Особенности перевода названий кинофильмов с английского и немецкого языков. Стратегии адаптации

Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 17.09.2014
Размер файла 66,5 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Дословный прямой перевод фильмонима.

95. "The Aggressive Scale" - "Шкала агрессии"

Перевод названия фильма осуществлен с помощью приема калькирования.

96. "The Girl from the Naked Eye" - "Ошибка телохранителя"

Полная трансформация оригинальногофильмонима. В американской версии в названии фигурирует работающая в клубе "Обнаженный глаз" девушка, после убийства которой главный герой кинофильма - влюбленный в погибшую водитель устраивает собственное расследование происшествия. Именно его ошибка становится названием российской версии. Возможно, выбор в пользу полной замены оригинального названия был сделан из-за неблагозвучности звучания его дословного перевода на русский язык и придания боевику доли комичности.

97. "Rise of the Zombies" - "Восстание Зомби"

Прямой перевод фильмонима.

98. "A Common Man" - "Обычный человек"

Перевод названия осуществлен посредством калькирования.

99. "The Millionaire Tour" - "Турне Миллионеров"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

100. "Chittagong" - "Читтагонг"

Сохранение оригинального названия-топонима в переводе посредством транскрипции и транслитерации.

Германия

Комедии:

1) "Schlussmacher" - "Поможем расстаться"

Трансформация при переводе названия кинофильма заключается в замене немецкого существительного на более уместное для русского языка словосочетание с полным сохранением смысла фильмонима, в котором отражена тема данной комедии: Пауль Фогг, главный герой кинофильма, занимает необычную должность - молодой человек помогает нерешительным партнерам прекратить любовные отношения.

2) "Dreiviertelmond" - "Три четверти луны"

Перевод названия фильма осуществлен калькированием.

3) "Groupies bleiben nicht zum Frьhstьck" - "Фанатки на завтрак не остаются"

Практически дословный перевод названия с перестановкой порядка слов. Сказуемое в конце предложения в русской версии добавляет ироничности названию комедии.

4) "Hysteria" - "Без истерики!"

Трансформация оригинального "Истерика", как и в прошлом случае, здесь обусловлена желанием сделать название комедии более смешным и эмоциональным.

5) "Tьrkisch fьr Anfдnger" - "Турецкий для начинающих"

Перевод фильмонима осуществлен посредством приёма калькирования.

6) "Mдnnerherzen... und die ganz ganz groЯe Liebe" - "Мужчины в большом городе"

Полная замена оригинального названия немецкой комедии. Изначальный вариант "Сердца мужчин и вся их большая любовь", возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием "в большом городе" в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.

7) "Das Leben ist zu lang" - "Жизнь слишком длинна"

Перевод названия кинофильма осуществлен путем приема калькирования.

8) "Renn, wenn Du kannst" - "Беги, если сможешь"

Прямой последовательный перевод названия кинофильма.

9) "Der Ganz Grosse Traum" - "Моя заветная мечта"

Трансформация оригинального определения, присутствующего в названии киноленты с целью усиления передачи значимости желания главного героя картины - молодого учителя, мечтающего, чтобы дети не просто получали знания, но и делали это с удовольствием.

10) "Alex und die Lцwe" - "Алекс и Лев"

Перевод фильмонима произведен с помощью калькирования.

11) "Freche Mдdchen-2" - "Дерзкие девочки - 2"

Перевод фильмонима осуществлен путем калькирования.

12) "Kein Platz fьr Gerold" - "Нет места для Герольда"

Прямой дословный перевод названия кинофильма, имя собственное, фигурирующее в названии, переведено посредством транслитерации и транскрипции.

13) "Die Friseuse" - "Парикмахерша"

Производное от оригинального "парикмахер" существительное в русском языке не только показывает половую принадлежность главного действующего лица, но и добавляет ироничности названию комедии.

14) "Teufelskicker" - "Чертовы футболисты"

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования, многосложное немецкое существительное трансформируется в синонимичное словосочетание в русском языке.

15) "Ampelmann" - "Регулировщик"

Неточный перевод названия для лучшего понимания оригинального немецкого термина российским зрителем. Главный герой картины, чья профессия была вынесена в название киноленты и является схожей с российской должностью участкового полицейского, не регулирует движение и не настраивает какую-либо аппаратуру, как можно подумать изначально из названия, но лучший синоним, который бы сохранил не только функциональную, но и национальную специфику этой профессии было бы сложно подобрать.

