Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша
Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | дипломная работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 29.04.2011 |
Размер файла | 174,6 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Анастасия Юрьевна Бондаренко
Анастасия Александровна Соломонова
Георгий Владимирович Хруслов
Секретарь
Семенов Павел Павлович
Адрес редакции
117485, г. Москва, ул. Академика Волгина, д. 6, Государственный институт русского языка им. А.С. Пушкина, учебный корпус, комн. 440, 442, 444.
Редакционная коллегия журнала:
- Прохоров Юрий Евгеньевич - Главный редактор журнала «Русский язык за рубежом». Доктор педагогических наук, профессор. Лауреат премии Президента РФ в области образования. Вице-президент Российского общества преподавателей русского языка и литературы (РОПРЯЛ). Заместитель Генерального секретаря Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
- Абрамович Анна Владимировна - преподаватель кафедры стилистики русского языка факультета журналистики МГУ им. М.В. Ломоносова
- Балыхина Татьяна Михайловна - доктор педагогических наук, профессор, декан ФПК РУДН
- Бурвикова Наталья Дмитриевна - доктор филологических наук, профессор, проректор по научной работе Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
- Воротников Юрий Леонидович - доктор филологических наук, член-корреспондент РАН, председатель совета Российского гуманитарного научного фонда- Голубева Анна Владимировна - кандидат филологических наук, главный редактор издательства «Златоуст», г. Санкт-Петербург
- Кортава Татьяна Владимировна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой русского языка для иностранных учащихся естественных факультетов МГУ им. М.В. Ломоносова
- Костомаров Виталий Григорьевич - доктор филологических наук, профессор, академик РАО, вице-президент МАПРЯЛ
- Купина Наталья Александровна - доктор филологических наук, профессор кафедры риторики и стилистики Уральского государственного университета, г. Екатеринбург
- Лысакова Ирина Павловна - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой межкультурной коммуникации РГПУ им. А.И. Герцена, г. Санкт-Петербург.- Молчановский Виктор Васильевич - доктор педагогических наук, профессор, ученый секретарь Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
- Морковкин Валерий Вениаминович - доктор филологических наук, профессор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
- Небольсин Сергей Андреевич - доктор филологических наук, профессор, член Правления Союза писателей России, зав. сектором художественных взаимодействий Института мировой литературы РАН
- Сковородников Александр Петрович - доктор филологических наук, профессор, зав. кафедрой общего языкознания и риторики Красноярского государственного университета
- Федосюк Михаил Юрьевич - доктор филологических наук, профессор кафедры сопоставительного изучения языков факультета иностранных языков МГУ им. М.В. Ломоносова
- Формановская Наталья Ивановна - доктор филологических наук, профессор Гос. ИРЯ им. А.С. Пушкина
- Хавронина Серафима Алексеевна - кандидат педагогических наук, профессор РУДН
Международный редакционный совет журнала:
- Беленчикова Рената (Германия) - доктор филологических наук, профессор гуманитарного факультета Магдебургского университета им. Отто фон Герике, член-корреспондент Майнцской академии наук и литературы, член президиума МАПРЯЛ, член Комиссии по славянскому словообразованию при Международном комитете славистов.
- Бразаускене Елена (Литва) - доктор гуманитарных наук, доцент кафедры русской филологии Вильнюсского университета.
- Ду Гуйчжи (Китай) - доктор филологических наук, профессор, генеральный секретарь КАПРЯЛ, заместитель главного редактора журнала «Русский язык в Китае».- Гусман-Тирадо Рафаэль (Испания) - кандидат филологических наук, доцент Славянского отделения Гранадского университета, руководитель исследовательской группы «Славистика, кавказология и типология языков».
- Дхингра К.С. (Индия) - доктор филологических наук.
- Лекич Мария (США) - профессор кафедры славянских языков и литературы Университета штата Мэриленд.
- Почеканска Стоянка (Болгария) - главный эксперт по русскому языку Министерства образования и науки Республики Болгария (МОН РБ); Координатор болгарской национальной сети базовых школ с изучением русского языка; член редакционного совета журналов «Обучение иностранным языкам» и «Болгарская русистика», член Координационного совета Международного педагогического общества в поддержку русского языка (МПО, Правления Общества русистов Болгарии и Генеральной ассамблеи Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).
- Райан Нона (Австралия) - руководитель факультета русского языка и культуры Австралийского университета.
- Ремнева Марина Леонтьевна (Россия) - доктор филологических наук, профессор, декан филологического факультета МГУ им. М.В. Ломоносова.
- Рогаль Михаил (Словакия) - доктор филологических наук, доцент Педагогического института в Нитре.
- Эндерлейн Э. (Франция) - профессор Страсбургского университета.
Три раза в год проводятся заседания редакционной коллегии, на которых обсуждаются содержание номеров, текущие и перспективные планы работы редакции.
Основные рубрики журнала:
«Учебный раздел»
«Методика»
«Лингвистика»
«Начинающему преподавателю»
«Литература и культура»
«Критика и библиография»
«Интернет-ресурсы для русистов»
«Соотечественники за рубежом»
«Из опыта преподавания»
«Нам пишут»
«Актуальное слово дня»
«Хроника»
«Новости»
За интересующий нас период - в 2000-е годы в журнале было опубликовано достаточно много материалов и статей ученых-лингвистов из 4-х рассматриваемых стран.
«Русский язык за рубежом», № 2, 2010
Симона Берарди, Л. М. Буглакова (Италия). Дистанционное обучение русскому языку и использование компьютерных технологий в лингводидактическом тестировании по РКИ
Мартина Валькастелли (Италия). Латинский язык в истории культурных контактов России и Европы в допетровское время
Катажина Бэбэльска (Польша). Метафора как дифференциальный признак в морской ихтиологической лексике
Бригитте Дресслер (Германия). Абрамов В.П. Здравствуй, Кубань! Здравствуй, Сочи! Учебное пособие по русскому языку с мультимедийным приложением для иностранных учащихся. М.: Русский язык. Курсы, 2009. - 184 с.
