Культурно-национальная специфика сравнений и описаний человека

Язык и культура как основополагающие понятия лингвокультурологии. Национальная специфика русских и казахов как проявление лингвокультурных особенностей языковых единиц. Анатомические характеристики человека и методики психического определения личности.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.01.2012
Размер файла 129,3 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

маленький как: щель, пуговка, точка, дырочка, у куклы, свисток, булавочная головка, кнопка;

Ассоциации представителей казахской национальности:

Экспериментальный материал позволил выделить следующие группы сравнений:

1) с природными объектами:

большой как: пещера, пропасть;

2) с животными:

большой как: у бегемота, у лягушки, у обезьяны, пасть зверя, у утки, кита, у пеликана;

маленький как: у мыши, у птички, у птенчика, клюв, у кошки, у цыпленка, как у воробья, у зайца, у котенка;

3) с растениями:

маленький как: вишня, бутон, ягодка;

4) с временем суток:

большой как: день;

5) с явлениями культуры, литературными героями:

большой как: у Буратино;

маленький как: у Дюймовочки, у гнома;

6) с людьми определенной профессии, возраста:

большой как: у клоуна;

маленький как: у ребенка, у младенца;

7) с рукотворными объектами:

большой как: яма, огород, чемодан;

маленький как: щель, пуговка, точка, дырочка, у куклы, свисток, булавочная головка, кнопка;

Выделенных групп являются общими для представителей обеих национальностей: природные объекты, животные, растения и др. Казахи не использовали здесь сравнений со временем суток, с явлениями культуры, фольклорными и мифологическими персонажами, с представителями определенных профессий. Если для представителей русской национальности наиболее характерны сравнения с животными, то для казахов - с животными и рукотворными объектами.

Руки

На основе экспериментальных данных выделены следующие группы сравнений.

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с явлениями природы:

нежные как: южный ветер, ветерок;

2) с животными:

большие как: лапы, лапы медведя, у обезьяны, лапы льва;

нежные как: лапки у кошки, у котенка;

3) с орудиями труда:

большие как: лопаты, грабли;

4) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

большие как: у Гулливера, у Базарова, у великана;

5) с представителями определенной профессии, класса:

большие как: у боксера, у крестьянки;

нежные как: у аристократа;

6) с возрастными особенностями:

нежные как: у ребенка;

7) с людьми определенных внутренних качеств:

большие как: у жадного человека;

нежные как: у белоручки;

8) с близкими людьми:

нежные как: у мамы, у любимого;

9) с рукотворными объектами:

большие как: ковши;

нежные как: шелк, бархат, атлас, вата;

Ассоциации представителей казахской национальности

1) с явлениями природы:

нежные как: южный ветер, ветерок;

2) с животными:

большие как: лапы, лапы медведя, у обезьяны, лапы льва;

нежные как: лапки у кошки, у котенка;

3) с орудиями труда:

большие как: лопаты, грабли;

4) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами:

большие как: у Гулливера, у Базарова, у великана;

5) с представителями определенной профессии, класса:

большие как: у боксера, у крестьянки;

нежные как: у аристократа;

6) с возрастными особенностями:

нежные как: у ребенка;

7) с людьми определенных внутренних качеств:

большие как: у жадного человека;

нежные как: у белоручки;

8) с близкими людьми:

нежные как: у мамы, у любимого;

9) с рукотворными объектами:

большие как: ковши;

нежные как: шелк, бархат, атлас, вата;

Большинство групп сравнений совпадают у представителей обеих национальностей; только у русских встречаются сравнения с представителями определенных профессий, класса, внутренними качествами человека. И для русских и для казахов характерны сравнения с орудиями труда.

Таким образом, делая вывод по данному эксперименту, связанному с анатомическими характеристиками человека: рост, полнота, характеристики фигуры, тела и его частей (грудь, руки, колени), частей лица (глаза, брови, нос, губы, скулы, рот, зубы, подбородок, волосы). Можно отметить, что внешность человека представителями русского и казахского языков сравнивается с 13 - 14 реалиями: с природными объектами (солнышко, ручеек, небо, море, земля и т.д.), явлениями природы (капель, дождь, закат и др.), животными (собака, лошадь, корова), растениями (цветок, тюльпан, незабудки, васильки и т.д.), временами года и временем суток (ночь и др.), явлениями культуры, литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами (А. Джоли, А. Семенович, Баба-Яга, Витас и др.), с людьми определенных профессий (у диктора, у артиста, у певицы и др.), национальностей (у негров, у чеченцев и т.д.), возрастов, собой и другими близкими людьми (мамой, любимым, подругой), с рукотворными объектами (бархат, шелк, колокола и др.), драгоценностями (алмаз, серебро).

У представителей русского языка сравнения более разнообразны. У казахов, например, почти отсутствуют сравнения с временами года и временем суток, мало сравнений с фольклорными и мифологическими персонажами.

Довольно часто встречаются у представителей казахской национальности, в сопоставлении с русским, сравнения с собой и другими близкими людьми. Данные факты объясняются тем, что социальный опыт представителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с явлениями культуры, но культуры массовой, низкопробной - сравнения со Анджелиной Джоли, Бредом Питом и другими ее представителями. Поскольку испытуемыми являлись молодые люди (от 18 до 21 года), можно отметить глубокое проникновение массовой культуры в молодежную среду.

В эксперименте встречаются стимулы (в данном случае - элементы внешности), на которые были даны как самые разнообразные (глаза, волосы), так и достаточно однотипные ответы (рот, зубы, скулы). Это объясняется разной коммуникативной ролью данных частей лица при восприятии человека человеком, т.е. в качестве паралингвистических знаков. Есть стимулы, которые вызывают сравнение с конкретной реалией, и таких сравнений больше, нежели других. Например, глаза представители обоих языков чаще всего сравнивают с природными объектами и явлениями природы - небом, морем, озером, звездами, солнцем, а волосы, зубы - с животными: с лошадью, жирафом и и др. Можно выделить достаточно большую группу сравнений, где все хорошее, нежное, ласковое у представителей обеих национальностей связывается с ребенком, матерью, девушкой: голос нежный, как у девушки; глаза ясные, как у ребенка; руки ласковые, как у матери; лицо милое, как у девушки, и др.