16) "Robert Zimmermann wundert sich ьber die Liebe" - "Запутались в любви"

При переводе названия картины опущено имя главного героя - это можно объяснить тем, что для российского зрителя дословный вариант "Роберт Циммерман запутался в любви" во-первых, мог показаться слишком длинным для названия комедии, во-вторых, в версии, представленной целым предложением упоминаемый мужчина может показаться уже знакомым до этого аудитории героем как Джеймс Бонд и Бриджит Джонс , что не имеет отношения к действительности.

17) "Hдnde weg von Mississippi" - "Руки прочь от Миссисипи"

Дословный перевод названия кинофильма.

18) "Der Goldene Nazivampir von Absam - 2: Das Geheimnis von Schlo Я Kottlitz" - "Золотой нацист - вампир абзамский - 2: Тайна замка Коттлиц"

Перевод достаточно длинного названия этой комедии, представленного двумя распространенными словосочетаниями, осуществлен посредством калькирования - замена обстоятельства места "из Абзама" на определение придало фильмониму ироничности.

19) "29 und noch Jungfrau" - "29…и всё ещё девственница"

Прямой перевод названия кинофильма с добавлением многоточия в российском варианте для усиления комичности ситуации, описанной в картине, где двадцатидевятилетняя девушка консультирует молодежь по вопросам полового воспитания, сама при этом не имея абсолютно никакого опыта в этой сфере.

20) "Die wilden Kerle - 4" - "Дикая банда - 4"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

21) "Die wilden Hьhner und die Liebe" - "Дикие курочки и любовь"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

22) "Das doppellte Lottchen" - "Проделки близнецов"

Прямой дословный перевод названия комедии.

23) "Russendisko" - "Я нормально супер гуд"

Полная замена оригинального названия комедии о приключениях трех русских друзей-иммигрантов в девяностые годы. В качестве своего варианта переводчик предлагает строчку из песни группы "Ленинград", которая была выпущена на десять лет позже описываемых в кинокартине событий. Такой неожиданный вариант перевод по смыслу тем не менее довольно близок к исходному, т.к. раскрывает тему самобытности русской молодежи, выделяющейся своим поведением в другой стране.

24) "Mдnnerherzen... und die ganz ganz groЯe Liebe" - "Мужчины в большом городе"

Полная замена оригинального названия немецкой комедии. Изначальный вариант "Сердца мужчин и вся их большая любовь", возможно, показался создателям российской версии мене привлекательным, чем аналог заглавий очень востребованных в нашей стране картин с словосочетанием "в большом городе" в конце названия. Тема сюжета комедии о нравственных исканиях разных представителей мужского пола, проживающих в одном городе, тем не менее сохранена.

25) "Almanya: Willkommen in Deutschland" - "Альмания: Добро пожаловать в Германию"

Драмы/мелодрамы:

26) "Westen" - "Запад"

Перевод названия драмы осуществлен посредством приема калькирования.

27) "Houston" - "Хьюстон"

Сохранение оригинального фильмонима при помощи транслитерации и транскрипции названия крупной корпорации, фигурирующей в картине и ставшей одновременно её заглавием.

28) "Exit Marrakech" - "Exit на Марракеш"

Дословный перевод названия картины с изменением синтаксической конструкции путем добавления необходимого в русском языке предлога для данного словосочетания.

29) "Heute bin ich Blond" - "Сегодня я блондинка"

Перевод названия кинофильма осуществлен калькированием.

30) "Hanna Arendt" - "Ханна Арендт"

Имя главной героини драмы, ставшее и её названием, сохранено и в российской версии и переведено посредством транскрипции и транслитерации имени собственного.

31) "Quellen des Lebens" - "Источники жизни"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

32) "Finsterworld" - "Темный мир"

Дословный прямой перевод названия кинофильма.

33) "Das merkwьrdige Kдtzchen" - "Маленький странный кот"

Дословный перевод фильмонима с разделением одного оригинального определения на два русских прилагательных по правилу языка перевода.

34) "Halbschatten" - "Полутень"

Перевод названия кинофильма произведен при помощи калькирования.

35) "Wir wollten aufs Meer" - "В море!"

Трансформация оригинального названия кинофильма с опущением подлежащего и сказуемого в варианте перевода. Несмотря на сокращение фильмонима, переводчику удалось и сделать фильмоним более лакончиным, и при этом не потерять тему стремления главных героев устроиться работать на корабль, чтобы посмотреть мир.

