Феномен языковой игры в текстах современных английских газет

Изучение теории функциональных стилей. Языковые особенности современной английской газеты. Функционально-языковая специфика современного газетного заголовка. Словообразовательный, фразеологический и семантический уровень создания эффекта языковой игры.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 07.04.2012
Размер файла 119,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

1) в популярных газетах случаи употребления параграфемики более частотны, нежели в элитарных;2) и в газетах, и в журналах средства параграфемики обнаруживаются преимущественно в заголовках и подзаголовках статей на первой странице (например,

Sites Accept E-Cycle Items

Where, How To E-Cycle;

123RD TOURNAMENT OF ROSES PARADE

“Just Imagine…”;

100+ people, places and things we love),

а также на последующих страницах. В журналах они нередко встречаются и в текстах статей (например, “I don't think it's one of the best records ever, I don't think they think it is. That's not the point of $$”, “My aluminium foil comes from that? My electricity comes from that?”, “A pleasant background note of garlic [is] infused throughout the salad. You have to try this!”).Средства параграфемики могут служить основными, в этом случае они являются единственными средствами для достижения цели, другие же средства не используются (например, @ Work in the News, Quick S+udy), или дополнительными. В качестве дополнительных они сочетаются с другими средствами. К примеру, окказиональное слово 1-2-3's построено по аналогии с АВС's. Для построения используется средство синграфемики - апостроф (Teachers taught us our ABC's, 1-2-3's and more). Другой пример (Cents and Sensibility) - это аллюзия с названием известного романа Джейн Остин «Sense and Sensibility», написание слов с заглавной буквы (средство супраграфемики) подчеркивает значимость и связь данных слов в контексте. Слова, напечатанные заглавными буквами несут смысловое ударение (Например, What important traits has YOUR MOTHER instilled in you?).Заголовок Look! The three horsemen of the a-shop-alypse!” отсылает к «Четырем всадникам Апокалипсиса». Восклицательные знаки и дефисы (средства синграфемики) привлекают внимание читателя.

Следующий заголовок является ярким примером преднамеренно допущенных ошибок: This is an mistake, you moran. Correcting other people's English isn't always easy - but it can be fun. Это предложение с ошибками выделено крупно жирным шрифтом таким образом, что читатель не может не заметить такую ошибку как употребление артикля an вместо a, а также орфографическую ошибку в слове moron. Читатель, увидев ошибки, попытается вникнуть в причину их допущения, его заинтересованность проблемой, описанной в статье, растет.

Игра смыслов тесно связана с применением средств параграфемики. В статьях часто можно найти слова, похожие по написанию или звучанию, но имеющие разные значения, иногда даже антонимичные в данном контексте, слова-синонимы, омофоны и др. Например:

Motion without sickness

Make vacation travel easy, not queasy;

Mail order? or Female Order?;

By Hook or by Crook

Далеко не всегда представляется возможным понять игру смыслов или применение того или иного средства параграфемики в конкретном случае, для расшифровки замысла автора необходимо ознакомиться со всей статьей. Например, совершенно не ясно выделение букв в заголовке FOR MY FAMILY, ONLY THE BEST NUTRITION, но после прочтения статьи читатель понимает, что в этих буквах зашифрована аббревиатура продукта (См.: Приложение). Аббревиатура встречается в текстах газет очень часто. Один из наиболее запоминающихся примеров с использованием аббревиатуры содержит 7 примеров (DOE to do NEPA's EIS on BNFL's AMWTP at INEEL after SRA protest). Некоторые примеры аббревиатуры, которые являются повседневной реальностью для читателей издания, не расшифровываются и слова употребляются только в сокращенном виде, особенно в прессе локального масштаба (GV man arrested in fatal crash. GV - Green Valley, город штата Калифорния).Художники-графики также часто «играют» с буквами и словами, нередко с целью рекламы какой-либо продукции. Так, например, в каталоге одной известной фирмы под названием “Streets of London”, занимающейся модой, в слове “streets” буква r стоит немного ниже строчки и перевёрнута, а в окончании '' - ers” перевернуты все буквы. Такому шутливому варианту печати намеренно придаётся редакторский лоск. В кодексе данной компании написано: Out on its own. A style all its own. Streets veers off the beaten track. Exploring new trends. Going beyond the norm... Distant. Different. And desirable. Break away and break the monotony.” Выражение “Going beyond the norm” является не только хорошим коммерческим девизом, но и прекрасным определением для игры слов.

Заголовок статьи SHOT OFF WOMAN'S LEG HELPS NICKLAUS TO 66” может быть понят неоднозначно из-за того, что некоторые слова фразы могут быть причислены к разным частям речи. Кроме того, необходимо знать, что Никлаус - имя игрока в гольф, и знать, что из себя представляет игра. Но заметив такую игру слов в заголовке статьи, читатель заинтересуется и продолжит читать.

Ярким примером языковой игры может служить заголовок статьи It's the same old sTory, напечатанной в газете “Morning Star” 4 августа 2010 года. В заметке речь идет о консервативной партии Англии- “Tory” («Тори»), чья политическая линия категорически не устраивает автора статьи. Благодаря графической акцентуации буквы T в слове story «история» читатель видит двойной смысл в заголовке: выделяя еще одно слово - «Tory», автор иронично намекает на то, что никаких изменений в общественную жизнь партия не сможет привнести посредством нововведений, и все останется по-прежнему.

