Изучение совокупности немецких заимствований

Заимствование как процесс, в результате которого в языке появляется и закрепляется некоторый иноязычный элемент. Причины и пути проникновения немецких заимствований в русском языке, процесс их освоения. Примеры употребления в сфере экономики, литературе.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 13.10.2014
Размер файла 100,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

2. Баллистика - (нем. Ballistik) - наука о движении артиллерийских снарядов, ракет, мин, бомб при их запуске.

3. Банкир - (нем. Bankier) - владелец банка.

4. Бастард - (нем. Bastard) - внебрачный сын влиятельной особы.

5. Берг-коллегия - (нем. Berg - гора) - орган по руководству горным делом.

6. Берейтор - (нем. Bereiter) - специалист, обучающий верховой езде.

7. Бивак - (нем. Biwak) - стоянка войск для ночлега.

8. Бикс - (нем. Bixen) - металлическая коробка, в которой стерилизуют и хранят перевязочный материал.

9. Бленда - (нем. Blende) - приспособление в виде цилиндра, надеваемое на переднюю часть оправы объектива для предотвращения попадания в него лучей света.

10. Блицкриг - (нем. Blitz - молния + Krieg - война) - теория быстрой (молниеносной) войны.

11. Блокгауз - (нем. Blockhaus) - оборонительное сооружение для ведения кругового ружейно-пулемётного и артиллерийского огня.

12. Бомбардир - (нем. Bombardier) - солдат, обслуживающий орудие; самый результативный игрок.

13. Бор - (нем. Bohr) - стальное сверло в зубоврачебной практике.

14. Борт - (нем. Bort) - боковая стенка корпуса судна, самолёта, вертолёта.

15. Брандер - (нем. Bronder) - судно-камикадзе, начинённое взрывчатыми и горючими веществами.

16. Брандмейстер - (нем. Brondmeister) - начальник городской пожарной охраны.

17. Бутерброд - (нем. Butter - молоко, Brot - хлеб) - обычно хлеб намазанный маслом.

18. Банкрот - (нем. Bankrott) - несостоятельный должник.

19. Биржа - (нем. Borse) - рынок ценных бумаг.

20. Брудершафт - (нем. Bruderschaft - братство), пить на брудершафт - пить с кем-либо вино в знак тесной дружбы.

21. Бухгалтерия - (нем. Buchhalterei: Buch - книга, hatten - держать) - учёт хозяйственных операций.

22. Бригадир - (нем. Brigadier) - руководитель бригады.

23. Буксование - (нем. Buchse) - проскальзывание колёс, гусениц относительно рельсов, дороги.

24. Бундесвер - (нем. Bundeswehr) - вооружённые силы Германии.

25. Бухта - (нем. Bucht) - обособленная от открытых вод часть водоёма.

В

1. Вахта - (нем. Wacht) - дежурство

2. Вальс - (нем. Walzer) - танец трёхдольного вращательного движения.

3. Вандал - (нем. Vandalen) - варвар, разрушитель культурных ценностей.

4. Вариетет - (нем. Varietat) - разновидность.

5. Вашгерд - (нем. Wasserherd) - аппарат для промывки руд.

6. Вексель - (нем. Wechsel - перемена, смена, обмен) - письменное долговое обязательство.

7. Вальдшнеп - (нем. Wald - лес, Schnep - бекас) - длинноногая птица одного семейства с бекасом.

8. Вафля - (нем. Wabe) - соты.

9. Вербовщик - (нем. Werbung) - человек, нанимающий на военную службу.

10. Визир - (нем. Viser) - прицел, деталь устройства для наводки стрелкового оружия.

11. Вентиль - (нем. Ventil) - запорное устройство для управления движением жидкости или газа по трубопроводу.

12. Винкель - (нем. Winkel) - столярный угольник с углом в 90 градусов.

13. Висмут - (нем. Wismut) - тяжёлый металл розового цвета.

14. Вольфрам - (нем. Wolfram) - тяжёлый металл серебристого цвета.

15. Волосы - (нем. Woll) - шерсть.

16. Вундеркинд - (нем. Wunderkind - чудо - ребёнок) - ребёнок с исключительными способностями.

Г

1. Гарнитур - (нем. Garnitur) - комплект предметов для одной, какой-либо цели.

2. Гастроль - (нем. Gastrolle: Gast - гость, Rolle - роль) - выступление приезжих актёров.

3. Гантель - (нем. Hantel) - ручной гимнастический снаряд, гиря из двух чугунных шаров, соединённых короткой ручкой.

4. Гаубица - (нем. Haubitze) - артиллерийское орудие с коротким стволом для навесной стрельбы по укрытым целям.

5. Гауптвахта - (нем. Hauptwache) - помещение для содержания военнослужащих под арестом.

6. Галмей - (нем. Galmei) - цинковая руда.

7. Галтель - (нем. Hohlkehle) - округление внутреннего угла изделия.

8. Гардина - (нем. Gardine) - занавес, закрывающий всё окно.

9. Гарпиус - (нем. Harpuse) - вид канифоли.

10. Гач - (нем. Hatsch) - сырой отфильтрованный от масел парафин.

11. Герд - (нем. Herd) - аппарат для обработки руд в проточной воде с целью их обогащения.

12. Гетит - (нем. Goethit) - игольчатая железная руда.

13. Глазурь - (нем. Glasur) - тонкий стекловидный защитный слой на керамических изделиях.

14. Горн - (нем. Horn) - медный духовой инструмент.

15. Грабштихель - (нем. Grabstichel) - стальной резец для гравировки.

16. Граната - (нем. Granate) - метательный артиллерийский снаряд.

17. Граф - (нем. Graf) - дворянский титул.

18. Генералитет - (нем. Generalitat) - высший начальствующий состав вооружённых сил.

19. Герольд - (нем. Herold) - глашатай.

20. Гестапо - (нем. Gestapo) - тайная государственная полиция в Германии (Geheime STAats Polizei).

21. Гриф - (нем. Griff) - часть эфеса сабли; стальной стержень штанги; пластинка из дерева наклеенная на шейку струнного инструмента.

