Деятельность МАПРЯЛ в избранных странах Евросоюза: Германия, Италия, Латвия, Польша

Статус русского языка в странах Евросоюза. Процесс организации, структура и основные направления профессиональной деятельности МАПРЯЛ в области преподавания, изучения, сохранения и распространения русского языка в Германии, Италии, Латвии и Польши.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык русский
Дата добавления 29.04.2011
Размер файла 174,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

На открытии конференции с приветственным словом Президента МАПРЯЛ Людмилы Алексеевны Вербицкой выступила представитель Италии в Президиуме МАПРЯЛ Клаудия Ласорса Съедина.

В конференции приняли участие 140 человек из 19 стран мира, было заслушано 81 сообщение о многообразных аспектах преподавания русского языка и литературы в новых европейских условиях ХХI в. http://www.russianedu.ru/magazine/archive/viewdoc/2005/3-4/49.html

Конференция проводилась в соответствии с планом научной деятельности Международной ассоциации преподавателей русского языка и литературы (МАПРЯЛ).

В рамках пленарных и секционных заседаний обсуждались следующие проблемы:

- Новое в теории и практике описания и преподавания русского языка, литературы и культуры в средней образовательной школе: опыт, проблемы и перспективы.

- Преподавание русского языка, литературы и культуры в Университете филологам-русистам и студентам-нефилологам. Новое в теории и практике.

- Преподавание русского языка и культуры для делового общения, для туризма, на курсах и мастер-классах русского языка. ЕС и новые социополитические и законодательские условия преподавания и функционирования русского языка.

- Интенсификация учебного процесса и новые средства обучения. Дистанционное обучение. Обучение переводу.

- Стандартизация, тестирование, сертификация.

В 2008 году проводилась конференция «Многоязычная Европа и русский язык: тестирование, учреждения и средства для новой медиации». Дата проведения: 26.02.2008 - 28.02.2008. Место проведения: Форли (Италия)

Проведение конференции было обусловлено тем, что 2007 год объявлен президентом Российской Федерации «Годом Русского языка» (указ № 1488 от 29.12.2006 г.). В свете этого мероприятия Лингвистический центр КЛИРО Болонского университета, уже много лет занимающийся русским языком (с 2005 года КЛИРО является тестирующей организацией по РКИ) и исследованиями в области методики преподавания русского языка как иностранного с использованием новых технологических средств (мультимедийные курсы Kraski-A1, Kraski-A2), как и был намерен внести свой вклад в распространение русского языка, выступая организатором данной конференции.

Тематика и предмет конфронтации и дискуссий конференции - определение места русского языка в многоязычной Европе. Целью конференции являлось достижение межкультурного взаимопонимания и расширения отношений между Италией и Россией посредством диалога между представителями обеих стран на темы, затрагивающие общие интересы.

Конференция была намерена объединить ученых специалистов, занимающихся вопросами современного русского языка в области методики его преподавания, тестирования РКИ и лингвистического образования. В частности, были рассмотрены следующие вопросы:

дескриптивный анализ русского языка (структурный, семантический, функциональный, фонетический, синтаксический, лексикологический, фразеолический и т.д.);

языковые и межкультурные аспекты в переводе (проблемы интерпретации в процессе перевода и т.д.);

методика преподавания и новые технологии (новая обучающая среда, дистанционное обучение, мультимедийные пособия);

проверка языковых компетенций и тестирование РКИ (теория и практика проверки и тестирования, повышение квалификации преподавателей РКИ).

Конференция была организована при поддержке структур Болонского университета (Лингвистический центр CLIRO, факультет переводчиков SSLMIT и департамент SITLEC), Национальной Ассоциация Итальянских Славистов, Национальной Ассоциации Итальянских Русистов, Российского университета Дружбы народов (РУДН - Москва), Головного центра тестирования при министерстве образования и науки РФ и Росзарубежцентра.

Таким образом, как мы видим, в XXI веке МАПРЯЛ принимал большое участив развитии лингвистического движения в стране.

3.3 МАПРЯЛ в Италии на современном этапе

3.3.1 Члены МАПРЯЛ в Италии

Членство в Ассоциации получили как различные итальянские организации, так и отдельные граждане, осуществляющие работу по сохранению и распространению русского языка на территории Италии.

1. Николова Диана

2. Институт культуры и русского языка

Краткое название: ИРЯК

Руководитель организации директор Карло Фреддуцци

3. Культурная ассоциация "Русский дом - Италия" ОНЛУС Учебно-методический центр развития билингвизма им.Л.Н.Толстого Associazione culturale “Russky dom - Italia” ONLUS Centro didattico per lo sviluppo del bilinguismo italo-russo “Lev Tolstoj”

Руководитель организации: Гельфрейх Полина Георгиевна

Контактное лицо: Директор учебного центра - Зубова Елена Ивановна

Руководитель досугового центра - Аблясова Татьяна

4. Ассоциация итальянских русистов (Associazione Italiana Rusisti)

Краткое название: AIR

Руководитель организации: Бацарелли Эридано (Eridano Bazzarelli)

Контактное лицо: Ласорса Клаудиа (Claudia Lasorsa Siedina), Хайса Пессина Лонго (Haisa Pessina Longo) (вице-председатели)

Контактное лицо №2: Ганчикова Анюта (Ganchikov Anjuta) (секретарь)

5. Клаудиа Ласорса Сьедина

Члены МАПРЯЛ занимаются как реализацией программ Ассоциации в стране, так и собственными проектами по поддержке и распространению русского языка на территории Италии

3.3.2 Поддержка МАПРЯЛ в изучении русского языка в стране

C 27 октября по 2 ноября 2006 г. в итальянских городах - Риме, Флоренции, Вероне, Болонье, Перуджии и Сиене - состоялось важное событие, подготовленное российской и итальянской сторонами Форума-диалога, - «Неделя русского языка в Италии».

Программа включала текущие события, которые проходили одновременно в разных городах Италии, а также специальные мероприятия. Основная делегация «Недели», а также журналисты перемещались из города в город в рамках автопробега.

Грандиозный «автопробег» в полтысячи километров от Вероны до Рима включил такие города, как Болонья, Форли, Флоренция, Сиена и Перуджа. 14 грузовиков с книгами, фильмами, сувенирами и угощением - все это с одной целью: сделать Россию для итальянцев ближе и понятнее.

Программа мероприятий включала в себя проведение выставок, концертов, круглых столов, мастер-классов, авторских чтений, фотовыставок, лекций, презентаций мультимедийных обучающих программ, ярмарок, фестиваля экранизаций, вечеров русской кухни, а также организацию открытых уроков русского языка. Всего проведено более 35 мероприятий, в которых приняли участие около 2,5 тысячи человек.

