Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.04.2011
Размер файла 174,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Активную позицию после 1991 года заняло русское писательское сообщество Латвии. В Латвии после 1991 года продолжали творить знаменитый в СССР писатель Валентин Пикуль, поэтесса Людмила Азарова. Широкую известность получили имена молодых писателей и поэтов Александра Гарроса, Алексея Евдокимова, Сергея Тимофеева, Андрея Левкина, Владимира Новикова, Юрия Касянича, Николая Гуданца, Петра Межиньша, Евгении Ошурковой, Веры Панченко, ПетраАнтропова.

Важно отметить, что в эти годы очень активно издавались и книги по истории, истории культуры Латвии, а также краеведению. Писатели и ученые Юрий Абызов, Борис Инфантьев, Александр Лосев, Борис Равдин, Светлана Ковальчук, Татьяна Фейгмане, Лолита Спроге, Леонид Коваль, Артур Приедитис, Владимир Никонов, а также многие другие опубликовали по-настоящему серьезные, интересные исследования.

Согласно библиотечному каталогу, в 1990 - 2000 годах в Латвии на русском языке было издано 2200 книг, а если принять во внимание то, что многие издатели не сдавали обязательный экземпляр новой книги в библиотеку, то можно предположить, что общее количество книг, изданных на русском языке, может составить приблизительно 2,5 тысячи. Много это или мало? Борис Равдин, один из организаторов выставки, напомнил, что с 1918 по 1940-й год было издано около 2000 книг на русском языке. «Получается, что по количеству изданных книг мы достигли уровня довоенной Латвии за 10 лет, т.е. вдвое быстрее», - отметил он.

После 1991 года одними из первых книги на русском языке начали издавать Латвийское общество русской культуры, журнал «Даугава» и издательство «Rakstnieks». Очень большое количество книг выпустило издательство «Светоч», Латвийское старообрядческое общество. Православная семинария и издательство «Филокалия» регулярно издают книги на религиозную тематику. Огромное количество поэтических сборников и других книг выпускают издательство С. Журавлева «Улей» и издательство литературной творческой мастерской «Русло», которое объединяет около 50 поэтов и прозаиков. Среди других издательств - Общество друзей русской книги, «Земля и воля», Международная ассоциация писателей и публицистов (МАПП) и др.

Самым крупным издательством, выпускающим учебную и научную литературу, - свыше 140 книг - является сегодня издательство Балтийской международной академии (до сентября 2006 года - Балтийский Русский институт). По количеству изданных книг с БМА не могут сравниться ни Латвийский университет, ни Академия художеств, ни какое-то другое научное или учебное заведение. Еще одно крупное издательство учебной и научной литературы на русском языке - «Retorika A». За время своего существования с 1996 года это издательство выпустило около 140 книг учебной и научной литературы.

Ригу от Таллина и Вильнюса всегда отличало наличие сильного русского театра, под которым следует понимать и наличие сильных в профессиональном отношении режиссеров (как собственных, так и приглашенных из других стран), и сильную в профессиональном отношении артистическую труппу, и сильный в профессиональном отношении театральный менеджмент.

После ликвидации в бытность министром культуры композитора Раймонда Паулса знаменитого в бывшем СССР Рижского театра юного зрителя с прославленным режиссером Адольфом Шапиро, который после этого был вынужден уехать из Латвии в Россию, в Риге из профессиональных театров с государственной финансовой поддержкой остались только Рижский театр русской драмы, ведущий свою историю с октября 1883 года, и один театр с латышским и русским репертуаром - Кукольный.

С 2006 года Рижский театр русской драмы называется Рижский русский театр имени Михаила Чехова, что подчеркивает его преемственность с русским театром и театральной жизнью Риги и Латвии XIX и XX веков. В труппе театра именитые артисты: Яков Рафальсон, Игорь Чернявский, Леонид Ленц, Оксана и Евгений Терских, Галина Российская, Михаил Боровков, Борис Плоских, Татьяна Лукашенкова, Анатолий Фечин, Вадим Гроссман, Олег Тетерин, Андрей Можейко, Александр Маликов, а также молодая смена - Михаил Филимонов, Сергей Горохов и др.

В 2007 году труппа театра пополнилась и несколькими молодыми актерами не из Латвии. Худрук театра Андрей Прикотенко пригласил из Петрозаводска Александра Маликова и Алексея Коркина, а из Москвы - ученицу Романа Козака и Аллы Покровской Веру Романову.

29 сентября 2007 года в Рижском русском театре имени Михаила Чехова состоялось открытие 125-го сезона. Новый сезон был открыт премьерой - постановкой пьесы Вячеслава Вербина «Рыжий король». Это музыкально-драматическая фантазия по мотивам «Одесских рассказов» И. Бабеля.

Знаменитый российский артист театра и кино Олег Табаков дважды набирал в Латвии группы студентов, которые получили профессиональное театральное образование за счет средств мэрии Москвы. Широко известные сегодня в Латвии молодые русские режиссеры Галина Полещук и Олег Шапошников - также выпускники российских театральных вузов.

4.3.3 Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

При поддержке МАПРЯЛ в 2008 г. в Риге открылся первый в Латвии Русский центр

«С учреждением фонда „Русский мир“ значительно расширились возможности осуществления проектов, направленных на популяризацию русского языка и русской культуры в различных странах мира, в том числе и здесь - в Латвийской Республике», - сказал на церемонии открытия Русского центра в Риге посол РФ в Латвии Александр Вешняков. Он напомнил, что это уже 19-ый Русский центр, который открывает фонд «Русский мир» за пределами территории России. «И это не последний центр, который планируется открыть в Латвийской Республике», - указал он. «Второй такой центр фонд планирует открыть в городе Даугавпилсе. Я надеюсь, что это тоже будет осуществлено в 2009 году, может быть даже, в первом полугодии», - добавил посол. По его мнению, работа таких центров необходима в Латвии, «где очень многие хорошо владеют русским языком и хотят больше знать и понимать происходящее в России, лучше узнавать ее культуру».