Д

1. Девальвация - (нем. Devalvation) - метод стабилизации валюты после денежной инфляции.

2. Дека - (нем. Decke) - верхняя и нижняя доски струнного музыкального инструмента, предназначенные для усиления резонанса.

3. Декель - (нем. Deckel) - механическая, обтянутая тканью рамка в ручном типографском станке.

4. Диктат - (нем. Diktat) - неравноправный международный договор, политика навязывания своих условий.

5. Домкрат - (нем. Daumkratt) - механизм для подъёма тяжёлых грузов на небольшую высоту.

6. Дорн - (нем. Dorn) - оправка с приспособлением для удержания насаженного предмета, применяется при обточке или шлифовке деталей со сквозным отверстием.

7. Дрель - (нем. Drele) - инструмент для сверления отверстий в дереве, металле.

8. Дроссель - (нем. Drossel) - электрическая катушка из медной проволоки, применяется для снижения силы переменного тока.

9. Дуэлянт - (нем. Duellant) - участник дуэли.

10. Дюбель - (нем. Dubel) - четырёхгранный стержень: острый конец забивается в стену, в тупой конец ввёртывается шуруп для креплений.

11. Дюза - (нем. Duse) - небольшое отверстие, через которое протекает газ, жидкость.

12. Дюна - (нем. Dune) - песчаный холм.

Е - 0

Ж - 0

З

1. Зальбанд - (нем. Sahlband) - плоскость соприкосновения рудной жилы с боковыми породами.

2. Зандры - (нем. Sanden) - песчано-галечные ледниковые отложения.

3. Зейгерование - (нем. Seigern) - процесс разделения сплава на составные части.

4. Зензубель - (нем. Simshobel) - рубанок для строгания фасонных поверхностей.

5. Зикмашина - (нем. Siekenmaschine) - станок для обработки изделий из листового металла.

6. Зуммер - (нем. Summer) - электронно - магнитный звонок.

И

1. Инвестиции - (нем. Investition) - капиталовложение в какое-либо предприятие с целью получения прибыли.

2. Индоссант - (нем. Indossant) - лицо, делающее на обороте векселя передаточную запись.

3. Индоссат - (нем. Indossat) - лицо, получающее вексель.

К

1. Камердинер - (нем. Kammerdiner - буквально комнатный слуга) - слуга в богатом дворянском доме.

2. Камин - (нем. Kamin) - открытая комнатная печь.

3. Карат - (нем. Karat) - единица веса драгоценных камней, равная 0,2 граммам.

4. Кафель - (нем. Kachel) - тонкая облицовочная плитка.

5. Кайло - (нем. Keil) - инструмент в горном деле, применяемый для разборки пород.

6. Камвольный - (нем. Kammwolle) - относящийся, сделанный из чёсаной шерсти.

7. Капсель - (нем. Kapsel) - огнеупорная коробка для обжига керамических изделий.

8. Квант - (нем. Quantum) - порция испускания или поглощения света атомами вещества.

9. Квершлаг - (нем. Querschlag) - горизонтальная подземная выработка, проходящая через пустую породу к рудной жиле.

10. Кернер - (нем. Kurner) - слесарный инструмент, применяемый при разметке деталей.

11. Клавиатура - (нем. Klaviatur) - совокупность клавиш в различных механизмах.

12. Клапан - (нем. Klappe) - приспособление для полного закрывания отверстия.

13. Клейстер - (нем. Kleuster) - клей, приготовленный из крахмала.

14. Клемма - (нем. Klemme) - зажим для закрепления проводов.

15. Кокс - (нем. Koks) - твёрдая, спёкшаяся пористая углеродистая масса.

16. Крон - (нем. Kron) - жёлтая краска.

17. Крона - (нем. Krone) - совокупность ветвей дерева, кустарника.

18. Кронциркуль - (нем. Kroncierkul) - циркуль с дугообразно изогнутыми ножками.

19. Кронштейн - (нем. Kronstein) - опора для вала в виде угольника, прикрепляемая к стене.

20. Кегли - (нем. Kegel) - игра, заключающаяся в сбивании шаром фигур - кеглей.

21. Кегельбан - (нем. Kegelbahn: Kegel - кегли, Bahn - дорога) - помост для установки кеглей и катания шаров.

22. Кольраби - (нем. Kohlrabi) - разновидность капусты с клубневидным вздутым стеблем.

23. Конфренц-зал - (нем. Konferenzsaal) - зал для торжественных собраний, конференций.

24. Корреспонденция - (нем. Korrespondenz) - письма, почтовые отправления.

25. Крах - (нем. Krach) - банкротство.

26. Курорт - (нем. Kurort: Kur - лечение, Ort - место) - местность, обладающая природными лечебными свойствами, в которой созданы лечебные заведения.

27. Круг - нем. Krug.

28. Клякса - нем. Kleeks.

Л

1. Лавина - (нем. Lawin) - снежная волна, стремительно падающая вниз со склонов гор.

2. Ландшафт - (нем. Landschaft) - общий вид местности.

3. Лацкан - (нем. Latzchen) - отворот на груди пиджака.

4. Линза - (нем. Linse) - прозрачное оптическое стекло.

5. Лодырь - (нем. Lotter) - бездельник.

М

1. Марка - (нем. Marke) - почтовый или гербовый знак; фабричное клеймо; денежная единица.

2. Марципан - (нем. Marzipan) - начинка (дроблёные ядра орехов, уваренные в мёде или сиропе) для сладких булочек, рогаликов.

3. Масштаб - (нем. Masstab) - отношение линии длины на плане, чертеже, карте к фактической величине.

4. Мундштук - (нем. Mundstuck: Mund - рот, Stuck - кусок) - часть духового инструмента, которую музыкант приставляет к губам; часть курительной трубки.

5. Муниципалитет - (нем. Munizipalitat) - орган местного самоуправления.

6. Муфта - (нем. Mufte) - меховой нарукавник для согревания рук.

7. Минога - (нем. Neunauge - дословно - девятиглазая) - вид рыбы.

8. Мопс - (нем. Mopping - забавный, смешной) - порода комнатных собак.

