Функціонування сленгу в англомовному розмовному дискурсі на матеріалах фільму Гая Річі
Вивчення теоретичних аспектів дослідження використання сленгу в розмовному дискурсі англійської мови. Характеристика відтворення сучасного варіанту сленгу кокні та жаргону у фільмах Гая Річі "Рок-н-рольщик", "Великий куш" та "Карти, гроші, два стволи".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | украинский |
Дата добавления | 03.05.2012 |
Размер файла | 70,2 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
3. Дієслівні з дієсловом у головній ролі
to be in charge - бути відповідальним, бути головним. Who is in charge? - Хто тут головний ?
BRICK TOP : Terry over there is in charge of the bets. (Snatch)
TERRY: I'm in charge here. (Snatch)
BRICK TOP : You just tell him who's in charge. (Snatch)
EDDY: No, just one of them is in charge of them going to the job. So I assume he will still(Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
back up v. - рухатися назад, повертатися, допомагати, підтримувати або збиратися це зробити
Rory's boys stop the van outside Ed's and back up to Ed's front door (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
back out v. - не дотримати обіцянки
We pull back out of the black to reveal that we have been sitting in the inside of a shotgun. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
WINSTON: Out the back.
DOG: And the weed?
WINSTON: Out the back.
MICK: Point.
WINSTON: With what?
MICK: Your hands, now! (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
DOG: We're not going next door until we've flayed these dead men walking. Count it out the back. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
fuck off v. phr. (грубий.) відвали…і.т.п., мотай звідси!
Now... ...fuck off. Lock the door. Lock it! Give me the case. Fuck you. Shoot me. I will. I'll shoot you. Pass me case or I shoot you. You know what? Fuck you too. (Snatch)
Are you going to go get him for me? - Yeah. - What are you waiting for? - The five quid you'll pay me. Fuck off, I'll find him meself. (Snatch)
`Now fuck off and watch it somewhere else.'(Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
fuck you v. (найбільш грубе) пішов на...
Lock the door. Lock it! Give me the case. Fuck you. Shoot me. I will. I'll shoot you. Pass me case or I shoot you. You know what? Fuck you too. (Snatch)
JD: And you do have a reputation, so I'll choose my words carefully. But not to put too fine a point on it, fuck yourself, Harry! (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
NATHAN: Fuck you funny man, you go first. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Now, if you wouldn't mind telling me who the fuck you are... ...apart from someone who feeds people to pigs, of course. Do you know what "nemesis" means? (Snatch)
Overtaken by emotion or fear, Gary charges in, gun blazing and proceeds to perforate Hatchet who is now unarmed. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
4. Апозитивнні. Вони змінюють іменник на займенник і завжди виділяються комами:
actually adv. насправді, "в натурі".
TOM Well not exactly, no; I got 'em sitting in the car, actually; I thought we might sell them back to the Greek, but I am having a bit of a problem getting hold of him. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
BIG CHRIS: I have got something for ya. Well, for your boy, actually. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Tommy, why is your skin leaking? - I'm a little worried, actually. - Worried about what? (Snatch)
Складна фраза складається з декількох слів, у той час як проста - всього з одного.
all eyes adv. - в усі очі
Nobody is impressed by Hatchet's cards; all eyes fall on EDDY expectantly We crash in to Ed's pupils with a loud swoosh. They contract to the size of pinheads. His world has changed for ever. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
as well adv. - також, так само
Things are not going as well as planned. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Whenever you reverse, things come from behind you. Control that dog as well. (Snatch)
That and the golden teeth as well. (Snatch)
Словотворення - в лінгвістиці це створення нових слів. Існує декілька механізмів словотворення.
1.Словоскладання, змішування (слово формується за допомогою приєднання двох або быльше частин)
tip-top - у відмінному стані.
TURKISH Oh nothing Tommy, it's tip-top, it's just I am not sure about the colour. (Snatch)
2. Афіксація, склеювання (процес формування нових слів від існування тих додаючи афікси до них), Зворотнє словотворення (видалення афіксів з існуючих слів)
footer - Футбол. Альтернатива популярному терміну «footie».