Что касается национальной специфики сравнений, то мы видим, что как доказывает эксперимент, русские и казахи близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями.

2.2.2 Психические характеристики личности

Следующий эксперимент заключается в исследовании внутреннего мира человека, его характер. Слова-стимулы, согласно психологической классификации, относятся к различным группам: а) выражают отношение личности к самому себе (например, сонный); б) к другим людям и обществу (например, патриот); в) к труду и его результатам (например, ленивый); г) черты характера, отражающие особенности протекания психических процессов личности: эмоциональные (например, веселый), волевые (например, храбрый), интеллектуальные (например, любопытный). В этой серии испытуемым была предложена следующая анкета:

Аккуратный

Ассоциации представителей русской национальности:

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

1) с животными: енот, ласточка, аист, лиса;

2)с представителями определенной профессии: солдат, монах, учитель, хирург, стоматолог, фельдшер, военный.

3) с представителями определенной национальности: англичанин, русский, немец.

4) с представителями возраста: девочка

5) с другими людьми: педант, чистюля, цаца, белоручка, вор, мама, аристократ, жених, джентльмен.

6) с рукотворными объектами: утюг, линия

7) с литературными героями, фольклорными и мифологическими персонажами: золушка, Джонни Депп.

Ассоциации представителей казахской национальности:

Здесь можно выделить следующие группы сравнений:

1) с представителями определенной профессии: учитель.

2) с представителями определенной национальности: немец

3) с представителями возраста: девочка, бабушка, мужик.

4) с другими людьми: джентльмен, интеллигент, очкарик

5) с рукотворными объектами: утюг

Сравнительная характеристика см. таблица 6

язык культура лингвокультурология национальный

Таблица 6. Сравнительная характеристика "аккуратный"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

енот

ласточка

аист

лиса

С представителями определенной профессии

учитель

учитель

хирург

стоматолог

фельдшер

Библейские, мифологические, фольклорные персонажи

золушка

Джонни Депп

С представителями определенной национальности:

немец

немец

англичанин

русский

С представителями возраста

девочка

бабушка

мужик

девочка

С другими людьми

джентльмен

интеллигент

очкарик

джентльмен

педант

чистюля

аристократ

жених

С рукотворными объектами

утюг

утюг

линия

Анализируя данную таблицу, можно заметить, что у русских больше всего сравнений с представителями других национальностей, с животными, с представителями других профессий и людьми, а у казахов только с представителями возрастной группы и с другими людьми. Совпадают только несколько ассоциаций, такие как: джентльмен, утюг, девочка, учитель. Казахи не ассоциируют слово "аккуратный" - с животными и литературными персонажами.

Активный

Ассоциации представителей русской национальности:

1)с представителями определенной профессии: спортсмен;

2) с другими людьми: ребенок, студент, активист, заводной;

3) с рукотворными объектами: юла, бифидок, щелочной металл, химический элемент, рынок, батарейка, пищеварительная система;

4) с животными: рысь, белка;

Ассоциации представителей казахской национальности

1) с представителями определенных профессий: спортсмен;

3) с другими людьми: ребенок, активист;

4) с животными: заяц, белка, мышь, тигр;

5) с рукотворными объектами: юла, торпеда

Сравнительная характеристика см. таблица 7

Таблица 7. Сравнительная характеристика "активный"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

заяц

белка

мышь

тигр

белка

рысь

С представителями определенной профессии

спортсмен

спортсмен

С другими людьми

ребенок активист

ребенок

активист

студент

заводной

С рукотворными объектами

юла

торпеда

юла

бифидок

щелочной металл химический элемент рынок

батарейка пищеварительная система

В данной таблице ассоциации обеих национальностей совпадают. Только у русских сравнения по группе с рукотворными объектами более насыщены словами и словосочетаниями, чем у казахов.

Блудливый

Ассоциации представителей русской национальности

1)природные явления: ветер;

2)с животными: кошка, корова, собака, пес;

2) с литературными героями: Казанова, Дон Жуан, блудный сын;

3) с другими людьми: гулена, тормоз, путана, неуверенный, отец, игрок, жена, муж;

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с животными: жираф, кот, мартовский кот, медведь;

2) с литературными героями: блудный сын, батыр;

3) с другими людьми: гулена, девка, блудница

Таблица 8. Сравнительная характеристика "блудливый"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

жираф

кот

мартовский кот медведь

кошка

корова

собака

пес

С литературными героями

блудный сын

батыр

блудный сын

Казанова

Дон Жуан

С другими людьми

гулена

девка

блудница

гулена

тормоз

путана

неуверенный

отец

игрок

жена

муж

Природные явления

ветер

Анализ данной таблицы показал, что представители русской национальности использовали чаще сравнения с другими людьми и с животными, а казахи - только с животными. Сравнение обоих языковых культур отмечается в с животными: у казахов "блудливый" ассоциируется с жирафом, котом, мартовским котом, медведем, а русских с кошка, корова, собака, пес.