Н

1. Нагель - (нем. Nagel) - гвоздь.

2. Надфиль - (нем. Nadfeile) - маленький напильник.

3. Никель - (нем. Nickel) - твёрдый металл серебристого цвета.

О

1. Ордер - (нем. Order) - письменный приказ, предписание.

2. Обертоны - (нем. Obertone) - ряд тонов, возникающих при звучании основного тона.

3. Опцион - (нем. Option) - биржевая привилегия на получение товара в уговоренный срок.

4. Ординарец - (нем. Ordonnanz) - военнослужащий, выполняющий функции посыльного при командире.

П

1. Папка - нем. Pappe.

2. Патронташ - (нем. Tasche - сумка) - сумка для патронов.

3. Палтус - (нем. Platteis - дословно: плоская рыба).

4. Панцирь - (нем. Panzer) - твёрдый покров тела животных.

5. Панель - (нем. Panel) - тротуар.

6. Плац - (нем. Platz) - площадь для воинских строевых занятий.

7. Плюш - (нем. Plusch) - ткань с более длинным, чем у бархата ворсом.

8. Приоритет - (нем. Prioritat - первенство (по времени).

9. Провиант - (нем. Proviant) - продовольствие.

10. Пудель - (нем. Pudel) - порода курчавых собак.

11. Путч - (нем. Putsch) - попытка группы заговорщиков произвести государственный переворот.

12. Прохвост - (нем. Proffos) - тюремный надзиратель.

13. Пресмыкающееся - (нем. Schmiegen - гнуться, прижиматься) - отряд животных, передвигающихся по земле, тесно прижавшись к ней брюхо

Р

1. Ранец - (нем. Ranzen) - походный мешок.

2. Ранг - (нем. Rang) - степень, чин, категория, звание.

3. Ранжир - (нем Rangierung) - расположение людей по росту в одну шеренгу.

4. Раритет - (нем. Raritat) - редкость.

5. Рацион - (нем. Ration) - суточный паёк.

6. Рейс - (нем. Reise - путешествие) - маршрут в один конец.

7. Рентабельный - (нем. Rentabel) - оправдываюший расходы, приносящий прибыль.

8. Риф - (нем. Riff) - ряд (цепь) подводных скал.

9. Рубин - (нем. Rubin) - драгоценный камень красного цвета.

10. Рюкзаг - (нем. Rucken - спина, Sack - мешок) - мешок для переноски тяжестей на спине.

С

1. Софлор - (нем. Soflor) - травянистое растение семейства сложноцветных.

2. Секстет - (нем. Sextett) - группа из шести исполнителей.

3. Сигнал - (нем. Signal) - условный зрительный или звуковой знак.

4. Скицировать - (нем. Skizzieren) - делать набросок, эскиз.

5. Струбцина - (нем. Schranbzminge) - винтовой зажим.

Т

1. Тарелка - нем. Teller.

2. Толмач - (нем. Dolmetscher) - переводчик.

3. Торф - (нем. Torf) - отмершие и разложившиеся остатки болотных растений.

4. Трасса - (нем. Trasse) - шоссейная дорога; направление движения; след от пули, снаряда; линия на карте.

5. Траур - (нем. Trauer) - состояние скорби.

6. Труппа - (нем. Truppe) - коллектив артистов.

7. Трюфель - (нем. Truffel) - съедобный подземный гриб круглой формы.

8. Туш - (нем. Tusch) - краткое музыкальное приветствие.

9. Тушь - (нем. Tusche) - чёрная или цветная водяная краска для рисования или черчения.

У

1. Ультрамарин - (нем. Ultamarin) - синяя краска, употребляемая для живописи, окраски обоев, тканей, бумаги.

2. Умформер - (нем. Umformer) - преобразователь, машина для превращения переменного тока в постоянный.

3. Унтер - (нем. Unteroffizier) - в дореволюционной России и в ряде иностранных армий общее название младшего командного состава.

4. Унтертоны - (нем. Untertone) - добавочный ряд тонов, звучащих одновременно, но ниже основного тона.

Ф

1. Фарбе - (нем. Farbe) - краска для чернения волос, усов и бороды.

2. Фальц - (нем. Falz) - шов в скреплениях тонких металлических листов; место сгиба листов бумаги при фальцовке их и переплёте.

3. Фальцовка - (нем. Falzen) - сгибание листов в соответствии с их нумерацией.

4. Фальшборт - (нем. Falschbord) - лёгкая обшивка борта судна выше верхней палубы.

5. Фашина - (нем. Faschine) - пучок хвороста цилиндрической формы, применяемый для укрепления насыпей.

6. Фельдмаршал - (нем. Feldmarschall) - высший военный чин в некоторых армиях.

7. Фельдфебель - (нем. Feldwebel) - унтер-офицерское звание в дореволюционной России.

8. Фельдшпатиты - (нем. Feldspat) - недосыщенные кремнекислотой алюмосиликаты.

9. Фельдъегерь - (нем. Feldjager) - военный или правительственный курьер для доставки секретных бумаг.

10. Фенхель - (нем. Fenchel) - лекарственное растение.

11. Фехтование - (нем. Fechten) - искусство владения холодным оружием.

12. Фикс-пункт - (нем. Fix-Punkt) - точка геометрической фигуры, которая при непрерывном отображении этой фигуры переходит сама в себя.

13. Филистер - (нем. Philister) - самодовольный и ограниченный человек.

14. Фирн - (нем. Firn) - плотный, слежавшийся снег в котловинах. Уплотняясь образует лёд.

15. Фис - (нем. Fis) - слоговое обозначение фа-диез.

16. Фисгармония - (нем. Fisharmonium) - музыкальный клавишно-духовой инструмент.

17. Флаг - (нем. Flagge) - знамя, прикреплённое к древку.

18. Флагман - (нем. Flaggemann) - лицо высшего начальствующего состава или эскадры военных кораблей, поднимающий свой флаг на одном из кораблей.

19. Фальсификат - (нем. Falsifikat) - поддельный продукт.

20. Фальш - (нем. Falsch) - обман, лукавство.