В заголовке статьи июньского выпуска газеты “Zimbio” (Jan-16-2009) A recession special at Buffett's buffet? шутливый эффект достигается с помощью омографов. Так, имя инвестора Уоррена Баффитта и предмета мебели - буфета, одинаковы в написании, но произношение их различное: [bafit] и [bu:fei].Формальные способы образования игры слов также задействованы в построении палиндромов, то есть слов или целых предложений которые читаются одинаково слева направо и справа налево или же предложений, которые, читаясь в обоих направлениях, меняют при разных вариантах прочтения своё значение. Например: "madam", "I saw Elba - аЫе was I", "I moan, Naomi", "Live not on evil", "Sex at noon taxes".

Многоточие, продолжающее мысль внутри заголовка MISSINGand FOUND!” (Daily Mail), броское семантическое противопоставление определений, графическое выделение заглавными буквами, а также восклицательный знак, оформляющий заголовок, олицетворяют действенность и даже некую сенсационность появления услуг по поиску старых друзей и потерянных родственников, осуществляемой работниками редакции данной газеты, и привлекает внимание читателя к статье. Графически выделенное слово “never” (“NEER”) в заголовке The truth is we women NEvER stop telling lies! (Daily Mail, Jan-04-2011) усиливает смысл данного высказывания в целом. В словаре Collins English Dictionary - Complete and Unabridged дается определение: Adv. ne'er - not ever; at no time in the past or future; a poetic contraction of never). Автор убеждает читателя, в своей правоте, дублируя слово его же краткой формой. Еще один яркий пример графического выделения прослеживается в заголовке статьи газеты “Mail Online” (Jan-05-2010) The dog that WAS just for Christmas. Речь идет о домашних животных, которых дарят на Рождество и Новый Год, и которые оказываются на улице сразу после праздников. Акцентуация глагола «was» указывает на глубокое сожаление автора по поводу темы статьи, заголовок нацелен произвести на читателя эмоциональный эффект удивления и сожаления, а так же призывает предпринять конкретные действия либо воздержаться от иных.

2.2.3 Языковая игра на словообразовательном уровне

Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов. Окказионализмы, созданные авторами - публицистами, представляют значительный интерес для исследований, так как демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. Под окказионализмами в современной исследовательской литературе (Бельчиков, 2003; Винокур, 1991; Котелова, 1990; Улуханов, 1984; Шанский, 1972) понимаются речевые новообразования, которые формируются под влиянием контекста «для выражения смысла, необходимого в данном случае, и создаются из имеющегося в структуре языкового материала вопреки сложившейся литературной норме» (Бельчиков, 2003, с.283). Они отображают своеобразную систему оценок, социальных ценностей, взглядов, идей, характеризующих образ жизни, поведение, мышление определенных слоев общества. При этом в окказиональных оборотах обнаруживается хлесткая и меткая специфика, определенная стилизация, творческая индивидуальность, отражающая авторские потенции. По мнению А.Г. Лыкова, экспрессивность является обязательным атрибутом окказиональности (Лыков, 1976). «В большинстве случаев подобного экспрессивного творчества очевидна установка на создание комического эффекта, на языковую игру» (Шаталова, 2006, с.195).

Дети учатся строить слова с помощью различных морфем путём проб и ошибок. Они образуют новые слова по аналогии с уже знакомыми словами. Со временем они учатся говорить I bit вместо I bote, I brought вместо I bringed или I brang, а также feet во множественном числе, а не foots. Рассмотрим примеры использования «ложных» морфем в детской речи в следующих детских стишках:

Forth from his den to steal he stole,

His bags of chink he chunk,

And many a wicked smile he smole,

And many a wink he wunk. (First news, 2006)

В данном стихотворении автор намеренно пытается построить форму прошедшего времени глагола “smile” - «улыбаться» (“smole” вместо “smiled”) по аналогии с глаголом “steal” - «красть, воровать» (“stole”). Во второй строке контрастно используются существительное “chink” (звонкая монета) и форма прошедшего времени глагола “chink” («просадить» деньги» прогулять) - “chunk”, по аналогии с ними в последней строке стихотворения автором предпринимается попытка построить форму прошедшего времени от глагола “wink” (подмигивать) - “wunk” (вместо “winked”).В следующем шуточном стихотворении обыгрываются возможные варианты образования формы множественного числа существительных:

The рlural of tooth is teeth;

Is the plural of booth then beeth?

The plural of mouse is mice;

Is the plural of spouse then spice?

The plural of that is those;

Is the plural of hat then hose?

And the plural of rat then rose?

Who knows? (First news, 2006)

В результате появляются «ложные», несуществующие в языке формы множественного числа существительных: “beeth” (вместо “booths”) от существительного “booth” (будка), “spice” (вместо “spouses”) от существительного “spouse” (супруг, супруга), “hose” (вместо “hats”) от существительного “hat” (шляпа), “rose” (вместо “rats”) от существительного “rat” (крыса).

Метод проб и ошибок в словообразовании, тем не менее, способствует обогащению словарного запаса языка (языковой эволюции в целом).