36) "Was bleibt" - "Все, что остается"

Прямой перевод названия драмы с добавлением определительного местоимения для более понятного российской аудитории словосочетания.

37) "Der Brand" - "Горение"

Калькирование оригинального названия кинофильма.

38) "Westwind" - "Западный ветер"

Прямой перевод названия кинофильма.

39) "Gnade" - "Милосердие"

Перевод названия кинофильма выполнен посредством калькирования.

40) "Halt auf freier Strecke" - "Остановка на перегоне"

При трансформации названия переводчиком было опущено определение так называемого перегона, олицетворяющего жизнь молодого отца семьи, внезапно заболевшего раком. Возможно, прилагательное "свободный, добровольный" не вошло в русскую версию перевода в связи с несочетаемостью с последующим существительным.

41) "Das System" - "Система"

Перевод названия произведен посредством калькирования.

42) "Kriegerin" - "Экстримистки"

Фильмоним переведен путём калькирования.

43) "Lavinen der Erinnerung" - "Лавины воспоминаний"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

44) "Tage die bleiben" - "Считанные дни"

Структурная трансформация названия кинофильма при переводе путем замены определительного оборота на односложное определение.

45) "Schlafkrankheit" - "Сонная болезнь"

Дословный перевод названия киноленты.

46) "Melancholia" - "Меланхолия"

Перевод названия киноленты осуществлен путем калькирования

47) "2016: Das Ende der Nacht" - "2016: Конец ночи"

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

48) "Vincent will Meer" - "Винсент хочет к морю"

Прямой перевод названия кинофильма с изменением структуры словосочетания для большей уместности в русском языке.

49) "Barbara" - "Барбара"

Сохранение оригинального названия кинофильма при переводе. Имя главной героини, послужившее фильмонимом, переведено путем транслитерации и транскрипции.

50) "Fenster zum Sommer" - "Окно в лето"

Перевод названия кинофильма выполнен путем его калькирования.

51) "Manipuliation" - "Манипуляция"

Прямой перевод названия фильма.

52) "3" - "Любовь втроём"

Трансформация исходного названия кинофильма путем развертывания темы его сюжета. Одиночное количественное числительное показалось переводчику недостаточным для привлечения российской аудитории, поэтому он описывает в своей версии интригу сюжета, где в жизни стабильной семейной пары появляется мужчина, который меняет их отношения кардинально и навсегда.

53) "Die Unsichtbare" - "Невидимая"

Название картины переведено методом калькирования.

54) "Wer Wenn Nicht Wir" - "Если не мы, то кто"

Калькирование названия кинофильма с изменением порядка слов.

55) "Goethe!" - "Гёте!"

Прямой перевод названия кинокартины.

56) "Poll" - "Дневники Оды"

Полная замена названия кинофильма. Немецкие создатели решают взять в качестве фильмонима название поместья, в которое отправляется на летние каникулы маленькая главная героиня ленты - четырнадцатилетняя девочка Ода. В российской версии перевода названия упоминаются её записи - действительно, такой вариант заглавия более развернуто отражает сюжет картины, ведь в дневниках Оды были ее главные жизненные переживания, вызванные встречей с раненным беглецом вражеской армии, которого девочка скрывает и выхаживает, несмотря на опасность военной обстановки того времени.

57) "Unter Schnee" - "Под снегом"

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

58) "Die kommenden Tage" - "Грядущие дни"

Дословный перевод названия кинофильма.

59) "Einzelkдmpfer" - "Бойцы-одиночки"

Калькирование названия кинофильма с изменением многосложного немецкого существительного на синонимичное русское словосочетание.

60) "Im Alter von Ellen" - "В возрасте Элен"

Перевод фильмонима осуществлен посредством калькирования.

61) "Die Summe meiner Einzelnen Teile" - "Сумма всех моих частей"

Прямой дословный перевод названия кинокартины.

62) "Dreileben - etwas besseres als den Tod" - "Драйлебен - лучше, чем смерть"

Калькирование при переводе названия кинофильма.

63) "Zeiten дndern Dich" - "Жизнь меняет тебя"

Замена подлежащего "времена" для более благозвучного в российском понимании варианта не принципиально трансформировала исходное название автобиографической картины, посвященной жизни известного немецкого рэп-исполнителя.