21. Фейерверк - (нем. Feuerwerk) - декоративные цветные огни, получаемые сгоранием слабовзрывчатых веществ.

22. Фланг - (нем. Flanke) - правая или левая оконечность строя, расположение войск.

23. Фрахт - (нем. Fracht) - провозная плата за перевозку груза.

24. Фронт - (нем. Front) - сторона строя, расположения войск, в которую военнослужащие обращены лицом; высшее оперативное объединение.

25. Фура - (нем. Fuhre) - длинная телега для клади.

26. Флагшток - (нем. Flaggenstock) - вертикальный шест для подъёма флага.

27. Фланк - (нем. Flanke) - бок; небольшой прямолинейный участок полевого укрепления, назначенный для обстрела подступов со стороны противника и обороняемой позиции.

28. Флёр - (нем. Flor) - тонкая просвечивающая ткань.

29. Флигель - (нем. Flugel) - крыло, боковая пристройка к дому.

30. Флинтглас - (нем. Flintglas) - стекло, содержащее свинец, применяемое в оптических приборах.

31. Флюс - (нем. Flu?) - гнойное воспаление десны вследствие заболевания зуба.

32. Фокус - (нем. Hokus pokus) - ловкий приём, трюк.

33. Фолиант - (нем. Foliant) - книга форматом в пол-листа.

34. Форвакуум - (нем. Vorwakuum) - разрежённость газа, создаваемая у выпускного отверстия для нормальной работы вакуумного насоса.

35. Фордек - (нем. Vordeck) - складной подъёмный верх у конного экипажа.

36. Форзац - (нем. Vorsatz) - лист бумаги, соединяющий книжный блок с переплётной книжкой.

37. Форшлаг - (нем. Vorschlag) - мелодическое украшение из нескольких нот предшествующих основной ноте.

38. Форшмак - (нем. Vorschmecke) - предвкушение; кушанье из рубленого запечённого мяса с селёдкой и картофелем.

39. Фрейлина - (нем. Hoffraulein) - девица аристократического происхождения, состоящая при королевской особе.

40. Фрейфал - (нем. Freifallapparat) - буровой инструмент, применяемый при ударном бурении.

41. Фуга - (нем. Fuge) - шов между досками, плотно пригнанными друг к другу.

42. Фукс - (нем. Fuchs) - лиса; в бильярде - случайно выигранный шар.

43. Фунт - (нем. Pfund) - мера веса (торговый, аптекарский, монетный).

44. Футляр - (нем. Futteral) - чехол для хранения каких-либо предметов.

Х

1. Хинтерланд - (нем. Hinterland) - район прилегающий к промышленному, торговому центру или порту.

Ц

1. Цанга - (нем. Zange) - приспособление для зажима пруткового материала в токарных станках.

2. Цапфа - (нем. Zapfen) - часть вала или оси, которой вал или ось опирается на подшипник.

3. Цейхгауз - (нем. Zeughaus) - во2енный вещевой склад.

4. Цейтлупа - (нем. Zeitlupe) - киноаппарат, дающий очень большое количество снимков в секунду.

5. Цемент - (нем. Zement) - порошкообразное вещество, применяемое в строительстве при изготовлении бетона.

6. Центнер - (нем. Zentner) - мера веса, равная 100 кг.

7. Центрифуга - (нем. Zentrifuge) - аппарат для механического разделения смеси на составные части действием центробежной силы.

8. Цех - (нем. Zeche) - отдел на предприятии, где вырабатывается определённая продукция.

9. Циферблат - (нем. Zifferblatt: Ziffer - цифра, Blatt - лист) - плоскость с делениями, вдоль которых перемещается стрелка, указывающая значение данной величины.

10. Цинубель - (нем. Zahnhobel) -2 рубанок для получения шероховатой поверхности дерева.

11. Циркон - (нем. Zirkon) - минерал, драгоценный камень красного цвета.

12. Цитра - (нем. Zitter) - музыкальный инструмент, состоящий из плоского треугольного ящика, на котором натянуты 36 - 42 металлических струн, играют щипком.

13. Цуг - (нем. Zug) - запряжка лошадей гуськом в две или три пары.

14. Цугцванг - (нем. Zugzwang) - ситуация в шахматах, когда необходимость сделать ход невыгодна игроку.

Ч - 0

Ш

1. Шабер - (нем. Schaber) - ручной режущий инструмент с закруглённым лезвием, служащий для выравнивания металлических поверхностей.

2. Шайба - (нем. Scheibe) - деталь закладываемая под гайку или головку болта для предохранения от отвинчивания.

3. Шарнир - (нем. Scharnier) - подвижное соединение двух частей механизма.

4. Шатировка - (нем. Schatten) - тень, наложение теней на рисунок.

5. Шахта - (нем. Schacht) - горная выработка для добычи полезных ископаемых.

6. Швеллер - (нем. Schweller) - прокатная балка коробчатого сечения.

7. Швермер - (нем. Schwermer) - шутиха, разновидность фейерверка.

8. Швертбот - (нем. Schwertboot) - яхта с выдвижным килем.

9. Шенкель - (нем. Schenkel) - обращённая к лошади часть ноги всадника от колена до щиколотки.

10. Шерл - (нем. Schorl) - чёрная, богатая железом разновидность шликата алюминия.

11. Шерхебель - (нем. Scharfhobel) - рубанок для грубого строгания.

12. Шибер - (нем. Schieber) - заслонка в дымоходе заводской трубы.

13. Шина - (нем. Schiene) - резиновый обруч на ободе колеса для смягчения толчков; вид электропроводов; медицинское приспособление для создания неподвижности повреждённой части тела.

14. Шифер - (нем. Schiefer) - кровельный материал.

15. Шифервейс - (нем. Schieferwei?) - свинцовые белила.

16. Шихта - (нем. Schicht) - совокупность материалов, загружаемых в доменную печь для получения металла определённого свойства и состава.

17. Шлаг - (нем. Schlag) - виток снасти или верёвки вокруг чего-либо.

18. Шаблон - (нем. Schablone) - образец, по которому производится массовое изготовление предметов.

