Взаимовлияние китайского и английского языков

Явление взаимовлияния китайского и английского языков на примере сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Его прослеживание в лексическом составе обоих языков. Использование английских аббревиатур.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид реферат
Язык русский
Дата добавления 21.06.2016
Размер файла 17,2 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru

Размещено на http://www.allbest.ru

Взаимовлияние китайского и английского языков

На сегодняшний день одним из самых популярных языковых средств общения в мире, бесспорно, является английский язык. Поток информации на английском языке, идущий через журналы, книги, телевидение, кино, Интернет, несравним по объёму и содержанию ни с одним другим. Английский язык входит в состав официальных языков ООН.

С недавних пор китайский язык также стал завоёвывать все более прочные позиции среди ведущих языков мира. И тому есть свои объективные причины. Он считается самым распространенным в мире по числу носителей, выступает одним из официальных языков ООН. Некоторые исследователи полагают, что в будущем знание этого языка станет обязательным для бизнеса и политики.

Число людей в разных странах, изучающих китайский язык, постоянно растёт. Сотни тысяч студентов из разных стран приезжают в Поднебесную, чтобы получить высшее образование, чему активно способствует правительство Китая, которое пропагандирует свой язык и культуру за рубежом. Во многих странах (в том числе и в России) действуют «Институты Конфуция» - образовательные и культурные центры, в которых иностранцам помогают в изучении китайского языка.

В ходе нашего исследования мы ставили перед собой цель:проследить взаимовлияние китайского и английского языков. Также был проведен эксперимент. Метод эксперимента - опрос студентов Даляньского университета иностранных языков. Эксперимент проводился посредством глобальной сети Интернет в онлайн режиме.

Ещё в 2009 году Джей Уокер заговорил о мании изучения английского языка в Китае. «Если вы китайский школьник, то начнете учить английский в третьем классе. Таков закон» - пишет Джей Уокер. Это обоснованно тем, что к концу обучения китайские старшеклассники сдают экзамен «гаокао» (аналогичный российскому ЕГЭ), который включает в себя три обязательных предмета: китайский, математика и иностранный язык (обычно английский) [6].

Несомненно, английский язык оказывает влияние на китайский. В первую очередь, это явление можно проследить в сети Интернет, где широко распространено присоединение английских суффиксов к китайским словам. Суффикс -ing используется для выражения длительности действия, -s - для выражения множественного числа имени существительного. Примерами могут служить такие слова, как: ?’Ќing (guanzhu' ing) - слежу, Љъ‘Тing (qidai' ing) - жду, ЊZ’нs (xiongdi' s) братья и т.д. Также очень популярно использование английских слов, которые были образованы путем транслитерации, например, Ќ“ (ku) употребляется в качестве транслитерации слова cool - крутой [3]. 

Немало в китайском языке заимствованных слов из английского, таких, как kafei (??) - кофе, shafaЃiЌ№?) - софа, диван, maikefeng (микрофон) и т.д. Среди молодёжи употребление слов e-mail, Internet, flash, Hello уже стало нормой.Однако в наибольшем количестве в китайский язык заимствуются английские аббревиатуры. WTO, MBA, SARS, DVD все чаще и чаще встречаются в китайских СМИ [7]. В словаре современного китайского языка, изданного в 1996 году, среди иноязычных заимствований насчитывалось 39 слов, начинающихся с латинских букв; среди них были слова, в которых к букве прибавлялся иероглиф, а также английские аббревиатуры, которые составляли половину. В издании того же словаря 2002 года таких слов насчитывалось уже 142, среди которых 22% - слова, имеющие в своем составе букву и иероглиф, а 77% - английские аббревиатуры. Из этого следует, что количество слов первого типа увеличилось по сравнению с 1996 годом в 2 раза, а второго - в 5 раз. В 6 издании данного словаря количество аббревиатур составило 239 [1].