Веселый

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с природными объектами и явлениями природы: солнце;

2) с животными: птенчик, слон;

3) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Никулин, Павел Воля;

4) с представителями разных профессий, другими людьми: клоун, квнщик, тамада, повар, весельчак, комик, ребенок;

5)состояние человека: пьяный, наркоман;

6) с рукотворными объектами: праздник

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с природными объектами и явлениями природы: ручеек;

2) с животными: пчела;

3) с представителями разных профессий, другими людьми: клоун, брат, подруга, ребенок;

4) с рукотворными объектами: праздник, завод

Сравнительная характеристика см. таблица 9

Таблица 9. Сравнительная характеристика "веселый"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

пчела

птенчик

слон

С литературными героями

Никулин, Павел Воля

С другими профессиями, людьми

клоун

ребенок

брат

подруга

клоун

ребенок

квнщик

тамада

повар

весельчак

комик

Природные явления

ручеек

солнце

Состояние человека

пьяный, наркоман

С рукотворными объектами

праздник

завод

праздник

В данной таблице, мы видим, что и русские и казахи здесь используют сходные группы сравнений, хотя внутри групп наблюдается некоторый разброс ответов: русские сравнивают веселого человека с солнцем, а казахи - с ручейком, также казахи не используют группу с литературными героями.

Сравнение обоих языковых культур отмечается в группе с литературными героями: русские ассоциируют слово-стимул "веселый" с Никулиным и Павлом Волей, так как на данную культуру влияет средства массовой информации, а у казахов используется "веселый" с конкретными ассоциациями.

Вспыльчивый

Ассоциации представителей русской национальности:

1) природными объектами, стихиями природы: огонь;

2) с другими людьми: псих, убийца, драчун, сумасшедший;

3) с рукотворными объектами: порох, спички, костер, кипяток, искра, уголек, бензин, факел, комод с пылью, бомба, пламя;

4) с другими профессиями: судья;

5) с животные: питон, бык;

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) природными объектами, стихиями природы: вулкан, огонь;

2) с представителями других национальностей, другими людьми: псих, грузин, контуженный, деспот;

3) с рукотворными объектами: порох, атом, бомба, пламя;

4) с животными: слон;

Сравнительная характеристика см. таблица 10

Таблица 10. Сравнительная характеристика "вспыльчивый"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

слон

питон

бык

С представителями других национальностей, другими людьми

псих

грузин

контуженный

деспот

псих

убийца

драчун

сумасшедший

С другими профессиями

судья

Природные явления

огонь

вулкан

огонь

С рукотворными объектами

порох

пламя

атом,

бомба

порох

пламя

спички

костер

кипяток

искра

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают вспыльчивого человека с рукотворными объектами - порохом, спичками, а также с природными явлениями - огонь.

Глупый

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с животными: баран, осел, курица, мартышка, индюк, рыба, ишак, пес, лиса, хомяк;

2) с людьми: блондинка, девушка, человек, ребенок, маленький

3) с рукотворными объектами: валенок, грабли, дерево, полено, пробка;

4) с литературными героями: Буратино

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с животными: волк, гусь, рыба;

2) с людьми: ребенок, самодур;

3) с рукотворными объектами: пробка, валенок, сапог;

4) с литературными героями: Буратино, батыр;

Сравнительная характеристика см. таблица 11

Таблица 11. Сравнительная характеристика "глупый"

Тематическая группа

Казахи

Русские

С животными

рыба

волк

гусь

рыба

баран

осел

курица

мартышка

индюк

ишак

С другими людьми

ребенок

самодур

ребенок

блондинка

девушка

человек

маленький

С литературными героями

Буратино

батыр

Буратино

С рукотворными объектами

пробка,

валенок,

сапог

пробка

валенок,

грабли

дерево

полено

У представителей русской национальности в эксперименте чаще встречаются сравнения глупого человека с другими людьми: ребенок, блондинка, девушка, человек, а казахов - ребенок, самодур.

Больше всего сравнений у русских с животными, у казахов - все группы совпадают.

Грустный

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с природными явлениями: дождь;

2) с животными: собака, осел, мышь, коза;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: Пьеро, ослик Иа;

4) с людьми: гот, пессимист, одинокий, пенсионер, эмо, дед, мим, смертник, ;

5) с рукотворными объектами: валенок;

6) культурные явления: драма

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с природными явлениями: дождь, осенняя погода, осень;

2) с животными: осел, заяц, пингвин, мышь;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: Пьеро;

4) с людьми: ребенок;

Представители русской национальсти чаще всего сравнивают грустного человека с другими людьми и животными, а казахи - с явлениями природы. Сравнение обеих культур показывает, что ассоциации по группам одинаковы: осел, мышь, Пьеро и т.д.

Добрый

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с животными: шимпанзе, кошка, заяц, удав, черепаха, собака, медведь;

2) с литературными героями, фольклорными персонажами: Добрыня Никитич, Дед Мороз, гном, кот Леопольд, Бог, ангел, Буратино, волшебник, Толстяк;

3) с собой и другими людьми: мать, бабушка, родная мать, я, человек, друг, старик, святой, великодушный;

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с животными: осел, собака, кот, заяц, медведь;

2) с литературными героями, фольклорными персонажами: Спанч-Боб

3) с историческими деятелями: мать Тереза

4) с собой и другими людьми: мама, папа, старик, добряк, бабушка;

Больше всего сравнений в группе с литературными героями, а также доброго человека сравнивают с другими людьми, причем чаще всего и русские и казахи приписывают это качество матери. Сравнение показывает, что у представителей русской национальности специфической особенностью является ассоциации с литературными героями, фольклорными персонажами: Добрыня Никитич, Дед Мороз, гном, кот Леопольд, Бог, ангел, Буратино, волшебник, Толстяк. Это связано с тем, что на данную культуру влияет народный фольклор и средства массовой информации.