19. Ширма - (нем. Schirm) - складная переносная комнатная перегородка.

20. Шлагбаум - (нем. Schlagbaum - дословно упавшее дерево) - полосатый столб, которым перекрывают движение.

21. Шлейф - (нем. Schleife) - длинный подол женского платья.

22. Шнапс - (нем. Schnaps) - водка.

23. Шпик - (нем. Spik) - по особому приготовленное сало.

24. Шпинат - (нем. Spinat) - растение семейства моревых, листья употребляют в пищу.

25. Шпиц - (нем. Spitze) - порода небольших собак с пушистой шерстью.

26. Штамп - (нем. Stampe) - форма с углублённым или рельефным изображением текста, рисунка.

27. Штанга - (нем. Stange) - снаряд в тяжёлой атлетике.

28. Штат - (нем. Staat) - самоуправляющая государственно - территориальная единица в федеральных государствах Америки.

29. Штемпель - (нем. Stempel) - печать, клеймо, знак.

30. Штиблеты - (нем. Stiefeletten) - мужские ботинки на шнурках.

31. Штиль - (нем. Stille - спокойствие) - безветрие.

32. Штопор - (нем. Stopper) - винтовой стержень для откупоривания бутылок.

33. Штоф - (нем. Stoff) - мера жидкости, равная 1,5374 литра.

34. Штраф - (нем. Strafe) - административное или судейское наказание в виде денежного взыскания.

35. Штрих - (нем. Strich) - черта, линия.

36. Штурм - (нем. Sturm) - приступ, атака.

37. Штуцер - (нем. Stutzen) - деталь соединения трубопроводов.

38. Шумовка - нем. Schaumloffel.

39. Шлягер - (нем. Schlager) - очень популярное произведение.

40. Шлак - (нем. Schlacke) - вещества получаемые при остывании расплавленных продуктов металлургического процесса; вредные вещества в организме.

41. Шлам - (нем. Schlamm) - самый мелкий продукт дробления при обогащении руды.

42. Шланг - (нем. Schlange) - змея; резиновая трубка для проводки жидкости, газа.

43. Шлафрок - (нем. Schlafrock) - домашний халат.

44. Шлира - (нем. Schliere) - вид дефекта стекла, нитевидная трещина.

45. Шлиф - (нем. Schliff) - тонкая пластинка металла, предназначенная для исследования его структуры.

46. Шлих - (нем. Schlich) - промытая и измельчённая горная порода.

47. Шлихта - (нем. Schlichte) - крахмальный клей.

48. Шлица - (нем. Schlitz) - щель; разрез на одежде, облегчающий ходьбу.

49. Шлюз - (нем. Schleuse) - подвижные ворота в плотинах.

50. Штык - (нем. Stick) - холодное колющее оружие, прикреплённое к стволу винтовки, автомата.

51. Штангенциркуль - (нем. Stangenzirkel) - инструмент для определения размеров тела с точностью до 0,1 мм.

Э - 0

Ю

1. Юнга - (нем. Junge) - младший матрос.

Я

1. Ягуар - (нем. Jaguar) - хищное животное из семейства кошачьих с пятнистой шерстью.

2. Ягд - терьер - (нем. Jagt - охота) - порода охотничьих собак.

3. Ягдташ - (нем. Jagttasch) - охотничья сумка для дичи.

Приложение №2

Классификация наиболее употребительных заимствований из немецкого языка по областям знаний

Техника. Приборы Праздники

Знаки. Брудершафт

Анкер Фейерверк

Борт Швермер

Бленда

Брандер Меры измерения

Букса Карат

Визир Фунт

Домкрат Центнер

Дюза Штоф

Клавиатура

Клемма Политика

Линза Авторитет

Сигнал Диктат

Фашина Муниципалитет

Фальшборт Путч

Футляр Штат

Фордек

Фальшкиль Военное дело

Фура Абвер

Цейтлупа Аншлюс

Швертбот Баллистика

Шлагбаум Блицкриг

Шина Блокгауз

Шлаг Бомбардир

Шлюз Брандер

Шнек Бундесвер

Вахта

Музей Гаубица

Раритет Генералитет

Фальсификат Гауптвахта

Фолиант Гестапо

Посуда Горн

Тарелка Патронташ

Шумовка Плац

Штопор Провиант

Ранжир

Дом Флаг

Гарнитур Флагман

Гардина Флагшток

Камин Фланг

Флигель Штаб

Керамика. Архитектура. Живопись. Графика.

Слесарно-столярное дело.

Алебастр Цапфа

Абрис Цанга

Аркатура Штамп

Вентиль Штемпель

Винкель Штрих

Грабштихель Шаблон

Глазурь Шатировка

Галтель Шабер

Декель Шифер

Дюбель Шифервейс

Дорн Шпахтель

Дрель Штихель

Кафель Штанцевание

Капсель Шлира

Конференц-зал Штейнгут

Клякса Штабель

Круг Шайба

Клапан Шарнир

Кернер Швеллер

Масштаб Шрехбель

Панель Шлиф

Тушь Шпиндель

Струбцина Шпонка

Ультрамарин Шпунт

Фильцпункт Штатив

Фальц Шрифт

Фальцовка Штуцер

Фуга Штангенциркуль

Цемент

Флора. Фауна. Флора. Фауна

Вальдшнеп Пресмыкающиеся

Кольраби Трюфель

Крона Фенхель

Минога Шнитт-лук

Овощ Штокроза

Палтус Эдельвейс

Панцирь

Ягуар

Застолье Собаки

Бутерброд Доберман-пинчер

Вафля Дратхаар

Марципан Курцхаар

Форшмак Ланхаар

Шнапс Леонберг

Шпик Миттельшнауцер

Шпинат Мопс

Мюнстерлендер

Пудель

Ризеншнауцер

Ротвейлер (-метцгерхунд)