В заголовке статьи июньского выпуска газеты “Morning Star” (Jun-29- 2010) Yet more old style Toryism образование окказионализма представлено с помощью суффиксации. “Tory” («Тори») - название английской политической партии вместе с суффиксом «ism» рождают новое слово, которое выявляет ироническое и недоверчивое отношение автора к нововведениям партии.

I should have been а country-western singer. After all, I'm older than most western countries. В данном примере обыгрывается составное слово “country-western” (амер. «кантри-энд-вестерн» стилизованная народная музыка, характерная для западных и южных штатов для игры на электрогитаре) и выражение “western countries” («западные страны»).Не меньший скептицизм видим мы в заголовке статьи газеты “The Economist” (Jul-22-2010) "Burgernomics: When the chips are down. В основе создания языковой игры здесь лежит контаминация, заключающаяся в соединении двух узуальных слов («burger»-гамбургер и «economics»-экономика), порождающее третье (Земская, 1992, с.191). Автор статьи иронично оценивает экономическую позицию стран в сфере торговли, основываясь на показателях продаж гамбургеров.

В статьях имеет место использование окказиональных слов, образованных путем сращивания 2 слов. Например, слово tandemocracy (TANDEMOCRACY Back in the saddle), проиллюстрированное соответствующей карикатурой с изображением велосипеда, состоящего из двух, намекает на сложившуюся в России послевыборную политическую ситуацию. А cartoon shows а butcher standing in front of his shop, looking with a puzzled expression at the signs on the two shops on either side of him: Butch/Butcher/Butchest. - В данном примере двусмысленность спровоцирована суффиксами сравнительной и превосходной степеней прилагательных “ - er” и “ - est”, при этом суффикс “ - ег” может иметь два разных значения: во-первых, это суффикс, с помощью которого можно образовать имя существительное от глагола (“teach” - “teacher”), а во-вторых, это суффикс сравнительной степени английских односложных прилагательных (“quick” - “qiucker”). Заголовок 'Poopless pets' top the list for must-have toys this Christmas в газете “Mail Online” от 1 января 2009 года представляет еще один пример языковой игры на словообразовательном уровне. Суффикс “less” сообщает существительному poop «помет, фекалии» значение лишения, недостачи; таким образом, автор статьи рассказывает об электронных игрушках-домашних животных, которые не доставляют хлопот хозяевам, по сравнению с настоящими питомцами. “I hereby bequeath to the Bide-a-Wee-Home all people who have statistics to prove that a human is nothing but a combination of iron and water and potash and albumen («Я бы отправил в богадельню людей, утверждающих на основе статистических данных, что любой человек - и святой, и каналия…») - данный «синтаксический тип» словосложения находит широкое применение в качестве стилистического приёма, исполняет роль индикатора авторских эмоций.Яркое окказиональное новообразование, созданное с помощью приема контаминации, присутствует и в заголовке Mystery of the cat-napper(Mail Online, Oct-18-2007). Соединение слова “a kidnapper” - «похититель» и “a cat” - «кот» семантически прозрачно и понятно без контекста: речь идет в человеке, занимающегося похищением домашних животных у своих соседей, хотя последние детали становятся ясными только после прочтения самой статьи.

Возможности контаминации широко используются в языковой игре, например, в произведениях детской литературы, в средствах массовой информации, в аннотациях к фильмам, книгам, выставкам и т.д. Например: “Не referred to education leaders as "educrats" or wielders of ''blackboard power”. (Saturday Review, April 20,2000). В данном примере слово “educrats” является типичным примером контаминированного существительного, образованного от двух слов -“education” («образование») и “bureaucrats” («бюрократы»). Газета “Mail Online” (Jul-16-2009) репрезентирует статью о первых в мире авиалиниях для животных с броским заголовком Where 'pawsengers' come first. Языковая игра достигается с помощью контаминации “paw” (лапа) + “passenger” (пассажир). В данном шутливом окказионализме ярко прослеживается установка на создание комического эффекта. В следующем примере языковая игра раскрывается на трех уровнях. В первой части заголовка Who's a VERY clever doggy! Prepare to be bow-wowed as we put Chaser, the world's brainiest dog, to the test использовано графическое выделение слова «very», само по себе являющееся усилителем, для акцентирования идеи статьи об интеллекте собаке. Во второй части автор применяет ономатопея для уподобления лая животного и одновременно выражения удивления и восторга по поводу способностей пса, о котором идет речь в статье газеты “Daily Mail” (Jan-01-2011). Новый глагол “to bow-wow” со смыслом «поклониться в ошеломлении, изумлении» можно отнести к авторским новообразованиям, поэтому языковая игра реализуется в данном примере и на словообразовательном уровне. Суть приёма лексической инфикации состоит в том, что определённые слова эмоционально - усилительной лексики помещаются в качестве своеобразных инфиксов внутрь других слов, разрывая их морфемную структуру (подобные образования также носят название слова-сэндвичи). Например: Мг It - makes - me - sick - to - think - of - him Bodkin”. (The Sun, 2003)В заголовке Pawtraits of love: The owners who paid hundreds to immortalise their pets for ever также наблюдается синкретизм способов создания языковой игры. Во-первых, в данном примере мы наблюдаем окказионализм, образованный с помощью контаминации (“paw” - лапа + “portrait” -портрет). Во-вторых, в названии статьи об огромной любви хозяев к своим домашним животным не лишним будет отметить аналогию с песней ,, Portraits of love'' американской певицы Тэйлор Свифт. Таким образом, языковая игра в данном заголовке создается и на фразеологическом уровне, о котором идет речь далее.