He then orders an Aristotle of the most ping pong oddly in the nuclear sub and switches back to his footer.( Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
3. Абревіація
k - тисяча фунтів (у грошовому еквіваленті)
MICKY : How much you going to pay us?
TOMMY Ten k. (Snatch)
Одним із засобів передачі інформації є вигуки. Вигуки не належать ні до самостійних, ні до службових частин мови. Вони можуть виконувати роль еквівалентів речення або супроводити його, вказуючи на емоції, волевиявлення людини як реакцію на навколишню дійсність.
Вигук -- незмінювана особлива частина мови, яка виражає почуття, волевиявлення мовця, не називаючи їх.
bang v. - ляснути, ударити; «бац»
HATCHET: Do you know who I am? I am split in two; there is me, and there is my patience, and patience has gone to the hospital; you are not far behind, know what I mean? I mean, find ' em, torture 'em, kill 'em, and bring back what belongs to me, because if you don't . . . you are . . . bang . . . in trouble. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Lucky, that. Bang' Bang! Plank (to Rory's surprise) still had a loaded gun. Rory and Plank despatch each other simultaneously. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
yeah (розмовне.) так
A natural fucking idiot. Tyrone, what've you done? Yeah, Tyrone, what have you done? Look, you hassle me, you see what happens. (Snatch)
He can't swallow the whole ball. Yeah. (Snatch)
BIG CHRIS: Yeah, all right. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
DOORMAN: Yeah invitations, you know a pretty white piece of paper with your name on it. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Приклади римованого сленгу у фільмах:
aristotle - Rhyming Slang for bottle- пляшка
He then orders an Aristotle of the most ping pong oddly in the nuclear sub and switches back to his footer. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
battle cruiser - Rhyming Slang for boozer - бар
A few nights ago Rory's Roger iron rusted, so he has gone to the battle-cruiser to watch the end of a football game. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
birds nest - Rhyming Slang for chest - скриня, грудна клітка
Rory gobs out a mouthful of booze covering fatty; he flicks a flaming match into his bird's nest and the man lit up like a leaking gas pipe. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Bubble and Squeak - Rhyming Slang for Greek - людина грецької національності
RORY: I have said. Because if you don't, I'll kill you. Now, Mr Bubble and Squeak. You may now enlighten me. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
Chevy Chase - Modern Rhyming Slang for face - лице
RORY: There are four interests I have, Nick. Football, music, money, and the annihilation of anybody who interferes with that shortlist . . . I know you couldn't have known my position because you're not so fucking stupid that if you did know, you would turn up here scratching your arse, with that `what's going on here' look slapped on your Chevy Chase. But what you do know is where these people live. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
custard - short for custard and jelly, Modern Rhyming Slang for telly which is short for television - телевізор
iron - Rhyming Slang for 'busted' (broken) - зламаний, розбитий
north - short for north and south, Rhyming Slang for mouth - рот
A fat man's north opens and he wanders up and turns the Liza over. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
nuclear sub - Modern Rhyming Slang for pub (public house/bar) - паб, бар
ping pong - Rhyming Slang for strong - сильний
Roger - short for the Modern Rhyming Slang term Roger Melly (the popular Viz cartoon character) Роджер - герой мультику
BARFLYJACK (voice-over): Rory's got few interests in life; darky music, football, bees and honey and kicking the shit out of anyone that interferes with that shortlist. A few nights ago Rory's Roger iron rusted, so he has gone to the battle-cruiser to watch the end of a football game. Nobody is watching the custard so he has turned the channel over. A fat man's north opens and he wanders up and turns the Liza over. `Now fuck off and watch it somewhere else.' Rory knows claret is imminent, but he doesn't want to miss the end of the game; so, calm as a coma, he stands and picks up a fire extinguisher and he walks straight past the jam rolls who are ready for action, then he plonks it outside the entrance. He then orders an Aristotle of the most ping pong oddly in the nuclear sub and switches back to his footer. `That's fucking it,' says the man. Rory gobs out a mouthful of booze covering fatty; he flicks a flaming match into his bird's nest and the man lit up like a leaking gas pipe. Rory, unfazed, turned back to watch his game. The flaming man and his chinos ran outside to extinguish the flames, and Rory cheered on. His team won too, four-nil. (Lock, Stock & Two Smoking Barrels)
РОЗДІЛ ІІІ. МЕТОДИЧНІ РЕКОМЕНДАЦІЇ ЩОДО ВИКОРИСТАННЯ МАТЕРІАЛІВ РОБОТИ ПРИ ВИКЛАДАННІ АНГЛІЙСЬКОЇ МОВИ У ШКОЛІ
Матеріали дослідження можуть бути використані для практичних занять з англійської мови (при вивченні тем, які торкаються культурологічних проблем, проблем спілкування молоді).
