Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)

Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 11.02.2011
Размер файла 1,8 M

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Размещено на http://www.allbest.ru/

1

Военный Университет МО РФ

Внебюджетный факультет

Дипломная работа

Тема: «Языковые характеристики функциональных стилей (на материале немецкого и английского языков)»

студента 5 курса внебюджетного факультета

Лазука Дениса Игоревича

Москва 2010 год

Оглавление

Введение

1. Основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля. Категории сопоставительной стилистики

2. Официально-деловой стиль

3. Стиль науки и техники

4. Газетно-публицистический стиль

5. Стиль обиходного общения

Заключение

Список литературы

Приложение

Введение

В настоящей работе ставится задача дать более или менее полную характеристику отдельным функционально-стилистическим разновидностям современного немецкого и английского языков, найти сходства и различия между языками в функциональном плане, наметить основные проблемы, с решением которых связано удачное употребления лексических, грамматических и других языковых средств в той или иной ситуации общения.

Язык как социальное явление выполняет различные функции, связанные с той или иной сферой человеческой деятельности. Важнейшие общественные функции языка следующие: общение, сообщение, воздействие. Для реализации этих функций исторически сложились и оформились отдельные разновидности языка, характеризующиеся наличием в каждой из них особых лексико-фразеологических, синтаксических средств, используемых исключительно или преимущественно в данной разновидности языка. Эти разновидности называются функциональными стилями речи

Переводчик в процессе своей профессиональной деятельности имеет дело с текстами, относящимися к разным сферам общественной жизни, неважно торговли, дипломатии или науки, иными словами к разным функциональным стилям. Лексика, синтаксические конструкции или грамматические формы либо нейтральны и уместны в текстах любых функциональных стилей и ситуациях общения, либо тяготеют к определенным функциональным стилям. При этом функционально-стилистическая окраска слова не абсолютная величина, это показатель наиболее уместного использования слова в том или ином контексте. Для каждого функционального стиля характерны свои средства языкового оформления. Приведем пример: Эрнст Мах в своей истории механики потряс эту догматическую веру; на меня - студента - эта книга оказала глубокое влияние именно в этом направлении. Налицо неуместное и даже комичное использование выражений, свойственных научно-техническому стилю. Предупредить данные ошибки можно путем изучения основных признаков и различий функциональных стилей.

Следует отметить, что проблемы, которые рассматриваются в данной работе, изучает сопоставительная стилистика. Она выражает тенденции к поискам связей и взаимоотношений между фактами разных языков, обобщает наши сведения о том, что является общим для двух или нескольких языков, а что - специфически для каждого из них в отдельности, учитывает разнообразные случаи словоупотребления в контексте, которые часто могут быть и не предусмотрены словарем. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 4 Для сопоставительного изучения языков важную роль играет принадлежность сопоставляемых единиц к одному и тому же аспекту или уровню языковой системы.

Особое внимание в данной работе уделено рассмотрению различных немецких и английских текстов, которые могут быть использованы для стилистического анализа на занятиях по сопоставительной теоретической и практической стилистике.

Научная новизна данной работы состоит в том, чтобы расширить и дополнить известные данные о функциональных стилях рассматриваемых языков без изменения их сути.

Цель данной работы - исследовать языковые характеристики функциональных стилей на материале английского и немецкого языков.

Актуальность данной работы заключается в необходимости всестороннего изучения функциональных стилей, а также в их недостаточной лингвистической изученности.

Структурно дипломная работа состоит из введения, пяти частей, заключения, списка научной литературы и приложений. Во введении сформулированы объект, предмет и основные цели работы. В первой части приведены определения основных научных понятий и терминов, использованных в работе. Во второй, третьей, четвертой, пятой частях последовательно описаны функциональные стили, выделены их основные черты, охарактеризованы их особенности в немецком и английском языках. Причем в каждой части характеристика дается сначала немецкому, потом английскому языку. Затем следует заключение, в котором подведены итоги, список литературы и приложение, где даны оригинальные тексты законов, научных и публицистических статей, таблицы. Данный материал может быть использован на практических занятиях по языку.

1. Основные термины и понятия, используемые для описания функционального стиля. Категории сопоставительной стилистики

язык немецкий английский стилистический функциональный

Основные понятия

Основными составляющими понятия функционального стиля являются следующие элементы: язык, речь, стиль.

Язык - система знаков, служащая:

- средством человеческого общения и мыслительной деятельности;

- способом выражения самосознания личности;

- средством хранения и передачи информации.

Язык включает в себя набор знаков (словарь) и правила их употребления и интерпретации (грамматику).

Речь - исторически сложившийся вид коммуникативной деятельности человека, посредством использования возможностей языка для общения с другими членами языкового коллектива. Глоссарий.ru [Электронный ресурс] - Служба тематических толковых словарей - Электрон. дан. - [М.].: “Web-and-Press” 2000-2010 - URL: www.glossary.ru (дата обращения: 15.06.2010) Важно отметить, что форма речи - письменная или устная - во многом предопределяет выбор языковых средств: многие слова и синтаксические конструкции недвусмысленно несут на себе отпечаток соответствующего их применения. Однако содержание речи может быть и не связано с устной или письменной передачей. Например, деловое письмо о поставках мебели ориентировано на письменную форму выражения, в то время как разговор о погоде - сфера устного общения, однако условия о поставках мебели могут обговариваться устно на переговорах, а погоду можно описывать в письме другу вдали от дома.