"Всего за эту неделю 250 человек приняли участие в 40 мероприятиях в шести городах Италии; в течение целых семи дней Италия говорила на русском языке", - сказали РИА Новости организаторы фестиваля, который пройдет в рамках Российско-итальянского форума-диалога.

В Болонье Неделя началась с открытия выставки старинных русских грамматик и букварей, предоставленных библиотекой МГУ, в Риме - с "круглого стола" на тему "Русский язык в Италии, итальянский в России: перспективы русистики".

В программе Недели - открытые уроки русского языка, круглые столы, посвященные преподаванию русского в Италии и итальянского - в России. Особое внимание преподаванию будет уделяться в Сиене и Перудже, где расположены университеты, специализирующиеся на обучении иностранцев итальянскому языку и культуре.

Проводились также различные семинары:

- Международный семинар: Русский язык в Италии, Итальянский язык в России

Круглый стол: Язык и Культура (Межкультурная коммуникация)

1. Русско-Итальянские культурные связи (искусство: архитектура, музыка, литература, кино).

2. Русский язык как третий иностранный в учебных заведениях Италии.

3. Актуальные вопросы методики преподавания РКИ.

Мастер-класс: «Современные методы преподавания иностранных языков: учет межкультурной коммуникации».

Круглый стол: Системы тестирования: CILS и ТРКИ (Итальянский и Русский языки как иностранные).

- Семинар: Русский язык и Культура в Европейском пространстве.

Круглый стол: Язык и общество. Новые мотивации изучения русского языка и актуализация форм и методов обучения.

Мастер-класс: Методика преподавания русского языка как иностранного на начальном этапе.

По итогам Недели русского языка в Италии были изданы сборник докладов и сообщений, материалов круглых столов.

Кроме того, состоятся чтения Людмилы Улицкой, Виктора Ерофеева, Дмитрия Быкова, Ольги Славниковой и переводчика итальянской поэзии Евгения Солоновича, удостоенного многих премий и ордена "Звезда итальянской солидарности".

В аббатстве Сан-Гальгано рядом со Сиеной, где Андрей Тарковский снимал "Ностальгию" (1983), а Энтони Мингелла - "Английского пациента" (1996), пройдет показ российского модельера Ольги Солдатовой и совместный концерт альтиста Юрия Башмета с джазменом Игорем Бутманом.

Оркестр Игоря Бутмана выступит в Вероне вместе со стипендиатами фонда Владимира Спивакова, поддерживающего творчески одаренных детей, и детским хореографическим ансамблем "Зия", в котором танцуют уроженцы Северного Кавказа.

В болонской синематеке покажут мультфильмы Юрия Норштейна, в римском Третьем университете устроят ретроспективу Никиты Михалкова, а в Вероне покажут созданные недавно телеэкранизации русских романов - "Идиот", "В круге первом" и "Мастер и Маргарита".

В веронском дворце Орти-Манара пройдет фотовыставка, посвященная русскому Северу, а во флорентийском саду Бардини откроется выставка "Италия глазами русских фотографов".

Кроме того, в римском, веронском и болонском университетах пройдут ярмарки русских книг, а на центральных площадях Болоньи, Флоренции и Вероны планируется установить шатры, в которых обоснуются "Город мастеров" и выставка рисунков Андрея Бильжо "Иронические портреты русских писателей".

С российской стороны в подготовке Недели русского языка участвуют Московский государственный университет, Институт русского языка имени Пушкина, Московский государственный институт международных отношений, Российский государственный гуманитарный университет, Санкт-Петербургский государственный университет и Литературный институт имени Горького.

В качестве организатора Недели выступает Российско-итальянский форум-диалог; сопредседателями Форума выступают помощник президента РФ, спецпредставитель президента по вопросам развития отношений с Евросоюзом Сергей Ястржембский и итальянская предпринимательница, президент компании "Тодини коструцьони дженерали" Луиза Тодини. В Италии началась Неделя русского языкаhttp://www.rian.ru/culture/20061027/55178304.html

Одним из ключевых событий «Недели» стал совместный концерт музыкантов Юрия Башмета и Игоря Бутмана в затерянном среди тосканских холмов старинном аббатстве Сан-Гальгано.

Сопредседатель Российско-итальянского форума-диалога с российской стороны помощник Президента РФ Сергей Ястржембский так прокомментировал произошедшее: «Все современные крупные государства предпринимают целенаправленные усилия во внешнем мире по распространению собственного языка. Мы просто обязаны это делать».

Ведущие средства массовой информации России и Италии были схожи в оценках, «Неделя русского языка в Италии» - один из крупнейших фестивалей русской культуры, проводившихся на Апеннинском полуострове . http://www.imagroup.ru/news/show/136/

5 октября 2009 года иа заседании президиума МАПРЯЛа ассоциация «Русский Дом - Италия» была принята в ряды этой ассоциации.

Ассоциация «Русский дом - Италия» является некоммерческой культурно-социальной общественной организацией. Ее членами являются российские граждане, выходцы из бывших республик СССР, итальянцы.

Организация существует только за счёт ежегодных членских взносов, доступных всем. Члены Директивного Комитета, Казначей и Президент Ассоциации работают исключительно на общественных началах.

Основными целями Ассоциации является:

Дать русскоязычным детям, проживающим на территории Италии, возможность разностороннего и полноценного общения на русском языке.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у детей из семей-иммигрантов и смешанных семей через организацию субботней русской школы, кружков и курсов.

Помощь русскоязычным мамам наших учеников в адаптации в Италии через дружескую поддержку и организацию курсов итальянского языка различных уровней.

Знакомство с русским языком и русской культурой итальянских пап через организацию курсов РКИ различных уровней, общественных и культурных мероприятий, поездок в страны бывшего СССР.

Поддержка, сохранение и развитие русского языка у русскоязычных детей, усыновленных итальянскими семьями.

При ассоциации «Русский дом - Италия» действует полифункциональный учебно-методический центр развития билингвизма им. Л.Н. Толстого, в который входят детский сад, начальная школа, лицей 5-11 классы, работают кружки и студии. Для детей и родителей организуются культурно-массовые мероприятия и познавательные экскурсии, проводятся обмены с русскими школами из других стран. Работает университет педагогического мастерства для родителей двуязычных детей, методический кабинет, курсы русского языка как иностранного для итальянских пап и курсы итальянского языка для русских мам.

