикаций. Качественные издания не просто пишут о бизнесе, они обслуживают его. Здесь ценятся не столько публицистические рассуждения журналистов, сколько мнения компетентных специалистов. Издания публикуют материалы, посвященные практическим вопросам рыночной экономики, хозяйственной жизни. Массовая пресса, в свою очередь, большой интерес проявляет ко всем видам табуированной информации, особенно к теме интимных отношений, личной жизни известных людей и теме смерти.

3) Оформление газеты. Одним из важнейших элементов массовой («желтой») прессы является превалирование визуальной составляющей над текстовой. Визуализация является общей тенденцией всех печатных СМИ, однако в качественных изданиях иллюстративный ряд органично дополняет текстовые материалы. В «желтой» прессе наблюдается экспансия ярких оформительских элементов: цвета, иллюстраций, заголовков.

4) Жанровые особенности. Массовая пресса использует те же жанры, что и издания качественного типа, однако статьи и обзоры в массовой прессе встречаются крайне редко.

5) Лексическое своеобразие является одним из основных отличий качественной и массовой прессы. В качественной прессе новые слова могут быть использованы для выражения конкретной авторской позиции. Часто подобные элементы отличаются от основного текста по тем или иным признакам (семантическим, коннотационным, словообразовательным). Современная массовая пресса находит новые варианты не столько в книжной, сколько в разговорной лексике. Подобный выход за рамки публицистического стиля является индикатором процессов, происходящих в прессе, снижения цензуры, деофициализации речи.

Для популярных газет в большей степени, чем для качественных газет, характерно широкое использование разговорного языка, слэнга. Журналисты общаются с читателями непринужденно, стараются задействовать их эмоции в процессе чтения статьи, широко используют выразительные средства, создавая тем самым как бы неофициальные отношения между журналистом и читателями. В текстах популярных газет преобладает эмоциональный фон негодования, возмущения, оценка фактов при этом бывает нередко поверхностной (Синицына 1993, с. 9-17). Из синтаксических особенностей статей в популярных газетах необходимо отметить частое использование эллипсиса. Многие предложения начинаются с союзов and, or, nor, связь между предложениями нередко является искусственной. Структура предложений проще, они короче тех предложений из статей, публикуемых в качественных газетах. Массовые газеты стремятся освещать события в личностно-психологическом ракурсе, комментировать мотивы поступков своих героев (там же, с. 18-19).Анализируя периодическую прессу США, необходимо отметить, что она делится на три группы:

1) «тестируемая периодика», объединяющая газеты и журналы, издаваемые трестами, издательскими концернами, пресс - синдикатами;

2) «нетестированные органы печати» - число газет и журналов, не связанных с ведущими издательскими концернами и газетными трестами;

3) временная пресса - будничные газеты и журналы, распространяемые в пределах одного города или небольшого района страны.К газетам и журналам «тестированной периодики» относятся «New York Daily News», «Des Moines Register», «Los Angeles Times». К «нетестированной периодике» относятся ведущие газеты - «New York Times», «Wall Street Journal», «New York Post». Провинциальная газета входит в так называемые объединения «чейны», которые находятся под контролем газетного треста и издательскими концернами безграничной прессы.Канадская пресса отличается свойственной ей довольно возвышенной степенью концентрации публикуемых материалов. Значительная часть периодической печати издается несколькими крупнейшими газетно-журнальными объединениями. Крупными газетами являются «Globe and Mail», «Toronto Star» и другие (Левицкая 1976, с. 27).

1.3 Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка

Нужно отметить, что в газете заголовок занимает самую сильную, акцентируемую позицию. Это то, на что читатель сразу обращает внимание. Являясь составной частью газеты, заголовок выполняет следующие языковые функции: информативную (передает информацию о тексте), прагматическую (оказывает воздействие на интеллект и эмоции адресата - получателя информации), рекламную, графически-выделительную, номинативную, экспрессивную. В современном газетном заголовке прагматическая функция является важнейшей. Прагматическая направленность газетного заголовка - это его роль посредника между читателем и автором текста.