2.2.4 Создание эффекта языковой игры на фразеологическом уровне

Языковая игра на фразеологическом уровне представлена обыгрыванием устойчивых сочетаний, фразеологизмов, пословиц, поговорок, скороговорок, афоризмов, разговорных и речевых клише, политических лозунгов, цитат из известных литературных произведений или фильмов, а также их названий. Не простая цитация, а сознательное переиначивание, обновление, порой разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной. К наиболее часто используемым приемам трансформации устойчивых сочетаний относятся следующие: замена одного или нескольких компонентов устойчивого сочетания; образование по аналогии, по общеизвестной модели; расширение состава устойчивого оборота (Сопова, 2007, с.92).Примером языковой игры на фразеологическом уровне может служить заголовок статьи Last financiers standing (Zimbio, Jan-16-2009), где обыграно название фильма 1996 г. с участием Брюса Уиллиса - “Last Man Standing”. Замена “man” на “financiers” приводит к комическому эффекту и частично освещает тему статьи довольно серьезного содержания.Необходимо заметить, что некоторые шутки могут шокировать, так как авторы в них обыгрывают запрещённые темы. Может создаться впечатление, что автор как бы "нападает" на объект высказывания. В примерах, взятых из газет, такое «нападение» встречается достаточно часто, при этом объектом «нападения» в следующем примере выступают женщины: - Why do women have small feet? So they can get closer to the sink.

- Why are all single women thin and all married women fat? - Because single women come home, take one look in the fridge and go tо bed. And married women come home, take one look in the bed and go to the fridge.

При этом первое высказывание является примером не вербального юмора, а скорее юмора ситуации, а второе основано на контрастном использовании устойчивых выражений.If you work in а forestry company, you will probably have to log your time. (The Guardian, 2002) - обыгрываются прямое и переносное значения устойчивого выражения «to log one's time».В статье Сan Lucy, 39, really be the oldest cat in the world? (Or is it just a shaggy dog story?)” газеты “Mail Online” (Jan-05-2011) читатель ощущает языковую игру в противопоставлении названий животных: кота, о котором идет речь в статье, и собаки во второй части заголовка. Но в скобках в вопросе содержится устойчивое сочетание- “a shaggy dog”, означающее абсурдный рассказ или анекдот, небылицу. Такая контекстуальная оппозиция создает эффект шутки, свежести и оригинальности.

Переосмысление фразеологизма наблюдается в заголовке “Serial cat killer on the loose again as dozens of pets targeted in anti-freeze poisonings (Mail Online, March 31-2009). Автор использует устойчивое словосочетание “а serial killer” (серийный убийца) с добавлением определения “cat” (кошачий) для описания сложившейся ситуации в английском городе Брислингтон, что придает некоторый оттенок комичности не столь позитивному сообщению.Next time you get a lawyer a drink, give him just-ice (обыгрываются омографы justice - "справедливость" и just ice - «только лед»).В следующем примере ссылка на известное идиоматическое выражение “to climb the ladder of success, rung by rung” («подниматься no служебной лестнице, ступенька за ступенькой») претерпела некоторые изменения. Вместо “rung by rung” автор намеренно использует выражение “wrong by wrong”: She's the kind of girl who climbed the ladder of success, wrong by wrong (Morning Star, 2005).“А guy with money to burn may well find a gal who wants to play with fire (обыгрываются прямое и переноснoe значения устойчивых выражений money to burn - "денег куры не клюют" и to play with fire - «игратъ с огнем").Еще одна статья представляет собой яркий пример языковой игры на фразеологическом уровне - Will he be back? Arnie searches for new role as he stands down as Governor ... but has he set his sights on the White House? (Mail Online, Jan-03-2011). Здесь обыгрывается знаменитая фраза из кинофильма «Терминатор», произносимая главным героем в исполнении американского актера Арнольда Шварцнеггера - “I'll be back”, но трансформированная в вопрос, причем с заменой подлежащего. Вторая часть является пояснением первой: главный герой статьи - также, Шварцнеггер, занимающий в настоящий момент пост губернатора Калифорнии, планирует свое продвижение по карьерной лестнице. Статья нацелена на то, чтобы произвести на читателя эмоциональный эффект: удивить, призвать к размышлению.

В статье Pinky And Perky! Gardening газеты “Daily Mail” от 28 февраля 2010 года речь идет о выявлении нового сорта ревеня с розоватыми (“pinky” - розовый) и упругими толстыми стеблями (“perky”\ “to perk” - торчать острием вверх, выпячиваться). Чтобы озаглавить статью, автор использовал название мультфильма, показываемого на телеканале BBC c 1957 года- “Pinky And Perky”, где главных героев звали соответственно. Но в статье имена приобрели нарицательную и описательную характеристику для нового растения.