В ноябре 2009 года при поддержке МАПРЯП в Италии состоялся четвёртый международный конкурс молодых российских поэтов зарубежья «Ветер странствий»

В жюри конкурса были приглашены:

Даниuл Чкония - поэт, переводчик, эссеист, главный редактор литературного журнала «Зарубежные записки» (Кёльн, Германия)

Владимир Салимон - поэт, литературный критик, зам. главного редактора журнала европейской культуры «Вестник Европы» (Москва, Россия)

Виктор Леонидов, историк-архивист, автор-составитель 6 книг поэтов русского зарубежья

Александра Петрова - поэт (Россия-Израиль-Италия)

Игорь Лысенко - представитель Россотрудничества в Италии

Сергей Старцев - журналист ,представитель РИА-Новости

Секретарь жюри: Александр Сергиевский - филолог, журналист (Рим, Италия)

22-24 сентября 2005 год в Вероне (Италия) под эгидой МАПРЯЛ прошла международная конференция "Преподавание русского языка и литературы в новых западноевропейских условиях XXI века"

Так же в 2005 году в городе Гориция (область Фриули-Венеция-Джулия, Италия) 18-20 февраля прошла конференция «Русский язык в условиях двуязычия в Италии», посвященная проблеме билингвизма, сохранению и изучению русского языка, сообщает Cедмица.Ru . Конференция была организована Координационным советом ассоциаций российских соотечественников Севера Италии и собрала профессоров государственных университетов нескольких городов Италии, директоров и преподавателей русскоязычных школ, представителей русской диаспоры Италии. Свое содействие в организации встречи оказали власти Провинции и мэрии Гориции. Акция была поддержана Генеральным Консульством Российской Федерации в Милане.

Основными темами конференции были: «Психологический и социальный аспекты двуязычия», «Русский язык как иностранный в университетах Северной Италии», «Русский язык как родной язык российских соотечественников» и другие, затрагивающие проблему сохранения и изучения русского языка в Италии.

Приветствие от имени Русской Православной Церкви произнес настоятель прихода святых Жен-Мироносиц в Венеции священник Алексий Ястребов. Отец Алексий по благословению архиепископа Корсунского Иннокентия осуществляет контакты как с инославными Церквами, так и с правительственными структурами и общественными организациями в итальянских регионах Венето и Фриули-Венеция-Джулия.

В своем приветственном слове отец Алексий отметил важность встречи по вопросу двуязычия и поблагодарил светские власти провинции Гориция и региона Фриули-Венеция-Джулия за внимание к проблемам русскоязычной диаспоры и готовность помочь членам ассоциаций соотечественников в их начинании. «Нельзя забывать - сказал священник - что язык является единственным средством изучения культуры того или иного народа. Как Данте, Манцони и Леопарди по-настоящему открываются только при чтении их оригинальных текстов, также и шедевры русской литературы становятся понятными при условии знания языка их авторов - Пушкина, Лермонтова, Достоевского. Подлинное знание культуры достигается через знание языка и в этом смысле язык есть величайшее сокровище любого народа и часть его культуры».

Отец Алексий поблагодарил организаторов конференции за приглашение принять участие в ее работе и особо отметил, что инициаторы встречи и руководители Координационного совета Русских ассоциаций являются верующими церковными людьми и на всякое начинание испрашивают благословение правящего архиерея и приглашают для участия в мероприятии представителя Русской Православной Церкви.

Среди участников конференции в Гориции были представители православных общин Венеции, Удине, Вероны, Тренто и Триеста.

Одним из итогов этого важного события явилось учреждение Педагогического общества для преподавания русского языка, которое позволит, с одной стороны, сохранить язык его носителям, особенно детям из смешанных русско-итальянских семей, а с другой стороны, его деятельность будет направлена на разработку методик преподавания и популяризацию изучения русского языка в Италии. http://language.edu.ru/news.asp?ob_no=13251

3.3.3 Поддержка русского языка в Италии на местном уровне

Один из «круглых столов», прошедших в рамках «Недели русского языка» в Болонском университете, назывался «Русская литература на итальянских книжных полках». Говорили о том, кого переводят в Италии и как переводят, что знают из классической и современной русской поэзии и прозы, а какие авторы остаются в тени. О поэтических переводах рассказали Алессандро Ньеро и Евгений Солонович - он провел в Университете Рим-3 мастер-класс по переводу поэзии. Переводы прозы обсудили Габриэлла Импости, Алексей Варламов, Анатолий Королев и Александр Ливергант, собственным опытом поделилась директор римского издательства «Воланд» Даниэла Ди Сора. Оказалось, что современную русскую поэзию переводят неожиданно много. Об интересе к творчеству русских поэтов можно судить по трем антологиям, вышедшим в Италии за последние несколько лет: «Новая русская поэзия» в переводах Паоло Гальваньи (2003), представившая итальянским читателям двадцать четыре поэтических имени, в числе которых Генрих Сапгир, Геннадий Айги, Дмитрий Александрович Пригов, Елена Шварц, Сергей Гандлевский, «Русская поэзия» (2004), составители которой Стефано Гардзонио и Гвидо Карпи «объяли необъятное», начав с былин и доведя свой выбор до тех же Г. Сапгира, Д.А. Пригова, Е. Шварц, С. Гандлевского; и наконец «Новейшая русская поэзия» в переводах Валерии Ферраро и Мауро Мартини (2005), перенесших на итальянскую почву стихи Марианны Гейде, Дарьи Суховей, Алины Витухновской, Бориса Рыжего и еще шести авторов.

В прозе пальма первенства принадлежит не нашим современникам, а надежно продаваемой классике, причем статистика прелюбопытнейшая. Русская литература представлена в Италии крайне неравномерно: некоторые достойные авторы и вовсе неизвестны, у кого-то по одной книге, других переводят и публикуют постоянно. На то есть объективные причины: поскольку художественный перевод в Италии занятие малопрестижное и совсем уж малооплачиваемое, часто издательствам дешевле заказать новый перевод известной книги, чем покупать права у своих коллег. Помню собственное недоумение, когда, заглянув лет пятнадцать тому назад в один из римских «Фельтринелли», я обнаружила пять разных переводов «Мастера и Маргариты». Однако горячо любимому итальянцами Булгакову далеко до других: семь раз переведено «Преступление и наказание», девять раз гончаровский «Обломов», среди абсолютных чемпионов роман Тургенева «Отцы и дети», существующий в двадцати разных переводах. С современными авторами дела обстоят иначе. За редкими исключениями, как поэма Венедикта Ерофеева «Москва - Петушки», которую успели перевести трижды, современные писатели продаются плохо. Дело не только в том, что русская литература сейчас не в моде, но и в традиционной консервативности итальянского читателя, ставящего на надежные знакомые имена. В целом картина для нас неутешительная: среди переводных книг 60% приходится на англосаксов, а на переводы со всех славянских языков только 3%. Насколько рискованно заниматься недостаточно известной в Италии русской литературой, хорошо знает Даниэла Ди Сора, опубликовавшая Михаила Кузмина, Константина Вагинова, Александра Куприна, Марка Алданова, Юза Алешковского, Валерия Брюсова, Гайто Газданова, Юрия Мамлеева и многих других. Из скромных по отечественным меркам тиражей в тысячу экземпляров, как правило, расходится меньше половины. Порой, чтобы сделать книгу привлекательнее, приходится прибегать к ухищрениям. Например, чтобы обратить внимание на повесть Алешковского, решили сделать название доходчивым. Получился «Николай Николаевич: донор спермы» - рекордсмен по продажам: напечатано 1800 экземпляров, продано 750! Правда, я обнаружила его в одном из крупнейших римских книжных магазинов в разделе… «Медицина».