Пропонуємо комплекс вправ для використання при викладанні сленгу в школі.
Snatch
Before Watching
Exercise 1.
Discuss these questions in the classroom:
1. Do you like modern films? Why/Why not?
2. Why is this film so popular? Give your reasons.
3. May this film be difficult to understand? Why/Why not?
4. Do you prefer watching films or TV series with lots of slang words and phrases? Give your grounds.
5. Do you like Crime, Thriller, or Comedy films? Give your grounds.
6. How unscrupulous boxing promoters, violent bookmakers, a Russian gangster, incompetent amateur robbers, and supposedly Jewish jewelers can be connected in the film?
7. Do you regard the cinema as an art, entertainment, or a business?
8. What can you learn from this film?
9. How do you understand the word snatch?
10. What other films directed by Guy Ritchie have you seen?
Classroom Watching Activities
Exercise 2.
Watch the film and do the given tasks.
Chose a correct answer:
1. Who take bets according to the film?
a) cookies
b) cozzers
c) bookies
2. Who are the grasses?
a) Those people who take bets
b) Those people who give information
c) Those people who cook the food
3. Quid is an equivalent to
a) one pound sterling
b) ten pounds
c) twenty five pounds
4. What does it mean «to bake a cake» in the film «Snatch»?
a) to make money
b) to call the police
c) to cook food
5. In the film «Snatch» pigs are
a) police officers
b) bookmakers
c) drank men
Exercise 3
Fill in the gaps with the missing words:
1) I am baking a cake Gorgeous, not that i t ' s any of your business. Put the takings down, and be a good chap.
2) Get out of the way Micky and see if the fellas would like a drink.
3) You're a sensitive boy, aren't you Tommy? You got ten grand and I want to see change.
4) Cheers pal.
5) It will raise hell my old son.
Exercise 4.
Decide whether the following statements are true or false according to the film script:
№ |
Statement |
True /False |
|
Wanker means stupid person |
+ |
||
Crisp means fresh |
- I like to make my wheels look crisp. |
||
Funky means smelly, stinking. |
+ |
||
Moody means glum, glowering person |
- Those gypsies, they threw it in with a load of moody gold. |
||
Pawn means own |
+ |
||
To blag means to persuade someone to give something to you free. |
+ |
||
To clock means to look at something or someone |
+ |
||
To take the piss means to eliminate urine |
- Are you taking the piss? (a look of kidding comes over his face.) |
||
Ya is reduced form of you |
+ |
||
Bang means an explosion or a strike upon an object causing such a noise. |
+ |
Exercise 5
Complete the table with the phrases below. Recall the situations in which these phrases are used:
Character |
Quotations |
|
ERROL |
1 |
|
TOMMY |
2 |
|
JACK THE ALL SEEING EYE |
3 |
|
VINNY |
4 |
|
TURKISH |
5 |
|
BRICK TOP |
6 |
|
HANDS |
7 |
1. Oink, oink. Where do you keep the sugar?
2. Sure, yeah, I like dogs. I like caravans more.
3. I have just said goodbye to forty large because of you, what's the crack?
4. Alright Sol, Lincoln. They are in deep discussion and only Lincoln responds.
5. I don't want to go in there, he's a dangerous bastard, taken too many disco biscuits in the heat of Russian disputations.