Жадный

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с природными объектами:

2) с животными: шакал, гиена, крыса, паук, волк, свинья, собака, ворона, жаба ;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: Гитлер

4) с представителями определенных профессий: купец, , ;

5) с другими людьми: еврей, жид, хохол, миллионер, богач, человек, скряга, скупой, мещанин, буржуй, помещик, жадина;

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с природными объектами:

2) с животными: свинья;

3) с литературными героями, фольклорными персонажами: Плюшкин,

4) с представителями определенных профессий:

5) с другими людьми: еврей, татарин, богатый, жадина, олигарх;

Представители русской и казахской национальностей не назвали сравнений с природными объектами, а для казаха, живущего в степной местности, релевантным становится сравнение с трясиной. Больше всего сравнений у русских и казахов - с другими людьми и животными, такие как: еврей, татарин, богатый, жадина, олигарх.

Жестокий

Ассоциации представителей русской национальности:

1) с животными: шакал, лев, медведь, зверь, волк, вепрь;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: Кинг Конг, Крюгер, Каннибал, Баба-Яга, черт;

3) с историческими деятелями, представителями определенных национальностей: Иван Грозный, Гитлер, Сталин, Царь Минос, Чикатило немец, фашист;

4) с другими людьми: бандит, родитель, убийца, воин, тиран, живодер, маньяк, правитель, деспот, садист;

Ассоциации представителей казахской национальности:

1) с животными: акула;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: Баба-Яга, Арес;

3)с историческими деятелями, представителями определенных национальностей: Гитлер, чех;

4) с другими людьми: убийца, тиран, самодур;

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают жестокого человека с другими людьми и историческими деятелями, представителями ряда порочных качеств: самодур, убийца. Чаще встречается ассоциация у обеих культур: жестокий как Гитлер, Сталин.

Завистливый

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: мыши, крыса, змея, кот, лиса, сорока;

2) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Иуда, Баба-Яга, черт;

3) с другими людьми: плохой друг, бедняк, враг, недруг, сосед, подруга, друг, человек;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными: свинья;

2) с явлениями культуры, литературы, фольклора: Мистер Крабс, сестры и мачеха Золушки;

3) с другими людьми: враг;

В данном эксперименте выявилось мало сравнений у казахов по всем группам, а вот у русских, наоборот, больше всего-с другими людьми и с животными.

Злой

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: попугай, пантера, собака, волк, бык, тигр, крокодил, зверь, шакал;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: ведьма, черт, Мойдодыр;

3) с другими людьми: чеченец;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными: волк, собака, свинья;

2) с фольклорными и мифологическими персонажами: черт;

3) с другими людьми: старик, чеченец, злюка;

При анализе сравнений было определено, что представители русской казахской национальностей мало сравнивают злого человека с другими людьми, больше всего сравнений - с животными.

Критичный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с людьми различных профессий: критик, аналитик, управдом, прокурор, писатель, учитель;

2) с представителями культуры, литературными героями: Белинский, Бальзак, Жириновский;

3) с другими людьми: бизнесмен;

4) с абстракциями: дух противоречия, температура, дерево, пресса, реакция, катастрофа;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с людьми различных профессий: критик;

2) с представителями культуры, литературными героями: Белинский, Добролюбов;

3) с другими людьми: катастрофа

4) с абстракциями: катастрофа

Русские, в отличие от представителей казахской национальсти, назвали здесь несколько сравнений, объединенных нами в группу "абстракции". Больше всего сравнений представители обоих языков назвали в группе второй.

Легкомысленный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с явлениями природы: ветер;

2) с животными: стрекоза, бабочка, осел;

3) с людьми: простак, малолетка, женщины, девушка, блудница, барышня, ребенок, подросток, романтик, блондинка;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с явлениями природы: ветер;

2) с животными: бабочка;

3) с людьми: девушка, парень, подросток, одноклассник.

Представители обеих национальностей чаще всего сравнивают легкомысленного человека с группой - с людьми. В данной группе у русских встречается больше сравнений с женским полом.

Ленивый

Сравнения представителей русской национальности:

1) с явлениями природы:

2) с животными: ленивец, медведь, суслик, кот, панда, волк, тюлень, бегемот, кит, свинья, корова;

3) с литературными героями, с фольклорными персонажами: Ленин;

4) с людьми: лентяй, еврей, одноклассник, лодырь;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с явлениями природы: осенний дождь;

2) с животными: кот, бабочка, ленивец, медведь, черепаха;

3) с литературными героями, с фольклорными персонажами: Обломов, Емеля на печи;

4) с людьми: ребенок, лентяй.

Больше всего сравнений представители обеих национальностей привели с животными.

Лживый

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: пудель, собака, лиса, кот, крыса;

2) с явлениями культуры, литературы: желтая пресса

3) с людьми: хвастун, обманщик, аферист, шпион, врун, лжец, партизан, человек, журналист;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными: лиса, кот;

2) с явлениями культуры, литературы: Алдар - Косе;

3) с людьми: самодур, лжец, гадалка как Горбачев, как президент, как женщина, как блудливая жена;

Наиболее часто представители обеих национальностей сравнивают лживого человека с животными. Например, на слово-стимул "лживый" носители обоих языков отвечают как лиса, как шакал и т.д. Причину такого ответа мы усматриваем во влиянии сказок на формирование сознания испытуемых, например, и в русских, и казахских сказках лиса выступает как хитрое и лживое животное.

Любопытный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: заяц, кошка, воробей, зверек, сорока, ворона, лиса, обезьяна ;

2) с литературными героями:

3) с фольклорными явлениями: Варвара;

4) с людьми: участковый, ребенок, старуха, женщина, китайцы, ботаник, дите;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными: ворона, сорока, заяц, лиса;

2) с литературными героями:

3) с фольклорными явлениями: Варвара;

4) с людьми: участковый, ребенок, старуха, девушка;

Чаще всего представители обеих национальностей сравнивают любопытного человека с другими людьми и Варварой.