«Русский язык за рубежом», № 6, 2009
М. Бурд (Германия). LIGHT: европейский проект в поддержку детского многоязычия
М.А. Гаврилина (Латвия). Орфографическая грамотность младших школьников в родном языке в условиях билингвального образования
П.Г. Гельфрейх (Италия). Об опыте организации дистанционного обучения при русской школе выходного дня
Е.Л. Кудрявцева, Э. Бюхнер (Германия). Полезная книга для родителей многоязычных детей
О.А. Литвишко (Италия). Взаимосвязь музыкального и языкового обучения в русской зарубежной школе
С.С. Макарени (Италия). Изучение темы «Лексика» в 5-м классе русской школы выходного дня
И.В. Соколова (Италия). Влияние двуязычной среды на личность: родители и дети в диалоге культур
«Русский язык за рубежом», № 3, 2009
И.В. Соколова (Италия). Ранний билингвизм: преимущества, механизмы, возможности
«Русский язык за рубежом», № 2, 2009
Марек Маршалек (Польша). Русизмы в польской разговорной речи: прагматический аспект
Е.Л. Кудрявцева (Германия). Первый общедоступный образовательный портал для детей российских соотечественников за рубежом, их родителей и педагогов
Элеонора Бюхнер (Германия), Анна Тэйлор, Ольга Брамли (Великобритания). «Русский язык вне России». II Международный форум
«Русский язык за рубежом», № 5, 2008
Клаудиа Оливьери (Италия). «Московский кинематографический текст» в процессе обучения РКИ
«Русский язык за рубежом» № 4, 2008 (209)
Е.И. Бегенева (Италия). Педагогический дизайн как альфа и омега виртуального урока
«Русский язык за рубежом», № 1, 2008 г.
Е.Л. Кудрявцева (Германия). Цитирование фрагментов речи персонажей
Диана Цисовска (Польша). Русские прецедентные тексты в зеркале польской культуры
«Русский язык за рубежом», № 5, 2007 г.
Инга Милевич (Латвия). Стратегии перевода названий фильмов
«Русский язык за рубежом», № 4, 2007 г.
А.Б. Климкевич (Польша). Новые информационные технологии в обучении русскому языку
«Русский язык за рубежом» № 3, 2007
Н.И. Шром (Латвия). Как изучать современную литературу в школе (размышления автора учебного пособия)
«Русский язык за рубежом» № 2, 2007
Е.В. Вдовина (Италия). Поздравление в речевом этикете: коммуникативный и концептуальный анализ
«Русский язык за рубежом» № 1, 2007
Ренате Беленчикова (Германия). Русский язык в Германии
«Русский язык за рубежом» № 4, 2006
Рaфаэлла Романьоли (Италия). Функционирование креолизированных текстов в языке российских печатных СМИ
«Русский язык за рубежом» № 1, 2006
М. Пронина (Германия). Опыт организации работы детского сада «Умка» для русскоязычных детей в Берлине
«Русский язык за рубежом» № 3-4, 2005
Е.Е. Минакова (Германия). Современная русская идиоматика
П.С. Глушаков (Латвия). «И один в поле воин...»
В. Колесник (Германия). Русский язык в Саксонии: вчера, сегодня, завтра
А. Маркунас (Польша). К 40-летию кафедры русской филологии в университете им. А. Мицкевича в Познани
Из приведенного выше краткого обзора материалов, опубликованных в журнале за последние годы, становиться ясно, что интерес к русскому языку в интересующих нас странах остается стабильным достаточно глубоко изучается и по настоящее время. Публикации лингвистов из этих стран появляются практически в каждом номере журнала и затрагивают самые разные вопросы изучения и преподавания русского языка в зарубежных странах.
2 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ В ГЕРМАНИИ
2.1 Статус русского языка в Германии
В Германии русский язык после окончания второй мировой войны преподается как в высших учебных заведениях (университетах - в рамках дисциплины «славянская филология»), так и в школьном обучении.
По оценочным данным, русским языком в Германии в той или иной степени владеют около 6 млн. человек, в т.ч. более 3 млн. - выходцы из республик бывшего СССР (этнические немцы, евреи), которые говорят на нем как на родном языке. Большинство остальных - бывшие граждане ГДР, где обучение русскому языку являлось обязательным с 5-го класса средней школы и было широко распространено в вузах. Какая-либо официальная статистика на этот счет отсутствует. Ведель Э. Статус и роль русского языка в Германии(Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / Сб. статей под ред. Д. Дэвидсона и О. Митрофановой. М.; Вашингтон, 1997. С.25-30
Общее число изучающих русский язык в настоящее время оценивается в 200-210 тыс. человек, из них 180 тыс. изучают русский в средних учебных заведениях (школах и гимназиях), около 10 тыс. -- в вузах в рамках дисциплины «славистика» или славянская филология (всего таких вузов насчитывается 32), примерно столько же студентов изучают русский на нефилологических факультетах: юридических, экономических, естественнонаучных. Там же
Число изучающих русский на различного рода курсах и в «народных вузах» (вечерняя форма обучения для взрослых) составляет около 3 тыс. чел. - менее 2 % от общего числа посещающих такие курсы слушателей. Там же
Динамика численности изучающих русский язык за последние 10 лет характеризовалась постоянным снижением: если в 1995 году его изучали свыше 400 тыс. школьников, то в настоящее время - 180 тыс., число студентов-филологов за этот же период также сократилось с 15 до 10 тыс. чел. В ряде вузов закрыты кафедры и факультеты, готовившие преподавателей русского языка и специалистов по славянской филологии. Элеонора Бюхнер, Германия Европейский русский альянс // http://www.russkie.org/index.php?module=printnews&id=15985
Вместе с тем, за последние два года замедлилось снижение численности изучающих русский язык, особенно среди школьников. Следует отметить также расширение преподавания русского языка за счет студентов нефилологического профиля.