6. Oh goody gumdrops. Get us a cup of tea would you Errol?
7. Well do it to you as well if it makes you feel any better.
Explain the meaning of the words and word combinations in bold.
Exercise 6
Complete the following dialogues with the speakers' names. Translate these film extracts into Ukrainian.
Extract 1:
A. DOUG He's an important fella.
B. SUSI Yes Dad, you told us.
Extract 2:
A. TOMMY I hope they're not pikies. I hate fucking pikies.
B. TURKISH You're a sensitive boy, ain't you? You got ten grand and I want to see change.
Extract 3:
A. VINNY It will raise hell my old son.
B. SOL I don't think I really want to see hell. What's wrong with a normal gun?
Extract 4:
A. BTT A bookies got blagged last night.
B. HANDS Blagged?
A. BTT Robbed. I gotta see a man who looks like he might know something, but it can't be done on the phone if you know what I mean.
Extract 5:
A. TURKISH You won't know him.
B. BRICK TOP Are you taking the piss?
A. TURKISH No, there was an accident.
B. BRICK TOP I'll show you a fuckin accident.
Extract 6:
A. MICKY Look, I have helped ya as much as I am gonna help ya. You still got a car and I suggest you use it before you're not welcome anymore.
B. GORGEOUS GEORGE Hey...
A. MICKY It was only a question of time before you got some attention. Nobody brings a fella the size of you unless they are trying to say something without talking.
C. TOMMY Just give us my money and you can keep your caravan.
After watching activities
Exercise 7
Discuss the following questions:
1. What did you like about this movie? Why?
2. What did you dislike about this movie? Why?
3. How does the idea of stealing figure into this film?
4. Did you enjoy the film?
5. What does the success of this comedy may depend on?
Exercise 8
Write a brief review of the film. Use the given information.
Snatch (2000)
Directed by: Guy Ritchie
Written by: Guy Ritchie
Released: 2000
Distributed by: Columbia Pictures (UK)
Produced by: Matthew Vaughn
Music by: John Murphy, Noel Gallagher
Narrated by: Jason Statham
Starring: Jason Statham, Stephen Graham, Alan Ford, Dennis Farina, Brad Pitt, Vinnie Jones, Robbie Gee, Lennie James, Ade, Rade Serbedzija, Benicio del Toro
Running Time: 1 hr. 42 min
Budget: $10,000,000
Gross revenue: $83,557,872
Synopsis: Snatch poses a very important question: Where is the stone? This is a film about a diamond, the rough-and-tumble world of bare- knuckle boxing, an unpredictable Irish gypsy and a dog. Double-crossing, double-bluffing and double-dealing abound as various parties pursue personal agendas-all of them illegal, some of them farcical and most of them involving an 86-carat diamond. As plans go haywire and temper fray, dogs, diamonds, mobile homes, boxers and assorted weaponry get swept up into a chaotic free-for-all. The question is - who will emerge with the stone?
ВИСНОВКИ
Проведене дослідження дозволяє зробити такі висновки.
Сленг - це жаргонні слова або вислови в усній мові, які характерні для людей певних соціальних груп та ін. У сучасній англійській мові існує кілька різновидів сленгу.
Сленг у фільмах Гая Річі допомагає простежити зміни, що відбувалися в житті англійського суспільства на прикінці XX - початку ХХІ століття.
За аналізом мовних характеристик персонажів фільмів і психотипів ми можемо припускати поведінку конкретного героя і мовні реалізації емоцій.
Отже, фільми Гая Річі демонструють синтез понять мовної особистості, персонаж, художній образ, дозволяє перейти від аналізу мови героя фільму до розгляду авторського задуму, підводить нас до дослідження мови фільму в цілому.