Язык и речь образуют диалектическое единство, единство общего и частного в коммуникации, способ формирования и развития этого единства является стиль. Стиль - это языковая форма выражения текста. Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 14-15 Определение понятия стиль предполагает тесное сотрудничество между такими близкими друг к другу науками, как языкознание и литературоведение. Это сотрудничество позволяет не только выявить то общее, что есть в применении понятия стиль в каждой из этих наук, но также и разграничить объекты изучения, а именно - функциональные стили речи и их типически отстоявшиеся формы в системе языка, с одной стороны, и литературные стили (индивидуальные стили авторов, стили школ) с различными их особенностями с другой. Отсюда - необходимость разделения и стилистики как лингвистической дисциплины на две ветви. Одна из них - стилистика лингвистическая, представляющая часть науки о языке и изучающая функциональные стили и вообще - стилистические явления в масштабе общенационального языка. Другая - это специальная наука о языке художественной литературы или иначе - стилистика художественной речи, исследующая языковую специфику художественной литературы (в частности, особое использование и преломление в ней функциональных стилей) и находящаяся на стыке лингвистики с литературоведением. Стиль отображает в первую очередь отношения между выражаемым содержанием и средством выражения, которые представляет оценку этого содержания говорящим или пишущим. Федоров А.В. Очерки общей и сопоставительной стилистики. М.: Высш. школа, 1971. С. 48-49

Исходя из выше изложенного, важно отметить признаки, входящие в понятие стиль:

1. Стиль, прежде всего, предполагает отбор фонетических, словарных и грамматических средств языка на данном этапе его развития для выражения того или иного содержания.

2. Стиль как функционально-речевой, так и литературный, предполагает наличие системы в отборе и сочетании элементов, наличие принципа, вносящего единство в их многообразие и закономерность в их разнообразие. Этот принцип может выражаться в отборе однородных элементов, в большей частоте употребления одних элементов по сравнению с другими (например, в частоте использования канцеляризмов в юридическом документе по сравнению с обиходными или служебными словами, в частоте использования анафор, эпифор или метафор в поэзии отдельных авторов) или, напротив, в применении разнобоя, контраста, столкновения противоположных элементов (в стиле литературных произведений - Достоевский, Толстой, Гете).

3. Стиль предполагает ощутимость отношения между характером данного отрезка речи, с одной стороны, и языковой нормой, с другой стороны.

4. Стиль, в результате сочетания указанных признаков, отражает индивидуальный образ говорящего или пишущего или хотя бы конкретизирует этот образ, который в ряде случаев является носителем особенностей, свойственных целой группе людей, когда они пользуются данным стилем речи.

5. Стиль по сравнению с языком отличается более быстрой изменчивостью. История каждого национального языка дает множество примеров этой изменчивости (ср. газетно-публицистический стиль времен ГДР и современной Германии с огромным влиянием английского языка и англо-саксонской культуры в целом).

6. Обусловленность стиля социальными факторами. Стиль возникает в определенных условиях человеческого общения, следовательно социальная принадлежность говорящего или пишущего, его культурный уровень, предмет высказывания, цели и задачи влияют на отбор языковых средств, их организацию, степень соблюдения языковой нормы или отклонение от нее, характер индивидуальных или коллективных особенностей речевого акта. Там же. С. 59 и далее

Стиль реализует себя в речевой деятельности, а именно в ее продукте - тексте. Речевая деятельность (текст) подразделяется на письмо, чтение, говорение, перевод. Для того чтобы текст приобрел смысл и превратился в целостное словесное произведение, он дается в определенном социально-культурном контексте - в научном, политическом, административном, художественном и т.д. Такие социально-культурные контексты называются в стилистике функциональными стилями. Брандес М.П. Стилистика немецкого языка. Учебник. М.: Высш. школа, 1990. С. 110.

Функциональный стиль - это функциональная система, система внутренних, скрытых отношений и связей явлений, в которой проявляются функции назначения и воздействия словесного произведения. Вне этой системы указанные функции речевого произведения не реализуются. Там же. Кроме того отметим, что функционально-стилистические разновидности языка социально обусловлены и тесно связаны с его функционированием в той или иной сфере общения.

Функциональные стили характеризуются стилистическим значением и стилистической нормой.

Под «стилистическим значением» понимается стилистическая характеристика языкового элемента, та дополнительная стилистическая информация, которая наслаивается на его лексическое и грамматическое значение. Анисимова Е.Е. Теоритический курс немецкого языка. Стилистика. Курс лекций. М.: Военный Кразнознамённый институт, 1991 Стилистическое значение включает три компонента: функциональный компонент, нормативный компонент, экспрессивный компонент.

Функциональный компонент указывает на функциональную стилистическую окраску языкового элемента, т.е. на его употребление в определенной сфере коммуникации. Вот несколько характерных примеров глагола идти на немецком языке: gehen (нейтр.) - schleppen (разговорный) - sich verschieben (официально-деловой стиль). На английском: to go (нейтр.) - to drag one's feet (разговорный) - to shift (официально-деловой).