Заголовки публикаций в газете - неотъемлемый элемент ее дизайна. От их характера и оформления во многом зависит «лицо» периодического издания. Важнейшая их функция - привлечение внимания читателя. В исследовательской литературе последних лет (Афонина, 2006; Михейкина, 2008; Фаткабрарова 2007) именно экспрессивную функцию иногда называют рекламно-экспрессивной (Лазарева , 2006, с.159). Являясь как бы первой проверкой взаимопонимания автора и читателя, заголовок сам по себе обычно выразителен настолько, что вызывает активную реакцию читателя. Ещё до знакомства с текстом читатель задумается, будет заинтригован, переключится на ожидание - одним словом, настроится на восприятие текста. И в этом - смысл заголовка как коммуникативной единицы. Заголовки помогают читателю быстро ознакомиться с содержанием номера, понять, о чем сообщают его публикации, что важно в информации, которую ему предлагают, что представляет для него особый интерес. Умение редакторов и дизайнеров газеты удачно использовать заголовки в очередном номере часто определяет решение читателя - прочитать те публикации, заголовки которых возбудили в нем интерес, или отложить номер в сторону. Заголовок следует рассматривать как самостоятельный газетный жанр. В рамках этого жанра создаются короткие тексты, очень удобные для восприятия в силу своей краткости и образности, а также потому, что заголовки набираются более крупным шрифтом, нежели прочие тексты, и в силу этой своей особенности, несомненно, привлекают к себе непроизвольное внимание аудитории. В предшествующие десятилетия письменная форма, публичность, идеологическая направленность, социальный статус общественного агитатора и пропагандиста диктовали книжно-литературную манеру изложения: употребление «высокой» лексики и фразеологии, усложненность синтаксического строя, приверженность к развернутым сравнениям. Выделяются четыре типа заголовков, предполагающих свои смысловые схемы понимания их читателями:

1) заголовки, для понимания результирующего смысла которых не требуется обращение читателя к тексту статьи (схема понимания «прямое понимание»);

2) заголовки, которые интерпретируются только после прочтения текста статьи (схема понимания «понимание с обращением к тексту статьи»);

3) заголовки, интерпретируемые сразу, но требующие повторной интерпретации после прочтения текста статьи - так называемые заголовки с ложной интерпретацией (схема понимания «понимание с повторной интерпретацией»);

4) заголовки, в которых фразы прецедентных текстов используются в прямом значении: в этих случаях прецедентные тексты лишаются своего подтекста, второго плана, поэтому такие заголовки выступают как заголовки с мнимопрецедентными текстами (схема понимания «прямое мнимопрецедентное понимание»).

На сегодняшний день, говоря о стиле газетного заголовка, можно констатировать изменения в стилевой установке языка прессы. Журналисты в заголовках нередко используют самые ходовые, широко распространенные слова и выражения разговорно-бытовой лексики (Гуревич 2004, с.387). В «респектабельных» газетах, рассчитанных на более образованного читателя, разговорные слова выступают как нечто неожиданное. В заголовках прессы присутствуют, помимо просторечных, разговорных и иноязычных лексем, элементы подъязыков, отграниченных экстралингвистическим признаком. Все, что ранее характеризовало раскованную бытовую речь (и многое сверх того) сейчас допускается в письменные тексты, в сферу масс - медиа. Так, в языке современных английских газет это, главным образом, жаргонизмы, арготизмы, диалектизмы.

Сегодня газетный текст являет собой пример взаимодействия нормированного книжного языка, народно-речевой стихии и жаргона. Отступления от литературной нормы в процессе порождения текста создают определенную тональность, оценочность, экспрессивность, способствует созданию реалистичности при описании явлений. Но стоит заметить, что наличие в газетном тексте активно используемых разговорных и жаргонных слов - это не отражение "порчи" языка, а скорее, уже норма печатного текста.