У фільмах Гая Річі сленг належить до повсякденної лексики; сленгові словосполучення описують: людину (чоловіка/жінку), стан й відчуття людини (дуже часто після вживання алкоголю, наркотиків, різних станів стресу), гроші, автотранспортні засоби, одяг, соціальні відносини, емоції, спілкування, працю.
У аналізованих в дипломному дослідженні фільмах переважає сленг кокні, використовується також кримінальний сленг, фільми містять багато вульгаризмів і ненормативної лексики.
За задумом сценариста, це дозволяє зробити фільми жвавішими, ближчими до аудиторії, розкрити образи героїв, передати загальну атмосферу, відтворену у фільмі.
За матеріалами проведеного дослідження розроблено вправи, які можуть використовуватися у школах при вивченні англійського сленгу.
СПИСОК ВИКОРИСТАНИХ ДЖЕРЕЛ
1. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка: Учеб. пособие для студентов пед. институтов по специальности «Иностранный язык» / Арнольд И.В. - М.: Просвещение, 1990. - 300 с.
2. Астаніна Н.А. Стилістично-функціональна адаптація англомовних запозичень в українській і російській мовах (на матеріалі запозичень кінця ХХ - початку ХХІ століть) // Наукові записки Луганського національного педагогічного університету. Вип. 6. Серія "Філологічні науки": Зб. наук. праць [Норми та парадокси свідомості й мислення] / Луган. нац. пед. ун-т ім. Тараса Шевченка. Луганськ: Альма-матер, 2006. - с. 192-210
3. Балабін В.В. Сучасний американський військовий сленг як проблема перекладу. / Балабін В.В. - К.: Логос, 2002. - 313 с.
4. Дискурс як когнітивнокомунікативний феномен: Монографія [за ред. І.С. Шевченко]. - Харків: Константа, 2005. - с. 118-144.
5. Белова А.Д. Поняття «стиль», «жанр», «дискурс», «текст» у англійській лінгвістиці / Белова А.Д. // Вісник Іноземна філологія. - К. - 2002. - Вип. 32-33. - с. 10-14.
6. Булыко А.Н. Большой словарь иностранных слов. 35 тысяч слов. Изд. 2-е, испр. / Булыко А.Н. - М.: Мартин, 2007. - 704 с.
7. Бурбело В.Б. Сучасні концепції дискурсу та лінгвопрагматичні засади дискурсології / Бурбело В.Б. / Вісник Іноземна філологія. - К. - 2002. - Вип. 32-33. - с. 79- 84.
8. Вилюман В.Г. О способах образования слов сленга в современном английском языке / Вилюман В.Г //Учен. зап. Ленингр. гос. пед. ин-та им. А.И. Герцена, 1955. - Т.ІІІ. - с.47-50.
9. Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. Эвфемизмы. / Гальперин А.И. - М. - 2006. - 459 с.
10. Гальперин И.Р. О термине сленг / И.Р.Гальперин // Вопросы языкознания. - 1956. - № 6. - с. 107-114.
11. Гонта І.А. Структурні й семантичні особливості композит-метафор в американському сленгу: Автореф. дис. на здобуття наук. ступеню канд. філол. наук: спец.10.02.04 "Германські мови" / І.А.Гонта. - К.: Київськ. держ. лінгв. ун-т, 2000. - 20 с.
12. Дубчинський В.В Сучасний тлумачний словник української мови: 65 000 слів / Дубічинський В. В. - Х.: ШКОЛА, 2006. - 1008 с.
13. Жирмунский В. М. Национальный язык и социальные диалекты/ Жирмунский В.М. - Ленинград, 1936. - стр. 6
14. Зацний Ю.А. Розвиток словникового складу сучасної англійської мови. / Зацний Ю.А. - Запоріжжя: Запорізький держ. ун-т, 1998. - 430 с.
15. Клименко О.Л. Поповнення словникового складу англійської мови з не літературних підсистем: Автореф. дис. на здобуття наук. ступеню канд. філол. наук. / О.Л. Клименко - Харків, 2000. - 20 с.