64) "Die Fremde" - "Чужая"

Дословный перевод названия кинофильма.

65) "Orly" - "Аэропорт Орли"

Трансформация названия кинофильма при переводе с добавлением назначения имени собственного. Вероятно, эта деталь показалась переводчику немаловажной для аудитории страны, которая не имеет границ с Францией.

66) "Beli, beli svet" - "Белый, белый свет"

Необычное оригинальное название, которое само по себе является транслитерацией русского словосочетания. События фильма о любви сурового шахтёра к молодой девушке разворачиваются в России, поэтому перевод такого фильмонима для версии картины в нашей стране был очевиден и не мог иметь других вариантов.

67) "Unter Dir die Stadt" - "Город под тобой"

Прямой дословный перевод названия кинофильма

68) "Die Farbe" - "Цвет"

Прямой перевод названия кинофильма.

69) "Herbstgold" - "Осеннее золото"

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

70) "Das WeiЯe Band - Eine deutsche Kindergeschichte" - "Белая лента"

Трансформация названия кинофильма при переводе - сохранена только первая часть исходного названия, что, вероятно, сделано для большей лаконичности фильмонима.

71) "Phantonschmerz" - "Фантомная боль"

Калькирование при переводе названия кинофильма, трансформация многосложного немецкого существительного в синонимичное словосочетание в русском языке.

72) "Max Manus" - "Макс Манус: Человек войны"

Аналогичный предыдущему случаю вариант названия с краткой характеристикой главного героя - норвежского партизана, чье имя послужило фильмонимом в оригинальном варианте.

73) "Chiko" - "Чико"

Прямой перевод названия кинофильма, имя собственное переведено посредством транскрипции и транслитерации.

74) "Anonyma - Eine Frau in Berlin" - "Безымянная - одна женщина в Берлине"

Перевод названия кинофильма осуществлен посредством приёма калькирования.

75) "Der Rote Baron" - "Красный барон"

Перевод названия картины осуществлен калькированием.

76) "Buddenbrooks" - "Будденброки"

Фамилия семьи коммерсантов, о которых идет речь в картине, сохранена в качестве названия в русской версии и переведена посредством транскрипции и транслитерации.

77) "Novemberkind" - "Дитя ноября"

Калькирование названия кинофильма, представленное составным немецким существительным: его замена на русское словосочетание.

78) "Nordwand" - "Северная стена"

Сохранение оригинального названия драмы в русской версии.

79) "Das Mдdchen mit der Gelben Strьmpfen" - "Девушка в жёлтых гольфах"

Прямой дословный перевод названия кинофильма осуществлен путём его калькирования.

80) "Geliebte Clara" - "Клара"

Трансформация оригинального названия путем опущения определения главной героини, чье имя стало заглавием картины. Одиночное интернациональное имя, по мнению переводчика, стало удачным названием российской версии.

81) "Mein Freund aus Faro" - "Мой друг из Фаро"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

82) "Die Fдlscher" - "Фальшивомонетчики"

Названия кинофильма осуществлен посредством калькирования.

83) "Armin" - "Армин"

Прямой перевод названия кинофильма.

84) "Nachmittag" - "Вторая половина дня"

Прямой перевод названия кинокартины осуществлено калькированием, при котором составное немецкое существительное в российской версии становится словосочетанием.

85) "Am Ende kommen Touristen" - "И вот пришли туристы"

Прямой дословный перевод названия кинофильма.

86) "Gegenьber" - "Напротив"

Оригинальное название сохранено в российской версии и переведено посредством калькирования.

87) "Die Unerzogenen" - "Невоспитанные"

Прямой перевод названия драмы.

88) "Liebesleben" - "Любовная жизнь"

Название кинокартины переведено посредством калькирования.

Мистика, ужасы:

89) "Das Haus der Krokodile" - "Дом с крокодилами"

Прямой перевод названия кинофильма с небольшим изменением синтаксического построения предложения. Возможно, переводчик посчитал свой вариант более привлекательным и благозвучным для мистической картины с оригинальным названием "Дом крокодилов".

90) "Wir sind die Nacht" - "Вкус ночи"

Трансформация названия фильма ужасов. Дословный перевод "Мы-ночь" вряд ли был бы успешным для фильма ужасов в российском прокате, поэтому переводчик сделал свою версию названия картины о девушках-вампирах более мистической и загадочной.