Закон «О государственном общепринятом языке» говорит о том, что употребление аббревиатур из других языков запрещено в китайских СМИ и на телевидении. Вместо них необходимо употреблять соответствующие китайские эквиваленты. Например, вместо распространенного сокращения, как NBA, следует говорить ”ьЌ‘???Іy?? (Профессиональная баскетбольная лига США). Директор спортивного канала Китайского центрального телевидения (CCTV) Цзян Хэпин заявил, что проведенный им и его сотрудниками опрос среди своих телезрителей, показал, что для них аббревиатура NBA означает баскетбол вообще и совершенно не ассоциируется с Американской баскетбольной лигой. Он уверен, что запреты об употреблении иноязычных аббревиатур в СМИ помогут китайцам лучше понимать освещаемые события [8]. Однако есть люди с противоположной точкой зрения, которые говорят, что если запрещать использование английских аббревиатур на телевидении, то и название Китайского центрального телевидения, которое люди обычно узнают в сокращённом виде CCTV (China Central Television), нужно заменить на китайское (’†Ќ‘’†‰›??Ґx - Китайское центральное телевидение) [2]. Несмотря на усилия правительства КНР бороться за «чистоту» языка, по всей стране встречаются названия на английском языке (на продуктах, общественных и жилых зданиях). Одни полагают, что использование английских аббревиатур оправдано, когда нет соответствующих аналогов в китайском языке, другие уверены, что иноязычные аббревиатуры обогащают язык, в результате он развивается и «идет в ногу» со временем.

Нельзя не упомянуть и о китайской системе транскрипции пиньинь, основанной на латинице. Некоторые согласные читаются на пиньине именно по правилам английской фонетики: буква «j» обозначает звук «дж», сочетание «ch» произносится как «ч», а «sh» - как «ш» [5].

«Триста миллионов китайцев учат или учили английский язык, это означает, что влияние китайского языка на английский - неоспоримый факт,» - отметил Пол Пайак, председатель Техасского Глобального языкового монитора [3]. На чём же конкретно основывается такой вывод?

Предполагается, что каждые 98 минут появляется одно новое английское слово. Действительно, согласно исследовательским данным, ежегодно английский язык пополняется примерно на 10 тысяч. Например, не так давно в английском языке появилось слово китайского происхождения - chengguan, которое в переводе означает «муниципальное управление». Пол Пайак заявил: «В поисковой системе Google это слово было процитировано 1 млн. раз, что намного выше минимального количества, которое необходимо набрать новому слову в соответствии с нашими правилами» [Там же].

Лингвисты, работающие над новой версией Oxford English Dictionary, обнаружили, что более 1000 слов китайского происхождения прочно закрепились в английском языке. С середины 90-х годов тенденция заимствования китайских слов начала резко увеличиваться.

Многие слова «переселились» в английский язык благодаря популярности китайской кухни. Например, chop suey (чоп суэй - паровое блюдо из говядины или курицы и пророщенными бобами, подается с рисом), chow mein (чау-мейн - рагу из курицы или говядины с лапшой) или dim sum (дим-сум - пельмени на пару). Даже существительное ketchup (кетчуп), которое ассоциируется больше с европейскими языками, пришло из фуцзяньского диалекта китайского языка, в оригинале это слово означает «томатный сок». Многие заимствования связаны с понятиями из традиционной китайской культуры, проникшими на запад: yin yang (инь-ян), kung fu (кун фу), feng shui (фэншуй) и другие. Период колонизации в 19 веке привнес в английский язык такие лексемы, как: coolie (кули - чернорабочий, носильщик, нанимаемый европейцем) и kowtow (низко кланяться, касаясь головой земли). Из современных заимствований можно отметить пришедшее после Пекинской олимпиады 2008 года Jiayou! (Вперед!)].

Для подтверждения влияния английского языка на китайский был проведён онлайн-опрос 240 студентов Даляньского университета иностранных языков, который привёл к следующим результатам. Большинство участников опроса (55 %) высказало мнение, что английский язык оказывает влияние на китайский, 38 % опрошенных считают, что влияния нет, и 7 % респондентов ответили, что ничего об этом не знают.

На основе данных опроса можно сделать вывод, что большая часть студентов догадывается о влиянии английского языка на китайский, в то же время, большой процент опрошенных не поддерживает такую точку зрения, и это может быть обусловлено разными факторами. Возможно, эти люди действительно не замечают никакого влияния или всё же не хотят его замечать в силу разных причин. Всего 7 % респондентов выбрали вариант «не знаю», на наш взгляд, они просто не задумывались над этим вопросом или не хотели отвечать.

Исходя из вышесказанного, мы пришли к следующему заключению: два таких глобальных языка, как английский и китайский, оказывают друг на друга непосредственное влияние, которое обусловлено различными факторами. В большей степени это явление прослеживается в лексическом составе обоих языков. Председатель Техасского Глобального языкового монитора Пол Пайак отметил: «Когда огромное количество англоговорящих людей приезжает в Китай или общается с китайцами, происходит взаимное влияние двух языков, что является достаточно естественной тенденцией» [3].