Такса

Шпиц

Ягт-терьер

Медицина Музыкальные инструменты

Бикс Клавиатура

Бор Мундштук

Флюс Унтертон

Шина Фис

Шприц Фисгармония

Штамм Форшлаг

Цитра

Почта Внешний вид

Корреспонденция Бакенбарды

Марка Волосы

Штемпель Глаза

Физика Химия

Квант Висмут

Дроссель Гач

Умформер Клейстер

Форвакуум Фабра

Шлиф

Одежда Металлургия

Аксельбант Кокс

Галстук Зейгерование

Лацкан Цех

Муфта Шихта

Плюш Шлак

Штиблеты

Шлафрок Юрисдикция

Шлейф Ордер

Шлица Штраф

Экономика Театр. Эстрада

Аукцион Аншлаг

Банкрот Вальс

Биржа Траур

Бухгалтерия Туш

Вексель Труппа

Инвестиции Ширма

Крах Шлягер

Рентабельность

Спорт Профессия. Должность

Гантель Абонент

Кегли Адвокат

Кегельбан Адресат

Фукс Банкир

Фехтование Берейтор

Цейтнот Бригадир

Цугцванг Вербовщик

Шайба Толмач

Шенкель Шпион

Штанга Юнга

География. Геология. Устаревшие слова.

Туризм. Звания.

Альпеншток Бастард

Бухта Герольд

Вашгерд Граф

Герд Дуэлянт

Гетит Камердинер

Дюна Фельдъегерь

Зальбанд Фельдфебель

Зандры Фельдмаршал

Кайло Фрейлина

Квершлаг Унтер-офицер

Курорт Цуг

Ландшафт Штабс-капитан

Масштаб Берг-коллегия

Риф

Рубин Школа

Фиры Абзац

Флаг Абитуриент

Фрейфал Аккуратный

Циркон Книга

Шахта Папка

Шлам Ранец

Шпур Форзац

Штокверк

Штрек Характер

Штуф Вандал

Шурф Вундеркинд

Лодырь

Прохвост

Приложение №3

Немецкие слова-заимствования в художественной литературе

АДВОКАТ - (нем. Advokat) - Если прошение это не выйдет, то подадим на высочайшее имя. Сделаем всё, что можно. - Вот кабы прежде адвокат был хороший… - перебила она его. (Толстой.)

БАНКРОТ - (нем. Bankrott) - Должники мои мне не платят, и дай бог, чтобы они вовсе не были банкроты. (Пушкин.)

БИРЖА - (нем. Borse) - Встаёт купец, идёт разносчик, на биржу тянется извозчик. (Пушкин.)

ВЕРБОВАТЬ (вербовщик) - (нем. werben) - Не так ли опытный гусар, вербуя рекрута, подносит ему весёлый Вакха дар. (Пушкин.)

ДОКУМЕНТ - (нем. Dokument) - «Записки бригадира Моро» как важный исторический документ, который не должно смешивать с нелепыми повествованиями иностранцев о нашем отечестве. (Пушкин.)

ЕГЕРЬ - (нем. Jager) - И ты будешь егерем. Понимаешь? Будешь караулить дичь, будешь устраивать облавы, натаскивать собак. (Мамин-Сибиряк.)

КАМИН - (нем. Kamin) - Как походил он на поэта, когда в углу сидел один, и перед ним пылал камин. (Пушкин.)

ЛОЗУНГ - (нем. Losung) - Наши лозунги просты - долой частную собственность, все средства производства народу, вся власть - народу, труд обязателен для всех. (Горький.)

МАРШРУТ - (нем. Marschrute) - Обыкновенно свой маршрут я никогда не затягивал до сумерек и останавливался на бивак так, чтобы засветло можно было поставить палатки. (Арсеньев.)

МОЛЬБЕРТ - (нем. Malbrett) - В его мастерской на мольберте стоял холст с наброском ещё только углём сцены Петра I с царевичем Алексеем. (Репин.)

ПАСТОР - (нем. Pastor) - Барон в обители печальной доволен впрочем был судьбой, пастора лестью погребальной, гербом гробницы феодальной и эпитафией плохой. (Пушкин.)

ПОЛИЦ(ЕЙ) МЕЙСТЕР - (нем. Polizeimeister) - Полицеймейстеру сказал [Чичиков] что-то очень лестное насчёт городских будочников. (Гоголь.)

ТАКСА - (нем. Taxe) - Оплата по таксе

ТРАУР - (нем. Trauer) - О чём средь ужасов войны тоска и траур погребальный? (Рылеев.)

ТРУППА - (нем. Truppe) - Театр может считаться существующим не только тогда, когда выстроено здание…но, главным образом, когда в нём имеется труппа артистов. (Немирович-Данченко.)

ТРЮФЕЛЬ - (нем. Truffel) - Полозов запихал себе в рот кусок яичницы с трюфелями. (Тургенев.)

ФАЛЬШЬ - (нем. Falsh) - Ошибка в фальшь не ставится. (Пословица.)

Ни румян, ни белил… никакой фальши на свежем, чистом лице. (Тургенев.)

ФЕЙЕРВЕРК - (нем. Feuerwerk) - В десять часов утра уже пускают фейерверк. (Куприн.)

Герцен осыпал остротами, сочно блестящими фейерверками. (Панаева.)

ФЛИГЕЛЬ - (нем. Flugel) - Дом… был деревянный, в три этажа, с длинными флигелями по бокам. (Григорович.)

ФЛЮГЕР - (нем. Flugel) - Не гнутся высокие мачты, на них флюгера не шумят. (Лермонтов.)

ФОКУС - (нем. Hokuspokus) - Кончив фокус с монетами, Гарри-Лохов заставил исчезать со стола разные вещи. (Горький.)

ШТРЕЙКБРЕХЕР - (нем. Streikbrecher) - В «Нерыдае» преданные хозяевам люди набирали штрейкбрехеров. (Ляшко.)

ЭРЗАЦ - (нем. Ersatz) - В шести захваченных [фашистcких] грузовиках оказались винтовки, огнеприпасы, продовольствие и эрзац-одеяла.

ЮРИСТ - (нем. Jurust) - Я спросил, был ли он у районного прокурора, и Митя ответил, что нет, потому что решил сперва посоветоваться с юристом. (Каверин.)