Частью литературной недели стал своеобразный «Апокриф», проведенный в Вероне Виктором Ерофеевым, известным итальянской публике собственными текстами, а также антологией «Русские цветы зла», опубликованной все тем же «Воландом» в переводе Марко Динелли. Писатели и критики - Игорь Шайтанов, Ольга Вайнштейн, Галина Денисова, собравшиеся за «круглым столом» «Роман в XXI веке», обсуждали вечные вопросы: какая литература востребована, не устарел ли жанр романа и что с ним происходит, - и отметили тягу нынешних авторов к антиутопии. Впрочем, «круглый стол» и другие встречи запомнились не столько академической дискуссией, сколько живой импровизацией, пикировкой между участниками, спором с публикой. Пока Анатолий Королев и Александр Кабаков рисовали картины современной московской жизни и описывали причуды нуворишей, слушатели охали и смеялись, однако мрачновато-реалистичные краски некоторых авторов ранили национальную гордость русских эмигрантов. Не все так плохо в России, и не все хорошо в Италии! - возмущались они, забывая об извечной тяге русского человека к самобичеванию.

Об интересе к русскому языку, о его высоком статусе в Италии говорит и грандиозный успех выставки «Mal di Russia, amor di Roma», прошедшей в главной библиотеке Италии с 23 октября по 20 января 2007 г. За скромным подзаголовком - «Русские и славянские книги в Национальной библиотеке» - скрывается важное событие: завершение многолетней работы по приобретению и слиянию крупнейших собраний русских книг - Гоголевской библиотеки, Библиотеки Общества Италия - СССР, а также личных библиотек итальянских славистов Джованни Мавера, Этторе Ло Гатто, Микеле Колуччи и Томмазо Наполитано. Они пополнили русский фонд, родившийся в начале прошлого века усилиями Гульельмо Пассильи, полиглота, переводчика Л. Толстого, Л. Андреева и В. Короленко, прошедшего путь от помощника библиотекаря до заместителя директора Центральной национальной библиотеки. Вновь Рим доказал столичное превосходство, добавив в список достопримечательностей, которыми он вправе гордиться, самое представительное в Италии собрание русских и славянских авторов.

Библиотеку можно видеть по-разному: как длинные ряды полок, на которых зевают, томясь от скуки, пыльные фолианты, как бесконечные каталоги, с насмешкой поглядывающие на читателей и показывающие им длинные языки ящиков, плотно набитых карточками, или как живое существо, портрет ее владельца, отражающий, независимо от воли хозяина, его достоинства и недостатки. Голоса живого хора, звучащие сегодня с римских подмостков, заслуживают того, чтобы прислушаться к ним внимательнее.

В нем примирились исторические соперники: «советская» библиотека Общества Италия - СССР и «эмигрантская» Библиотека имени Н. В. Гоголя. Кто еще мог стать патроном «Русской читальни», основанной в 1902 г., полвека спустя после смерти писателя, влюбленного в Рим? Тень Гоголя виднеется за чередой неслучайных совпадений. Достаточно прочесть адреса библиотеки: сперва улица Святого Николая (виа Сан Никола да Толентино), затем, прежде чем перебраться на пьяцца Сан-Панталео, читальня какое-то время располагается в бывшей мастерской Антонио Кановы на виа делле Колоннетте. Основой собрания стали книги, доставшиеся в наследство от Клуба русских художников. И здесь не обошлось без проказ судьбы! Известно, что Гоголь лелеял мечту перебраться в Италию и занять место секретаря основанной в 1840 г. Русской академии, директором который был П.И. Кривцов. В секретари его не взяли, а предложили место библиотекаря, столь же почетное, как камер-юнкерский мундир Пушкина. Гоголь обиделся, в библиотекари не пошел, и ничем бы эта история не закончилась, не обернись книги, собранные Академией и так и не попавшие в ведение Николая Васильевича, библиотекой Клуба русских художников, превратившейся позднее в библиотеку его имени! Но и на этом след Гоголя не кончается. Среди экспонатов выставки - написанные рукой Джузеппе Джоакино Белли сонеты, посвященные Зинаиде Волконской, портрет самого Гоголя, хранящийся в кафе «Греко», и почтовый ящик, который владельцы заведения предоставляли постоянным клиентам. И тут же, рядом, два «Гоголя в Риме»: книга Дарии Боргезе и знаменитый «ответ» Томмазо Ландольфи, книга эссе, где сказано об удивительном родстве дарований русского писателя и римского поэта. Наконец, один из самых ценных экспонатов - «Портрет неизвестного» работы Карла Брюллова, хранящийся в Риме в частном собрании. Предположительно на нем изображен Александр Иванов, которого с Гоголем связывали узы дружбы.

Гоголевская библиотека - часть огромного континента, говоря словами итальянской русистки Риты Джулиани, русской Атлантиды, очертания которой только начинают проступать. Пришло время написать историю русских в Италии, а в ней соединить порванные нити, связать имена, знакомые, но существующие для нас отдельно. Имена соседей на страницах журнала посетителей римской мастерской художника Андрея Белобородова: Дж. Папини, Дж. Преццолини, З. Гиппиус и Д. Мережковского. Гостей салона Ольги Синьорелли: М. Горького, С. Дягилева, Л. Пиранделло, Ф.Т. Маринетти, Л.Де Пизиса и Дж.Де Кирико. Или княгини Надежды Шаховской, еще раньше принимавшей на своей вилле Р. Вагнера, Г. Шлимана, Дж. Кардуччи и Г. Д'Аннунцио. И, конечно, имена переводчиков, знакомивших итальянцев с русской литературой, а русских с итальянской, как Борис Яковенко, переводивший Кроче и Папини, или Михаил Первухин, переводчик Пиранделло и Сальгари.