В свою очередь директор Европейских программ фонда «Русский мир» Алексей Громыко сообщил, что, помимо Латвии, в этом году в Европе фонд открыл еще четыре Русских центра - в Эстонии, Болгарии, Бельгии и Венгрии. «К концу года мы планируем довести количество таких Русских центров в Европе до 30-ти. Следующие центры в ближайшие 2-3 месяца появятся в Великобритании, Италии, Польше, Литве и других странах», - сказал он. Громыко также подчеркнул, что помимо открытия Русских центров фонд «Русский мир» ведет очень большую работу по грантовой программе. «Латвия очень активно уже заявила о себе в этой программе. Эта страна входит в пятерку стран, для которых было выделено наибольшее количество грантов», - отметил он.

В церемонии открытия Русского центра приняла участие председатель попечительского совета фонда «Русский мир» Людмила Вербицкая, которая указала на необходимость поддержки русского языка как за пределами РФ, так и в самой России, а также важность открытия таких центров, в том числе и в Латвии. «Важно знать историю, язык и культуру друг друга, особенно, когда речь идет о таких близких друг другу народах, как латышский и русский», - отметила она.

Тем временем лидер латвийской оппозиционной русскоязычной партии «За права человека в единой Латвии» и европарламентарий от этой балтийской республики Татьяна Жданок подчеркнула, что «русские, живущие в России - это люди русского мира. Для русских, живущих в Латвии, русский мир имеет другое значение - они вынуждены защищать его от нападок, бороться против русофобии». «А Русский центр - это большой ресурс для борьбы против русофобии», - считает она.

Русские центры - международный культурный проект, осуществляемый российским государственным фондом «Русский мир» в партнерстве с ведущими мировыми образовательно-просветительскими структурами.

Фонд был учрежден указом президента РФ от 21 июня 2007 года как организация, реализующая проект по созданию сети Русских центров, деятельность которых направлена на сохранение и популяризацию русского языка и русской культуры.

В настоящее время уже открыто 19 таких центров, в том числе в США, Бельгии, Болгарии, Венгрии, Японии, Азербайджане, Армении, Казахстане, Киргизии, Таджикистане, Эстонии. Помимо этого заключены соглашения об открытии еще 50 Русских центров в других странах.

В попечительском совете «Русского мира» - 15 деятелей науки, политики и культуры. Среди них - президент Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы, ректор Санкт-Петербургского государственного университета Людмила Вербицкая, глава МИД РФ Сергей Лавров, президент Российского фонда культуры Никита Михалков, генеральный директор ИТАР-ТАСС Виталий Игнатенко. http://www.russkiymir.ru/russkiymir/ru/fund/press/press0141.html

При поддержке и активном содействии МАПРЯЛ в Латвии осуществляет свою деятельность ЛАПРЯЛ, отметившая в феврале 2010 года свой 14-й день рождения.

Общественная организация ЛАПРЯЛ создана 29 февраля 1996 года. Сегодня ассоциация объединяет 457 индивидуальных членов (большей частью это учителя русского языка (как родного, так и иностранного) и литературы, а 10% - учителя начальной школы) и 58 коллективных (школы Латвии). Возраст членов ЛАПРЯЛ - от 23 до 70 лет. В ЛАПРЯЛ объединены не только рижане, но и представители практически всех регионов Латвии. Руководит деятельностью ассоциации Правление (11 человек), которое избирается на общей конференции сроком на 2 года. В Даугавпилсе, Резекне, Вентспилсе, Лиепае, Мадонне, Елгаве, Юрмале ЛАПРЯЛ представлена региональными координаторами.

ЛАПРЯЛ является профессиональной организацией, цель которoй- «способствовать решению вопросов освоения и изучения русского языка и литературы, содействовать сохранению и развитию русской культуры в Латвии, заботиться о росте престижа своей профессии, стимулировать сотрудничество преподавателей, обмен опытом и творческое его использование в Латвии и за её пределами, содействовать дальнейшим исследованиям, устанавливать контакты и участвовать в деятельности подобных заграничных и междунарордных организаций».

Задачи:

объединять тех, кто профессионально занимается проблемами русского языка и литературы в Латвии, и способствовать их совместной деятельности;

популяризировать русскую литературу и культуру в Латвии

участвовать и содействовать деятельности различных институций, занимающихся научной и методической деятельностью по изучению и исследованию русского языка и литературы

участвовать в решении всех проблем, связанных с русским языком и литературой

содействовать дальнейшему образованию членов ассоциации с помощью организации курсов, обмена опытом, а также приглашения лекторов

вести издательскую деятельность в области информации, методики и науки

по мере возможности пытаться добиться уровня материального обеспечения, соответствующего профессии и её престижу

вести хозяйственную и предпринимательскую деятельность

Направления деятельности:

работа со школьниками :

проведение республиканской олимпиады по русскому языку и литературе, подготовка и участие в международных олимпиадах, организация различного рода творческих конкурсов;

повышение квалификации учителей:

организация курсов по русскому языку и литературе с привлечением местных и приглашённых из России лекторов; организация участия латвийских учителей в работе курсов повышения квалификации в России; организация обмена опытом работы учителей;

метoдическая работа:

рецензирование учебных пособий по русскому языку и литературе; сотрудничество с журналом «Классный журнал» проведение мастерских, открытых уроков; организация методического кабинета

Латвийская ассоциация преподавателей русского языка и литературы последовательно и активно способствует решению вопросов освоения и изучения русского языка, сохранению и развитию русской культуры в Латвии. Именно это является приоритетной целью ассоциации. Около шестисот учителей русского языка из всех уголков Латвии объединились под знамёнами этой профессиональной ассоциации.

Наиболее удачные ежегодные проекты ЛАПРЯЛ:

- конкурс "Лучший учитель русского языка и литературы";

- конкурс литературно-музыкальных композиций для старшеклассников;

- литературный конкурс в рамках праздника "Татьянин день";

- интернет-конкурс "От А до Я" для знатоков и ценителей русского языка;

- конкурс "Литературный Петербург глазами читателей и почитателей";

- открытые уроки лучших словесников Латвии для учителей, учеников, родителей в Доме Москвы;

- работа "Клуба любителей русской словесности",

- олимпиада по русскому языку для школьников,

- методические семинары и конференции.