Нормативный компонент указывает на нормативную стилистическую окраску языкового элемента - на его отношение к литературной норме. Принято выделять шесть нормативных уровней: напыщенный, изысканный, нейтральный, литературно-разговорный, грубо-разговорный. Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М., Высш. школа, 1975 стр. 19

Рассмотрим нормативный компонент в немецком языке на примере глагола убегать: fliehen (нейтр.), davonlaufen, ausreiЯen (грубо-разговорный); zurьckweichen (напыщенный); weglaufen (нейтральный); flьchten (литературно-разговорный). Английский вариант: run away (нейтр.), to take to one's heels (грубо-разговорный), retreat (напыщенный), to absquatulate (литературно-разговорный).

Экспрессивный компонент указывает на эмоционально-экспрессивную окраску языкового элемента, на его способность выражать различные эмоционально-экспрессивные оттенки, нести функцию оценочности.

Одни языковые элементы обладают устойчивой эмоционально-эспрессивной оценкой, которая фиксируется в словарях: der Sдufer/drunkard (груб.), das Mдuschen, Mummy, Daddy (ласкат.).

Другие приобретают оценочность в зависимости от ситуации общения и отношения говорящего к называемому предмету, явлению. Если один из компонентов значения маркирован, языковая единица имеет положительное стилистическое значение, если все три компонента нейтральны, языковая единица обладает нулевым стилистическим значением.

Стилистическое значение, закрепленное за единицей в системе языка, рассматривается как ее абсолютное значение. Стилистическое значение, приобретаемое единицей в том или ином контексте, является контекстуальным. Стилистическое значение языковой единицы определяет сферу ее употребления, ее сочетаемость с другими языковыми единицами.

Немотивированное использование языковых единиц с разными стилистическими значениями в одном высказывании может нарушить стиль речи или даже разорвать коммуникацию: Das memmenhafte Mдuschen ist zurьckgewichen (вместо geflьchtet). Или: the vice-president was gaping at the stage. (вместо looking).

Под стилистическими нормами в широком смысле понимаются обязательные закономерности выбора и организации как стилистически нейтральных, так и стилистически маркированных языковых норм в целостных системах способа выражения и типов текста всех без исключения коммуникативных сфер. Речь идет о языковых стилистических нормах как системообразующей (парадигматической) кодифицированной совокупности лексических, грамматических и фонетических средств выражения, которые связаны с той или иной функциональной стилистической системой. Стилистические нормы, как в узком, так и широком понимании четко показывают изменение времени и при этом тесную связь лингвистических и внелингвистических факторов. Данный случай можно проиллюстрировать на примере употребления перифраза для существительного первого лица единственного числа, который обозначается самим говорящим/пишущим. Ризель Э.Г. и Шендельс Е.И. Стилистика немецкого языка. Учебник для ин-тов и фак. иностр. яз. М.: Высш. школа, 1975. С. 43

Словарный состав, в зависимости от его принадлежности к устной или письменной речи, делится на:

1) стилистически недифферинцированный словарный состав - т.е. слова и выражения, которые во всех коммуникативных сферах и ситуациях используются и понимаются носителями немецкого языка, и

2) стилистически дифференцированный словарный состав - т.е. слова и выражения, возможности использования которых, ограниченны определенными внутренними и внешними лингвистическими факторами.

Подводя итог данной части, следует отметить, что понятие «стиль» широко используется не только в филологической науке, но и в искусствоведении (живописи, архитектуре, музыке, театре), хотя в отличие от искусствоведения, в языкознании стиль напрямую связан со словом, речью, языком. Стиль, возникая при реализации языка в речи, выражает отношения между ними, которые проявляются в новизне, неожиданности, необычности и в то же время в привычности, традиционности. Язык заключает в себе не только бесчисленные возможности, но и отдельные, специфические формы его реализации в речи, т.е. применение его той или иной социальной группой, лицом в зависимости от ситуации и места общения, а также задачи, которые они ставят перед собой, будь то лекция, научный доклад для передачи научных знаний, приказ, директива для управления группой людей, художественное произведение, речь оратора для эмоционального воздействия и побуждения к действию.

Теперь можно перейти к сопоставительному описанию функциональных стилей немецкого и английского языков. Отметим, что у ученых нет единого мнения по тому, как классифицировать стили. На мой взгляд наиболее точной и адекватной является классификация стилей, изложенная профессором Брандес: официально-деловой стиль, стиль науки и техники, газетно-публицистический стиль, стиль обиходного общения.

2. Официально-деловой стиль

Официально-деловой стиль обслуживает сферы деятельности, призванные регламентировать отношения между людьми, учреждениями, странами, между гражданами и государством. К основным подстилям данного стиля относятся: административный, юридический, дипломатический, военный подстиль. Каждый стиль выполняет свои специфические задачи и функции и характеризуется собственными отличительными чертами. Функциональные черты официально-делового стиля следующие: объективность, императивность, сухость, точность, безличность, ясность, отсутствие образности и эмоциональности. Официально-деловой стиль несет функцию долженствования и официальности. Основными речевыми жанрами официально-делового стиля являются:

· правительственные постановления, указы, законы в сфере правительственной деятельности;

· дипломатические переговоры, меморандумы, ноты протоколы в сфере международных отношений;

· уложения, кодексы в области юриспруденции;