Рядом с изящными обложками дореволюционных изданий и тонкой графикой «Аполлона» и «Мира искусства» книги бывшей библиотеки Общества Италия - СССР, основанной в 1947 г., выглядят ярко, решительно и боевито. Выбор изданий определялся задачей библиотеки: знакомить итальянского читателя с достижениями советской науки и искусства. Естественно, не могло обойтись без всех полагающиеся полных собраний сочинений, а также книг для детей: и «Мойдодыра», и «Улыбки Ильича». Впрочем, в библиотеке была хорошо представлена русская классическая литература, произведения советских писателей, была здесь и «Библиотека поэта», и переводы русских авторов на итальянский язык, и работы итальянских русистов. Особая гордость - собрание периодики, от толстых литературных журналов до академических «Вопросов литературы» и довольно редких - вроде «Литературной Армении». Как и «Русская читальня», библиотека Общества Италия - СССР была больше, чем собранием книг. Здесь устраивали конференции, встречи с авторами. В этих стенах В. Шкловский представил свою итальянскую книгу «Свидетель эпохи. Беседы с Сереной Витале», Ю. Лотман рассказывал здесь о своих исследованиях и отвечал на вопросы слушателей, в том числе известного итальянского писателя А. Арбазино.

Среди личных коллекций, перебравшихся под крышу Национальной библиотеки, особняком стоят книги Томмазо Наполитано, специалиста по советскому государству и праву. Этому ученому выпала необычная судьба: пережить исчезновение предмета исследования. Курьезный экспонат его серьезного собрания - «Календарь антирелигиозника на 1939 г.», с шестидневками и рекордно низким по нынешним меркам числом нерабочих дней.

С именами Джованни Мавера и Этторе Ло Гатто связано рождение итальянской академической славистики. Список основанных ими университетских кафедр, научных журналов, воспитанных ими учеников может быть длинным. Если Мавер проявлял склонность к филологическим штудиям, Ло Гатто был не только исследователем, написавшим «Историю русской литературы», «Историю русского театра» и фундаментальный труд «Итальянские художники в России», но и плодовитым переводчиком. Пожалуй, проще назвать авторов, которыми он не занимался, чем перечислять тех, кто попал под его перо. Безусловно, главная его работа - «Евгений Онегин», которого Ло Гатто перевел дважды, прозой и стихами. Книги его библиотеки словно иллюстрация к написанным Ло Гатто «Моим встречам с Россией»: «Тень птицы» И. Бунина, «Бубновый валет и К°» И. Эренбурга, «Сказки об Италии» М. Горького, «Образы Италии» П. Муратова, «Теория литературы. Поэтика» Б. Томашевского с дарственным надписями авторов. Среди прочих томик «Стихотворений» А. Ахматовой, подаренный в 1961 г. «Гектору Доминиковичу Логатто... лучшему знатоку русских стихов».

Последний из триады замечательных славистов, ученик Мавера и Ло Гатто, Микеле Колуччи, также был личностью многогранной - ученым, переводчиком, поэтом, собирателем редких книг. Его библиотека тому подтверждение. Здесь переводы самого Колуччи - «Слово» и «Моление» Даниила Заточника, снабженное подробным комментарием, стихи А. Ахматовой и Е. Баратынского, а также многотомная «История русской литературной цивилизации», составленная вместе с Р. Пиккьо, прижизненные издания Пушкина, Тургенева, Маяковского.

В Италии издаются газеты и журналы на русском языке:

1. "La nostra Gazzetta"

http://www.lanostragazzetta.it/

Количество страниц - 40.

Русскоязычная газета (частично на украинском языке), выходит раз в две недели. Рассчитана на иммигрантов с постсоветского пространства. Распространение по подписке, в журнальных киосках регионов, а также в посольстве, консульствах, лингвистических вузах и т.д.

2. "SLOVO" Settimanale in russo

"CЛOBO" - Еженедельная русская газета в Италии. Газета на русском языке, но распространяется в 6 000 киосках по всей Италии.

Количество страниц - 40.

Разделы газеты: новости, интервью, юридические вопросы, гид по Италии, ТВ программ на спутниковое ТВ, объявления.

В конце 90-х город всемирная сеть Интернет стала одной из главных информационно-коммуникационных систем Италии. Неуклонно растет число пользователей Сети: если в 1998 г. их насчитывалось 3,2 млн., то к началу 2000 г. - 8,2 млн. Другим важным момент м является расширение информационного пространства итальянского Интернета. Продолжался рост числа информационных сайтов.

Успешно продвигаются в Интернете информационные агентства, а также аудиовизуальные СМИ: 95 теле- и 284 радиостанции были представлены в Интернет.

Итальянское телевидение начинает сталкиваться с определенными проблемами. В наиболее опасной зоне, по мнению специалистов, находится традиционное эфирное вещание. Его как бы испытывают на прочность, с одной стороны, Интернет, а с другой, платные спутниковые каналы. Но пока говорить о каких-то серьезных сдвигах еще рано, и погоду в итальянском телесекторе по-прежнему делают три государственных канала Раи и три коммерческих канала "Медиа-сет", принадлежащие Берлускони. На их долю приходится почти 90% телеаудитории страны, они поглощают 97% рекламных инвестиций всего теле-сектора, что превышает рекламную долю всей печати. Это ярко выраженная двухполюсная модель телевидения, которая начала формироваться в 80-е годы, затем была узаконена в 1990 г. и, невзирая на все катаклизмы 90-х, окрепла, превратилась в своего рода бастион.

Таким образом, мы можем отметить, что достаточно мощная поддержка русского языка осуществляется не только специальными организациями, но и на других уровнях общественной жизни.

4 Деятельность МАПРЯЛ на территории Латвии

4.1 Статус русского языка в Латвии

Русскоязычная община непрерывно существует на территории нынешней Латвии по меньшей мере со второй половины XVII века (волна старообрядческой эмиграции). Она значительно выросла в XVIII--XIX веках в связи с присоединением к России и быстрым экономическим развитием остзейских губерний. При Александре III и Николае II проводилась политика замены немецкого языка в образовании и делопроизводстве русским языком, ряду городов во входившей в Витебскую губернию Латгалии вместо немецких были присвоены русские названия: Двинск, Режица, позднее заменённые на латышские.

Несмотря на массовую эмиграцию русскоязычного населения во время Первой мировой войны, русскоязычная община осталась многочисленной и после провозглашения независимости Латвии. Частично это было связано с тем, что Рига стала одним из центров белой эмиграции. На русском языке, наряду с латышским и немецким, можно было выступать в Сейме.