В английском языке часто встречаются фразовые глаголы - некоторые из них редко используются как самостоятельные и включают послелог или частицу. В следующих контрастных примерах отчётливо видна разница между фразовым глаголом и просто глаголом с предлогом: I ran up а hill/ I ran up a bill. В первом предложении глагол “run” употребляется в прямом значении с предлогом “up” («подниматься»), а во втором случае мы имеем дело с фразовым глаголом “run up” в составе устойчивого выражения run up bills («покупать в кредит»). Аналогичным образом обыгрываются значения фразового глагола “turn into” («превращаться») и просто глагола “turn” с предлогом “into” («въезжать»): When is a car not a car? When it turns intо a garage/When it turns into a garage. В статье Love at first bite (Mail Online, Dec-29-2010) обыгрывается устойчивое сочетание “love at first sight” - «Любовь с первого взгляда». В статье идет речь о работнике телеканала BBC, который, снимая передачу о медведях, занесенных в красную книгу, настолько заинтересовался темой передачи, что в итоге познакомил свою семью с одним из медведей. Замена одной части выражения другой служит основой для создания шутливого индивидуально - авторского выражения.

Оригинальный и броский лозунг представляет из себя заголовок Back to work- to kill the bill (Morning Star, Jan-3-2010). Здесь обыгрывается название фильм режиссера Квентина Тарантино “Kill Bill''. Автор использует омоним имени собственного с экономическим подтекстом, чтобы передать содержание статьи. В заголовке Abba to reunite? Mamma Mia! газеты “Daily Mail” (Jan-04-2011) языковая игра выражается сопоставлением темы данной статьи в первой части и удивления этому факту по средствам фразы - междометия в итальянском языке, которая так же является фразой из знаменитой песни группы Abba, о которой и идет речь в заметке. Еще одну музыкальную тему можно отметить в статье “Last dog days of summer (Mail Online, Sep-14-2009), где автор проводит аналогию со знаменитой песней английской группы “The Cure” “The Last Days Of Summer”, рассказывая о ежегодном соревновании по серфингу среди собак в Сан-Диего. В результате фраза приобретает новое осмысление и несет конкретное значение. Эффект языковой игры на фразеологическом уровне раскрывается в заголовке Young Doctor Doolittle has no time to sleep(Mail Online, Mar-10-2008). Речь идет об английском школьнике, который содержит дома более 90 подобранных на улицах города животных. Автор проводит аналогию с фильмом «Доктор Дулиттл», где по сюжету главный герой Джон Дулиттл научился разговаривать с животными и получил благодаря этому известность.

2.2.5 Семантический уровень создания эффекта языковой игры

Семантическая структура английского языка содержит богатые возможности для передачи информации в ее тончайших смысловых и стилистических оттенках, что наиболее ярко проявляется в таком языковом явлении, как каламбур. Каламбур по праву считается наиболее ярким приемом экспликации языковой игры и представляет широкое поле деятельности для писателей. «Каламбур - это игра слов, намеренное соединение в одном контексте двух значений одного и того же слова или использование сходства в звучании разных слов с целью создания комического эффекта» (ЭРЯ, 1997, с.174). Шутливый эффект в заголовке статьи газеты “Daily Mail” “You old fossil! (Feb-27-2010) достигается в обыгрывании значений слова “fossil” (ископаемое, окаменелость). Заголовок представляет собой дружеское обращение, использование элементов разговорной речи, а тема статьи - найденные в Англии ископаемые динозавров возраста около 135 миллионов лет.