Для чего журналисты широко используют в своих публикациях разговорную лексику? Разговорная речь осуществляется преимущественно в устной форме. В письменной она может проявляться в частных письмах, записках на бытовые темы. Экстралингвистические особенности разговорного стиля - непринужденность, ситуативность, необратимость, многоканальность свойственны любой разновидности устной речи, но в разговорном стиле их влияние достигает максимальной степени. Как пишет С. И. Сметанина, непринужденность связана с наличием неофициальных отношений между говорящими, с отсутствием установки на официальность, публичность сообщения, с особыми доверительными отношениями, в которых протекает процесс общения, личные симпатии и антипатии. Позволение шутить и балагурить способствует большей свободе в выборе языковых средств, образно-метафорической передаче информации, эмоциональной и оценочной выразительности высказывания, допускающей использование как разговорной, так и просторечной лексики, иногда и жаргона (Сметанина 1998, с. 36).Интенсивное использование заимствованных слов в газетных текстах обусловлено такими свойствами СМИ, как сжатость и повышенная информативность. Из синонимического ряда словесных конструкций выбираются самые простые по форме и экономные, позволяющие максимально "сжать" информацию. Часто используются транслитерированные и транскрибированные термины (роуминг, ангажирование, шоу - бизнес, аудиторская проверка, ноу-хау, риэлтер, тайм - чартер, фондирование). Чаще всего заимствованные слова можно заметить в СМИ, специализирующихся на политике и экономике.Не меньшую роль в создании заголовков современных английских газет играет языковая игра. Таким образом, следует отметить, что публицистический стиль, широко применяемый в сфере общественной жизни, предоставляет информацию, предназначенную не для узкого круга специалистов, а для широких слоёв общества, причём воздействие направлено не только на разум, но и на чувства адресата. Современная английская газета представляет собой одну из сфер реализации публицистического стиля и обладает структурно-языковой спецификой, которая выражается в следующем: 1) в расположении наиболее значимой информации в начале текста; 2) во включении в текст газеты значительного числа неологизмов, интернационализмов, общественно-политической, внелитературной лексики. Газетный заголовок, занимая наиболее акцентируемую позицию, представляет собой особый жанр и обладает целым рядом функций. Для привлечения внимания читателя, воздействия на читателя в создание газетного заголовка вовлекаются различные приемы, в том числе и эффект языковой игры.

Деление британских газет на качественные и популярные имеет давнюю традицию и вызвано их лингвистическими, социальными и социолингвистическими особенностями. Это деление, а также форма и содержание газетных материалов британской прессы зависят от социального положения читателей, их образовательного уровня, жизненных ориентиров, интересов, пола, партийной принадлежности, и, в целом, однокультурных особенностей британского общества. Как качественные, так и популярные газеты освещают политические, экономические, культурные, криминальные, спортивные события. Однако, качественные газеты отличает аналитичность, взвешенность оценок, надежность представляемых фактов и обоснованность мнений. Популярные же газеты тяготеют к сенсациям, слухам, разоблачениям.

Принято выделять два основных типа газетного текста: информационный и аналитический. Информационный тип текста имеет своей целью сообщение фактов, а именно: что случилось, где, когда и при каких обстоятельствах. Однако, хотя одно объективное изложение фактов и является очень важным, оно не может удовлетворить читателей, которые хотели бы знать причину событий или явлений, оценку новостей, поэтому авторское комментирование и анализ необходимы.

Одним из основных требований, предъявляемых к британской прессе в целом, является требование объективности, документальности и истинности передаваемой информации.

Интересы, убеждения и предубеждения читателей, их осведомленность о ситуации являются основными факторами при написании журналистом газетной статьи. Газетный текст предназначен многочисленной и разнородной читательской аудитории и поэтому должен максимально учитывать ее интересы. Проведенное исследование фактического газетного материала показало, что требование объективности и документальности получает свое подтверждение в ссылках на источник информации. Такая ссылка служит для читателей своего рода «привязкой» к возможности проверки сообщения. Она не только позволяет читателю судить об истинности информации, иллюстрации или подтверждения, приведенных фактов. Но читатели имеют дело не только с фактами, журналист предлагает им свои комментарии, оценки, он пытается склонить читателей к определенной точке зрения, но ни в коем случае, не навязывает ее.