Приключения, фэнтези:

91) "Die Vermessung der Welt" - "Измеряя мир"

Прямой перевод названия кинофильма с изменением частиречной принадлежности главного слова исходного названия. В русском варианте деепричастие, сильнее выражающее действие, чем оригинальное существительное "измерение" сделало названия приключенческой картины более звучным и привлекательным для зрителя.

92) "Sams im Glьck" - "Самсу повезло"

Прямой перевод названия кинофильма с изменением грамматической структуры словосочетания для более уместного русского варианта.

93) "Rubinrot" - "Таймлесс. Рубиновая книга"

Полная трансформация исходного названия. Добавление транскрипции английского "timeless" раскрывает главную интригу сюжета - возможность девушки путешествовать вне времени. Возможно, аналогичным русским прилагательным переводчик не воспользовался в связи с популярностью романа "Духлесс" Сергея Минаева, достигшего пика востребованности примерно в период выхода этой немецкой картины, иначе сложно объяснить добавление заимствования из английского языка в русскую версию перевода названия немецкой кинокартины. Исходное "Рубиновый" также развернуто до "Рубиновой книги" для более интересного варианта заглавия фильма жанра фэнтези.

94) "Tom Sawyer" - "Том Сойер"

Название очередной киноверсии знаменитого литературного произведения сохранено в российской версии, имя собственное переведено путем транскрипции и транслитерации.

95) "Die Abenteuer des Huck Finn" - "Приключения Гекльберри Финна"

Прямой перевод названия еще одной киноверсии знаменитого романа. В российской версии, однако, фигурирует полное имя главного героя.

96) "Krabat" - "Крабат. Ученик колдуна"

Развертывание оригинального названия драмы с пояснением того, кем является главный герой. Фильма принадлежит жанру фэнтези, поэтому дополнение переводчика сделало название более привлекательным для любителей такого вида картин.

Австрия

Драмы, мелодрамы:

97) "Risse im Beton" - "Трещина в бетоне"

Название драмы переведено при помощи калькирования.

98) "Der Rдuber" - "Грабитель"

Прямой перевод названия кинофильма.

99) "Grand Central. Гранд Централ: Любовь на атомы"

Трансформация названия мелодрамы с добавлением типичного для такого жанра словосочетания, делающего фильмоним более интригующим.

Приключения:

100) "Hexe Lilli: Die Reise nach Mandolan" - "Лилли-настоящая ведьма: Путешествие в Мандолан"

Практически дословный перевод названия кинофильма для детей с добавлением интригующего определения способностей главной героини, призванное усилить интерес подростков к ведьме Лилли.

Заключение

Важность осуществления правильного перевода названий кинофильмов необычайно важна в современной индустрии выпуска кинокартин, ведь именно от адекватного и при этом привлекательного заглавия фильма зависит его дальнейший успех у широкой аудитории, которая приносит создателям ленты и славу, и признание, и, что немаловажно, доход впоследствии.

В своей дипломной работе мне удалось достигнуть поставленной цели: с помощью рассмотрения названий двухсот американских и немецких кинокартин и их вариантов в российской версии я смогла выявить особенности перевода данных языковых единиц и способы стратегии их адаптации.

В ходе работы над своим дипломным проектом я получила много полезных знаний, рассмотрев специфику имен собственных и особенности их перевода в целом, а также на конкретных примерах отобранных единиц названий кинофильмов - в частности.

Немецкий язык является моим вторым языком в ходе обучения в университете, поэтому особенно важным для меня стал анализ перевода названий фильмов, произведенных в Германии.

В процессе же работы над переводом американских фильмонимов я не только в сопоставительном анализе выявила отличия оригинальной версии от российского производного варианта, но и пополнила свой лексический запас, встретив много до этого незнакомых слов.

В целом моя выпускная квалификационная работа, по моему мнению, не только представляет интерес в связи с малой освещенностью её темы, но и является важной ступенью в моей личной профессиональной жизни начинающего переводчика.

Список литературы и Интернет-источников

1. Суперанская А.В. Общая теория имени собственного. - М: Изд-во "Наука", 1973. - 365 с.

2. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка - М.: Изд-во "Просвещение", 1973. - 304 с.

3. Аристов Н.Б. Основы перевода. - М.: Изд-во Литературы на иностранных языках, 1959. - 262 с.

4. Казакова Т.А. Практические основы перевода. Изд-во "Союз", 2002. - 320с.