Десятки учителей, сотни латвийских школьников и их родителей задействованы в проектах, инициированных ЛАПРЯЛ, что, безусловно, укрепляет позиции русского языка в Латвии.

Ассоциацией накоплен богатый информационно-методический материал, библиотека и видиотека, доступ к которым, к сожалению, ограничен, так как у ЛАПРЯЛ пока нет собственного методического центра, но есть все предпосылки к его созданию.

В 2007 году при участии и поддержке МАПРЯЛ в Риге в здании городской Ратуши, где располагается мэрия латвийской столицы состоялась торжественная церемония открытия Года русского языка в Латвии. В мероприятии приняли участие послы и дипломатические работники посольств различных стран - Чехии, Словакии, Швейцарии, Узбекистана, Молдавии, Азербайджана и Белоруссии, глава Православной церкви республики митрополит Рижский и всея Латвии Александр, а также депутаты Сейма Латвии и Рижской думы, представители министерств культуры, образования и науки, общественной интеграции, русскоязычных общественных организаций страны.

Объявляя Год русского языка открытым, посол России в Латвии Виктор Калюжный признался, что ему особенно приятно это делать в стране, в которой русский язык является языком общения значительной части населения. Как подчеркнул дипломат, президент России Владимир Путин, провозглашая 2007 год Годом русского языка, придал этому проекту как внутригосударственное, так и международное значение, объединив его проведение и в России и везде в мире, где люди знают русский язык. "Это означает, что мы придаём дополнительный импульс работе, направленной на популяризацию русского языка, как одного из крупнейших в мире, - отметил Калюжный. - Предлагаемое мероприятие призвано содействовать повышению интереса зарубежной молодёжи к русскому языку и к России, как стране, имеющей высокий научный и технический капитал и самое главное - богатую культуру общемирового значения". Напомнив, что русским языком в мире владеют около 350 миллионов человек, а для 170 миллионов он является родным, российский посол добавил: "Русский язык является четвёртым самым распространённым языком в мире. Он является языком общения более 160 народов и национальностей России. Русский язык - это язык великой литературы и поэтому он так популярен в мире. Не говоря уже о том, что первые слова в космосе были произнесены на русском языке".

По словам Калюжного, к настоящему времени мероприятия, посвящённые Году русского языка, прошли уже во многих государствах, в том числе в Бельгии, Польше, Франции, Индии, США, Германии и других странах. А всего до конца 2007 года их планируется провести более 800, в том числе и в Латвии. Среди мероприятий в Латвийской республике наряду с семинарами, конференциями и фестивалями российский дипломат особо выделил цикл лекций на тему значения русского языка в международной межкультурной коммуникации, который организует латвийская Балтийская международная академия совместно с Московским государственным университетом и Государственным институтом имени Александра Сергеевича Пушкина.

Как отметил один из выступивших на церемонии открытия - министр по особым поручениям в делах общественной интеграции Латвии Оскар Кастенс (Первая партия), позиции русского языка в Латвии очень прочные, но как всякий живой язык он нуждается в бережном отношении и внимании, прежде всего со стороны русской интеллигенции. Кастенса радует, что число негосударственных организаций, которые представляют русских Латвии, растёт год от года, повышается их активность, компетентность и значимость. Как сообщил министр, его секретариат поддерживает проекты в рамках сохранения русского языка, в том числе и издательские Латвийского общества русской культуры, праздник русского образования "Татьянин день", праздники славянской письменности в Риге и Даугавпилсе и многие другие. В свою очередь зам государственного секретаря Министерства образования и науки Кристине Вагнере заметила: "Мероприятия, которые пройдут в рамках этого года, помогут нам лучше понять глубину и красоту русского языка, чтобы не только вспоминать историю, но и смотреть далеко в будущее: как будет развиваться язык и как мы будем становиться богаче от того, что владеем этим языком". После официальной части в холле Ратуши состоялся концерт русской народной песни и романса, в котором приняли участие заслуженный артист России Ян Осин, ансамбль русских народных инструментов при Русской общине Латвии "Славяне" и другие исполнители.

ПРОЕКТ «ТРИ ВЕКА РУССКОЙ КУЛЬТУРЫ В ЛАТВИИ»

МАПРЯЛ осуществляет поддержку различных организаций, которые борются за сохранение и распространение русского языка в Латвии.

Латвийское общество русской культуры

Значительную роль в сохранении русского языка и русской культуры в Латвии играет Латвийское общество русской культуры (ЛОРК), бессменным руководителем которого до середины 2006 года был член Союза писателей Латвии Юрий Иванович Абызов.

Пройдя путь от безусловной поддержки демократических идеалов Третьей Атмоды до глубокого разочарования национальной политикой Второй Латвийской республики, ЛОРК, начиная с 1992 года, активно выступает против режима этнократии. В первую очередь, устами Юрия Ивановича Абызова ЛОРК последовательно критиковал законы о гражданстве, языке и образовании, подчеркивая, что «к власти пришли люди, которым абсолютно наплевать и на латышскую и на русскую культуру», что «дух национального радикализма активно проникает в государственные структуры и законодательства стран Балтии», что «сегодняшние временщики из всех прав предпочитают право на Самовластие, право посягать на Разум, Дух и Здравый смысл», что «то, что висит сейчас в воздухе, равнозначно заботе о чистоте арийской расы» в нацистской Германии и что «законы о гражданстве, образовании и языке сулят одни «гроздья гнева». (Цит. по: «Не стыдно и оглянуться...». Латвийскому обществу русской культуры - 10 лет. Выступления, интервью, статьи, документы. - Рига, «Даугава», 2002 год. - Стр. 96, 128, 194-195, 199.)

Латвийская ассоциация в поддержку школы с обучением на русском языке (ЛАШОР)

После поражения движения за отмену школьной реформы ЛАШОР сохранилась как организация педагогов и родителей, основная задача которой - пропаганда и поддержка русского языка и русской культуры в Латвии.