В бывшем ГДР русский язык в послевоенное время стал, как известно, обязательным первым иностранным языком в школах (начиная с 3 или 5 класса), а с 1951 года также обязательным предметом для студентов всех факультетов в университетах и других вузах. В Западной Германии преподавание русского языка было введено по принципу выбора учениками из числа разных иностранных языков в 50-е и более интенсивно с 60-х годов (либо как второй, начиная с 7, либо как третий - с 9 или 11 класса гимназии). Ведель Э. Статус и роль русского языка в Германии(Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / Сб. статей под ред. Д. Дэвидсона и О. Митрофановой. М.; Вашингтон, 1997. С.25-30
Количество учащихся, выбиравших русский язык на добровольных началах, в ФРГ составляло около 18-20 тыс., достигнув высшей точки в период горбачевской перестройки: к 1990 году их насчитывалось около 35 тысяч, что, кстати, представляло менее одного процента всех учащихся (в некоторых же гимназиях - почти полтора процента). В результате воссоединения Германии к этой сравнительно скромной цифре прибавилось огромное - по нашим масштабам - число учащихся из бывшей ГДР, так что общее количество в 1991 году удесятерилось, а год спустя опять повысилось до рекордного для нас уровня - свыше полумиллиона учащихся. Но с тех пор мы наблюдаем общую тенденцию спада: на Западе ежегодно в среднем на 10%, а в некоторых землях даже до 20%, на Востоке по 20-30%, всего к настоящему моменту примерно до 80%. Там же. Первый иностранный язык в «новых» землях теперь английский, на второе место -и это тоже соответствует западной модели - вышел французский, хотя во многих восточногерманских школах в качестве конкурента здесь выступает именно стабилизирующийся в последнее время русский.
Единой программы преподавания и изучения русского языка в ФРГ не существует: вузы и научные центры разрабатывают и осуществляют такие программы самостоятельно. Однако, поскольку среди преподавателей в Германии имеется большое количество носителей русского языка с высшим образованием, уровень их квалификации, вероятно, достаточно высок.
А пока интерес к русскому языку как иностранному продолжает стремительно падать. Немецкая ассоциация преподавателей русского языка и литературы каждый год публикует данные о количестве школьников, изучающих иностранные языки. Общее количество учащихся, занимающихся русским языком как иностранным, год от года сокращается. Если же посчитать количество школьников, выбирающих русский язык как второй иностранный, то цифра эта скоро сравняется с нулем. Русский язык в Германии опередила латынь, мертвый язык. У латинского языка в Германии всегда было сильное лобби: любой юрист, медик, теолог или историк должен для поступления в вуз владеть латынью. На выбор же второго языка в школе сильное влияние оказывают родители. Соответственно врачи, адвокаты и учителя, сами изучавшие в школьные годы латынь, предпочитают отдавать детей в латинские классы. Если Россия не приложит усилий для изменения имиджа страны и поддержки изучения языка, русский язык в Германии вернется к разряду "экзотических языков", каковым он был в годы холодной войны в западной части страны.
В последнии годы русский язык все чаще предлагается в немецких гимназиях в качестве второго иностранного языка на выбор. Если русский язык был обязательным в Восточной Германии (бывшем ГДР) до 1990 года, то в Западной Германии он преподавался лишь в исключительных случаях. После объединения Германии русский язык и вовсе исчез из немецких школ. Однако с начала 21-го века положение русского языка изменилось.
Интерес к русскому языку часто появляется в связи с профессиональной деятельностью: все больше и больше немцев открывают свой бизнес в России, Украине и других странах СНГ или находят русскоязычных клиентов в Германии.
Нередко интерес к русскому языку просыпается после поездки в Россию. Немцев привлекает русское гостеприимство и радушее, что положительно влияет и на их отношение к языку.
О внимании к русскому говорит и с каждым днём растущее количество посетителей на сайте, касающемся вопросов изучения русского языка как иностранного www.russian-online.net. Особенно большой популярностью на сайте пользуются рубрики для начинающих. Часто задаваемые вопросы от посетителей в форуме: "Почему пишется о, а читается а?", "Для чего нужны творительный и предложные падежи?", "Когда употребляют совершенный вид глагола, а когда несовершенный. Когда говорят: я читал, а когда я прочитал?", "Как правильно: я тебя люблю или я люблю тебя?". Часто задают вопросы и о русском мате (существует даже сайт, посвященный этой теме www.russki-mat.net). Время от времени просят повторно объяснить употребление слов "Давай!" в качестве прощания, "Привет!" (в качестве приветствия и прощания) и "Пока!". Нужен ли русский язык в Германии? // Partner-Nord №31 08/2005
В 2005/06 учебном году в Германии русскому языку учились 119,1 тысяч учеников общеобразовательных школ. http://www.destatis.de/basis/d/biwiku/schultab15.php Несмотря на то, что количество учащихся русского языка в школах по сравнению с 2004/05 учебным годом уменьшилось на 9,9 %, русский язык остается на пятом месте после английского, французского, латинского и испанского языков. Кроме того, в некоторых учебных заведениях преподавание русского языка ведётся в кружках как внеурочное обучение. Специфической задачей является преподавание русского языка для русскоязычных учеников-билингвов, проживающих в Германии.
Предпосылки для успешного преподавания и изучения русского языка в Германии (и шире - в немецкоязычном регионе) за последние годы значительно улучшились благодаря публикации известными издательствами целого ряда новых содержательных, методически усовершенствованных и качественно хорошо оформленных учебников для разных этапов обучения, словарей, сборников текстов для чтения и др. Ведель Э. Статус и роль русского языка в Германии //Язык, культура и образование: статус русского языка в странах мира / Сб. статей под ред. Д. Дэвидсона и О. Митрофановой. М.; Вашингтон, 1997. С.25-30
Благоприятной предпосылкой для восстановления популярности русского языка является традиционный интерес немцев к русской культуре, к экономике и повседневной жизни России.
Количество студентов, изучающих или желающих изучать русский язык и культуру в вузах, не уменьшается - несмотря на то, что ряд институтов славистики в Германии за последние годы был закрыт, а некоторые вскоре закроются. Вместе с тем, по данным «Немецкой ассоциации славистов» (объединения вузовских преподавателей славистики), общее количество студентов - будущих учителей русского языка и студентов, изучающих славянскую филологию, возросло от 10 тысяч в 2005 году до 12,5 тысяч в 2006 году. Большинство из них изучает русский как первый или второй славянский язык. Кроме того, повышается значение преподавания русского языка для учащихся таких направлений как «Изучение Восточной Европы (East European Studies)» и «Культурология», а также для студентов-нефилологов.