· торгово-коммерческие соглашения, коммерческая корреспонденция в торговле и экономике;

· военные уставы, приказы, распоряжения в сфере военной жизни;

· деловая переписка, акты, протоколы заседаний, распоряжения, объявления в официальных учреждениях;

· официальные письменные заявления, докладные, расписки, завещания в деловой жизни отдельного человека; Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 36

Официально-деловой стиль реализуется следующими языковыми средствами: модальными глаголами (Die Ware soll zu dem im Vertrag angegeben Termin geliefert werden), глаголами приказания (befehlen, fordern), побуждения (verlangen, veranlassen), безличными конструкциями (Die Vorauslieferung ist erst mit Zustimmung des Kдufers zulдssig), сослагательным наклонением, которое служит для выражения сомнения, неуверенности, предположения; глаголами в императиве. Функция долженствования выражается с помощью конструкции haben/sein + zu + инфинитив (Der Kдufer hat die Schulden zu begleichen).

Типовые лексические средства оформления официально-делового стиля следующие: функционально-окрашенная лексика (beschlagnahmen, vernehmen), термины и терминологизированные словосочетания (Fracht lose verladen, Gьter abfertigen), устойчивые обороты и клише (offizielle Genugtuung leisten), собирательные существительные (die Wahlen, die Werktдtigen), существительные, выражающие совокупное единство (die Nuclearwaffen), отглагольные существительные (Versцhnung, Verwirklichung), имена существительные в родительном падеже, глаголы в форме страдательного залога, неопределенно-личное местоимение “man”, канцеляризмы, «канцелярские» наречия (zwecks, betreffs,gemдЯ) обращения (sehr geehrter...) Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 37 Особенностью письменного варианта деловой речи является частая замена простых глагольных форм аналитическими конструкциями (sein - sich befinden, haben - verfьgen, kцnnen - in der Lage sein).

Приведем пример делового письма на немецком языке:

Helmut Wagner & SohnKдltetechnik

Helmut Wagner & Sohn, Postfach 256, 3500 Kassel

Schrader & LehmannEinkaufsabteilungMax-Richter-Strasse 958770 Potsdam

Ihre Zeichen vom 02.04.2008

RьckfrageSehr geehrte Damen und Herren,bezugnehmend auf Ihre Bestellung ьber eine Kьhlanlage mьssen wir Ihnen folgendes mitteilen: Es stellte sich heraus, dass bei der vorgegebenen GrцЯe des Kьhlraums ein stдrkeres Kьhlaggregat eingebaut werden muss, was eine Verteuerung des Preises um 8% hervorruft. Nun mцchten wir uns erkundigen, ob Sie mit dieser Verteuerung einverstanden sind. Bitte, teilen Sie uns Ihren Entscheid mit.Mit freundlichen Grьssen(Unterschrift)Helmut Wagner

Рассмотрим характерные особенности официально-делового стиля английского языка, где выделяют 3 разновидности - стиль официальных документов, стиль деловой корреспонденции (Business English), стиль юридических документов. Как особая разновидность деловой речи в современном английском языке выделяется язык военных документов: приказов, уставов, донесений и др. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка- М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. С. 431

Целью каждого документа, написанного в официально-деловом стиле, является прийти к определенному соглашению в вопросах политики, торговли, предложений услуг и т. п. Любой документ должен обеспечить полную ясность существа вопроса, выразить главные условия, которые обязуются соблюдать обе договаривающиеся стороны. Языковые функции - только коммуникативная и волюнтативная.

На языке деловой корреспонденции пишутся рекомендательные письма, письма об уходе, выговоры и т. п. Для стиля деловой корреспонденции характерно обилие стереотипных единиц языка (клише, штампы): I beg to inform you, with a view to, to expire, etc. Такого рода фразеологические сочетания и отдельные слова - термины можно встретить в отчетах, уставах, законах, нотах, причем каждая область имеет свою специфическую терминологию. Так например, в деловых документах финансово-экономического характера встречаются такие термины, как extra revenue; taxable capacities; liability to profit tax и др. В дипломатической терминологии: high contracting parties; to ratify an agreement; memorandum; pact; protectorate; extraterritorial status; plenipotentiary и др. В юридических документах часто встречаются такие термины и сочетания, как: The international court of justice; casting vote; judicial organ; to deal with a case; summary procedure; a body of judges; to hear a case; as laid down in; on the proposal of the court; recommendation of. Там же. С. 432

Для дипломатического языка характерно использование некоторого количества латинских и французских слов и выражений, получивших своего рода терминологическую окраску в языке дипломатических документов. Наиболее часто встречаются такие слова и выражения, как: persona grata; persona nongrata; pro tempore; the quorum; conditio sine qua non; status quo; mutatis mutandis и др. Общим для всех разновидностей делового стиля является наличие всякого рода сокращений, аббревиатур, сложносокращенных слов и т. д. Например, М. P. (Member of Parliament); P. M. (Prime minister); U. N. (United Nations); R&D (Research and Development); START (Strategic Arms Reduction Treaty).