16. Левикова С.И. Большой словарь молодёжного сленга / С.И. Левикова. - М.: ФАИР-ПРЕСС, 2003. - 928 с.
17. Маковский М.М. Языковая сущность современного английского сленга / М.М. Маковский // Иностр. яз. в школе. - 1962. - № 4. - с. 102-113.
18. Никитина Т.Г. Молодёжный сленг: толковый словарь: более 12 000 слов; свыше 3000 фразеологизмов / Т.Г. Никитина. - М.: Астрель: АСТ, 2007. - 910 c.
19. Потятинник У.О. Соціолінгвістичні та прагмастилістичні аспекти функціонуваннясленгової лексики (на матеріалах періодики США). - Дис. на здобуття наук. ступеню канд. філол. наук: спец. 10.02.04. "Германські мови" / У.О. Потятинник. - Львів, 2003. - 246 с.
20. Скляревская Г.Н. Разговорно-просторечная и областная лексика в словарях и в современном русском языке (лексикографический аспект) // Вопросы исторической лексикологии и лексикографии восточнославянских языков. / Г.М. Скляревская, И.Н. Шмелева. - М., 1974. - с. 88-94.
21. Скребнев Ю.М. Основы стилистики английского языка. / Скребнев Ю.М. -М.: Астрель, 2000. - 224 с.
22. Сыщиков О.С. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. на здобуття наук. ступеню канд. філол. наук: спец. 10.02.04. "Германские языки" / О.С.Сыщиков. - Волгоград, 2000. - 24 с.
23. Хомяков В. А. Введение в изучение основного компонента английского просторе чия / Хомяков В.А. - Вологда, 1971. - 29-39, 104 с.
24. Швейцер А.Д. История американского варианта английского языка: дискуссионные проблемы // Вопросы языкознания. / А.Д. Швейцер. - 1995. - № 3. - с. 77-91.
25. Ayto, J. The Oxford Dictionary of Slang/ J. Ayto. - New York: Oxford University Press, 1999. - 474 p.
26. Bradley, H. Slang / H. Bradley // The Encyclopaedia Britannica / - 13th ed. - London: The Britannica, Inc. - 1926. Vol. 25. - P. 207-210.
27. Drake, G.F. The Social Role of Slang/ G.F. Drake // Language: Social Psychological Perspectives / [еdited by H. Giles]. - Oxford: Pergamon Press, 1980. - P.63-70.
28. Eble, C. Slang and Sociability: in-group language among college students/ C Eble. - Chapel Hill, NC: University of North Carolina Press, 1996. - 228 p.
29. Flexner S.B. Preface to the Dictionary of American Slang/ S.B. Flexner // New Dictionary of American Slang [comp. by R. Chapman]. - New York: Harper and Row, 1986. - P. XVII-XXVIII.
30. Holms, J. An Introduction to Sociolinguistics/ J. Holmes. - New York: Longman, 1997. - 412 p.
31. Kukharenko, V.A. A Book of Practice in Stylistics/ V.A. Kukharenko.-Вінниця: Нова книга, 2000. - 160 с.
32. Labov, W. The Study of Non-Standard English/ W. Labov. - Champaign, Ill.: National Council of Teachers of English, 1970. - 73 p.
33. Lighter, J.E. Introduction: What is Slang?/ J.E. Lighter // Random House Historical Dictionary of American Slang [comp. by J. Lighter/ edited by J. Sheidlower]. - New York: Random House, 1994. - Vol. 1. - P.XI - XXXVII.
34. Mencken, H.L. The American Language. - New York: A.A. Knopf, 1992. - 777 p.
35. Partridge, E. Slang Today and Yesterday/ E. Partridge. - New York: The Macmillan, 1934. - 476 p.
36. Sledd, J. On Not Teaching English Usage/ J. Sledd // English Journal. - 1965. - Vol.54. - P.698-703.
37. Thorne, T. Dictionary Of Contemporary Slang/ T. Thorn. - London: A & C Black, 2007. - 494 p.
38. The New Encyclopaedia Britannica. - Macropaedia. - 15th ed. - Encyclopaedia Britannica Inc., 1993. - Vol. 10. - P. 871-872.