Заканчивая свой обзор роли русского языка в системе образования нынешней объединенной Германии, хотелось бы отметить, что в основном положение у нас на данный момент настраивает на не очень оптимистичный лад, однако мы думаем -и надеемся, - что дальнейшее развитие в этой области, тесно связанное со стабилизацией политической, экономической и социальной ситуации в России, не станет слишком тревожным и позволит нам в ближайшем будущем сообщить о положительной, в общем и целом, картине в сфере изучения русского языка, литературы и культуры в нашей стране.
2.2 Из истории МАПРЯЛ в Германии
В разные годы Германия выбиралась в качестве места проведения ежегодных конгрессов МАПРЯЛ:
- IV Конгресс «Теория и практика преподавания русского языка и литературы. Роль преподавателя в процессе обучения» проходил 13--18 августа 1979в Берлине, в нем принимало участие 1860 делегатов из 65 стран мира.
- VIIIКонгресс «Русский язык и литература в современном диалоге культур проходил 22--26 августа 1994 в городе Регенсбург (Германия), принимало участие свыше 1000 русистов из 40 стран мира http://www.mapryal.org/category/strany/germaniya?page=1
В 2005 году в Германии в г. Магдебурге МАПРЯЛ организовал Международную научную конференцию "Русский язык в двуязычных словарях". http://www.mapryal.org/category/strany/germaniya?page=1
Организатор: Майнцская Академия наук и литературы (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz) и Институт иностранных филологий Магдебургского университета им. Отто фон Герике (Institut für Fremdsprachliche Philologien der Otto-von-Guericke-Universität Magdeburg)
Спонсорами являлись Немецкое Исследовательское общество (Deutsche Forschungsgemeinschaft) и Майнцская Академия наук и литературы (Akademie der Wissenschaften und der Literatur, Mainz).
В рамках пленарных заседаний обсуждались следующие проблемы:
Жанры лексикографии и запросы пользователей
Лексические пласты русского языка и проблемы отбора словарных единиц для словарей разных типов
Макроструктура и микроструктура словарей
Двуязычная лексикография и проблемы межъязыковой эквивалентности
Корпусная лингвистика и словари
Актуальные проекты одно- и двуязычных словарей русского языка
Роль двуязычных словарей в обучении русскому языку как иностранному и в межкультурной коммуникации
В рамках конференции состоялся Круглый стол "Проект Русско-Немецкий словарь (РНС) Майнцской Академии наук и литературы".
В конференции приняли участие лексикографы и вузовские преподаватели русского языка из Болгарии, Великобритании, Германии, Грузии, Индии, Италии, Киргизии, Польши, России, Украины и Чехии.
Предполагалась публикация материалов конференции на сайте МАПРЯЛ и в научном сборнике.
В 2007 году в Германии при содействии и поддержке МАПРЯЛ проводился Год русского языка. Владимир М.М. Информация о проведении итогового мероприятия зарубежной программы Года русского языка в Германии // http://www.russisches-haus.de/dokansicht.php?vid=16&lang=ru
Программа "Года русского языка в Германии", с которой познакомил членов Оргкомитета директор "Русского дома", была весьма разнообразна, в нее входили различные конкурсы, выставки, конференции и семинары как для учащихся, так и для преподавателей.
В начале апреля 2007 года было запланировано проведение Международной научной конференции "Проблемы описания и преподавания русского языка как иностранного в третьем тысячелетие: состояние и перспективы развития"; на конференции собирались ученые-лингвисты из одиннадцати стран мира, а по ее результатам был издан научный сборник.
Год русского языка в Германии завершился, но, по словам организаторов, его изучение стало потребностью для тысяч новых друзей российской культуры.
В 2009 году 12-14 мая в Российском доме науки и культуры в Берлине прошло методическое совещание-семинар для преподавателей русского языка, которое также было организовано МАПРЯЛ. Занятие было посвящено вопросам государственного тестирования по русскому языку как иностранному. Лекции читали ведущие специалисты в области тестирования по русскому языку из МГУ им. Ломоносова (В.А. Степаненко), Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина (Е.Л. Корчагина) и Санкт-Петербургского государственного университета (Т.Е. Нестерова, Д.В. Колесова, Т.Б. Авлова). В семинаре приняло участие более 80 преподавателей русского языка из вузов, школ и языковых центров Германии (Берлин, Франкфурт-на-Одере, Дрезден, Дюссельдорф, Бохум, Кёльн, Гамбург, Фрайбург и др.), Польши, Австрии и Швейцарии.
В ходе семинара в частности отмечалось, что интерес к российской системе сертификации по русскому языку в странах Европы неуклонно растёт. В настоящее время на территории Германии можно сдать экзамен на получение сертификата ТРКИ и сертификата Государственного института русского языка им. А.С. Пушкина. Центры тестирования есть в нескольких федеральных землях. Тем не менее, говорить о том, что сертификационная система РФ по русскому языку хорошо знакома германским русистам пока ещё преждевременно. В ряде земель экзамен по русскому языку по российским стандартам пока не проводится, и знание русского языка можно подтвердить только национальными документами - экзаменами университетов. Учебные заведения готовы переходить на экзамены РФ, но в связи с этим возникает необходимость изменения учебных программ, перехода на другие учебные пособия, ознакомления с тестовыми материалами и организации специальных подготовительных курсов для преподавателей. Эти и другие проблемы обсуждались во время работы круглых столов. Была достигнута договорённость о тесном сотрудничестве МАПРЯЛ и Российского дома науки и культуры с ассоциациями преподавателей русского языка и отдельными университетами в сфере популяризации российской системы сертификационного тестирования и организации экзаменационных сессий.