When the waiter was asked if crabs were served m his restaurant he replied - Oh yes, we serve anybody! - В данном случае двусмысленность возникает вследствие неверной интерпретации лексико-грамматической структуры фразы, и официант воспринимает вопрос как реплику о возможности крабов (раздражительных людей) быть обслуженными в качестве посетителей данного ресторана, в то время как выражение 'to serve crabs' было использовано задающим этот вопрос в значении подавать крабов как одно из возможных блюд в меню. Следует также отметить, что в основе обыгрывания лежат значения слов - омонимов crab (мясо краба) и crab (ворчун, брюзга» вечно недовольный человек). Не менее ироничен автор статьи Government honeymoon over as the cracks widen (Morning Star, Dec-23-2010), рассказывая о разногласиях и коалициях внутри английской партии Тори. Каламбур заключается в сочетании government и honeymoon, совершенно не связанных семантически. Следующая острота основана на человеческой возможности смеяться над своей собственной смертью и включает ссылку на известное, но претерпевшее изменения выражение: Eat, drink and be merry, for tomorrow we may diet (вместо tomorrow we may die). В газете “The Economist” интересный пример языковой игры на семантическом уровне представлен в заголовке From all-time high to five-year low (The Economist, Jun-30-2009). Автор избавился от существительных и оставил только прилагательные (high и low), противопоставив антонимы в одном заголовке (верхний - нижний), что добавляет недосказанности заголовку и призывает читателей к чтению статьи. Обыгрывание омонимов так же является примером языковой игры на семантическом уровне. В заголовке 'I can't bear to be without you'! в газете “Mail Online” от 31-го декабря 2010 года обыгрывается глагол “to bear” - «выносить, переживать», имеющий омоним “a bear”- «медведь». В статье идет речь о паре медведей, жителей национального парка Аляски, которых необходимо было разлучить для раздельного проживания, и все работники наблюдали трогательную картину их прощания. Подобный пример нацелен вызывать восхищение и умиление у читателей. Do you believe in clubs for young people?” - Only when kindness fails.” - Здесь обыгрываются значения двух слов-омонимов “club” - дубинка и “club” - клуб. Данное обыгрывание является намеренным, однако, существуют и ненамеренные обыгрывания подобного рода, которые обычно рождаются в результате речевой ошибки, в то время как намеренное обыгрывание значений должно быть аккуратно спланировано автором (говорящим).Двусмысленные высказывания, в основе которых лежит явление омонимии, явление достаточно распространённое. При этом, чаще всего подобные высказывания создаются как на основе использования полных омонимов (pupil/pupil), так и омофонов (pear/pair), а также многозначных слов типа change, например, The one thing that is constant is change, especially if you are a cashier”.В следующем заголовке представлен другой пример языковой игры на этом уроне. Brown trucks are going green (Zimbio, Jan-16-2010) - автор жонглирует названиями цветов - коричневый - намек на высокий расход топлива грузовиками, зеленый - цвет природы. Одним словом, новые грузовики будут более экономично - экологичными. - Some people are on seafood diets: they see food, they eat it. - There was an eye doctor who wanted to re-locate but couldn't find a job because he didn't have enough contacts. В первом из примеров языковое образование объединяет значения слов-омофонов see - "видеть" и sea - "море", во втором примере объединены значения полисемантического существительного contacts - "связи" и "контактные линзы". В данных примерах мы сталкиваемся с совмещением свойственной любой игре двуплановости (игровой многозначности) и лингвистической многозначности (многозначности лингвистических единиц).В газете «Bloomberg Businessweek» предоставляется статья на первой полосе, озаглавленная как When Wall Street Talks, Washington Listens (Bloomberg Businessweek, Dec-28-2010). Эффект каламбура создается метонимическими противопоставлениями, и дословно заголовок можно перевести как «Когда Уол Стрит говорит, Вашингтон слушает». Это броское и ироничное название раскрывает серьезную тему: речь идет о промахах крупнейших американских банков, вызванных глобальным экономическим кризисом и его последствиями в области политики. В заголовке статьи газеты “Sunday Mirror” Big Ron: Time For Big Sale (Jan-02-2011) автор достигает комического эффекта повторением слова “big”: в первой части как части прозвища знаменитого английского футбольного тренера Рональда Аткинсона, известного как Большой Рон; и во второй- в его собственном высказывании, связанными с переменами в мире футбола. Автор намекает на власть этого человека в мире футбола и выражает надежду на достоверность его слов. Каламбур, основанный на сходстве слов, представлен в следующем примере: No heroes... there's only Villains! (Sunday Mirror, Jan-02-2011). Автор играет с омонимами “villians” - «злодеи», как противопоставление «героям», и имя собственное “Villians”, говоря об участниках английской футбольной команды “Aston Villa”, о которых идет речь в статье, что порождает комический эффект и вызывает улыбку у читателей. В следующем предложении обыгрываются значения полисемантического существительного “bed” - «кровать» и «дно, устье», а так же значения слов - омонимов “creek” - «ручсй» и “сгеак” - «скрип»: After а long, tiring hike through the wilderness, sleeping in a creek bed, I was happy to get back home to my creaky bed.Еще один пример языковой игры, основанной на обыгрывании многозначного слова, раскрывается в заголовке статьи 'Micro' pig that was the squeal deal (Daily Mail, Dec-31-2010). Речь идет о поросенке, которого хозяйка вернула на ферму, после того, как осознала, что в будущем он будет слишком больших размеров. Слово «squeal» имеет значение «визжать» (говоря о главном герое статьи), а также «жаловаться, протестовать», что в полной мере объясняет проблему заметки и вызывает ответные чувства читателя: возмущение и удивление.

В загадке о долгах, где противопоставляются омофоны contract1 (сокращать) и contract2 (приобретать): What grows larger the more you contract it?”“Debts." Это противопоставление основано на алогичности той зависимости, которая устанавливается между глаголами grow (расти, увеличиваться) и contract (сжимать, сокращать): если что-то сжимается, то оно одновременно не может увеличиваться. Особенность этих двух глаголов заключается в их способности обозначать изменения физических размеров. Значения этих глаголов употреблены в переносном смысле: ведь долги действительно увеличиваются по мере того, как их делаешь. Второй коммуникант, без сомнения, понял, в каком значении слово contract фигурирует в реплике его собеседника, однако намеренно истолковывает его по-другому. Каламбур в английском языке рассматривается как юмористический приём, особенно любимый детьми, который может родиться из простой оговорки, и у человека, который оговорился, возникает естественное желание извиниться за свою ошибку. Примеры подобных оговорок нередко встречаются в средствах массовой информации. Например, журналист Marie Dawidziak в журнале «Beacon Journal» (2000), цитируя актрису Пэтти Дьюк, пишет: The Amazing Grace' star believes that it became chic to make fun of religion in Hollywood, and she thinks her NBC series can show spirituality as 'plus and not some terrible - forgive the pun - cross to bear. (в данном случае обыгрывается прямое и переносное значение идиомы to bear one”s cross - «нести свой крест»).Кристина Гонсалес (The Oregonian, 2002), рассуждая о рекламе компании «Найки», главным действующим лицом которой стал ВИЧ - инфицированный спортсмен Ric Munoz, отмечает: "Making Munoz the focus, said Malacy Grange, a community - health nurse at the Multnomah County HIV Health Services Center in Portland, could help 'normalize' HIV disease, just as the movie Philadelphia' and Magic Johnson's disclosure of his HIV- positive status helped to elevate public awareness about HIV and AIDS. "It shows him leading a normal and active life - not as a victim or a pariah,' Grange said, pointing out that, despite progress, gay people still frequently face discrimination. 'It's very positive, no pun intended'" (в данном примере обыгрывание построено на противопоставлении значений многозначного слова positive - «положительный» (анализ ВИЧ) и «правильный»). Кристина Рассел (Washington Post, 2005) цитирует Анну Томас (Associate Director for Communications, National Institutes of Health): "...one in three Americans is overweight, according to the latest studies. Health literacy is far better than it used to be, and there's an almost insatiable appetite, if you'll forgive the pun for this information" (юмористический эффект достигается путём использования устойчивого выражения insatiable appetite (ненасытный аппетит) в сочетании с фразой for this information).Мария Елизавета Кронин (Seattle Times, 2004), цитируя Мнтчел Фокс (Progressive Animal Welfare Society), после закрытия центрального мехового магазина в Сиэтле отмечает: Аll we have to do is show animals being trapped or inhumanely confined and people feel empathy for them,” Fox says. I think we've done our job in convincing the public that it's needlessly cruel and selfish. The fabric of society changed - no pun intended - not to include fur" (в данном примере обыгрываются значения полисемантического слова fabric --«общественный строй» и «ткань»).