Что касается синтаксических особенностей деловой речи, то наиболее общими из них являются длинные предложения, развернутые периоды с чрезвычайно разветвленной системой союзной связи. Иногда одно предложение охватывает все условия договоренности, которые предопределяют отношения и которые могут возникнуть в результате реализации таких отношений. Усложненный синтаксис деловых документов исторически объясним. Связи между предложениями отражают, как известно, реальные связи между выражаемыми понятиями. Эта связь особенно четко выступает при наличии соответствующих союзов, определяющих характер связи. Точка обычно употреблялась тогда, когда связь между частями высказывания прерывалась. Приведем пример из официального текста декларации независимости США:

When, in the course of human events, it becomes necessary for one people to dissolve the political bonds which have connected them with another, and to assume among the powers of the earth, the separate and equal station to which the laws of nature and of nature's God entitle them, a decent respect to the opinions of mankind requires that they should declare the causes which impel them to the separation.[…] We, therefore, the representatives of the United States of America, in General Congress, assembled, appealing to the Supreme Judge of the world for the rectitude of our intentions, do, in the name, and by the authority of the good people of these colonies, solemnly publish and declare, that these united colonies are, and of right ought to be free and independent states; that they are absolved from all allegiance to the British Crown, and that all political connection between them and the state of Great Britain, is and ought to be totally dissolved; and that as free and independent states, they have full power to levy war, conclude peace, contract alliances, establish commerce, and to do all other acts and things which independent states may of right do. And for the support of this declaration, with a firm reliance on the protection of Divine Providence, we mutually pledge to each other our lives, our fortunes and our sacred honor.

Данный документ содержит большое количество причастных и инфинитивных оборотов, придаточных предложений с вводными подчинительными союзами that as, вводные слова therefore. Характерен определенный набор лексем, которые могут трактоваться однозначно.

Письмо состоит из heading (название фирмы, дата и т. п.), greeting (Dear Sir/Madam, Dear Mr. Smith), открывающей строки, инициального параграфа (I answer to your letter…), the body (письмо с изложением вопроса), the closing paragraph (Thank you…), окончание (sincerely yours, best regards, best wishes).

Помимо клишированности, для официально-делового стиля характерна терминологичность. В процессе терминообразования отмечают две основные тенденции - образование аббревиатур и создание терминов-словосочетаний (cash in hand, cash on delivery, on cash, prompt cash). Названия должностей - the head of the credit department, sales manager, production manager, CEO (Chief Executive Officer). Превалируют простые распространенные предложения - целевые или условия. Длина не ограничена, часто встречаются герундий, инфинитивы, причастные обороты. Доминируют именные атрибутивные словосочетания. Много компонентных номинативных групп (to force down price - сбивать цену), предикативных единиц в страдательном залоге.

Подводя итог вышесказанному, отметим, что общение в области правовых отношений призвано служить осуществлению основных функций права, которое регулирует отношения между людьми, учреждениями, государствами, между гражданами и государством. Чтобы воплотить основные функции права официально-деловая речь несет на себе окраску долженствования, она точна, имеет неличный, именной характер, стандартизирована.

3. Стиль науки и техники

Стиль науки и техники обслуживает сферу научной и учебной деятельности. Назначением стиля является фиксирование научного знания, осуществление взаимодействия между коммуникантами в целях передачи научных знаний и обмена ими. К основным подстилям научного стиля относятся научно-технический подстиль и научно-гуманитарный подстиль, которые представлены различными типами текста. Одни типы текста используются в процессе устной коммуникации (лекция, научный доклад, научное сообщение, диспут, застольная речь-тост, юбилейная торжественная речь), другие - письменной (монография, учебник, научная статья, аннотация, рецензия, резюме, справочник).

Основные качества стиля науки и техники - объективность, логичность, доступность, обобщенность, отвлеченный характер, безличность, отсутствие категоричности, императивности, последовательность, логичность изложения, безэмоциональность.

Синтаксические особенности данного стиля: синтаксическая полнота оформления высказывания, наличие аналитических конструкций, частое употребление клишированных структур, обилие союзов и союзных слов, именной характер морфологических компонентов. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

Лексическое оформление характеризуется насыщенностью терминами всех типов. Примером данного стиля может служить отрывок из следующей научной статьи:

Das ьberholte Paradigma der Gentechnik

Katja Moch

Цko-Institut e.V., Freiburg

Nachdem in den fьnfziger Jahren die Struktur der DNA aufgeklдrt wurde, etablierte sich in der Molekularbiologie das Paradigma, das eine lineare Abfolge “Ein Gen -> ein Protein” voraussetzt, wobei sich der Informationsfluss ausschlieЯlich vom Gen zum Protein richtet und zumeist einen definierbaren Effekt auslцst. Das Verstдndnis davon, wie das Genom strukturiert ist und reguliert wird, hat sich aber in den letzten Jahren grundlegend geдndert. Die Entschlьsselung des Genoms verschiedener Organismen hat eine hohe Ьbereinstimmung auf der Ebene der DNA gezeigt. Darьber hinaus enthalten die Genome generell weniger Gene als die groЯe Anzahl an Proteinen es zunдchst erwarten lieЯen. Das heiЯt, dass die Regulierung des Genoms wesentlich komplexer ist, als dies das Paradigma “Ein Gen -> ein Effekt” annimmt. Save our seeds [Электронный ресурс] - Официальный сайт / Save Our Seeds - Электрон. дан. - Berlin - URL: www.saveourseeds.org

Наиболее характерными чертами научно-технического стиля английского языка является синтаксическая организация предложений и выбор лексики. Отбор лексики подчиняется одной основной задаче: адекватно донести до читателя описываемое явление в многообразии признаков, характеризующих это явление. Поэтому слова, используемые для выражения мысли в научном стиле имеют одно, обычно ведущее, предметно-логическое значение. Наиболее характерным для данного стиля является использование слов в основных предметно-логических значениях, редкость использования слов в переносных и других контекстуальных значениях. Образность, как правило, не свойственна. Однако, это не значит, что в научных произведениях вообще не встречается образная речь.