В декабре 2007 года - январе 2008 года ЛАШОР уже в девятый раз организовала праздник русского образования и русской культуры «Татьянин день». На этот раз совместно с обществом «Молодость. Традиции. Жизнь», Латвийской ассоциацией преподавателей русского языка и литературы (ЛАПРЯЛ), Латвийским обществом русской культуры (ЛОРК) и обществом «Книги - детям». «Татьянин день» - праздник русского студенчества - отмечался и в Первой Латвийской республике. На «Татьянин день» собирались русские студенческие корпорации «Sororitas Tatiana» («Сестричество Татьян») и «Fraternica Arctica» («Северное братство»). Но уже тогда «Татьянин день» стал праздником русской культуры для всех образованных людей, а не только для выпускников университетов.Начиная с 2000 года, «Татьянин день» по инициативе ЛАШОР отмечается в Латвии как Праздник русской культуры и образования, охватывая в первую очередь школы с обучением на русском языке. Причем мероприятия праздника длятся почти полтора месяца.

Праздник 2008 года начался 15 декабря 2007 года региональным исполнительским конкурсом в Резекне. 12 и 13 января 2008 года состоялся региональный исполнительский конкурс в Риге. 19 января состоялось награждение лауреатов конкурса исследовательских работ в Доме Москвы и в этот же день в Рижском доме конгрессов открылась выставка рисунков. 20 января были вручены награды лауреатам литературного конкурса и в этот же день в концертном зале «Ave sol» состоялся концерт для учителей. Наконец, 26 января состоялся парад лауреатов и награждение победителей исполнительского конкурса в Белом зале Рижского латышского общества, а в Рижском доме конгрессов - заключительный гала-концерт.

Основная цель праздника «Татьянин день» - способствовать повышению авторитета образования на русском языке, сохранению и развитию в Латвии русской культуры, преемственности латвийских русских традиций новыми поколениями. Неслучайно, для конкурса исследовательских работ была предложена тема «Русские в Латвии: культура, корни, судьбы», а для литературного конкурса, конкурса рисунка и конкурса исполнительского искусства была избрана тема «Семья в русской культуре». Следует отметить, что, в отличие от вузов, в первую очередь - негосударственных, с русскими потоками, где празднование «Татьяниного дня» проходит пока крайне пассивно или не проходит вообще, школы с русским языком обучения год от года все более активно участвуют в празднике. В «Татьянином дне» 2008 года участвовали 135 школ, а учащиеся и педагоги из 79 школ стали лауреатами. Наиболее активно в 2008 году в празднике участвовали Ринужская средняя школа (12 лауреатов), Вентспилсская 2-я средняя школа и Прейльская 2-я средняя школа (из каждой по 7 лауреатов), Рижская 13-я средняя школа (6 лауреатов), Даугавпилсская 15-я средняя школа, Даугавпилсская Русская средняя школа-лицей, Рижская 72-я средняя школа (из каждой по 5 лауреатов) и др.

Таким образом, становится понятно, что МАПРЯЛ ведется обширная и продуктивная работа по поддержке русского я зыка и русской культуры в Латвии.

5 . Деятельность МАПРЯЛ в Польше

5.1 Статус русского языка в Польше

Русский язык в Польше -- один из трёх основных иностранных языков республики Польша, наряду с английским и немецким. Современный русский язык распространился на территории Центральной и Восточной Польши в конце XVIII века, после раздела Речи Посполитой, в том числе был единственным государственным языком Царства Польского, а затем и так называемого Привислинского края, в 1875--1917 годах, когда ядро польских земель входило в состав Российской империи. В 1945--1990 годах, то есть во времена Варшавского договора, русский язык был обязательным предметом в польских школах, являясь главным иностранным языком. Русским владело абсолютное большинство поляков. Ряд видных польских деятелей стали известны и в СССР благодаря хорошему владению русским (Барбара Брыльска, Эдита Пьеха), получив многомиллионную аудиторию.

После 1875 г., то есть во времена наиболее интенсивной политики русификации Польши, судопроизводство в стране было переведено на русский язык, хотя польский по-прежнему ограниченно использовался в школах для религиозного преподавания, а также повсеместно в устном общении и частной переписке. Количество собственно русских и русскоязычных в исконно польских землях никогда не было значительным.

И всё же царскому правительству удалось добиться деполонизации ряда ранее полонизированных регионов (Польша, Литва, Белоруссия, Украина), но в губерниях (воеводствах), составлявших собственно Привислинский край (за исключением района Хелма и Белостока, где проживало значительное количество белорусов, и который был выведен из его состава в 1912 г.) демографическое большинство поляков оставалось незыблемым и количество русских там никогда не было сколько-нибудь значительным. Так что даже даже местные евреи, носители идиша, несравненно лучше говорили по-польски, несмотря на наличие у всех российского гражданства.

Главными составными частями русского населения в Польше являлись эмигранты и представители национального меньшинства. В начале 1920-х гг. они представляли собой различные полюсы русского общества в Польше в силу разницы в правовом положении, оценке действительности и видения жизненных перспектив. Со второй половины 1920-х гг. начался процесс внутренней консолидации русского населения в Польше, завершившийся к середине 1930-х гг. В итоге, несмотря на сохранение разницы в правовом статусе эмигрантов и русского национального меньшинства, их деятельность была направлена в русло единой культурно-просветительской работы.

Культурно-просветительская и благотворительная деятельность являлись приоритетными направлениями в деятельности практически всех русских организаций в Польше. Это было обусловлено необходимостью сохранения в условиях полонизации национального самосознания, традиций и языка. Сосредоточению русских организаций на вопросах сохранения и поддержания национальной культуры способствовала и позиция официальных властей, которая была направлена на свёртывание их политической деятельности. В итоге русские организации в Польше являлись центрами сосредоточения культурной жизни русского населения этой страны.

Существовала неразрывная связь русского населения в Польше с Православной церковью. Вопросы церковного устройства и деятельности были одними из приоритетных в деятельности русских общественных и культурно-просветительских организаций. Православная церковь была главной духовной опорой русского населения в Польше, она оказывала значительную материальную и моральную поддержку русским культурным и просветительским организациям.