Доля русскоязычного населения резко выросла за советское время как за счёт миграции, так и в результате перехода на русский язык языковых групп населения меньшей численности. Строительство новых предприятий вызвало необходимость в дополнительных рабочих руках. Поскольку сотни тысяч жителей Латвии погибли (в том числе большая часть еврейской общины) или эмигрировали (большинство немцев, многие латыши) во время Второй мировой войны, a после окончания войны десятки тысяч были сосланы в отдалённые районы СССР в связи со сталинскими репрессиями, для работы на предприятиях Латвийской ССР массово привлекались рабочие и служащие из других республик, в большинстве своём русские. Иммиграции способствовал и медленный естественный приросте населения.

Русский язык занимал ведущую роль в сферах, интегрированных на общесоюзном уровне (железная дорога, государственная безопасность и др.) и в латышский язык вновь стали активно внедряться русизмы.

Русский язык в Латвии, по данным переписи 2000 года, является родным для большинства не только русских, но и белорусов, украинцев, евреев, поляков.

Первоначальная концепция интеграции русскоязычной и латышскоязычной общин после 1991 г. сводилась к ассимиляции русскоязычных: в государственной концепции интеграции было сказано, что общественная интеграция может проходить только на основе латышского языка.

Согласно статье 5 «Закона о государственном языке» 1999 года, все языки, кроме латышского и ливского, считаются иностранными. Поэтому с момента вступления закона в силу в 2000 году государственные учреждения не принимают документов и заявлений на русском языке, а также не предоставляют на нём информации, за исключением особо оговоренных случаев.

Существуют также ограничения на использование языков в частной сфере: так, в публичной информации тексты на латышском языке должны быть по форме и содержанию не меньше, чем на любом другом. Правда, тот же «Закон о государственном языке» расширил возможность проведения мероприятий без перевода на латышский.

В частной сфере русский язык распространен, часто требуется от лиц, претендующих на место работы. О владении им при переписи 2000 г. заявили 70,7% латышей. В латышской среде распространено мнение, что латыши при разговоре с русскими обычно переходят на русский язык. Это вызывает негодование у латышских националистов. В русскоязычной информационной среде чаще внимание обращается на противоположные примеры, когда не допускается использование русского языка.

С конца 1980-х гг. с переменной активностью выдвигается требование придания русскому языку статуса второго государственного или официального. По данным социологического опроса «На пути к гражданскому обществу» (2000), положительное или скорее положительное отношение к данному требованию выразили 84% неграждан и 26% граждан Латвийской Республики.

Согласно данным исследования SKDS 2005 г., 47,3% латышей и 9,0% русскоязычных (31,0% населения) считали, что интересы русскоязычных в Латвии учитываются в большей мере, чем следует, 17,5% латышей и 68,1% русскоязычных (38,9% респондентов) -- что они учитываются недостаточно. 46,3% латышей и 9,9% русскоязычных (30,9% населения) считают, что численность русскоязычных представляет угрозу для латышского языка и культуры, не согласны с этим утверждением 81,8% русскоязычных и 42,2% латышей (59,0% респондентов).

По данным иссследования БИСН 2004 г.[28], за присвоение статуса второго государственного языка русскому выступали 19% латышей, 87% русских и 75% представителей других национальностей (всего 51% респондентов), против -- 77% латышей, 8% русских и 18 % представителей других национальностей (всего 44 % респондентов; следует учесть, что многие русские и представители других национальностей не имеют права голоса).

Среди парламентских партий Латвии, партия За ПЧЕЛ [29] предлагает расширить возможности образования на русском языке и присвоить ему официально закрепленный статус, не требуя присвоения ему статуса государственного. Центр согласия предлагает принять декларацию Сейма, признающую за русским языком значение языка межэтнического общения жителей Латвии наряду с латышским.[30] Объединение ТБ/ДННЛ, с другой стороны, выступает за переход «к обучению только на латышском языке в школах национальных меньшинств».

В 2002 году в качестве родного русский язык изучали около 120 тысяч учащихся в 180 школах с русским языком обучения и в 133 смешанных (двухпоточных) школах. В 2004 году в Латвии было 166 школ с русским языком обучения и 124 двухпоточных школы, в которых обучалось до 40 % детей школьного возраста [42]. Мнение, что государству в будущем не следует финансировать русские школы, а только латышские, по исследованию SKDS 2005 г., поддержали 36,1% латышей и 4,2% русскоязычных (соответственно -- 22,6% всех респондентов, но 27,2% граждан), не поддержали 54,5% латышей и 89,5% русскоязычных (соответственно -- 69,4 % респондентов, но 64,2 % граждан).

Число и доля учащихся в русских школах Латвии сокращается[44], хотя, по данным латвийского исследователя Нила Муйжниекса, только пять процентов русских родителей готовы отдавать своих детей в латышские школы [21]. Во многих районах Латвии все русские школы закрыты.

По состоянию на 2009 год, согласно статье 9 и пункту 9 Переходных правил Закона об образовании, в публичных средних школах (10--12 классы) с 2004--2006 гг. не менее 60 % учебного материала должно преподаваться на латышском языке. Данную реформу, по оценкам исследования БИСН, в 2004 г. поддерживало 76% латышей и 29% представителей нацменьшинств, не поддерживало 18% латышей и 68% представителей нацменьшинств. До массовых протестов и исков депутатов ЗаПЧЕЛ и ПНС в Конституционный суд 2003--2005 гг. закон содержал требование полностью перевести средние школы на латышский язык, начиная с 2004 года, а также запрет на государственное и/или муниципальное софинансирование частных нелатышских школ.

Высшее образование на русском языке в 1896--1915 гг. предоставлял Рижский политехникум (тогда единственный вуз в стране). В 1921 г. был создан частный Русский институт университетских знаний (изначально как Русские университетские курсы), закрытый в 1935 г. В ЛССР большинство программ вузов были двухпоточными, некоторые -- только русско- или латышскоязычными.

С 1999 г., согласно Закону об образовании, в государственных вузах обучение должно вестись только на латышском языке (исключения существуют в области филологии, есть также ряд программ с образованием на английском). Спрос на высшее образование на русском языке остается значимым: на 2008 год, на нём учатся в девяти из пятнадцати частных вузов, причем на русском учится 34% студентов частных вузов и более 10% всех студентов страны.

16 октября 2008 года Сейм принял в первом чтении проект нового Закона о высшем образовании, статья 6 которого содержит запрет на преподавание на языках, не имеющих официального статуса в Евросоюзе, в государственных вузах, а также в частных вузах, получающих государственное софинансирование (таких, правда, на 2008 г. среди частных вузов и не было). Исключение предусмотрено лишь для языковых и культурологических программ. По состоянию на май 2010 года, законопроект во втором чтении Сеймом ещё не рассматривался.