Лексика качественного издания отличается от лексики популярной газеты тем, что в первом случае преобладает книжная лексика, а во втором - разговорная. Это объясняется тем, что эти два вида газет адресованы различным социальным группам читателей. Этим же объясняется и большая ориентированность на способность читателей самостоятельно делать выводы на основе представленных фактов в качественных газетах и большая эмоциональность в статьях из популярных газет.

И популярные, и качественные газеты охватывают в своих публикациях универсальную тематику, однако, как мы убедились в процессе исследования, четко прослеживается стремление к серьезному, детальному анализу внешних и внутренних событий, объективности информации на страницах качественной прессы и стремление к сенсационности, преобладанию тем, отражающих личную жизнь известных людей и т.п., на страницах популярной прессы.

Глава 2. Своеобразие языковой игры в текстах современных английских газет

языковой стиль английский газета

2.1 Сущность понятия «языковая игра»

Языковая игра (нем. Sprachspiel) -- термин Людвига Витгенштейна, представленный для описания языка как системы конвенциональных правил, в которых участвует говорящий. Понятие языковой игры подразумевает плюрализм смыслов. Это «те явления, когда говорящий „играет“ с формой речи, когда свободное отношение к форме речи получает эстетическое задание, пусть даже самое скромное. Это может быть и незатейливая шутка, и более или менее удачная острота, и каламбур, и разные виды тропов (сравнения, метафоры, перифразы и т.д.)» (Витгенштейн 1953, с. 50). Исследователи изучают факты языковой игры в разговорной речи и считают, что языковую игру следует рассматривать как реализацию поэтической функции языка. Языковая игра всегда привлекала творческих людей своей нестандартностью, возможностью проведения своеобразного «лингвистического эксперимента». Данный «лингвистический эксперимент», по мнению Л.В. Щербы, позволяет значительно расширить возможности языка и раздвинуть рамки языковой системы (Щерба, 1974, с. 32). В последние два десятилетия интерес к феномену языковой игры значительно вырос, что подтверждается появлением в отечественной филологической науке серьезных общетеоретических исследований, рассматривающих сущностные языковые характеристики, принципы реализации, прагматические свойства, исторический аспект данного языкового феномена (Гридина, 1996, 1998; Николина, Агеева, 1998; Карташова, 2001; Лисоченко, 2000; Михейкина, 2008; Осина, 2007; Санников, 2002; Сопова, 2007; Стахеева, 2008).Введенный в теорию языка еще в 40-е годы 20 века Л. Витгенштейном термин «языковая игра» в современной исследовательской литературе определяется следующим образом: «Это вид адогматического речевого поведения, основанный на преднамеренном нарушении языкового канона и обнаруживающий творческий потенциал личности в реализации системно заданных возможностей. Эффект языковой игры наступает в результате наложения (пересечения) реализованной и нереализованной тенденций использования или конструирования знака. Столкновение этих разнонаправленных тенденций создает ассоциативный контекст восприятия соответствующей единицы речи, которая всегда осознается на фоне породившего его языкового “прототипа” (конкретного слова, модели, типовых контекстов употребления)» (Гридина, 1998, с. 240). Следовательно, языковая игра представляет собой сознательное нарушение нормы, обнаруживающее речетворческую способность автора к отступлению от нормативного, стереотипного употребления языковых уровней и «имеющее целью выражение дополнительного денотативного или коннотативного смысла» (Шаталова, 2006, с. 195). В исследованиях последних лет термин "языковая игра" получил несколько иную (более узкую) трактовку: под языковой игрой понимается осознанное нарушение нормы (Земская, 1992; Санников, 2002). При таком подходе языковая игра противопоставляется языковой ошибке, которая возникает как следствие непреднамеренного нарушения нормы. При кажущейся очевидности и логичности такого противопоставления в современной языковой ситуации не всегда легко провести грань между ошибкой и игрой.