В 1920-е гг. в Польше удалось создать сеть русских образовательных учреждений, в которых преподавание велось на русском языке. Польские власти на всех уровнях оказывали давление на русские гимназии, отказывая им в получении прав на финансирование и выдачу аттестатов государственного образца, под разными предлогами закрывая их. Несмотря на это русские гимназии в Польше были сохранены, кроме того, они были не просто просветительскими учреждениями, но являлись важными культурными центрами, вокруг которых происходило объединение различных русских организаций, представителей русской интеллигенции и молодёжи.

Наиболее значимыми в развитии русской культуры в Польше явились те её области, которые были связаны с русским языком: литературное творчество, издательское и библиотечное дело, пресса. Литературная деятельность была одной из самых плодотворных областей русской культуры, доминирующей формой выражения её творческого потенциала. Русская классическая и современная литература рассматривались как важный элемент в сохранении традиций русской культуры, что нашло своё отражение в широком тиражировании её произведений через сеть русских библиотек и издательств. Русская периодическая печать в Польше являлась одним из главных средств информации и общения для распылённого по всей стране русского населения и во многом способствовала сохранению его единства.

5.2 Из истории МАПРЯЛ в Польше

МАПРЯЛ принимал участие в организации многих меропритияй по сохранению русского языка в Польще.

Так в 2007 году в г. Варне проходил XI Конгресс МАПРЯЛ

Тема работы Конгресса - «Мир русского слова и русское слово в мире».

В торжественной церемонии открытия приняли участие премьер-министр Болгарии Сергей Станишев, супруга президента России Людмила Путина, президент МАПРЯЛ академик Людмила Вербицкая, руководитель Росзарубежцентра Элеонора Митрофанова.

В Конгрессе принимали участие 750 делегатов из 48 стран мира и более 650 гостей.

В 2003 году МАПРЯЛ совместно с Российским центром науки и культуры в Варшаве, Ассоциацией сотрудничества «ПОЛЬША - ВОСТОК», общества «ПОЛЬША - РОССИЯ» и польского общества русистов проводила X Международную научно-методическую конференцию из цикла: "Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка", В рамках пленарного и секционных заседаний предлагается обсудить следующие проблемы: новые подходы в описании и преподавании русского языка как иностранного; исследование новых явлений в языке; новые контингенты изучающих русский язык и обучающие технологии будущего; разработка эффективных методик обучения; современные технические средства обучения и их эффективность; дистанционное обучение на разных этапах; сертификационные программы, содержание и формы тестирования; литература и страноведение России в учебном процессе и др.

Секция 1 - Русское слово в изменяющейся языковой картине мира

Секция 2 - Русское слово в изменяющейся литературной картине мира

Секция 3 - Теоретические и прикладные вопросы усвоения русскоязычной лексики

Секция 4 - Культурные контексты русской литературы: постмодернистское открытие русского модернизма.

Рабочий язык конференции - русский.

В 2008 году в Варшаве проходила IV Международная научная конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, интернет»

Международную научную конференцию, прошедшую в Варшаве с 8 по 12 мая под эгидой МАПРЯЛ и при поддержке фонда <Русский мир> на базе Варшавского университета, можно назвать одним из центральных научных событий 2008 года. На несколько дней в центре Европы собрались русисты из Германии, Испании, Бельгии, Швейцарии, Словакии, Чехии, Болгарии, Румынии, Турции, Ирана, Южной Кореи, Японии, Тайваня, Польши, Украины, России и многих других стран мира.

На торжественном открытии конференции выступили президент МАПРЯЛ и президент Санкт-Петербургского университета профессор Людмила Вербицкая, посол Российской федерации в Польше Владимир Гринин, ректор Варшавского университета профессор Катажина Халасиньска-Мацуков.

В работе конференции приняли участие такие известные учёные-русисты, как Ю.Н. Караулов, Л.П. Крысин, А Н. Щукин, И.Г. Милославский, Е.А. Земская, Т.В. Ларина, О.Д. Митрофанова, И. П. Лысакова, Г.Н. Трофимова, Э. Колларова и др.

Южный федеральный университет был представлен профессором И.А. Кудряшовым, доцентами И.В. Нефёдовым (ПИ ЮФУ) и Е.Н. Клемёновой (ИАрхИ ЮФУ), выступившими с весьма содержательными докладами по перспективам развития русского языка в XXI веке.

В 2006 году в Варшаве проходила конференция «Русский язык в языковом и культурном пространстве Европы и мира: человек, сознание, коммуникация, Интернет. Дата проведения: 10.05.2006 - 14.05.2006.

Конференция проходила под эгидой МАПРЯЛ с 10 по 14 мая 2006 года.

Место проведения конференции:

Институт Русистики

Факультет прикладной лингвистики и восточнославянских филологий Варшавского Университета, улица Штурмова 4, 02-678 Варшава.

В рамках пленарных и секционных заседаний обсуждались следующие вопросы:

- Психология и психолингвистика в обучении иностранным языкам.

- Этнопсихология и социальная психология в университетских программах для филологов-русистов.

- Межкультурная коммуникация в образовательном пространстве языков и культур.

- Инновационные технологии в сфере преподавания русского языка в школах и вузах.

- Особенности восприятия и преподавания русской литературы в современных условиях.

- Инновационные технологии в изучении литературы.

- Деловое общение и язык бизнеса: проблемный и культурологический аспекты изучения и преподавания. Международные сертификаты.

- Проблемы перевода устной и письменной речи в литературе и публицистике.

- Язык и диалог культур в Интернете.

- Профиль современного студента-русиста и преподавателя. Стратегии и тактики учащихся. Способы их изучения и использования в обучении.

- Мультимедиальные технологии и Интернет.