Таким образом, языковая игра - неотъемлемая часть текстов печатных изданий, которая призвана привлечь внимание читателя, побудить его к восприятию и как можно точнее и ярче отразить содержание статьи. Разнообразные приемы создания языковой игры на различных уровнях языка нацелены произвести на читателя эмоциональный эффект. По итогам исследования было замечено, что более всего авторы прибегают к языковой игре на фразеологическом, фонетическом и семантическом уровнях языка. В лингвистике последних лет в качестве механизмов, определяющих возможность языковой игры и ее творческую природу, выделяют осознанное отступление от языкового канона, языковой нормы в речи носителей языка (Н.Д. Арутюнова, Б.Ю. Норман). При этом ЯИ рассматривается как эстетическая установка, связанная с привлечением внимания к самой форме речи (Т.А. Гридина). В лингвистическом ракурсе языковая игра зачастую рассматривается как игра с уже существующей формой речи, которая нередко ставит своей целью усиление выразительности или создание комического эффекта.

На каждом уровне существуют основные способы, создающие определенный эффект и создающие особую окрашенность речи. Языковая игра на фонетическом уровне на основе приемов парономазии, ритма, рифмы, созвучия, аллитерации, ономатопеи создает эффект интеллектуального остроумия, а так же является средством создания иронической, шутливой окрашенности в окказиональных образованиях, использованных в качестве газетных заголовков. Прием графического выделения наиболее частотен в качестве дополнительного средства экспрессии и нацелен произвести на читателя эмоциональный эффект удивления и сожаления. Языковая игра на словообразовательном уровне представлена, главным образом, использованием окказионализмов, которые демонстрируют субъективно-оценочный потенциал словообразования и яркие примеры языковой игры интеллектуала-автора с читателем, способным оценить его креативные способности. На данном уровне очевидна установка на создание комического эффекта. Сознательное переиначивание, обновление, разрушение устойчивых сочетаний, к которому прибегают авторы статей, делают привычные конструкции более броскими, выделяющимися и привлекающими к себе внимание интеллектуальной новизной - определяющие черты фразеологического уровня. Каламбур является основополагающей чертой семантического уровня и вносит недосказанность, восхищение, умиление, возмущение и призывает читателей к чтению статьи. Так же следует отметить, что в собранной картотеке эффект языковой игры ярче и разнообразнее репрезентирован в заголовках. Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее.

Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории. Таким образом, заголовок сейчас представляет собой органичный первый элемент текстовой публикации, неразрывно с ней связанный, более того - вытекающий из ее содержания. В.Г. Короленко в одном из своих писем подчеркивал: «Заглавие должно до известной степени предупреждать о содержании» (Гуревич 2004, с. 132).

Заключение

XXI век по праву может считаться информационным. Владение информацией, знание реалий и фактов - путь к успеху. Публицистика представляет собой обобщение всех произведений, посвященных актуальным проблемам и явлениям текущей жизни. Важнейшее место в области источников информации занимает газета.