Программа семинара была продолжена 15 и 16 мая. В рамках крупнейшей на немецкоязычном пространстве выставки-ярмарки образовательных услуг Study World - 2009, традиционно проходящей в РДНК Берлина, Российский дом науки и культуры совместно с МАПРЯЛ и Томским политехническим университетом представил российскую систему образования: программы бакалавриата и магистратуры, обменные программы, возможности получения стипендий и прохождения практики. Специальным пунктом программы выставки в этом году стала возможность пройти пробное тестирование у преподавателей-тестологов МАПРЯЛ. Представитель Россотрудничества в Германии, директор Российского дома науки и культуры М. М. Владимир // http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/news/grants/news0077.html
В текущем 2010 году германский сайт www.russisch-fuer-kinder.de вместе с МАПРЯЛ, а также издательством «Просвещение», Немецко-Русским институтом культуры в Дрездене и при информационной поддержке фонда «Русский Мир», портала «Сеть творческих учителей» и радиостанции «Голос России», а также иных русскоязычных СМИ объявили конкурс «Лучший учитель словесности в русской зарубежной школе» http://www.mylanguage.ru/NewsAM/NewsAMShow.asp?ID=345452
Условия участия в конкурсе:
1. К участию в конкурсе приглашаются все учителя русской словесности и авторские коллективы (дошкольный цикл, начальная, средняя и старшая школа), проживающие в немецкоговорящих странах (Австрия, Германия, Швейцария, Люксембург, Голландия и Бельгия) и работающие в русских зарубежных школах.
2. Каждый участник представляет на конкурс одну авторскую работу по одной их категорий:
- материалы к занятиям в русской школе по одной теме
- сценарий внеклассного мероприятия
- разработки языковых игр
Все работы предоставляются с момента объявления конкурса до 1 августа 2010 года. Работы не рецензируются.
Жюри конкурса объявляет победителей в каждой номинации (лучшая разработка занятия, лучший сценарий внеклассного мероприятия, лучшие языковые игры по русскому языку для билингвов) 1 октября 2010 года.
Публикация лучших материалов в течение года на сайте www.russisch-fuer-kinder.de и в СМИ партнеров по проекту
Грамоты от организаторов финалистам и победителям конкурса (электронные грамоты)
Учителя, занявшие призовые места (1 и 2), получат комплекты книг издательства «Просвещение» и детский журнал «Остров Там-и-Тут».
Оргкомитет конкурса:
Проф. д-р Рената Беленчиков - член Президиума МАПРЯЛ (Германия), руководитель семинара славистики при университете имени Отто фон Гёрикке в Магдебурге
Проф. д-р Томас Шмидт - член Президиума МАПРЯЛ (Швейцария)
О.В. Филимонов - зам. Председателя Ассоциации книгоиздателей России (АСКИ), ответственный секретарь Координационного совета русскоязычных книгоиздателей за рубежом
Михаил Вайсбанд - Зам. Председателя Ассоциации ЕВРОЛОГ, генеральный директор издательства «Партнер» (Германия)
Канд.пед.наук Екатерина Кудрявцева - методист портала www.russisch-fuer-kinder.de, член Координационного совета русскоязычных издателей за рубежом, член Правления общества «ИКаРус», координатор международного сотрудничества Ассоциации учителей русского языка в Швеции
2.3 МАПРЯЛ в Германии на современном этапе
2.3.1 Члены МАПРЯЛ в Германии
Члены МАПРЯЛ в Германии имеют официальный статус и достаточно многочисленны. Сюда входят как отдельные люди, так и представители различных общественных организаций. http://www.mapryal.org/category/strany/germaniya?page=1
Индивидуальное членство в МАПРЯЛ в Германии имеют: Богачёва Наталья Александровна, Залевски Хайдемари, Кениг Елена, Гросс Марлис, Жданова Владислава Валерьевна, Глекнер Хельмут.
Представителями различных организаций, имеющие членство в МАПРЯЛ являются:
- Institut fur Slawistik der Friedrich-Schiller-Universitдt Jena
Контактное лицо: Prof. Dr. Ulrich Steltner;
- Institut fur Fremdsprachliche Philologien der Otto-von-Guericke-Universitat Magdeburg. Руководитель организации- Беленчикова Ренате (член Президиума МАПРЯЛ, профессор гуманитарного факультета Магдебургского Университета имени Отто фон Герике, член-корреспондент Майнцской Академии наук и литературы)
- Institut fur Slavistik der Universitat Leipzig
Контактное лицо: Prof. Dr. B. Harress
- Institut fur Slavistik der Ernst-Moritz-Arndt-Universitat Greifswald
- Institut fur Slavistik der Technischen Universitat Dresden
Контактное лицо: Frau Christine Ihle
- Institut fur Slawistik der Humboldt-Universitat Berlin
Контактное лицо: проф. д-р. Анке Бергман
- Ассоциация преподавателей русского языка Германии (Deutscher Russischlehrerverband)
Руководитель организации: председатель Dr. Helgard Loercher
- Немецкая ассоциация славистов (Deutscher Slavistenverband)
Руководитель организации - Prof. Dr. Sebastian Kempgen
Таким образом, вы видим, что МАПРЯЛ имеет довольно многочисленную поддержку своей программы по сохранению русского языка в стране в лице местных организаций.
2.3.2 Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране
Ассоциация имеет довольно обширную программу мероприятий в Германии, и пользуется поддержкой местных лингвистических организаций.
Мероприятия Года русского языка имели в Германии такой успех, что не случайно именно в этом году группе немецких активистов, объединившихся еще в 2005-м в общество "Германо-российский фестиваль", удалось организовать и блестяще провести в берлинском пригороде Карлсхорст Первый германо-российский фестиваль под девизом "Время, чтобы лучше узнать друг друга". Теперь, по замыслу организаторов, он станет ежегодным.
Организаторы масштабного мероприятия старались как можно шире охватить желающих ближе узнать русский язык или показать уже приобретенные знания. В семи соревнованиях "для профи" участники даже писали эссе или стихи на русском языке, в то время как для начинающих прошел конкурс "Выучить русский, играючи - играя, изучать русский", а также творческий конкурс "Россия и я".
"Русский дом" подготовил для заключительных торжеств небольшой фильм, в котором известные в Германии деятели поделились мыслями о том, стоит ли учить русский язык и зачем. Особенно интересным российским участникам показался рассказ бывшего корреспондента журналов "Штерн" и "Шпигель" в Москве Норберта Кухинке, который сыграл чудаковатого датского профессора Билла Хансена в популярной в России комедии Георгия Данелия "Осенний марафон".