Наблюдательный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: гепард, сова, орел, кошка, сокол, филин, лиса, суслик;

2) с литературными героями:

3) с представителями различных профессий: учитель, часовой, судья, сторож, охотник, следопыт, ученый, шпион, снайпер, постовой, исследователь, сыщик, детектив;

4) с другими людьми: ребенок;

5) с рукотворными предметами:

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными: орел, сокол;

2) с литературными героями: Штирлиц

3) с представителями различных профессий: следователь, разведчик, ученый, аналитик, преподаватель;

4) с другими людьми: ребенок, турист;

5) с рукотворными предметами:

Больше всего сравнений у представителей обеих национальностей с представителями определенных профессий.

Настойчивый

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: бык, осел, баран, акула;

2) с представителями определенной профессии: начальник, прокурор, учитель, директор, рэкетир, стоматолог;

3) исторические деятели: Петр 1

4) с другими людьми: поклонник, парень, еврей;

5) с рукотворными предметами: танк, кирпич, трактор, столб, корабль;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными:

2) с представителями определенной профессии:

3) исторические деятели:

4) с другими людьми: мама;

5) с рукотворными предметами: танк, дуб, палка;

Наиболее часто в русском языке сравнивают настойчивого человека с другими людьми.

Отважный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с животными: бык, гепард, мангуст, лев, лиса;

2) с представителями других профессий: милиционер, летчик, президент, прокурор, актер в фильме, судья;

3) с другими людьми: воин, солдат, рыцарь, герой, патриот, боец;

4) исторические деятели: Суворов, Айвенго.

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с животными:

2) с представителями других профессий: актер в фильме;

3) с другими людьми: рыцарь, храбрец, воин, солдат, герой, боец;

4) исторические деятели:

Количество и состав групп у представителей обеих национальностей сходен. Чаще всего сравнивается отважный человек с другими людьми.

Решительный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с явлениями природы: молния, ветер;

2) с животными: ястреб, лев;

3) с историческими лицами:

4) с представителями разных профессий: директор, президент, математик, начальник, политик, генерал, полководец, юрист;

5) с литературными героями: Вандам;

6) с другими людьми: воин, солдат, герой, мужчина, авторитет, лидер, папа, друг;

7) с рукотворными объектами: задача, пример, стрела, танк, паровоз;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с явлениями природы:

2) с животными: тигр;

3) с историческими лицами:

4) с представителями разных профессий: президент;

5) с литературными героями: Сталлоне, Рембо;

6) с другими людьми: парень, мама, мужчина, воин;

7) с рукотворными объектами: задача;

Больше всего сравнений представители обеих национальностей назвали в группе "представители разных профессий". У казахов не использовались группы с явлением природы, с историческими лицами.

Самостоятельный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с явлениями природы: ветер;

2) с животными: выдра, лось, кот;

3) с литературными героями: Дядя Федор;

4)с представителями разных профессий: директор, бизнесмен

5) с людьми: взрослый, мужчина, студент, вождь, одиночка;

6)с рукотворными объектами: топор

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с явлениями природы:

2) с животными:

3) с литературными героями:

4)с представителями разных профессий:

5) с людьми: взрослый, родители;

6)с рукотворными объектами:

Представители казахского языка дали только два ответа по группе с людьми - взрослый и родители. Русские использовали более разнообразные ответы. У представителей русского и казахского языков более половины всех сравнений заняло выражение "как взрослый".

Сентиментальный

Сравнения представителей русской национальности:

1) с природными объектами: дождь;

2) с явлениями культуры, литературными героями: Шафутинский, индийский актер, Есенин;

3) с разными людьми: женщина, плакса, девушка, старик, романтик, девочка, мужчина, любящий человек, бабушка, ребенок;

4)с представителями разных профессий: поэт, учитель, прокурор, актер

5)с рукотворными объектами: кирпич;

Сравнения представителей казахской национальности:

1) с природными объектами:

2) с явлениями культуры, литературными героями: Спанч - Боб;

3) с разными людьми: девушка, мальчик, любовник;

4)с представителями разных профессий: прокурор;

5)с рукотворными объектами

Чаще всего представители обоих языков сравнивают сентиментального человека с явлениями культуры, литературы и с разными людьми.

Таким образом, делая вывод по следующему эксперименту, можно сказать, что количество выделенных групп несколько меньше, чем в первом эксперименте, например, отсутствует сравнение с драгоценностями, мало сравнений с растениями. Но в сопоставлении с первым экспериментом, где испытуемые характеризовали внешность человека, при описании внутреннего мира человека, его характера реципиенты использовали менее разнообразные сравнения, количество выделенных нами групп на каждое слово-стимул было значительно меньшим - от 4 до 6 - 7. Основная масса слов-стимулов содержала по 3 - 4 группы.

Эти факты можно объяснить следующим образом. Материальные объекты, к которым относится внешность человека, и объекты реального мира, к которым можно отнести природные и рукотворные объекты, представляют собой внешне воспринимаемые физические сущности, при отражении которых функционируют одни и те же механизмы восприятия. В этих условиях возникают неограниченные возможности появления различных ассоциаций, на которых основываются сравнения. Что касается черт характера, исследуемых во втором эксперименте, то они являются не физическими, а психическими, идеальными объектами, имеющими иную природу и онтологию. Отражаются они в сознании представителя языка не непосредственно, путем воздействия на соответствующие органы чувств, а многократно опосредованно, через наблюдение за сложными комплексами движений, действий, поступков, высказываний человека. В этом случае чрезвычайно сужаются объективные условия для возникновения ассоциаций, лежащих в основе сравнения черт характера с объектами реального мира (природных явлений, растений, животных и т. д.). Такие классы слов вызывают с достаточно большой вероятностью реакции определенного типа, их разброс при этом будет значительно меньшим.