Во время конференции проводились круглые столы и мастер-классы по избранным тематикам

Также в 2006 году проходила Международная научно-практическая конференция "Изучение русского языка вне языковой среды: проблемы мотивации"

Дата проведения: 20.09.2006 - 22.09.2006

Место проведения: Краков (Польша)

Тематика работы конференции:

1) Специфика обучения русскому языку как иностранному (РКИ):

- в странах Восточной Европы

- в странах Западной Европы

- в странах Азиатско-Тихоокеанского региона

- в других регионах

2) Организация учебного процесса и проблемы мотивации в обучении русскому языку.

3) Краткосрочные формы обучения в России и повышение интереса учащихся к русскому языку и культуре России.

4) Проблемы тестирования и сертификации в области РКИ.

5) Проблемы преподавания русского языка взрослым учащимся.

6) Современная информационная среда и обучение РКИ.

7) Имидж современной России и учебный процесс.

8) Методы и приёмы работы преподавателя: мотивационный аспект (круглый стол)

Торжественное открытие конференции состоялось под землёй, в уникальном музейном комплексе - соляных копях «Величка» под Краковом.

Таким образом, мы видим, что МАПРЯЛ активно участвует в проведении лингвистических мероприятий в стране.

5.3 МАПРЯЛ в Польше на современном этапе

5.3.1 Члены МАПРЯЛ в Польше

Членами МАПРЯЛ в Польше являются:

- Зенталя Гжегош Grzegorz A. Zietala

- Центр обучения русскому языку и переводов

Руководитель: президент Шмуклер Николина Николаевна

- Авторская школа русского языка "Азбука"

Руководитель: директор Овчарек Г.З.

- Институт культуры и языков Восточной Европы и Ближнего Востока Stud-Tour

Руководитель: директор Дариуш Бартосик

- Department of Russian Language Methodology Institut Rusycystuki VW

Руководитель: Head of Department Шипелевич Людмила

- Шипелевич Людмила

- Европейский фонд "Диалог"

Контактное лицо: Славомир Теслав

Большую поддержку МАПРЯЛ получает со стороны своего неофициального члена Координационного совета (КС) организаций соотечественников в Польше.

Руководитель: председатель Бологов Артём Сергеевич. Он также учредитель и главный редактор бесплатного русскоязычного ежемесячного журнала „СОСЕДИ”, издаваемого в Ольштыне тиражом 2 000 экземпляров.

Координационный совет - консультативно-совещательный орган, состоящий из полномочных представителей организаций соотечественников, проживающих в Польше и работающий на основе добровольного объединения. При определении «соотечественника» и «организаций соотечественников» Положение основывается на действующем законодательстве Российской Федерации, определяющем государственную политику в отношении соотечественников.

Цели КС:

- консолидация/объединение российских соотечественников в Польше;

- поддержка соотечественников в сохранении и развитии этнокультурных

традиций, русского языка и развития диалога культур;

- оказание помощи и поддержки соотечественникам в вопросах адаптации и

интеграции в Польше;

- защита прав и интересов соотечественников в стране проживания и в

международных организациях;

- информационное обеспечение соотечественников, проживающих в

Польше, по вопросам жизни Российской Федерации, российской диаспоры, ее организаций в мире и Польше;

- координация взаимодействий между объединениями соотечественников, проживающих в Польше и в других странах, их международными организациями, а также между ними и государственными и неправительственными организациями Российской Федерации;

- координация взаимодействий между объединениями соотечественников, проживающих в Польше и росзагранучереждениями в стране в организации и проведении массовых мероприятий, связанных со знаменательными датами и событиями в жизни России;

- взаимодействие с польскими государственными и общественными организациями для продвижения позитивного образа России и россиян в Польше, обеспечения их прав и интересов.

В компетенцию КС входит:

- рассмотрение предложений и инициатив соотечественников в сфере культуры, образования, спорта, отдыха, работы с детьми и молодежью, а также различных общественно-значимых программ, инициатив, мероприятий по поддержке русского языка, традиций, культуры и т. п.;

- содействие обмену информацией между соотечественниками, их объединениями в Польше, России и в мире, с росзагранучереждениями РФ в стране, государственными и общественными организациями в России;

- иные вопросы, связанные с целями КС.

В состав КС входят руководители организаций российских соотечественников в Польше, разделяющих принципы настоящего Положения, представляющие (или полномочные представители их замещающие) организации на заседаниях КС. Члены КС осуществляют свою деятельность на общественных началах безвозмездно.

5.3.2 Современное состояние положения русского языка в стране

«Русский язык триумфально возвращается в польские школы»; «Владение русским -- это преимущество» -- под такими заголовками газета «Польский ежедневник» опубликовала в мае 2008 г. материалы, которые любезно перевела для «Тюменских известий» работающая в Краковском педагогическом университете наша соотечественница Л. Михеева. С ней я познакомилась в сентябре в Чехии, в небольшом моравском городке Оломоуц, где проходили XX Оломоуцкие дни русистов. Предлагаю читателям «ТИ» выдержки из присланных статей.

Мачей Станьчик, журналист отдела республиканских новостей: «Язык Пушкина экзаменом на аттестат зрелости выбрали 30 тысяч выпускников польских школ. В течение последних трёх лет число сдающих русский язык как иностранный выросло на четверть. Это единственный случай, когда какой-либо язык, за исключением английского, так расширил свои «владения».

Два поколения поляков не терпело его до боли -- считало «отстоем» или называло вражеским языком. Сегодня знание русского даёт уверенность в хорошей, стабильной работе. Русский язык возвращается триумфально -- он в чести у молодых поляков. Изучение испанского или французского перестаёт быть модным, выпускники школ предпочитают отделения русистики. Девятнадцатилетние поляки прекрасно понимают, что идёт в расчёт: знание русского даёт определенно больше шансов на рынке труда.

Анна Зайонц -- студентка третьего курса отделения русской филологии Опольского университета. «Занимаюсь репетиторством, а после учебы в вузе, думаю, без проблем найду себе место в какой-нибудь фирме, имеющей представительство в России. Специальность выбрала как нельзя кстати. Изучение русского не пройдёт даром», -- заявляет Анна в беседе с журналистом.