39. Wherrett, D. A Dictionary Of Cockney Rhyming Slang/ D.Wherrett. - a watchya.com Publication, 2010. - 77 p.
40. IMSDb: Дембска К. Языковое табу: эвфемизмы и вульгаризмы в современном русском языке: Режим доступу http:// publib.upol.cz/~obd/fulltext/Rossica-38/Rossica-38_30.pdf
41. IMSDb: The Internet Movie Script Database: Режим доступу: http://www.imsdb.com/scripts/RocknRolla.html
42. IMSDb: The Internet Movie Script Database: Режим доступу: http://www.imsdb.com/scripts/Snatch.html
43. IMSDb: The Internet Movie Script Database: Режим доступу: http://www.imsdb.com/scripts/Lock,-Stock-and-Two-Smoking-Barrels.html
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Сутність нелітературної лексики та визначення ролі, що відіграє в ній сленг як підгрупа діалекту. Проблеми дефініції сленгу та жаргону. Властивості політичного сленгу та його місце у системі мови. Аналіз проблем перекладу сленгу на українську мову.
курсовая работа [45,1 K], добавлен 16.10.2009Феномен сленгу як лінгвістичного явища і об’єкту досліджень. Джерела формування, семантико-структурні, словотворчі та функціональні особливості українськомовного молодіжного сленгу. Аналіз динаміки змін у лексичному складі сучасної української мови.
курсовая работа [46,3 K], добавлен 01.04.2011Загальна характеристика молодіжного сленгу як мовленнєвого явища. Причини вживання молоддю стилістично заниженої лексики. Зміни у динаміці розвитку німецького молодіжного сленгу. Німецький молодіжний сленг у романі Х. Хегеманн "Збитий аксолотл".
дипломная работа [4,1 M], добавлен 14.10.2014Експресивний потенціал та структурні особливості англійського сленгу. Образ представника "самотнього покоління" в романі Селінджера "Над прірвою у житі". Стилістична забарвленість мови Колфілда. Перекладознавчі проблеми відтворення ненормованої лексики.
дипломная работа [91,0 K], добавлен 13.06.2011Причини зростання розповсюдженності сленгу у українськомовних та англійськомовних ЗМІ. Використання публіцистичного функціонального стилю в різних видах передовиць на материалі американської преси. Світська хроніка та редакційні статті на політичні теми.
курсовая работа [600,4 K], добавлен 11.03.2012Основні напрямки вивчення метафори в політичному аспекті та механізм утворення метафори в політичному дискурсі. Особливості перекладу метафори на матеріалах промов президента США Барака Обами. Способи перекладу метафор з англійської мови на українську.
дипломная работа [386,4 K], добавлен 18.06.2014Специфіка американського варіанту англійської мови на прикладі фільму "Диявол носить Прада". Відмінності між американським і британським варіантами англійської мови. Лексичні, граматичні, фонетичні особливості американського варіанту англійської мови.
курсовая работа [280,1 K], добавлен 28.08.2014Сленг як лексика обмеженого вжитку. Мінливість та варіативність українського та американського молодіжного сленгу. Перекладацький аспект спеціальної розмовної лексики. Аналіз засобів та способів перекладу лексичних одиниць сленгу у телесеріалі "Друзі".
дипломная работа [90,6 K], добавлен 05.05.2012Специфіка політичного дискурсу з погляду лінгвістичних досліджень. Характеристика метафори та метафоричного процессу. Особливості перекладу метафори та принципи відтворення метафоричних конструкцій в англомовному політичному дискурсі українською мовою.
курсовая работа [336,7 K], добавлен 27.07.2022Теоретичні засади дослідження, етимологія та принципи класифікації фразеологізмів американського варіанту англійської мови, загальна характеристика їх соціальної диференціації. Соціологічний аналіз фразеології американського варіанту англійської мови.
дипломная работа [90,9 K], добавлен 13.09.2010