Концерт немецкой фольклорной группы, исполнившей русские народные песни с легким акцентом и большим чувством (подпевал весь зал), а также российских музыкантов создали непринужденную и теплую атмосферу вечера, прощального для Года русского языка, но новых встреч и знакомств для его участников с российской и немецкой стороны.
Гости с удовольствием угощались пирожками и пельменями, которые по-домашнему приготовил для них посольский повар, и поэтому чувствовали себя, как дома.
Завершающим мероприятием стала юбилейная ХХ выставка-ярмарка языков и культур «Эксполингва», которая является одной из наиболее крупных и авторитетных образовательных выставок в мире, проходившая 18 ноября 2007 г. в Российском доме науки и культуры в Берлине. В 2007 г. в ней приняли участие более 180 экспонентов из 30 стран мира, представлявших 60 языков. В том году русский язык получил особый почетный статус - «язык-гость» выставки.
Российский центр международного научного и культурного сотрудничества при Министерстве иностранных дел РФ (Росзарубежцентр) и его представительство - Российский дом науки и культуры в Берлине (РДНК) в сотрудничестве с Министерством науки и образования России и немецкими партнерами обеспечили комплекс масштабных мероприятий, продемонстрировавших ценность знания русского языка и широкие возможности его изучения как в России, так и в Германии. Это стало возможным, в первую очередь, благодаря тому, что мероприятие было проведено в рамках федеральной целевой программы «Русский язык». Очень важную положительную роль сыграли также поддержка и участие в составе объединенной российской делегации представителей правительств Москвы и Санкт-Петербурга, и в частности МАПРЯЛ и РОПРЯЛ, фонда "Русский мир", Торгово-промышленной палаты и "Деловой России". Спонсорами выступили российское издательство "Дрофа", немецкая компания "Фербунднетцгаз", фонд "Русский мир", комитет по туризму правительства Санкт-Петербурга.
Экспозиция российских вузов и издательств, а также комплекс сопутствующих научных и культурных программ составили содержание мероприятия, завершившего программу "Года русского языка в Германии".
В экспозиционном зале на своих стендах российские вузы (от Калининграда до Томска) предложили различные формы обучения в России: от двухнедельных курсов до полного курса обучения престижным специальностям.
В "Библиотеке" российские и немецкие издательства продемонстрировали новые учебные комплексы и словари для изучающих русский язык. Всего на территории российской экспозиции было организовано 26 стендов, неизменно вызывавших интерес у посетителей выставки.
В комплексе российских программ участвовало около 50 организаций: российские вузы, издательства, немецкие организации - активные члены Национального оргкомитета «Года русского языка» в Германии.
В течение трех дней, с 16 по 18 ноября включительно, специалистам в области преподавания русского языка была предложена обширная научная программа: научно-практические семинары, научные конференции, круглые столы, подиумные дискуссии, в том числе и две видео-интернет-конференции.
Не меньший интерес вызвала программа презентаций и конкурсов Российской экспозиции, организованная в "Русском клубе": презентации российских и немецких издательств, проектов по продвижению русского языка «Руссо-Мобиль» и «Русская шкатулка», презентация проекта "Вся Россия. Энциклопедия от А до Я" радиовещательной компании "Голос России", турнир чемпионов игры «Нью Амичи», игра «Монополия по-русски», открытые уроки, документальные фильмы и т.п. Победители конкурсов и других творческих состязаний получили призы и памятные подарки с российской символикой.
Не было недостатка желающих проверить свои знания по русскому языку и русской культуре. Центр языков РДНК в Берлине специально к выставке разработал пять компьютерных мини-тестов, в том числе и для тех, кто никогда не изучал русский язык и даже не знаком с русским алфавитом.
В день открытия юбилейной выставки - 16 ноября 2007 г. - в концертном зале РДНК состоялось вручение медали А.С. Пушкина гражданам ФРГ за большой личный вклад в распространение русского языка и развитие российско-германских культурных связей, а также прошла церемония награждения победителей олимпиад и творческих конкурсов по русскому языку. В качестве призов победители конкурсов получили поездки по Транссибирской магистрали, в Москву, в Санкт-Петербург. Особую торжественность мероприятию придало участие в нем руководителя Росзарубежцентра Э.В. Митрофановой, президента МАПРЯЛ и РОПРЯЛ Л.А. Вербицкой, представителя фонда «Русский мир» Е.А. Зотовой.
В этот праздничный вечер участникам, собравшимся в Российском доме науки и культуры в Берлине, были зачитаны обращения канцлера ФРГ Ангелы Меркель и Людмилы Путиной, которые присутствовавшие встретили бурными аплодисментами. В своем приветствии канцлер ФРГ А. Меркель, прекрасно владеющая русским языком, выразила радость по поводу того, что многие немцы понимают и ценят русский язык.
Как отмечали участники программ и посетители выставки, ценно то, что на «Эксполингва-Берлин 2007» были не только подведены итоги «Года русского языка» в Германии, но и дан старт новым программам по продвижению русского языка за пределами России.
2.3.3 Германские организации, занимающиеся распространением и сохранением русского языка
Среди организаций, занимающихся вопросом распространения русского языка в Германии, в первую очередь, можно отметить Федеральную ассоциацию преподавателей и друзей русского языка, которая объединяет в своих рядах пятнадцать земельных организаций. Она активно способствует продвижению русского языка в Германии, увеличению числа его изучающих в этой стране. По инициативе Ассоциации каждые 4 года проводится общефедеральная олимпиада школьников по русскому языку (последняя состоялась в сентябре 2000 года в г.Тиммендорфер Штранд). Ассоциация организует конференции, семинары по методике преподавания русского языка, участвует в мероприятиях многочисленных общественных организаций, поддерживающих контакты с Россией в различных областях.