Подобный оптимизм весьма характерен для людей, которые могут вписать в свое резюме свободное владение русским. Официальный язык в России и неофициальный ещё в более чем десяти постсоветских государствах вновь занимает свои позиции в Польше, являясь единственным языком, не уступающим перед напором английского. У экспертов сомнений нет: русский потерял идеологическую окрашенность, зато приобрёл коммерческую. «Годами его связывали с политикой. Многие люди считали делом чести не изучать язык, который был им навязан. Сейчас мы свободны от этих предубеждений», -- говорит «Ежедневнику» бывший сенатор, русист по образованию Збигнев Антошевский.

Если для 19-летних знание русского языка -- это всего лишь дополнительный козырь на рынке труда, то в отношении людей более старших по возрасту ситуация выглядит феноменальной: в школе они высмеивали «советский язык» и «русака», а теперь, по прошествии лет, начинают заниматься им серьёзно. Среди таких, например, 33-летний Михал Стылок из Домбровы-Гурничей. Английский знает превосходно, хотя отлично понимает, что для получения работы в настоящее время это необходимость, а не просто преимущество. Кроме того, уже больше года берёт частные уроки русского: «Не учил, когда это было обязаловкой, а сейчас приходится навёрстывать».

Русский язык преподаётся сегодня далеко не в каждой средней школе и отнюдь не в том объёме, не на том уровне, как когда-то. Многие бывшие учителя-русисты, сменив квалификацию, теперь лишь подрабатывают время от времени в качестве экскурсоводов туристических групп. Работы непосредственно с языком у выпускников-филологов немного. В газетных объявлениях чаще можно прочесть «Требуется экономист (химик, менеджер) со знанием английского и русского языков». Лишь единицам удаётся сделать язык своей специальностью. Кто-то становится почасовиком в частной языковой школе, кто-то даёт уроки предпринимателям в бизнес-компаниях, по одному выпускнику каждый год принимают в аспирантуру.

Проблемы и пробелы в обучении русскому языку, особенно в подготовке русистов, есть. Тем не менее то, что ежегодно в ведущих вузах (несмотря на ощутимый демографический спад) среди абитуриентов есть конкурсы на отделениях русского языка, то, что молодые поляки выбирают специальность «Русский язык» для получения второго высшего образования, свидетельствует об интересе к языку и неравнодушии к процессам, происходящим в сегодняшней России -- огромной стране по соседству, которая будоражит воображение, которую молодые люди хотят открыть для себя и самостоятельно постичь -- постичь независимо, не принимая во внимание отдельные тенденциозные суждения в прессе. Лучшим студентам удаётся выезжать на один семестр по программе обмена на учёбу в Москву. Возвращаются с пятёрками в зачётках и горящими глазами: побывали в Кремле, в Загорске, в Третьяковке, в Большом, посетили Петербург и пригороды… Кто-то умудряется даже прокатиться поездом до Байкала и обратно. Это действительно впечатление, если учесть, что всю Польшу наискосок можно проехать за четырнадцать часов.

Молодые поляки, которые сегодня могут беспрепятственно путешествовать по странам Европы, легально выезжать на заработки в Великобританию и США, весьма открыты к межкультурному диалогу. Их в равной степени интересуют страны, лежащие как на западе, так и на востоке от польских границ. Хотя Россия, может быть, вызывает особый интерес. Какую-то роль, как мне кажется, играют в этом отношении родители, которым сейчас по 40-50 лет, которые воспитаны с чувством благодарности к солдатам-освободителям Второй мировой, которые, даже не в полной мере зная сегодняшнюю Россию, с уважением относятся к её культуре. Каждый второй поляк среднего возраста в разговоре с вами назовет роман Булгакова «Мастер и Маргарита» лучшим романом XX века, вспомнит об особом отношении к Польше Булата Окуджавы, скажет, что ему нравится фильм Никиты Михалкова «Утомлённые солнцем».

В этом году мы приняли 60 студентов -- на десять больше, чем в предыдущие годы. К сожалению, значительная часть отсеется уже к началу первой сессии. Многие студенты не справляются с учебной нагрузкой, так как учатся параллельно еще в каком-нибудь вузе: экономическом, сельскохозяйственном, политехническом (существующая система бюджетного высшего образования в Польше пока ещё позволяет это делать).

Увы, среди новоявленных студентов встречаются и такие, кто думает: «Пойду на русский язык. Он так похож на польский, что получить высшее образование не составит никакого труда». Уже в первом семестре настроенных таким образом ждёт разочарование: они начинают понимать, что попали не на языковые курсы.

Кстати, о «похожести». Быстрое овладение другим языком славянской группы -- лишь кажущаяся для неспециалиста лёгкость. Даже если русский и поляк без проблем преодолевают алфавитные барьеры, оказывается, что вычленить общеславянские корни в речи друг друга весьма трудно. Звучат языки совершенно по-разному. Угадайте-ка с налету в польском «Дьжядэк пшишедл о годьжине пёнтэй» русское «Дедушка пришёл в пять часов». Особенно много затруднений вызывают слова, имеющие разные значения в языках или совпадающие только в одном значении, например: амбиция, актуальный, редукция, резервация и др. -- в польском языке у этих заимствований больше значений и, соответственно, шире сфера употребления, чем в русском. Много слов из категории, которую мы называем «ложные друзья переводчика». Помню, как моя мама, приехав в первый раз в Краков, с недоумением читала вывески: «Salon urody», «Sklep» (салон красоты, магазин). А слово запомнить, которое в польском значит забыть?

Русский чистит зубы, а поляк их моет, русский носит деньги в кошельке, а поляк -- в портфеле (так звучит кошелёк по-польски) и т.д. и т.п. Обычно в подобные ловушки попадают первокурсники, не подозревающие о столь значительных различиях в лексических значениях слов. Например, разговариваем на первом курсе о занятиях и профессиях членов семьи. «Мой папа консерватор в замке», -- заявляет студент. «А что он делает?» -- в моем вопросе удивление. «Консервирует стены, картины, старинные гобелены…». Очевидно, что студент хотел сказать: его отец является специалистом по сохранению памятников архитектуры, предметов старины, антиквариата. Терпеливо поправляю: «Слово консерватор на русском значит «человек консервативных убеждений», в переводе на польский это konserwatysta. А польское konserwator -- одна из специальностей реставратора».