Газетный текст предназначен многочисленной и разнородной читательской аудитории и поэтому должен максимально учитывать ее интересы. Проведенное исследование фактического газетного материала показало, что требование объективности и документальности получает свое подтверждение в ссылках на источник информации. Такая ссылка служит для читателей своего рода «привязкой» к возможности проверки сообщения. Она не только позволяет читателю судить об истинности информации, иллюстрации или подтверждения, приведенных фактов. Но читатели имеют дело не только с фактами, журналист предлагает им свои комментарии, оценки, он пытается склонить читателей к определенной точке зрения, но ни в коем случае, не навязывает ее. Языковая игра служит не только "украшением" текста, но и средством более глубокого общения с адресатом. Последний как бы включается в игру и понимает завуалированный в метафоре (и других проявлениях языковой игры) смысл. Чтобы "не отставать от жизни", языковая игра реагирует на события в стране и на языковую моду. Последнее время в политической метафоре (как и в других техниках речевого воздействия) все чаще применяется лексика, ранее в языке СМИ недопустимая: сленг, просторечные слова. Объясняется это, скорее всего тем, что современному адресату более понятна именно такая лексика. В связи с тем, что данное явление немаловажно, - было необходимо провести некоторые исследования в этой области, то есть не просто объяснить в теории как это возможно, но и показать на практике. Именно этими соображениями и обоснован выбор темы и цели данной работы. Языковая игра, сопутствующая человеку со времени обретения им речи, с самых древних времен превратилась в объект исследований ученых и мыслителей самых разных направлений. Правда, при этом необходимо отметить, что некоторых из них интересовала не столько языковая игра, сколько связанные с нею эффекты. Например - эффект комического воздействия. Другие подходили к рассмотрению явления языковой игры как одной из разновидностей игровой деятельности человека. Таким образом, на протяжении многих веков различные аспекты языковой игры постоянно находились в поле зрения философов, разрабатывающих проблемы эстетики, культурологов, психологов и литературоведов. Немаловажным является и то, что эффект языковой игры прослеживается и в заголовках статей. Заголовок способен не только моментально сообщить информацию, но и маркировать ее. Например, немедленно и без усилий свежее информационное сообщение поставить в один логический ряд с другими сообщениями, внесенными в информационное пространство раньше. А заодно дать оценку информационному сообщению, обеспечить его восприятие аудиторией не только в том или ином логическом ряду, но и с тем или иным эмоциональным отношением. Иными словами, заголовок способен сформировать убеждения аудитории по поводу того или иного события, или даже сформировать установку аудитории. Интерес филологов на современном этапе к феномену языковой игры отражает очевидный факт повышения роли так называемых асистемных явлений в лингвистических исследованиях. Данный интерес обусловлен тем, что именно асистемные явления наиболее ярко демонстрируют многомерность, динамичность и безграничность языка как феномена. Однако нетрудно заметить, что подавляющее большинство выполненных в русле традиционной, логико-рационалистической лингвистики работ, представляющих собой описание всего многообразия игровых средств языка, не способны дать объяснение сущности механизма языковой игры. Языковая игра представляет собой ментальную деятельность по оперированию когнитивными структурами.


Подобные документы

  • Реклама как форма массовой коммуникации. Основные виды рекламных текстов и их особенности. Роль языковой игры в заголовках и текстах. Фонетические, синтаксические средства и игровые приемы современной рекламы на лексическом уровне языковой системы.

    дипломная работа [97,9 K], добавлен 08.10.2017

  • Образование термина "языковая игра", толкование его Вержбицкой. Функции и фонетические приемы применения, словообразование и стилистика. Образование примеров языковой игры с точки зрения фонетики, морфологии, словообразования, синтаксиса и стилистики.

    реферат [22,8 K], добавлен 24.02.2011

  • Изучение основ языковой игры. Теоретические предпосылки исследования и анализ использования различных видов языковой игры в речевой деятельности. Упоминание об игре слов, "забавных словесных оборотах" как средство шутки или "обмана" слушателей.

    реферат [28,5 K], добавлен 21.07.2010

  • Теоретические понятия языковой игры, политического текста и метафоры. Определение политической метафоры. Классификация примеров метафорического использования языковых единиц. Формирование негативного образа властных субъектов в сознании адресата.

    курсовая работа [38,2 K], добавлен 23.08.2011

  • Языковая игра как средство создания художественных текстов. Анализ художественных текстов и звукозаписей В. Высоцкого. Приемы языковой игры в произведениях автора с использованием текстообразующих возможностей звуков, морфем и лексических единиц.

    курсовая работа [32,9 K], добавлен 14.12.2013

  • Взаимосвязь языка и культуры. Содержание понятия языковая картина мира в современной лингвистике. Сущность и главные свойства образности, классификация средств. Отражение в языковой образности социально-культурных факторов английской языковой личности.

    дипломная работа [86,7 K], добавлен 28.06.2010

  • Ономастика как наука: понятие и содержание, определение ее пространства и сфер практического применения. Анализ наименований телепередач с точки зрения их морфологических и словообразовательных особенностей, разновидности языковой игры в названиях.

    контрольная работа [43,0 K], добавлен 05.01.2012

  • Предпосылки создания теории языковой личности. Лексемы "мать" и "отец" как универсальные доминанты в дискурсе Н.А. Дуровой. Лексико-семантическое поле "мать" в дискурсе мемуарной прозы "Записки кавалерист-девицы". Особенности идиостиля писательницы.

    курсовая работа [57,5 K], добавлен 15.05.2014

  • Языковая игра как лингвистический феномен, проблема ее передачи при переводе с одного языка на другой. Авторские окказионализмы как проявление языковой игры. Особенности перевода авторских окказионализмов в романе Дж. Оруэлла "1984" на русский язык.

    курсовая работа [66,3 K], добавлен 08.04.2012

  • "Каламбур" - версии о происхождении термина. Анализ, предложенной В.З. Санниковым классификации типов каламбура, выявил способы обыгрывания двусмысленности слова и его значения. Изучение примеров употребления каламбура (языковой игры) в рекламных текстах.

    курсовая работа [40,4 K], добавлен 20.03.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.