Образность в стиле науки и техники является авторским способом изложения с целью привлечения внимания читателя.

В связи с такой особенностью употребления лексики в стиле науки и техники, в нем вырабатывается соответствующая общая для всех научных работ черта -- терминологичность. Иногда общеупотребительные слова становятся терминами в связи с особым характером их употребления в научной работе. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. - М.: Издательство литературы на иностранных языках, 1958. C. 424

Характерной чертой научного стиля является использование неологизмов. Новые понятия, которые появляются в результате исследований, настоятельно требуют новых слов для их обозначения. В отличие от неологизмов, появляющихся в живой разговорной речи и в газетно-публицистическом стиле, неологизмы, появляющиеся в стиле науки, оказываются значительно более устойчивыми. Неологизмы, обозначающие научные открытия, становятся общеупотребительными только в случае их массового распространения, иначе остаются в обращении узкой области, где возник такой неологизм.

С точки зрения синтаксической организации предложения научный стиль характеризуется точно определенной системой союзной связи, вытекающей из строгой логически последовательной системы изложения. Эта развернутая система связи вызвала к жизни многие обороты предложного и наречного характера, которые стали употребляться в синтаксических функциях связующих элементов речи.

Не только союзная связь выражает четкие логические взаимосвязи отдельных частей высказывания. Значительную роль в этом отношении играют причастные и инфинитивные обороты.

Чрезвычайно строгим в стиле науки и техники является деление речи на отдельные части -- абзацы. В этом стиле, принципы логического построения абзацев находят свое максимально четкое осуществление. Каждый абзац в научном стиле стремится продолжить мысль предыдущего абзаца, часто непосредственно вытекает из него и имеет связующие элементы. В каждом абзаце легко можно выделить основную мысль. Каждый абзац представляет собой более или менее законченную единицу высказывания.

С помощью синтаксических приемов выделяется главное, основное из массы сообщаемых фактов. Принцип сочинения и подчинения предложений совпадает с требованиями логики, т. е. главная мысль содержится в главном предложении, подчиненная мысль -- в придаточном. Дополнительные соображения, не имеющие непосредственного отношения к данному высказыванию, появляются в виде вводных замечаний и предложений, часто выделяемых знаком тире.

Форма изложения не несет дополнительных функций воздействия на читателя. Она лишь средство придать ясность изложению. Там же. С. 426 Ниже приведена небольшая часть научно-популярной статьи журнала Scientific American:

Let There Be Blobs: Mystery Object Spotted in the Early Universe

Looking deep into the sky--and, by extension, far back in time--astronomers have spotted a curious space blob that existed when the universe was only 800 million years old, about 6 percent of its present age. Masami Ouchi, a fellow at The Observatories of the Carnegie Institution in Pasadena, Calif., who led the research reported in the May 10 issue of the Astrophysical Journal, says that the luminous gas cloud, which spans some 55,000 light-years (about half the diameter of the Milky Way), is unique for its time. "There are no extended objects found at such an early epoch," he says. Other known objects in its class, called Lyman-alpha blobs, are from somewhat more recent history, Ouchi says--at least two billion to three billion years after the big bang. «Scientific American» [Электронный ресурс] - Научно-популярный журнал «Scientific American» - Электрон. дан. - Scientific American, a division of Nature America, Inc, 2010 - URL: www.scientificamerican.com

Подводя итог, скажем, что сфера научного общения отличается тем, что в ней преследуются цели наиболее точного, логичного, однозначного выражения мысли. Понятие выступает, как форма мышления, которая реализуется в суждениях и умозаключениях, следующих одно за другим в строгой логической последовательности. Мысль строго аргументирована, делается акцент на ход логических рассуждений. Наука ищет закономерности, поэтому мышление носит абстрагированный и обобщенный характер, отсюда отвлеченно-обобщенность и подчеркнутая логичность изложения.

4. Газетно-публицистический стиль

Газетно-публицистический стиль охватывает сферу массовой коммуникации. Основным назначением стиля является организация взаимодействия между коммуникантами в целях передачи актуальной информации из различных областей жизни (информационно-пропагандистская) и формирования общественного мнения (пропагандистско-агитационная). К важнейшим функциям стиля относятся собственно информационная, аналитическая и художественно-публицистическая.