Приложение №4

Немецкие заимствования в сфере экономики

Наиболее значительные преобразования, происходящие сегодня в нашей стране, затрагивают в первую очередь экономическую сферу. Уходят старые экономические догмы, формируется новая экономическая культура, возникают новые профессии. Экономическая терминология вышла за рамки только экономической науки и стала употребительна в сфере публицистики, радио, телевидения, рекламы, нашего постоянного бытового общения. Экономические термины обыгрываются даже на эстраде.

Иноязычные заимствования в области экономической терминологии составляют многочисленную группу, которая представляет собой открытый ряд, пополняющийся из английского, немецкого, итальянского языков.

В современном русском словаре по данным исследователей около четверти слов - заимствования, немецкие заимствования составляют примерно 3%.

Процесс лексического заимствования обусловлен как внешними, так и внутренними причинами. Внешние факторы возникают как следствие более или менее тесных политических, экономических, технических и культурных связей между народами. Иностранные контакты создают благоприятную почву для иноязычных заимствований. Но и общество должно быть расположено к принятию заимствований. После XV в. влияние Западной Европы в России усилилось, при этом иноязычная лексика проникает через Польшу, где эти единицы были восприняты и переработаны польским языком.

Петровское время - основной период внедрения иностранных слов в русский язык. Терминологические заимствования из немецкого языка обусловлены также и территориальной близостью. Кроме того, в России проживало много немцев, имевших территориальную закрепленность на Волге, в Крыму, на Украине, на Кавказе. В Москве и в Петербурге существовали целые слободки, заселенные немецкими ремесленниками и торговцами. Правящая российская бюрократия насчитывала также много немцев (например, Бенкендорф, Клянмихель, Корф, Нессельроде, Розен, Ламадорф и др.) Помещики в прибалтийских губерниях (Латвии, Эстонии) были немцами, официальным языком там был немецкий язык.

С конца 80-х - начала 90-х годов XX века российское общество было предрасположено к принятию новой иноязычной, в том числе и немецкой, специальной лексики и к широкому ее употреблению, т.к. значительно возросло чтение, перевод, комментирование иностранной прессы, научной и публицистической литературы, участие в интернациональных конференциях, конгрессах, симпозиумах, в разработке совместных международных проектов.

Особенно большое число заимствований проникает из письменных иноязычных источников, и тут ведущая роль принадлежит ученым, специалистам и переводчикам.

Заимствование вещи, понятия, явления, предмета из иностранного языка в язык сопровождается также и заимствованием иностранного слова, называющего его.

Задача термина - назвать заимствованный предмет, поэтому подавляющее большинство анализируемых терминов относится к классу существительных: капитал, вексель, рента, процент. Анализ выявил только три термина, относящихся классу прилагательных: паушальный, рентабельный, и шлюзовая (цена).

Экономические термины в семантическом плане соотносятся со следующими группами:

1. Участники экономических отношений (физические и юридические): абонент (Abonnent), агент (Agent), индоссат (Indossat), индоссант (Indossant), трассат (Trassat), трассант (Trassant).

2. Названия типов экономических субъектов (государственные и коммерческие структуры): биржа (Borse), ярмарка (Jahrmarkt), бундесбанк (Bundesbank), Райффайзен-банк (Raiffeisen-Bank).

3. Названия лиц по социальному статусу, профессии: бухгалтер1 (Buchhalter), банкир (Bankier), маклер (Makler), гастарбайтер (Gastarbeiter), штрейкбрехер (Streikbrecher).

4. Названия денег, валюты, ценных бумаг: доллар (Taler), грош (Groschen), марка2 (Mark), пфенниг (Pfennig), вексель (Wechsel), аккредитив (Akkreditiv), фридрихсдор3 (Friedrichsdor), крейцер (Kreuzer).

5. Название меры веса, единицы массы, количества: фунт (Pfund), центнер (Zentner=50 кг), доппельцентнер (Doppelzentner =100 кг), карат (Karat), процент (Prozent), гросс (Gross =12 дюжен=144 штуки).

6. Название помещений, документов: контора (Kontor), цех (Zeche), пакгауз (Packhaus), гроссбух (Grossbuch), прейскурант (Preiskurant), циркуляр (Zirkular), штемпель (Stempel), формуляр (Formular).

7. Название видов коммерческой деятельности, процесса, операции: аукцион (Auktion), девальвация (Devalvation), крах (Krach), штраф (Strafe), рабат (Rabatt), декорт (Dekort).

В плане словообразовательных возможностей экономических терминов-заимствований можно утверждать, что для русского языка характерно освоение немецких слов с помощью заимствования структуры слова, например, агент /Agent/, эрзац /Ersatz/, артикул /Artike/), а также пути использования морфологических средств русского языка: вахта /Wache/, грюндерство4 /Grnder/, махинация /Machenschaft/, бухгалтерия /Buchhaltung/.

Для заимствованных терминов характерно использование в терминологических словосочетаниях имен собственных - фамилий немецких и австрийских ученых, экономистов: закон Вагнера, закон Визера, закон Энгеля; индекс Пааше, индекс Ласпейрса; Райффайзен-банк, Райффайзен-касса.

Распространено утверждение о том, что термин однозначен и нейтрален. Однако наш анализ терминов-заимствований позволяет утверждать обратное.

Экономический термин «фрахт» имеет по данным словарей следующие значения: 1. груз, кладь, тоннаж; 2. плата за провоз, фрахт, тариф; 3. сама такая перевозка.

Семантическая структура термина «биржа» включает два значения: 1.регулярно функционирующий, организационно определенный оптовый рынок однородных товаров, на котором заключаются сделки купли-продажи крупных партий товара; 2. само здание, в котором функционирует этот рынок.

Лексическая единица «процент» определяется как: 1. сотая доля числа; 2. плата за пользование деньгами, кредитом.

При употреблении в языке-рецепторе заимствованные термины могут образовывать терминологические дублеты и вносить дополнительные оттенки значения. Например, под фрахтом понимается не только перевозка груза, а перевозка воздушным и водным путем. Термины рабат и декорт обозначают скидку, но первый употребляется в значении оптовой скидки в торговом мореплавании в размере около 3%, а второй - обозначает скидку за досрочное погашение долга, либо в связи с тем, что качество ниже предусмотренного договором.