китайский английский язык аббревиатура

Литература

Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации [Электронный ресурс]. URL: http:// gramota.net/editions/2.html (дата обращения: 24.10.2015).

Иностранные аббревиатуры уничтожают китайский язык // Жэньминь жибао [Электронный ресурс]. URL: http://russian.people.com.cn/95181/8088810.html (дата обращения: 15.11.2015).

Пайак П. Насколько велико влияние китайского языка на английский? // Женьминь жибао [Электронный ресурс]. URL: http://russian.people.com.cn/31516/8450850.html(дата обращения: 04.01.2016).

Пиньинь [Электронный ресурс]. URL: http://webmedchina.ru/privetmir/pinin.html (дата обращения: 23.09.2015).

Пронина Т. В. Английские заимствования в китайском языке как результат процесса глобализации // Филологические науки. Вопросы теории и практики. Тамбов: Грамота, 2013. № 6 (24): в 2-х ч. Ч. II. C. 166-169.

Уокер Дж. Мания изучения английского языка[Электронный ресурс]. URL: http://china-business-connect.ru/maniya-izucheniya-anglijskogo-yazyka (дата обращения: 17.12.2015).

Щукин А. А. Современная китайская аббревиатура: справочник. М.: Восток-Запад, 2004. 80 с.

China bans English abbreviations on TV [Электронныйресурс]. URL: http://www.chinahush.com/2010/04/08/china-bans-english-abbreviations-on-tv/ (дата обращения: 12.01.2016).

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Понятие о чеченских диалектах, их виды и характеристика. Структура английских диалектов: особенности, периодизация, группы. Схожесть словарных единиц английского и чеченского языков, их производные. Теории близости кавказских и индоевропейских наречий.

    курсовая работа [37,2 K], добавлен 17.01.2011

  • Теоретический анализ генеалогической и морфологической классификации языков. Особенности изолирующих, основоизолирующих, агглютинативных, профлективных языков. Типологические характеристики современного китайского языка и его место в классификации языков.

    дипломная работа [83,9 K], добавлен 01.06.2010

  • Анализ функционально-стилистических разновидностей современного немецкого и английского языков, ходства и различия языков в функциональном плане, основные проблемы, с решением которых связано употребление языковых средств в разных ситуациях общения.

    дипломная работа [1,8 M], добавлен 11.02.2011

  • Формирование национальных языков. Изучение отдельных германских языков. Общие характеристики германских языков. Сопоставление слов германских языков со словами других индоевропейских языков. Особенности морфологической системы древнегерманских языков.

    реферат [53,5 K], добавлен 20.08.2011

  • Развитие определения "фразеологизм" в области лингвистики в России и в Китае. Сложности, возникающие при сопоставлении китайской и русской фразеологических систем. Сравнительный анализ особенностей фразеологических единиц русского и китайского языков.

    курсовая работа [19,6 K], добавлен 18.06.2015

  • Проблема обучения в научно-методической литературе. Сравнительный анализ грамматической категории залога английского и узбекского языков. Современное состояние работы по обучению страдательному залогу английского языка в общеобразовательных школах.

    дипломная работа [61,7 K], добавлен 23.12.2013

  • Системные особенности английского языка и случаи расхождения с русским. Особенности языков аналитического строя. Конструкции с формальным подлежащим, страдательные конструкции, стремление к лаконизму и конверсия. Олицетворение неживых предметов.

    презентация [732,3 K], добавлен 04.03.2010

  • Учение В. Матезиуса "О так называемом актуальном членении предложения". Порядок актуального членения высказывания. Темо-ремостические отношения (на примере русского и английского языков). Рассмотрение концепции ученого-лингвиста Блоха Марка Яковлевича.

    курсовая работа [35,5 K], добавлен 24.11.2012

  • Экспансия языков английского, испанского, французского, португальского, нидерландского, русского, что привело к появлению индоевропейской речи на всех материках. Строение индоевропейской семьи языков. Состав славянской группы, ее распространенность.

    презентация [3,2 M], добавлен 15.11.2016

  • История развития английского языка с давних времен до современности. Иностранные элементы в древнеанглийском наречии, скандинавское влияние в среднеанглийском его варианте. Возникновение и развитие русского языка. Анализ сходства лексики двух языков.

    научная работа [515,8 K], добавлен 23.03.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.