Знаю, что даётся студентам потом и кровью. Это наша орфография, правила которой намного сложнее польской, и ударение. Представьте, сколько усилий должен приложить польский русист, чтобы усвоить все тонкости беглого ударения в русском языке, когда в его родном оно в 99% случаев падает на второй слог от конца. Много казусов связано с различиями в глагольном управлении, в роде (например, боль, тень, фальшь в польском языке -- существительные мужского рода), с различиями в категории числа (каждый третий студент скажет: «Все эти информации я нашел в Интернете»). Один из моих приятелей-филологов признаётся: «Я сознательно не пошёл на русский язык. Английский, французский учат с чистого листа, а в русском языке поляку приходится на каждом шагу контролировать себя…»

В 1945--1990 годах, то есть во времена Варшавского договора, русский язык был обязательным предметом в польских школах, являясь главным иностранным языком. Русским владело абсолютное большинство поляков. Процесс усвоения русского облегчался общим славянским происхождением обоих языков.

По оценкам газеты Речь Посполитая (Rzeczpospolita), рост интереса польской молодёжи к русскому объясняется в первую очередь экономическими причинами. Русский по-прежнему остаётся самым распространённым языком Европы географически и по числу носителей. Польша имеет общую границу с РФ (Калининградская область) и другими странами СНГ и Прибалтики и является важным транзитным государством на пути в РФ. Осознавая это, многие российские и западные компании, пришедшие в Польшу в конце 90-х, ставят одним из условий при приеме на работу знание русского языка. По информации, предоставленной Российским культурным центром в Варшаве, за 2007 год (Год Русского языка) количество записавшихся на курсы русского языка увеличилось на 35%. Кроме того, полякам легче овладеть близкородственным русским языком, чем английским или немецким, поэтому по качеству освоения он продолжает лидировать. Подобный всплеск интереса к русскому отмечается также и в Болгарии. Если в 1990-х годах на отделение русского языка в Университете Познани был конкурс два человека на место, сейчас достигает 6.

Краков справедливо называют культурной столицей Польши, и, если говорить о поддержании статуса русского языка, город играет в этом немаловажную роль. В двух университетах готовят филологов-русистов: знаменитом Ягеллонском, одном из старейших университетов Европы, и Краковском педагогическом.

Летом 2009 г. в Кракове прошел десятый общепольский конкурс чтецов российской поэзии. Ежегодно он организуется в сотрудничестве преподавателями Ягеллонского университета, консульством России в Кракове и Старым театром. Около тридцати студентов-победителей вузовских конкурсов с подмостков театрального кафе в Старом городе декламировали стихи и отрывки из поэм.

В сентябре студенты-русисты из 18 стран собирались в Кракове на Международный фестиваль «Возьмемся за руки, друзья!», организованный под патронатом МАПРЯЛ польскими преподавателями и студентами. Начало фестиваля совпало с открытием в одном из зданий Краковского педагогического университета Русского центра, созданного по инициативе фонда «Русский мир» (фонд основан в 2007 Президентом РФ в целях популяризации русского языка в мире и распространения богатейшего культурного наследия России). Подобные центры открыты уже во многих странах мира. В Польше из всех крупных университетских городов выбор пал именно на Краков, известный своими традициями в преподавании русского языка, научными разработками, тесными связями с университетами России. Прибывший на церемонию открытия центра вице-мэр Кракова Казимеж Буяковский поблагодарил «Русский мир» за работу по подготовке и открытию центра. «Я думаю, -- сказал вице-мэр, -- что самое время говорить по-русски!»

После многих лет гонений русский язык возвращается в Польшу

Причина - молодежь хочет хорошо зарабатывать. Об этом пишет газета Rzeczpospolita. По данным издания, многие западные компании, имеющие в Польше представительства, ставят одним из условий при приеме на работу знание русского языка. Между тем среди молодежи попасть в иностранную фирму считается очень престижным делом.

Газета приводит такие цифры. В 1990-х годах на отделение русского языка в Университете Познани был конкурс два человека на место, сейчас - пять или даже больше. А по информации Российского культурного центра в Варшаве, за последний год количество записавшихся на курсы русского языка увеличилось на 35%.

Rzeczpospolita напоминает в этой связи, что около 145 млн. человек во всем мире считают русский родным языком, а еще около 120 миллионов могут по-русски говорить. Однако развал советского блока нанес ощутимый удар по позициям русского языка - в странах-сателлитах СССР он был постепенно вытеснен английским и немецким. Сейчас ситуация меняется - российская экономика быстро растет, а русский язык постепенно перестает ассоциироваться с "оккупационными властями".

Впрочем, указывает газета, нынешний расцвет русского языка в Польше не стоит преувеличивать. Только 6% старшеклассников страны учат русский.

5.3.2 Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

МАПРЯЛ принимает участие в организации многих меропритияй по сохранению русского языка в Польще.

Так в 2007 году в г. Варне проходил XI Конгресс МАПРЯЛ

Тема работы Конгресса - «Мир русского слова и русское слово в мире».

В торжественной церемонии открытия приняли участие премьер-министр Болгарии Сергей Станишев, супруга президента России Людмила Путина, президент МАПРЯЛ академик Людмила Вербицкая, руководитель Росзарубежцентра Элеонора Митрофанова.

Конгресс открыла супруга президента России Людмила Путина. В своем обращении к делегатам Конгресса она подчеркнула, что «всех участников Конгресса объединяет любовь к русскому языку. Объединяет общая деятельность - сохранение и развитие этого уникального средства человеческого общения». Л.Путина отметила ведущую роль Ассоциации в изучении и популяризации русского языка: «Ваш труд - огромный вклад в культуру планеты, которую невозможно представить без русской литературы и искусства, в развитие прогресса нашей цивилизации, которые во все времена питала русская научная мысль».


Подобные документы

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.