В настоящее время основным вектором изменения системы образования в Латвии является переход к 2004 году на латышский язык обучения. Эту цель ставит под сомнением современная языковая структура образования в стране. По информации BNS, в целом в Латвии на государственном языке учатся 69,91%, или 227 552 детей, а на русском языке получают образование 29,66% детей, или 96554 человека. В прошлом учебном году на государственном языке обучались 68,93% школьников (232 239), а на русском языке -- 30,67% детей, или 103350 учащихся.

Больше половины рижских школьников в этом году учатся на русском языке, примерно 47% детей осваивают знания на государственном языке, и небольшая часть учащихся посещает школы национальных меньшинств. Всего на русском языке в столице Латвии обучаются 52,15% школьников, или 49 068 детей. На латышском языке учатся 44233 ребенка, а школы национальных меньшинств посещают 0,83% детей, или 784 человека.

Самая большая доля школьников, учащихся на русском языке, в Даугавпилсе -- 80,39% детей, или 12 110 учащихся. На государственном языке в этом городе обучаются 6,76% детей, или 2525 учащихся. Больше половины школьников обучаются на латышском языке в Елгаве, Юрмале, Лиепае и Вентспилсе.

Проблема русского языка в Латвии не ограничивается лишь изменениям в системе образования, также существуют ограничения в теле- и радиовещании на русском языке.

4.2 Из истории МАПРЯЛ в Латвии

На территории Латвии неоднократно проводились различные конференции в рамках деятельности МАПРЯЛ. В XXI веке таких конференций было несколько в разные годы.

Так в 2007 году в Риге проходила конференция «Инновации в преподованиии и обучении языкам в условиях многонациональной школы». Дата проведения: 15.06.2007 - 16.06.2007. Конференция проводилась совместно с латвийской ассоциацией учителей словесников и Мировой ассоциацией учителей лингвистов.

По итогам конференции был опубликован сборник.

В текущем 2010 году планируется проведение XIII Международной научной конференции «РУСИСТИКА И СОВРЕМЕННОСТЬ». Дата проведения: 7.10.2010 - 9.10.2010. Место проведения: Рига, (Латвия)

При поддержке:

- Балтийской международной академии (Латвия)

- Кафедры межкультурной коммуникации Российского государственного педагогического университета им. А.И. Герцена (Россия, С.-Петербург)

- Института русской филологии Жешувского университета (Польша)

- Кафедры русского языка и кафедра мировой литературы Одесского национального университета им.И.И. Мечникова (Украина)

- Кафедры русского языка и литературы Высшей школы г. Ньиредьхаза (Венгрия)

Поликультурное пространство Европы актуализирует исследования проблем межкультурной коммуникации. Пристального внимания при этом заслуживают проблемы функционирования русского языка как языка одной из самых больших этнокультурных общностей многих стран Европы. Важность осознания места русского языка в образовательном пространстве Европы обусловливается и расширением сферы Болонского соглашения.

На конференции в связи с этим планируется обсудить следующие проблемы:

- лингвокультурные взаимодействия и взаимовлияния в поликультурной среде;

- использование русского языка в разных сферах общения;

- перевод как средство межкультурной коммуникации;

- русская культура в контексте европейской культуры;

- новые технологии в преподавании русского языка и русской литературы;

- русский язык как иностранный: состояние, проблемы, методика.

Таким образом, мы видим, что МАПРЯЛ плодотворно работает в Латвии и на современном этапе в XXI веке.

4.3 МАПРЯЛ в Латвии на современном этапе

4.3.1 Члены МАПРЯЛ в Латвии

Членами МАПРЯЛ в Латвии являются:

- РУССКОЕ ОБЩЕСТВО В ЛАТВИИ

Почтовый адрес: LV-1003, Латвийская Республика, г. Рига, ул. Маскавас, 68, каб.400

Дата создания организации: 17 июня 1996 года

Статус: республиканский, общественная организация

Руководящие органы: Высшим органом управления является Конференция, которая проводится не реже одного раза в год. В период между Конференциями деятельностью руководит Дума - коллегиальный, постоянно действующий орган. Из состава членов Думы избирается ее Председатель, заместитель Председателя и секретарь Думы. Заседания Думы проходят не реже одного раза в месяц. Президиум Думы от ее имени осуществляет публичную деятельность.

Председатель Думы: Фаворская Татьяна Александровна

Заместители руководителя: Игнатане Антонина Николаевна

Секретарь: Г. Мигалева

Филиалы: структурные подразделения в г. Вентспилс, Саласпилс.

Основные направления деятельности:

сохранение культурного, исторического, интеллектуального и творческого наследия, ментальных и моральных ценностей русского народа.

создание единой, реальной и эффективной системы духовной, моральной и материальной взаимопомощи для всех членов общества.

повышение уровня и качества жизни на основе реализации проектов гуманитарного, социального и экономического развития, улучшение социально-культурной среды обитания русского населения в Латвии.

содействие обеспечению правовой защиты членов Русского общества и оказание им юридической помощи.

организация русских культурных, образовательных и общественных центров, способствование развитию системы русского образования,

издательская деятельность, распространение литературы и информации на русском языке;

поддержание инициатив членов, содействие развитию сотрудничества с предпринимателями, предпринимательскими обществами.

предпринимательская и иная хозяйственная деятельность, необходимая для получения средств для реализации целей и задач Общества. Сохранение и популяризация русского языка, истории, культуры и традиций.

- ОБЪЕДИНЕННЫЙ КОНГРЕСС РУССКИХ ОБЩИН ЛАТВИИ

Юридический адрес: Латвия, Рига, бульвар Анниньмуйжас

Дата создания организации:14 октября 2004 года.

Статус: республиканский.

Сопредседатель: Гапоненко Александр Владимирович

Сопредседатель: Гущин Виктор Николаевич

Сопредседатель: Кравцов Валерий Иванович

Секретарь: Савицкая Светлана.

Филиалы:16 функциональных и 6 городских организаций.

Основные направления деятельности: Русская культура, образование, работа с молодежью, электронные средства массовой информации на русском языке.

- ЛИЕПАЙСКАЯ РУССКАЯ ОБЩИНА

Почтовый адрес: Латвия, г. Лиепая, улица Ф. Бривземниека, дом № 56, индекс LV- 3401

Дата создания организации: 22 ноября 2004 года.

Председатель Правления: Кравцов Валерий Иванович

Заместитель руководителя: Мантульников Олег Николаевич

Количество членов: 1600 человек, 44 юридических лиц, 5 ветеранских организаций, 4 культурные общества и 35 фирм.