Так, в лингвистических исследованиях последних десятилетий ХХ века все настойчивее звучит мысль о том, что на смену отношению "норма-ошибка" приходит отношение "норма-другая норма". "Другие нормы" - это стилистическая и контекстная, или ситуативная", то есть то, что традиционно квалифицировалось как ошибка, например, неоправданное употребление прописной буквы в современных рекламных текстах, в аббревиатурах, воспринимается при таком подходе не как нарушение орфографической нормы, а как реализация коммуникативной нормы, определяющейся задачами рекламного текста. Таким образом, совершенно правы те исследователи, которые считают, что "…вопрос о нормативности уходит из поля кодификации, а понятие правильное/неправильное все чаще заменяют понятием уместное/неуместное. …Тезис "правильно все то, что целесообразно, уместно" определяет реальность коммуникативной или ситуативно обусловленной нормы". Отметим также тот факт, что языковая ошибка имеет тенденцию к превращению в языковую игру. Языковая игра не является простым остроумным искажением литературного языка, а отражает реакцию языка на происходящие процессы и явления в жизни современного общества и подчиняется общим культурным устремлениям к оригинальности, нестандартности, новизне, эпатажности. Для декодирования авторских смыслов необходимы знания современных реалий и владение английским языком.

2.2 Способы создания эффекта языковой игры на различных уровнях языка

В изученных текстах современных английских газет эффект языковой игры репрезентируется на разных уровнях языка, но особенно ярко на фонетическом, фразеологическом и семантическом уровнях. Языковая игра на фонетическом, графическом, словообразовательном, фразеологическом, семантическом уровнях, а так же синкретизм сразу нескольких способов языковой игры, оказываются источником яркой экспрессии и эмоциональной оценочности и создают ситуацию, при которой читатель вынужден разгадать авторские интенции. Творческий потенциал авторов оказывается настолько богатым, что кажется неисчерпаемым. Рассмотрим способы реализации языковой игры последовательно на разных уровнях языка.

2.2.1 Основные способы создания эффекта языковой игры на фонетическом уровне

Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, которые могут быть использованы в тексте печатного издания. Фонетическая языковая игра практически всегда сопровождается намеренными ошибками в написании, что может быть охарактеризовано как игровой прием, который вводит в текст дополнительные коннотации и поддерживает фонетическое и ритмическое устройство фразы.

В статье газеты Daily Mail от 3 января 2011 года, озаглавленной Oh, Lord! Won't you buy me a Mercedes Pens? речь идет о проекте в Англии, когда молодой дизайнер украсил корпус своего автомобиля фломастерами и ручками. Шутливый эффект достигается с помощью созвучия названий марки автомобиля Mercedes Вenz (Мерседес-Бенц) и способа украшения машины - шариковые ручки - «pens»).В следующей шутке двусмысленность возникла в результате столкновения двух значений слов-омофонов “prophet” - «пророк, предсказатель» и “profit” - «прибыль»: Nero was talking to his financial advisors in a Roman amphitheater: 'Why агеn't we making any money from this building?' he said. An advisor replied: 'Because the lions are eating up all the prophets.'”Слоговой повтор или повтор - отзвучие (редупликация) всегда присутствовал в языковой игре и использовался во многих языках мира как средство усиления и выразительности. Например: “They can't just look at а Rembrandt or а Bartolozzi and say:”Boy! That's pretty hozzi-tozzi!” (The Mirror, 2001). - «Эти люди не могут посмотреть на картину Рембрандта или другого мастера, повсеместно известно имя которого, И воскликнуть: «Ух, ты! Вот это здорово!».Звукоподражательные слова могут использоваться авторами как средство юмора и сатиры. Например, в следующем высказывании слово “sects” («секты») в разговорной речи похоже на слово “sex": Sects! Sects! Sects!” - said the first monk to the second, "Is that all you think about?"Прочитав заголовок статьи Mr 'Rumpy Pumpy' gets a little grumpy (Daily Mail, Feb-27-2010), осведомленный в политических вопросах человек сможет предугадать, что главный герой заметки - президент Евросоюза Херман Ван Ромпей (Herman Van Rompuy), чья кандидатура была высмеяна лидером Партии Независимости Соединенного Королевства Найджелом Фаражем. В шутливом прозвище деятеля, построенном на рифмовке, читатель может усмотреть музыкальный напев « pa-rum-pum-pum», сравнимый с русским «тра-ля-ля», который придает шутливость и ритмическое звучание заголовку статьи, посвященной вызывающему улыбку эпатажному поведению британского политика. Данный пример имеет схожие черты с так называемым «фокус-покус приемом» - окказионализмом, созданным благодаря повторению какого-либо слова с изменением начального звука или группы звуков, в результате которого получается своеобразный рифмованный прицеп. Так же нельзя не отметить сходство первой части выдуманного имени политика со словом a rump - «огузок, зад» (а именно подобные грубые определения применял Фараж в своем высказывании касательно президента), а также можно подчеркнуть косвенное упоминание Охвостья (“The Rump Parliament”) - принятого в исторической литературе названия английского парламента в период с 1648 по 1652 годы, и схожей с Ромпеем истории его правителя Оливера Кромвеля.