Таким образом, заимствованные термины уточняют и расширяют значение русского термина.

Термины бундесбанк, дойче марк, пффених5 называют Немецкий федеральный банк, немецкую национальную валюту и поэтому передают немецкий национальный колорит.

С эпохой нацистской диктатуры связаны термины «рейхсбанк» и «рейхсмарка».

Терминологическая лексика, как и другие лексические подсистемы, подвержены процессам устаревания и выхода из сферы активного употребления. Историзмы, обозначая предметы и явления, связанные только с какой-то определенной исторической эпохой, выполняют не только функцию номинации, но и передают временной, хронологический оттенок значения. Термины «аллод» /Allod/ у германских племен обозначали свободно отчуждаемую индивидуальную земельную собственность. «Лен» /Lehn/ - это земля и определенные доходы, которые вассал получал в средние века при условии несения военной службы, выполнении повинности. Лен был наследственен, «альменда» /Allmende/ обозначал у германских народов в раннем средневековье земельные угодья, находившиеся в общем пользовании членов общины. Таким образом, вышеприведенные термины обозначали определенные земельные владения и угодья в эпоху феодализма и средневековья и выполняют в современном языке роль историзмов.

Устаревшая лексическая единица «грюндерство» вошла снова в активный оборот в 90-ые годы 20 столетия, когда происходило беспорядочное создание различных коммерческих образований, акционерных обществ.

На наших глазах происходит устаревание терминов «эрзац» и «контора» как следствие снижения актуализации.

Термины-заимствования могут передавать и новый временной колорит, как например, активно употребляемые в наши дни термины «нефтедоллар» и «евромарки».

Социальной и временной маркированностью обладает термин «гастарбайтер», обозначающий того, кто приезжает из экономически менее развитых стран на временную работу в какую-либо развитую страну. Эта единица возникла в Германии в 60-х годах ХХ в., когда на неквалифицированную, низкооплачиваемую работу приезжали турки, итальянцы, югославы. Эта единица имела сниженную оценочность из-за несоответствия компонента «Gast» (гость), которому как бы полагалось все лучшее, соотносящееся со статусом гостя. Примечательно, что этот термин в русском языке в наши дни входит в этом же значении в языковую моду.

Утверждение о стилистической, эмоциональной нейтральности термина не подтверждают заимствования «гешефт» и «штрейкбрейхер». Первый термин имеет ироничную стилевую окрашенность, так как обозначает не совсем честную коммерческую сделку, а второй термин реализует отрицательную оценочность действий, производимых работником, отказавшимся поддержать своих бастующих коллег и продолжающего работать на бастующем предприятии.

Проведенный лексико-стилистический анализ немецких экономических терминов показал, что они являются открытой, динамически развивающейся группой в терминологии русского языка.

Заимствованные экономические термины функционируют в системе современного русского языка вследствие грамматических, семантических, стилистических и словообразовательных преобразований, обусловленных как внешними, так и внутренними лингвистическими факторами.

Предметная, понятийная абстрактность заимствованных терминов позволяет участникам коммуникации достичь наивысшей степени адекватности понимания в сфере делового, профессионального общения.

Приложение №5

Области применения слов-заимствований

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Процесс проникновения заимствований в русский язык. Причины проникновения иноязычных слов в нашу речь. Пути проникновения иностранных слов и освоение заимствованной лексики. Анализ различных точек зрения на проникновение иностранных слов в русский язык.

    курсовая работа [57,9 K], добавлен 22.01.2015

  • Теоретические основы освоения английских заимствований в немецком языке. Различия в понимании лексического заимствования. Причины заимствования англицизмов в немецкий язык. Особенности фонетической ассимиляции английских заимствований в немецком языке.

    курсовая работа [60,8 K], добавлен 26.06.2012

  • Заимствованная лексика. Причины интенсивного заимствования английской лексики в различные периоды. Современные представления о лексическом значении слова, его семантической структуре. Общее и различное англоязычных заимствований в русском языке.

    дипломная работа [72,9 K], добавлен 19.01.2009

  • Заимствование как один из видов обогащения словарного запаса. Заимствования в немецком языке и их количество, причины и пути проникновения англицизмов, сферы распространения. Морфологическая трансформация на примере имен существительных в немецком языке.

    курсовая работа [86,6 K], добавлен 26.06.2012

  • Современные способы заимствований в системе русского языка, причины их возникновения. Анализ определений данного понятия различных авторов. Особенности употребления английских заимствований на страницах молодежной прессы, их морфологическая функция.

    курсовая работа [410,0 K], добавлен 30.06.2013

  • Иноязычные заимствования в русском языке, причины их возникновения. Освоение иноязычных слов русским языком, их изменения различного характера. Стилистические особенности средств массовой информации, анализ употребления в них англоязычных заимствований.

    дипломная работа [62,6 K], добавлен 23.07.2009

  • Изучение процесса заимствования иностранных слов в современном мире. Факторы, повлиявшие на проникновение немецких заимствованных единиц в английский язык. Анализ ассимиляции лексических единиц. Сущность аффиксального словообразования и словосложения.

    дипломная работа [74,5 K], добавлен 06.08.2017

  • Понятие заимствований и их роль в системе языка. Источники и их классификации. Период появления скандинавских заимствований, его причины. Проблема ассимиляции заимствований. Анализ фонетических характеристик скандинавских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [75,3 K], добавлен 31.05.2015

  • Причины и классификация заимствований. Адаптация заимствований в языке. История проникновения японских слов в английский язык. Заимствования из японского языка в современном английском языке. Адаптация японских заимствований в английском языке.

    курсовая работа [55,9 K], добавлен 08.12.2014

  • Общая характеристика и предпосылки процесса заимствования в языке современной публицистики. Сущность номинации как одного из способов изучения иноязычной лексики. Классификация заимствований на основании семантического принципа, процесс трансноминации.

    курсовая работа [43,5 K], добавлен 29.09.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.