Наряду с Ассоциацией имеется еще ряд организаций, которые в той или иной мере занимаются распространением русского языка. Это -- Ассоциация современных иностранных языков, Германское общество по исследованию иностранных языков, Общество прикладной лингвистики, Ассоциация преподавателей славянских языков в высшей школе, Федеральный союз преподавателей русского языка в вузах и гимназиях и ряд других. Эти организации принимали активное участие в различных мероприятиях, проводимых в ФРГ в рамках провозглашенного Советом Европы Года языков, в т.ч. в неделе славистики в Потсдаме с 30 сентября по 3 октября 2001 г.
Заметный вклад в распространение русского языка вносит Центр русского языка при Российском доме науки и культуры, который оказывает методическую помощь преподавателям русского языка, поддерживает контакты с высшими учебными заведениями, пропагандирует русскую литературу. В Центре работают курсы русского языка, слушателями которых являются студенты, аспиранты, бизнесмены, представители дипломатического корпуса в Берлине, безработные. В действующем при Центре русском колледже обучаются дети из смешанных семей и семей переселенцев, где им преподают русский язык и литературу по программе средней школы Российской Федерации.
В течение многих лет при Центре успешно работает Клуб друзей русского языка, который ежемесячно проводит заседания в форме лекций, вечеров поэзии, музыкальных вечеров. В рамках Года языков проведены Дни русского языка в Германии в октябре 2001 г. На это мероприятие в Берлин были приглашены известные российские специалисты-филологи из ведущих учебных заведений России (Санкт-Петербургского университета, МГУ им. М.В. Ломоносова, Государственного института русского языка им. Пушкина, Московского государственного лингвистического университета), а также Санкт-Петербургское издательство "Златоуст", специализирующееся на выпуске учебной литературы для изучающих русский язык как иностранный.
Важное значение в деле распространения русского языка и культуры в Германии имеет проведение в 2002 году российско-германского молодежного форума "Вместе в XXI век", в рамках которого в развитие инициативы Президента В.В. Путина и Федерального канцлера Г. Шредера проводится совместная олимпиада школьников и студентов наших стран по русскому и немецкому языкам. Координатором проекта, осуществляемого под личным патронатом супруг лидеров наших стран, с российской стороны выступает Центр развития русского языка. Проведение олимпиады дает возможность филологам России и Германии обменяться опытом работы, способствует взаимному обогащению культур двух стран и стимулирует появление новых интересных проектов в области изучения русского и немецкого языков в Германии и России.
3 ДЕЯТЕЛЬНОСТЬ МАПРЯЛ НА ТЕРРИТОРИИ ИТАЛИИ
3.1 Статус русского языка в Италии
В последние годы немалое количество россиян перекочевало в Италию, много итальянцев приехало жить и работать в Россию, а итальянский язык из группы «редких» поднялся в лигу чемпионов, соревнуясь за призовые места с немецким и французским.
Между тем русский язык переживает в Италии не лучшие времена. Изучают его в основном на курсах, в университетах и совсем мало в средней школе. После всплеска популярности в годы перестройки, когда уроки русского собирали полные лекционные аудитории, ряды его любителей сильно поредели. Нынче в моде другие языки - и не только традиционный английский, а китайский и арабский. На то есть понятная причина: работу с русским найти нелегко. В университетах вакансий мало, карьера эта долгая и благосостояния не обещающая. Переводческие заказы найдутся не в каждом городе, а там, где они есть, много эмигрантов, до работы голодных и сильно сбивающих цены. Художественный перевод, понятное дело, не кормит. Раньше многие выбирали русский по идейным или, если угодно, романтическим соображениям, как язык «другой» страны, такой же далекой и прекрасной, как жившая в воображении советских людей идеальная заграница. Теперь мы от прежних идеалов отказались и стали не «другие», а непонятно какие, так что пришлось итальянским романтикам переключиться на кого-то посимпатичнее, а главной силой, заставляющей учить наш язык - между прочим, для иностранца очень и очень трудный, - вновь стала русская литература и культура.
Патриарх итальянской русистики Эридано Баццарелли как-то признался, что вряд ли взялся бы за русский, если бы не желание прочесть любимых авторов в оригинале. Тогда, в начале прошлого века, это были Толстой и Достоевский (существовали даже враждующие партии сторонников одного и другого), позднее Пушкин, Гончаров, Чехов, Горький. Среди самых любимых - писатели гоголевской линии. Джорджо Манганелли заметил, что для итальянских писателей стало своеобразным ритуалом время от времени погружаться в мир русской литературы. Итальянская культура была бы другой, не узнай она русских авторов, и если отечественные писатели говорят: «Все мы вышли из шинели Гоголя», - сколько их итальянских коллег по цеху вышли из той же шинели да из мрачной каморки в С-м переулке, походившей более на шкаф, чем на квартиру.
Об интерес к русскому языку в Италии говорит и тот факт, что в 2000 году во Флоренции разработали и выпустили учебный комплекс для студентов «La Lingua russa del 2000 - Русский язык 2000». Кафедра лингвистики Флорентийского университета (Италия) (L'Universitа degli Studi di Firenze, Dipartimento di Linguistica) совместно с издательством «Le Lettere» при финансовой поддержке фонда «Русский мир» завершила работу над учебным комплексом «La Lingua russa del 2000 - Русский язык 2000», состоящим из трёх частей (тираж каждой части - 500 экземпляров, в настоящее время готовится второе издание первой части комплекса).
Главным достоинством проекта «La Lingua russa del 2000 - Русский язык 2000» является его новаторский характер в теоретическом и методическом подходах к проблеме преподавания русского языка в Италии.
До настоящего момента в Италии не существовало учебника по русскому языку, соответствующего требованиям университетской программы при подготовке учащихся по специальности «Русский язык», который бы отличался от тех, что рассчитаны на обучение нефилологов. Необходимость в создании учебного курса по русскому языку для итало-говорящих учащихся осознавалась давно, однако реализовать в полной мере этот сложный проект стало возможным только сейчас, во многом благодаря финансовой помощи фонда «Русский мир».
Теоретические материалы первой части комплекса (авторы Ф. Фичи и С.В. Федотова) содержат в себе основные грамматические разделы русского языка. Здесь проводятся интересные параллели с уже знакомыми студентам иностранными языками (например, английским) и итальянским, что создаёт необходимую для специалиста-филолога широту лингвистического обобщения и сравнения.