Бросается в глаза также следующая закономерность: на слова, обозначающие черты характера, которые имеют позитивную оценку в обществе, испытуемые дают больше разнообразных ответов, чем на слова, называющие отрицательные черты характера, где ответы более однообразны, стереотипны. На первый взгляд это противоречит общеизвестному факту о том, что все негативное в языке фиксируется подробнее, тщательнее, разнообразнее. Однако при более глубоком рассмотрении становится ясно, что слова с негативной оценкой (черты характера в данном случае), поскольку их больше, членят континуум картины мира на меньшие отрезки, т.е. более точно, а значит, сравнений к таким словам-стимулам должно быть меньше, чем к более широким и размытым по семантике словам-стимулам позитивной оценки.

Представители казахского языка гораздо чаще, нежели представители русского языка, употребляют сравнения с разными людьми и природными явлениями; русские более склонны к сравнениям из области культуры, литературы, с людьми определенных национальностей, к сравнениям с рукотворными объектами. В целом же реестр сравнений представителей обоих языков вполне соотносим.

Сходные ответы у представителей обоих языков объясняются различными причинами. Например, на слово-стимул "лживый" представители обоих языков отвечают как лиса, как шакал и т.д. Причину такого ответа мы усматриваем во влиянии сказок на формирование сознания испытуемых, именно в сказках лиса выступает как хитрое и лживое животное.

Таким образом, высказанная в работе гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения, нашла свое подтверждение в нашем эксперименте.

Полученные в эксперименте сравнения позволяют выявить некоторые имплицитные аспекты семантики образных языковых единиц. Так, если проанализировать ответы испытуемых на синонимичные и антонимичные слова, обозначающие черты характера человека, то получим любопытную картину: носители обоих языков на все два слова-стимула (решительный, отважный) дают сходные ответы: сравнивают их с одними и теми же животным - львом. Однако на слово-стимул "отважный" больше всего сравнений носители обоих языков дают с профессиями - отважный, как милиционер, летчик, президент, прокурор, актер в фильме, судья; это позволяет говорить о наличии социальной коннотации у данного синонима, что отличает его от других. Академические словари, к сожалению, не отмечают данного различия, в то время как реальные представители языка его хорошо чувствуют.

Проведенный нами эксперимент - важный источник информации, позволяющий вскрыть объективно существующие в психике носителя языка связи и отношения слов и реалий.

Имея объективные данные относительно типичных или стереотипных сравнений, мы можем понять онтологию и механизмы их функционирования в языке и тексте.

Все веселое русские соотносят с солнцем, казахи - с ручейком. Приятное (голос) русские сравнивают с журчанием ручейка, капелью, медом, а казахи - с ручейком, соловьем. Тонкое для русских - это ниточка, шнурок, а для казахов - ленточка; круглое для русских - яблоко, мяч, шар, а для казахов - тарелка. Таким образом, сопоставление русского и казахского экспериментального материала показало, что, хотя многие стимулы и вызывают сходные реакции, но даже в этом случае их "профиль" достаточно различен. При всей близости культур и языков национально-языковое сознание русских и казахов имеет несколько разные эстетические идеалы. Именно психолингвистический эксперимент помогает определить национальные языковые картины мира в их объективной реальности.

Заключение

Лингвокультурология - это наука, возникшая на стыке лингвистики и культурологии и исследующая проявления культуры народа, которые отразились и закрепились в языке. Лингвокультурология - гуманитарная дисциплина, изучающая воплощенную в живой национальный язык и проявляющуюся в языковых процессах материальную и духовную культуру (Опарина). Она позволяет установить и объяснить, каким образом осуществляется одна из фундаментальных функций языка - быть орудием создания, развития, хранения и трансляции культуры. Ее цель - изучение способов, которыми язык воплощает в своих единицах, хранит и транслирует культуру.

Для лингвокультурологии больший интерес представляет культура, чем цивилизация, ибо цивилизация материальна, а культура символична. Лингвокулыурология изучает, прежде всего, мифы, обычаи, привычки, обряды, ритуалы, символы культуры и т.д. Эти концепты принадлежат культуре, они закрепляются в формах бытового и ритуального поведения, в языке; наблюдение за ними послужило материалом для данного исследования.

Национальный характер - это определенная культурно-психологическая модель, включающая совокупность устойчивых социально-психологических, культурных состояний субъекта (человека, нации, народа), органическую целостность социально-психологических, культурных качеств и черт, выступающих не только как способ регулирования деятельности и общения, но и как показатель реакции субъекта на изменяющиеся условия. Национальный характер выступает как определенный способ аккумулирования культурных национальных ценностей и установок, которые через энергетические и информационные пути формируют духовно-нравственные и волевые качества этнической общности.

Национально-культурная специфика речевого общения складывается под влиянием системы факторов, действующих на разных уровнях организации процессов общения и имеющих разную природу. Это факторы, связанные с культурной традицией; факторы, связанные с социальной ситуацией и социальными функциями общения, соотносятся с функциональными подъязыками и функциональными особенностями, а также с этикетными формами; факторы, связанные с этнопсихологией в узком смысле, т.е. с особенностями протекания и опосредования психических процессов и различных видов деятельности; факторы, определяемые спецификой языка данной общности

Изучение межкультурных взаимодействий представляет собой исследовательское направление, в рамках которого категория культура в большей степени приспособлена к освещению различных аспектов взаимоотношений между этническими группами в сравнении, например, с исследованием межнациональных отношений.

Проведенное исследование выявило следующие результаты:

Сравнение анатомических характеристик человека у представителей обеих национальностей осуществляется приблизительно по одним и тем же тематическим группам. Число выделенных групп, количественное разнообразие сравнений внутри каждой из групп больше у носителей русского языка.

Так, у казахов мало сравнений по следующим группам: возрастные особенности человека, явления культуры, герои художественных произведений, библейские, фольклорные, мифологические персонажи, ассоциации с представителями других профессий.