Языковая игра на основе аллитерации раскрывается в заголовке Fanning the furious flames. Повторение звука [ f ] в начале каждого слова придает мелодический эффект и создает некую имитацию звука горящей пиротехники, о которой идет речь в ноябрьской статье 2010 года газеты “Morning Star”.

Слово a pick - «что-либо отборное, лучшая часть», употребляется обычно в позитивном значении касательно успешных мероприятий и событий, в частности, спортивных, но рифмовка слов в заголовке Pick Of The Week февральского выпуска газеты “Daily Mail” передает саркастическое отношение автора к теме статьи, освещающей серию провальных футбольных матчей за неделю.Manchester children all follow United, because their mothers tell them to stay away from the Maine Road. (Sport news, 2004). В данном примере выражение Maine Road обозначает месторасположение манчестерской футбольной площадки, при этом здесь обыгрываются омофоны “United” - название футбольного клуба и “united” - «вместе», а также “Maine Road” - футбольная площадка и “main road” - «главная дорога».

Языковая игра на базе созвучия осуществлена в заголовке VAT's the way; CITY VIEW(Daily Mail, Jan-04-2011) . Умышленное сближение слова «what» и “VAT” (НДС - налог на добавочную стоимость) в вопросе “what's the way” - “каков путь\решение” создает эффект шутки, оригинальности, репрезентирует эффект стилистической сниженности.

Синкретизм способов создания языковой игры можно проследить в заголовке статьи газеты “Morning Star” Quacking like a dead duck (“Morning Star”, Nov-17- 2010). На фонетическом уровне языковая игра осуществляется с помощью ономатопеи. Слово “quacking”, то есть «крякая», может служить описательным элементом министра английской консервативной партии Тори Франсиса Мода, знаменитого своей «утиной» походкой. На семантическом уровне языковая игра раскрывается в том плане, что глагол “to quack” имеет значение «мошенничать, обманывать». Таким образом, автор не только с иронией указывает на внешние признаки деятеля, но и на его неубедительные политические кампании.

2.2.2 Графический уровень экспликации эффекта языковой игры

Прием графического выделения наиболее частотен в качестве дополнительного средства экспрессии. В современной исследовательской литературе появился термин «параграфемика», который обозначает «особенности шрифтового выделения и варьирования, надстрочные и подстрочные значки, различные шрифты текста, а в широком понимании термина - математические значки, буквы других алфавитов и, конечно же, знаки препинания» (Дзякович, 1998, с.140). Наиболее широко применяемыми средствами параграфемики в исследованных текстах и заголовках газет являются элементы супраграфемики (Дзякович, 1998), то есть механизмы шрифтового выделения: использование заглавных букв вместо строчных. Сопоставив тексты данных периодических изданий, можно выделить нижеследующее. Тенденции в употреблении средств параграфемики ярко прослеживаются:


Подобные документы

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • "Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.