5. Алексеева И.С. Введение в переводоведение. М.: Издательский центр "Академия", 2004. -352 с.

6. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Изд-во "Наука", 1981 г. -138 с.

7. Влахов С, Флорин С. Непереводимое в переводе. М.: "Международные отношения", 1980 г. - 342 с.

8. Сдобников В.В., Петрова О.В. Теория перевода. Нижний Новгород: Изд-во НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2001 г. - 306 с.

9. Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. М.: Изд-во "Филология три", 2002 г. - 416 с.

10. Богатырёва И.И. Языковая картина мира. Автореф, 2009 г. - 24 с.

11. Ламзина А.В. Заглавие// Введение в литературоведение. - М.: Высшая школа, 1999 г. - 204 с.

12. Крошина Ю.Д. Заглавие художественного текста. Курсовая работа, 2011. - 28 с.

13. Милевич И.В. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за рубежом №5, 2002 г, - 16 с.

14. Кириллов В.Д. Адаптация при переводе названий американских фильмов. Курсовая работа. 2011г, - 25 с.

15. Н.А. Фролова. Фильмонимы как особый тип имёен собственных. Доклад на научной студенческой конференции по топонимике. 2010 г., - 4 с.

16. ru.wikipedia.org

17. http://www.vedu.ru/bigencdic/58041/

18. http://www.kinopoisk.ru/

19. http://afisha.mail.ru/

20. http://www.germanfilms.ru/

21.http://www.kino.gorodovoy.spb.ru/

22. http://www.avrora.spb.ru/

23. http://kinoprice.ru/

24. http://kinomoov.net/

25. http://engblog.ru/electronic-dictionary

26. http://mrtranslate.ru/dictionaries/english.html

27. http://dict.uni-leipzig.de/

28. http://www.merriam-webster.com/

29. http://dd-deutschland.clan.su/blog/1-0-4

30. http://kinopod.ru/

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Установление связей между названием кинофильмов, их содержанием и адекватностью его перевода с английского языка на русский. Жанровые особенности американских фильмов и определение неадекватных версий переводов названий по разным версиям словарей.

    курсовая работа [39,8 K], добавлен 29.05.2009

  • Название произведения - объект перевода. Анализ названий иностранных фильмов. Место прагматики в системе языка. Реализация прагматической функции языка при переводе названий фильмов с английского на русский язык, специфика их перевода по жанрам.

    дипломная работа [506,5 K], добавлен 25.05.2012

  • Определение необходимости перевода имен собственных и географических названий с французского языка. Выделение наиболее подходящих способов для передачи смысла того или иного названия. Преимущества и недостатки перевода, транслитерации и транскрипции.

    реферат [15,5 K], добавлен 17.05.2011

  • Анализ наиболее приемлемых способов перевода имен собственных (названий политических партий и общественных организаций) на английский язык: транслитерация, калькирование, или сам перевод и сочетание перевода с транслитерацией. Примеры перевода терминов.

    курсовая работа [36,5 K], добавлен 30.06.2011

  • Способы передачи названий литературных и кинематографических произведений. Языковая вариативность. Название как специфический объект перевода. Особенности перевода названий произведений. Особенности перевода односложных названий. Адаптация при переводе.

    курсовая работа [52,1 K], добавлен 06.07.2011

  • Особенность звуковой передачи имен и названий на другом языке. Принципы перевода имен собственных путем транслитерации, транскрипции и транскрипции с элементами транслитерации. Анализ данных методов на примере перевода научной статьи Франсуа Грожана.

    курсовая работа [47,0 K], добавлен 19.11.2014

  • Понятие эргонима в лингвистике. Русская ономастика, классификация имен собственных. Способы перевода аббревиатур форм собственности. Приемы перевода имен собственных в составе названий предприятий, организаций и коммерческих фирм и их форм собственности.

    курсовая работа [87,9 K], добавлен 17.12.2012

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Составление и перевод заголовка как важный процесс адаптации произведения в условиях другой культуры. Важность перевода названий кино в глобализующемся мире, принципы их классификации. Стратегии, технические приемы, основные переводческие трансформации.

    курсовая работа [71,3 K], добавлен 13.10.2013

  • Исследование фразеологического фонда английского, немецкого и русского языков. Особенности коннотативного значения и переосмысления слов-названий частей тела в составе фразеологических единиц. Сопоставительный анализ фразеологизмов.

    дипломная работа [68,1 K], добавлен 08.10.2006

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.