У представителей казахской национальности, в отличии от русской, довольно часто встречаются сравнения с собой и другими близкими людьми. Данные факты объясняются тем, что социальный опыт носителей языка накладывает определенный отпечаток на язык. Сюда же следует отнести и многочисленные сравнения с внешностью представителей массовой культуры - сравнения с Анджелиной Джоли, Бредом Питом др. Данный факт можно объяснить тем, что испытуемыми являлись молодые люди (от 18 до 22 лет), таким образом это свидетельствует о глубоком проникновении массовой культуры в молодежную среду.

Делая вывод по эксперименту, выявляющему характеристики внутреннего мира человека, можно сказать, что у представителей обеих национальностей количество выделенных тематических групп несколько меньше, чем в первом эксперименте. Отсутствует сравнения с драгоценностями, мало сравнений с растениями, количество выделенных нами групп на каждое слово-стимул было значительно меньшим - от 4 до 6-7. Основная масса слов-стимулов содержала по 3-4 группы.

Представители казахской национальности гораздо чаще, нежели представители русской, употребляют сравнения с разными людьми и природными явлениями; русские более склонны к сравнениям из области культуры, литературы, с людьми определенных национальностей, к сравнениям с рукотворными объектами. В целом же реестр сравнений носителей обоих языков вполне соотносим.

Сходные ответы у представителей обеих национальностей объясняются различными причинами: схожестью фольклорных элементов, географической общностью. Эксперимент доказывает, что русские и казахи близки по мироощущению, по системе ценностей, по тезаурусу, включающему в себя регулярные семантические связи между словами и понятиями.

Таким образом, высказанная в работе гипотеза об универсальности основных категорий, характеристик, свойств, применяемых при описании человека и об этнокультурной специфике их наполнения, нашла свое подтверждение в нашем эксперименте.

Список использованной литературы

1 Алимжанова Г. М. Сопоставительная лингвокультурология : национально -культурные ценности // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2007. - № 3. - С. 18 - 21.

2 Арутюнов С. А. Народы и культуры: развитие и взаимодействие. - М. : Наука, 1989. - 247 С.

3 Баяндина С. Ж. Функции языка в контексте современного языкознания. - Алматы : КазГосЖенПИ, 2004 - 248 С.

4 Бескова И. А. Проблема соотношения ментальности и культуры // Когнитивная эволюция и творчество. - М. : РАН, 1995. - С. 76 - 100.

5 Большой толковый словарь русского языка.- СПб., 2000. - 420 С.

6 Босова Л. М. Соотношение семантических и смысловых полей качественных прилагательных : психолингвистический аспект : Автореф. дис. … д-ра филол. наук. Барнаул, 1998. - 47 С.

7 Верещагин Е. М., Костомаров В. Г. Язык и культура : Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного. - М. : Русский язык, 1990. - 246 С.

8 Воробьев В. В. Лингвокультурология : Теория и методы. - М. : РУДН, 1997. - 331 С.

9 Гальперин П. Я. Языковое сознание и некоторые вопросы взаимоотношений языка и мышления // Вопросы философии. - 1977. - № 4. - С . 17 - 22.

10 Гиздатов Г. Г. Ассоциативные поля в русском и казахском языках. - Алматы : РНК, 1997. - 132 С.

11 Гудавичюс А. Глубинный уровень отражения культуры в лексической семантике // Исследования по семантике. - 1993. - № 2. - С. 16 - 23.

12 Гудков Д. Б. Теория и практика межкультурной коммуникации.- М. : Гнозии, 2003. - 288 С.

13 Гуревич П. С. Философия культуры. - М., 1995. - 340 С.

14 Дашиева Б.В. Концепт образа мира в языковом сознании русских, бурят и англичан (национально-культурный аспект) : Автореф. дис.…канд. филол. наук. - М., 1999. - 36 С.

15 Джумартова М. Н. "Язык есть исповедь народа…" лингвокультурные приоритеты современного языкознания // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №6. - С. 89 - 92.

16 Добровольский Д. О. Национально-культурная специфика во фразеологии // Вопросы языкознания. - 1997. - № 6. - С. 37 - 48.

17 Добровольский Д. О., Караулов Ю. Н. Ассоциативный фразеологический словарь русского языка. - М. : Помовский и партнеры, 1994. - 116 С.

18 Жумагалиева Г. Э. Особенности цветообозначающей лексики в лингво-культурологическом аспекты // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №1. - С. 196 - 198.

19 Залевская А. А. Введение в психолингвистику. М. : РГГУ, 1999. - 382 С.

20 Залевская А. А. Вопросы теории овладения вторым языком в психолингвистическом аспекте. - Тверь, 1996. - 131 С.

21 Карасик И. В. Языковой круг : личность, концепт, дискурс. - М., 2004. - 187 С.

22 Карасик В. И. Культурные доминанты в языке // Языковая личность : культурные концепты. - Архангельск, 1996. - С. 3 - 15.

23 Колесов В. В. Язык и ментальность. - СПб. : Петербургское Востоковедение, 2004. - 240 С.

24 Красных В. В. Основы психолингвистики и теории коммуникации : Курс лекций. - М. : ИТДГК "Гнозис", 2001. - 270 С.

25 Колшанский Г. В. Соотношение субъективных и объективных факторов в языке. - М. : Наука, 1975. - 231 С.

26 Леонтьев А. Н. Деятельность. Сознание. Личность. - М. : Наука, 1975 - 167 С.

27 Леонтьев А. А. Основы психолингвистики. - М. : Смысл, 1997. - 287 С.

28 Лисицына Т. А. Лингвокультурология для русистов XXI века : Проект новой социологии образования // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2008. - №6. - С. 40 - 44.

29 Лихачев Д. О национальном характере русских// Вопросы философии. - 1990.- №4. - С. З - 6.