Информационная функция ограничивается функцией распространения информации. Разновидностями информационной функции являются:

1) официально-информационная, которая отличается отсутствием эмоциональности, субъективности, образности. Например, «заметка», «сообщение», «хроника», «отчет», «интервью», «программы»;

2) информационно-деловая, которая близка к официально-информационной, но отличается усложненным синтаксисом, наличием деловой и отчасти специальной терминологией. Например, «коммюнике», «корреспонденция», «обзор печати»;

3) неофициально-информационная, которую оформляет такой речевой жанр, как «заметка». Для «заметки» характерна непринужденная литературная речь, нейтральная, разговорная и книжная лексика, фразеология;

4) информационно-экспрессивная близка к неофициально-информационной, однако лишена внутренней экспрессии. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003.

Аналитическая функция, помимо функции распространения информации, реализует функцию объяснения, толкования. Аналитическая функция подразделяется на:

1) информационно-аналитическую, суть которой заключается в адаптации информации «сегодняшнему дню», например, «заметка», «статья», «рецензия»;

2) газетно-научную, главной задачей которой является популяризаторская. Для нее характерна терминологичность, иностилевые экспрессивные включения. Например, «статья», «хроника», «репортаж»;

3) обобщенно-директивную, связанной с обобщенным отражением действительности. Для данной функции характерно обилие слов, словосочетаний и предложений со значением собирательности и множественности, большая частотность модальных форм и вопросительно-восклицательных предложений. Ведущий речевой жанр - «передовая статья», которая носит характер «передовицы-комментария»;

4) торжественно-декларативную, которая реализуется в речевых жанрах «обращение», «описание», «приветствие», «призывы», «лозунги». Там же.

В центре художественно-публицистической функции стоит личность автора. Автор как бы «соединяет» объективно-аналитические, эмоционально-экспрессивные и субъективно-личностные стороны содержания. Данная функция реализуется в речевых жанрах «речь», «статья», «очерк», «репортаж», «эссе», «памфлет», «глосса», «фельетон».

Характерной особенностью данного стиля является его персонифицированность по группам людей: половым, возрастным, образовательным, социальным, политическим, по интересам и т.д., что обусловливает ее экспрессивность и эмоциональность. Эмоционально-экспрессивная функция стиля реализуется через выражение оценочного отношения к излагаемым фактам. Можно выделить две большие группы газетно-публицистических текстов: газетно-журнальную публицистику и социально-политическое красноречие. Брандес М.П., Проворотов В.И. Предпереводческий анализ текста. Учеб. пособие. - 3-е изд., стереотипное. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. С. 72

Среди диалогических жанров газетно-публицистического стиля выделяют «беседу», «диспут», «дискуссию», «полемику», «интервью». Данным речевым жанрам характерно: незавершенность синтаксического оформления, его размытость, литературно-устная речь.

Также в газетно-публицистическом стиле выделяют «публичную речь» или «ораторский подстиль». Там же. С. 87 Публичная речь существует в следующих речевых жанрах: «доклад на общественно-политическую тему», «отчетный доклад», «политическая речь», «дипломатическая речь», «митинговая речь», «агитационная речь», «юбилейная речь», «траурная речь». Характерной особенностью ораторского подстиля является его субъективность на уровне эмоционального воздействия, важную роль играет сам оратор и как он говорит. Ораторская речь полна, с одной стороны, развернутыми синтаксическими конструкциями, распространенными словосочетаниями, лексическими повторами, перечислениями, что характерно для письменной речи, с другой стороны, она обладает особенностями устной речи, как например, краткими предложениями, присоединениями, разговорными словами, оборотами. Для публичной речи немаловажную роль играют синтаксические приёмы, а именно фигуры речи, которые передают экспрессивную функцию. К фигурам речи относят инверсию, повтор, антитезу, риторический вопрос, вопросно-ответный ход. В публичной речи велика роль интонации, которая усиливает ее выразительность, остроумия, для установления более тесного контакта с аудиторией. Искусный оратор не редко для обогащения своей речи пользуется изобразительно-выразительными средствами языка (тропы, сравнения, гиперболы, аллегории, эвфемизмы, крылатые слова, пословицы, поговорки, цитаты).

В качестве иллюстрации газетно-публицистического стиля приведем отрывок статьи из газеты Handelsblatt:

Showdown bei der Opel-Rettung

Die Bundesregerung will zur Wochenmitte die Weichen fьr die Rettung des angeschlagenen Autobauers Opel stellen. Nach Angaben aus Regierungskreisen sollen dazu am Mittwoch alle beteiligten Bundesminister, Vertreter der Lдnder mit Opel-Standorten sowie Vertreter der drei Bieter unter Leitung von Bundeskanzlerin Angela Merkel im Kanzleramt zusammenkommen.

hz/str HB BERLIN. Man werde zur Not bis in die Nacht verhandeln, hieЯ es. Am Ende des Treffens werde die Vorfestlegung fьr einen Bieter stehen. Bundeskanzlerin Angela Merkel (CDU) selbst sagte am Montag, bis zur Wochenmitte werde es zu einer „Kumulation der Entscheidungsmцglichkeiten“ kommen. Deutsches Interesse sei es, schon vor der absehbaren Insolvenz des Opel-Mutterkonzerns GM Ende des Monats die nцtigen Bedingungen fьr eine eigenstдndige Opel-Existenz zu schaffen. Dafьr bedarf es eines Investors fьr Opel, der auf deutsche Staatshilfen hoffen kann. Bis zum Mittwoch bleibt also offen, ob und welcher der drei Investoren das Rennen macht und wie viele der Arbeitsplдtze der 25 000 Opel-Mitarbeiter in den vier Werken verloren gehen. Handelsblatt» - [Электронный ресурс] - Газета «Handelsblatt» - Электрон. дан. - Handelsblatt GmbH, 2010 - URL: http://www.handelsblatt.com