В первом разделе первой части даются базовые понятия о фонетической структуре русского языка и правила чтения, информация о структуре предложения, включающая в себя систему падежей имён существительных, прилагательных и некоторых разрядов местоимений. Особое внимание уделяется употреблению падежей и глагольному управлению.
Второй раздел первой части посвящён глагольным формам (время глагола и наклонения). Основное внимание сосредоточено на введении в проблему глагольного вида в русском языке. Кроме того, во второй раздел включены темы о глаголах движения и глаголах положения.
Упражнения, содержащиеся в каждом параграфе, призваны закрепить наиболее сложные моменты русской грамматики и даны в минимальном, но достаточном объёме. Большинство упражнений снабжены ключами.
В первую часть учебного комплекса включены также грамматические таблицы, тематические группы слов (лексический состав соотносится с базовым уровнем владения русским языком), краткие тексты для чтения, стихи, страноведческая информация - по истории, культуре и современным реалиям.
Вторая часть (авторы Ф. Фичи и Н.Н. Жукова) дополняет на новом уровне основные аспекты грамматики, включая такие сложные теоретические разделы, как понятие вида, структуру фразы, выражение определённости и неопределённости, синтаксис простого и сложного предложения. Грамматический раздел включает 10 тем и сопровождается большим количеством тренировочных упражнений.
Особое внимание уделено развитию коммуникативных навыков учащихся, чему посвящён второй раздел учебника. Он содержит 6 тем (Портрет и характер человека, его одежда; Русская и итальянская кухни; Увлечения и хобби; Транспорт и путешествия и др.). Все темы содержат тщательно отобранную частотную лексику с переводом на итальянский язык, диалоги, небольшие тексты для беседы.
Третий раздел включает в себя дополнительную информацию о трудных лексических случаях русского языка. В этом же разделе даётся расширенный «Лексический минимум», содержащий примерно 1600 лексических единиц.Вторая часть комплекса, предназначенная в первую очередь для студентов 2 и 3 годов обучения в итальянских университетах, может использоваться и учащимися, уже окончившими университет, но желающими усовершенствовать свои языковые навыки на курсах повышения квалификации.
Третья часть комплекса имеет подзаголовок «Глагольные формы в итальянском и в русском языках: проблемы толкования и перевода» (авторы Ф. Фичи и А.В. Ямпольская). Она дополняет и расширяет содержание первых частей и в то же время может использоваться как отдельное пособие, полезное как итальянским студентам, изучающим русский язык, так и русским студентам, изучающим итальянский.
Первый раздел носит теоретический характер, и основное внимание уделяется функционированию различных форм глагола в русском и итальянском языках. Все примеры сопровождаются переводом для того, чтобы разъяснить значение глагола и предложить возможный переводческий эквивалент. При этом большое внимание уделяется глагольной семантике и семантике других членов предложения, прежде всего наречиям, влияющим на толкование глагольной формы в обоих языках.
Второй раздел имеет прикладной характер, представляя собой подборку из шести текстов разных стилей (газетно-публицистический, прозаический и драматургический) с параллельным переводом. Все шесть текстов написаны современными итальянскими и русскими авторами. За исключением одного газетного текста, переводы выполнены лучшими литературными переводчиками обеих стран, что позволяет наглядно продемонстрировать возможности профессионального (не буквального) перевода. Главная задача подборки - проиллюстрировать положения, изложенные в первом (теоретическом) разделе книги, и показать функционирование глагольных форм в оригинальных текстах разных стилей, а также способ их передачи в переводе.
За последние годы наблюдается большой интерес к изучению русского языка и российской культуре на территории Италии в среде соотечественников и позитивная тенденция, направленная на развитие и сохранение русского языка и культуры на базе существующих общественных и некоммерческих организаций соотечественников Италии, а так же повышенный интерес к России и ее историческому, культурному и языковому наследию со стороны местного населения. Развивается волонтерское движение ассоциаций соотечественников Северной Италии. За последний год организовалось 3 новых общественно полезных ассоциации в городах Варезе, Верона и Гориция, открываются новые филиалы при уже существующих организациях соотечественников Италии.
Работают в факультативном внешкольном режиме 5 детских школ-студий с изучением русского языка и культуры на базе общественно-полезных ассоциаций российских соотечественников и большое количество курсов преподавания русского языка как иностранного для взрослых.
При поддержке Правительства Москвы, МДС г. Москвы и Генерального Консульства РФ в г. Милане школы получили комплекты учебников и пособий для комплектации школьных библиотек. Ведется активная работа сбора научно-исследовательского материала и инновационных разработок по аспектам преподавательской деятельности в условиях Италии. Уже собраны уникальные материалы. Создается сеть связей с НИИ и ВУЗами Италии по изучению аспектов детского двуязычия, языковых матриц русофилов постоянно проживающих на территории страны и поддержки итальянского населения, изучающего русский язык в процессе закрепления полученных навыков.
Новый этап развития программ изучения русского языка в Италии и итальянского в России начался в результате договоренностей, достигнутых между президентом России Владимиром Путиным и итальянским премьер-министром Сильвио Берлускони в ходе официального визита главы российского государства в Италию в ноябре 2003 года.
3.2 Из истории МАПРЯЛ в Италии
МАПРЯЛ принимает большое участие а организации различных мероприятий на территории Италии.
Так, в 2004 - 2006 гг. в Москве, Венеции и Риме была организована серия мероприятий - круглых столов, конференций, концертов, выставок в рамках Российско-итальянского Форума-диалога по линии гражданских обществ.
В 2005 году состоялась Международная конференция «Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях ХХI века». Дата проведения: 22.09.2005 - 24.09.2005. Место проведения: Верона (Италия). Организатор: Университетский Лингвистический Центр в Вероне, Ассоциация EUROest cultura, Ассоциация Итальянских Русистов (AIR), Национальная Ассоциация Преподавателей Иностранных Языков (ANILS)
Подобные документы
Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.
курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.
реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.
курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.
курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.
реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.
творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.
реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".
курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.
шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.
курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008