30 Лурье С. В. Историческая этнология : Учебное пособие для вузов. - М., 1997. - 448 С.

31 Мадиева З. К. Лингвокультурологические особенности казахского юмора // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2007. - №2. - С. 88 - 94.

32 Марковина И. Ю. Влияние национальной специфики языка и культуры на процесс межкультурного общения - М. : ИНИОН АН СССР, 1983. - 187 С.

33 Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие. - М. : Академия, 2001. - 208 С.

34 Маслова В. А. Лингвокультурология : учебное пособие. - М., 2010. - 208 С.

35 Межуев В. Национальная культура как понятие // Библиотековедение. - 1999. - №2. - С. 18 - 59.

36 Мнацаканян М. О. Нации и национализм. Социология и психология национальной жизни. - М. : ЮНИТИ ДАНА, 2004. - 367 С.

37 Новикова Н. С., Чермисина И. В. Многомирие в реалии и общая типология языковых картин мира // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2000. - №1. - С. 40 - 49.

38 Опарина Е. О. Лингвокультурология: методологические основания и базовые понятия. - М. : ИНИОН РАН, 1999. - С. 27 - 48.

39 Прохоров Ю. Е. Национальные социокультурные стереотипы речевого общения и их роль в обучении русскому языку иностранцев. - М. : Педагогика - Пресс, 1996. - 216 С.

40 Рацибурская Л. В. Лингвокультурологические аспекты современных словообразовательных процессов // Русский язык в школе. - 2011. - №4. - С. 64-71.

41 Славянский ассоциативный словарь : русский, белорусский, болгарский, украинский.- М., 2004. - 704 С.

42 Сулейменова Э. Д. Казахский и русский язык : основы контрастивной лингвистики. - Алма- Ата : Демеу, 1996. - 165 С.

43 Тарасов Е. Ф., Межкультурное общение - новая онтология анализа языкового сознания. - М., 2000. - 208 С.

44 Тарланов З. К. Язык, этнос, время. - Петрозаводск, 1993. - 123 С.

45 Хотинец В. Психологические характеристики этнокультурного развития человека // Вопросы психологии. - 2001. - № 5 . - С. 60 - 73.

46 Хусаинов К. Ш. Взаимоотношение языка и культуры // Вестник КазНУ. Серия филологическая. - 2009. - №4. - С. 258-264.

47 Шамне Л. Н. Актуальные проблемы межкультурной коммуникации : Уч. пособие. - Волгоград : Изд-во Волг. ун-та, 1999. - 208 С.

48 Шмелев Д. Н. Современный русский язык. Лексика. - М. : Наука, 1977. - 127 С.

49 Щерба Л. В. Языковая система и речевая деятельность. - Л. : Наука, 1974. - 428 С.

50 Щербаков Н. М. Этнокультурные связи уральского казачества с соседними тюрко и монголоязычными народами. - Омск, 1983. - 360 С.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Языковая картина мира как одно из основных понятий лингвокультурологии. Национально-культурная специфика устойчивых сравнений. Лингвокультурологический анализ русских устойчивых сравнений, описывающих свойства личности и черты характера человека.

    дипломная работа [136,4 K], добавлен 02.02.2016

  • Анализ восприятия интеллекта носителями русского языка (по данным русского ассоциативного словаря). Специфика пословиц, отражающих отношение русского человека к интеллекту. Особенности восприятия мужского и женского ума в русских и английских пословицах.

    курсовая работа [29,3 K], добавлен 13.06.2011

  • Становление теории речевых актов как науки. Национальная специфика культуры и речевое общение. Этимология слова "комплимент" и история его изучения. Соотношение эмоциональности и эмотивности в русских и английских речевых актах похвалы (комплимента).

    дипломная работа [183,3 K], добавлен 28.04.2010

  • Характеристика понятия "языковая культура". Уровень развития языка, отражающий принятые литературные нормы данного языка. Правильное и адекватное использование языковых единиц и языковых средств. Применение правил пунктуации в литературном тексте.

    контрольная работа [21,7 K], добавлен 30.03.2012

  • Классификация, теория и условия успешности речевых актов. Понятие комплиментов, их различия в русском и английском общении. Сравнение английских и русских комплиментов из произведений Л.М. Олкота, Т. Дрейзера, Р. Чандлера, Д. Донцовой и Т. Устиновой.

    курсовая работа [33,0 K], добавлен 24.07.2010

  • Соматизмы как особый класс слов в лексической системе языка. Особенности языковых картин мира в английской культуре. Понятие фразеологического сочетания слов. Семантические особенности соматической фразеологии. Классификации фразеологических единиц.

    курсовая работа [110,0 K], добавлен 18.08.2012

  • Языковой статус паремиологических единиц. Языковая и паремиологическая картины мира. Пословицы и поговорки как объект научного исследования. Концепты в паремиологических фондах аварского и английского языках и их национально-культурная специфика.

    курсовая работа [55,1 K], добавлен 14.12.2014

  • Достижение репрезентативности перевода лингвостилистических и культурно-специфичных единиц американских и русских медиатекстов. Специфика рекламного текста с позиций лингвистики, культурологии и семиотики. Предпереводческий анализ исследуемого материала.

    дипломная работа [141,2 K], добавлен 06.10.2009

  • Исследование пословиц через призму лингвокультурологии и гендерной лингвистики. Пословицы как часть фразеологии. Гендерная специфика пословиц в немецком, бурятском, русском языках, их сопоставительный анализ. Особенности пословиц о мужчинах и женщинах.

    дипломная работа [638,7 K], добавлен 16.10.2011

  • Очерк проблемы классификации речевых актов в современной прагмалингвистике. Национальная специфика невербального канала коммуникации. Модификация поведения и эмоционально-психологического состояния собеседника в структуре коммуникативного поведения.

    реферат [26,0 K], добавлен 21.08.2010

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.