Газетно-публицистический стиль английского языка Сразу же оговорюсь, что среди филологов нет единого мнения, выделять ли отдельно публицистический и отдельно газетный стиль. Я придерживаюсь мнения объединения газетного и публицистического стилей в один, т.к. на лицо тенденция к все большему размыванию границ между ними.(прим. авт.) так же имеет свои характерные особенности. Данный стиль представляет собой систему взаимосвязанных лексических, грамматических и фразеологических средств языка, которая воспринимается обществом как отдельное лингвистическое единство. Это единство информирует читателя и формирует общественное мнение, дает оценку тем или иным событиям общественной жизни. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 297

Информация и оценка сосуществуют в современной английской газете, но в том или ином газетном жанре одна из этих функций может преобладать. Новости всех видов как правило информативны, тогда как редакционная статья всегда оценочна. Информация в английской газете передается через:

1) краткие газетные сообщения,

2) документально-деловые материалы (ноты, декларации, коммюнике, договоры),

3) статьи исключительно информационного характера,

4) реклама и объявления.

Элементы оценки наблюдаются в способе выбора и изложения новостей, в использовании специального вокубуляра, такого как якобы, как утверждает, по словам, выражающим сомнения по поводу изложенных фактов, в синтаксических конструкциях, указывающих на недостаток уверенности в фактах или их достоверности или желание репортера избежать ответственности. Принципиальным средством выражения оценки и интерпретации является газетная статья и редакционная статья в особенности. Редакционная статья (передовая статья) характеризуется субъективным изложением фактов. Чтобы понять лингвистические особенности газетно-публицистического стиля, проанализируем следующие ключевые составляющие английской газеты:

1) краткие газетные сообщения,

2) реклама и объявления,

3) заголовок

4) передовая статья

Главная функция кратких газетных сообщений - информирование читателя. Факты излагаются без комментариев в безэмоциональной и нейтральной форме, язык газетных сообщений стилистически нейтрален. Лексика, используемая в газете, характеризуется широким использованием специальных политических и экономических терминов (Attorney General, State of the Union Congress, economic recession, trough, budget deficit), нетерминологизированной политической лексики (utilities, core issue, war, to boost economy, disintegration, regressive), клише (by preliminary counts, writ large, inter alia, overwhelming superiority, opposition leader, the incident took place), аббревиатур ( GDP - Gross Domestic Product, PM - Prime Minister, MP - Members of Parliament, NATO - North Atlantic Treaty Organization, EU - European Union, CET - Central European Time, CEO - Chief Executive Officer), неологизмов (alien space bats, teleojuxtaposition, lidar, saddlebacking, fabject). Гальперин И.Р. Стилистика английского языка.- М.: Высш. школа, 1981. С. 298-299 Кроме того, ограниченность места, которое выделяется кратким газетным сообщениям, предопределяет их особую синтаксическую структуру, чем короче сообщение, тем сложнее синтаксическая структура. Для наглядного примера рассмотрим следующее газетное сообщение:

Gasprom to Fine Ukraine

Gasprom may seek as much as $530 million in fines from Ukrain for failing to import contracted volumes of natural gas in March, Kommersant-Ukraine reported, citing an unidentified Gazprom official. Gazprom notified Naftogaz Ukrainy that it intended to levy fines at the end of last week, Kommersant said. In March, Naftogaz bought 0.95 billion cubic meters of the fuel compared with 2 billion cubic meters that was envisioned by a January contract. The Moscow Times

Здесь мы видим и объемные сложные предложения со множеством придаточных, и неличные формы глагола (причастные обороты, герундий, инфинитив: to fine, to import, failing, citing, contracted, compared), и пассивные конструкции (was envisioned), и атрибутивные группы существительных (an unidentified Gazprom official), специфический порядок слов (выделено курсивом).


Подобные документы

  • Определение понятия имени собственного, изучение особенностей их перевода. Рассмотрение примеров названий кинофильмов как имен собственных. Описание стратегии адаптации при переводе названий кинофильмов с английского и немецкого языков на русский язык.

    дипломная работа [66,5 K], добавлен 17.09.2014

  • Направления исследования наиболее интересных моментов процесса словотворчества в разных социокультурных слоях общества (на материале английского и русского языков). Возможности народной этимологии в качестве источника пополнения словарного состава языка.

    реферат [48,3 K], добавлен 01.05.2013

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

    реферат [17,2 K], добавлен 21.06.2016

  • Теоретический аспект в изучении интонации немецкого, английского и русского языков. Темп речи как компонент интонации. Правильная расстановка пауз. Тембр голоса. Ударные слоги английского предложения. Изучение особенностей немецкого произношения.

    реферат [803,4 K], добавлен 23.11.2014

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Особенности лексической системы. Лексико-семантические группы слов, семантические поля и синонимия. Толкование слова "движение" в русском и английском словарях. Анализ языковых единиц английского и русского языков из тематической группы "движение".

    курсовая работа [71,4 K], добавлен 16.01.2011

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

  • Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.