Основные направления деятельности: культура, благотворительность, образование, работа с молодежью, работа с ветеранскими организациями.

4.3.2 Распространение и сохранение русского языка в Латвии на местном уровне

За годы советской власти в Латвии сформировалась советская, а не русская национальная идентичность русских людей. Формированием русской национальной идентичности ни союзное государство, ни русская школа в Латвии не занимались. Иное отношение стало формироваться лишь после 1991 года, причем во многом благодаря фактически официально принятой Латвийским государством политике русофобии. На этом этапе формирование русской национальной идентичности в Латвии стало основой для сохранения и воспроизводства русской общины страны.

За семнадцать лет существования Второй Латвийской республики в этом направлении сделано уже очень многое. После 1991 года в Латвии развивается русская журналистика, творчество русских ученых, писателей, поэтов, художников, музыкантов. При этом следует подчеркнуть, что во многом это заслуга русской школы - государственных и негосударственных средних и высших учебных заведений, в которых обучение ведется на русском языке. Если бы в Латвии после 1991 года не было бы возможности получить среднее и высшее образование на русском языке, то совершенно определенно можно утверждать, что русский язык и русская культура зачахли бы очень быстро.

Насколько велика сегодня прослойка гуманитарной интеллигенции в общем составе русской общины Латвии - сказать трудно, но то, что она (при всех материальных трудностях своего каждодневного бытия!) очень заметна и оказывает значительное, возможно, даже определяющее влияние на мировоззрение русских Латвии - это неоспоримый факт. А это, если говорить о роли гуманитарной интеллигенции в жизни общины, и есть самое главное.

Невозможно отрицать огромного влияния русских СМИ (как печатных, так и электронных) на формирование русской национальной идентичности русской общины Латвии. Более того, представители русской общин внесли и продолжают вносить существенный вклад в создание и функционирование всего медиа-рынка Латвии. Вспомним здесь хотя бы имя предпринимателя Владимира Гурова, создавшего в 1990-е годы медиа-холдинг «Бизнес&Балтия». Этот медиа-холдинг не только в значительной мере определил развитие русских СМИ Латвии, но и вырастил в общей сложности около ста высокопрофессиональных журналистов.

Сегодня в Латвии на русском языке издаются четыре ежедневных газеты («Час», «Вести сегодня», «Телеграф», «Бизнес & Балтия»), четыре еженедельника («Вести», «7 секретов», «Суббота», «МК-Латвия»), один раз в две недели выходит газета «Образование и карьера». Издаются также рекламные газеты и около 15 журналов различной тематической направленности.

Среди журналистов наиболее известны Александр Блинов, Ксения Загоровская, Татьяна Фаст, Юрий Алексеев, Наталья Севидова, Анатолий Каменев, Леонид Федосеев, Николай Кабанов, Абик Элкин, Элина Чуянова, Юлия Александрова, Елена Слюсарева, Игорь Ватолин, Константин Гайворонский, Ина Ошкая, Александр Гурин, Людмила Нукневич, Александр Мосякин, Марина Блюменталь, Инна Харланова, Вадим Радионов, Александра Глухих, Маргита Спранцмане, Игорь Мейден, Александр Малнач и многие-многие другие.

Отдельно необходимо сказать о вещающих на русском языке Первом Балтийском канале и канале TV5, руководители которых сделали очень многое для формирования качественной русской телевизионной журналистики. Ведущие программ на этих каналах Андрей Хуторов, Юлия Пилен, Татьяна Коваленко, Владислав Андреев, Андрей Мамыкин, Диана Спыну, Дмитрий Серостанов и другие определяют сегодня лицо латвийского телевидения на русском языке. Но вклад русских СМИ в общее медиапространство Латвии заключается не только в их достаточно мощном присутствии. Главное: честная, принципиальная, демократическая позиция русских СМИ, несовместимая с национал-радикализмом отдельных латышских изданий при освещении «русского вопроса в Латвии», объективно способствует формированию в стране демократических отношений.


Подобные документы

  • Интеграция в новых государствах, возникших на постсоветском пространстве. Языковая ассимиляция русских. Проблемы русского языка на Кавказе и в странах СНГ. Экспансия русского языка. Сохранение и развитие русского языка на территории новых государств.

    курсовая работа [28,4 K], добавлен 05.11.2008

  • Исследование истории возникновения языков. Общая характеристика группы индоевропейских языков. Славянские языки, их схожесть и отличия от русского языка. Определение места русского языка в мире и распространение русского языка в странах бывшего СССР.

    реферат [239,6 K], добавлен 14.10.2014

  • Причины и основные направления реформирования русского языка. Анализ и ключевые моменты основных реформ русского языка, оказавших влияние на современную речь и орфографию. Определение перспективы дальнейшего развития русского разговорного языка.

    курсовая работа [31,5 K], добавлен 19.03.2015

  • Рассмотрение соотношения литературных слов, диалектов и жаргона в системе русского языка. Исследование роли современных иноязычных заимствований в речи россиян. Изучение бранной и ненормативной лексики как фактора снижения статуса русского языка.

    курсовая работа [52,9 K], добавлен 26.02.2015

  • Русский язык в современном обществе. Происхождение и развитие русского языка. Отличительные особенности русского языка. Упорядочение языковых явлений в единый свод правил. Главные проблемы функционирования русского языка и поддержки русской культуры.

    реферат [24,9 K], добавлен 09.04.2015

  • Растущая национализация русского литературного языка, отделение его от церковно-книжных диалектов славянорусского языка и сближение с живой устной речью. Основные группы слов, "уязвимые" для проникновения иностранных слов; значение реформирования языка.

    творческая работа [15,5 K], добавлен 08.01.2010

  • История появления русского языка. Специфические черты кириллицы. Стадии формирования алфавита в процессе становления русской нации. Общие черты, характерные для языка массовой коммуникации в современном обществе РФ. Проблема варваризации русского языка.

    реферат [25,3 K], добавлен 30.01.2012

  • Основные источники изучения истории грамматического строя русского языка. О Владимире Мономахе и его "Поучении". Исторические изменения строя русского языка: существительные, местоимения и прилагательные на примере "Поучения Владимира Мономаха".

    курсовая работа [54,8 K], добавлен 16.03.2008

  • Краткие сведения из истории русской письменности. Понятие о лексике современного русского языка. Изобразительно-выразительные средства языка. Лексика русского языка. Фразеология современного русского языка. Речевой этикет. Типы словообразования.

    шпаргалка [34,4 K], добавлен 20.03.2007

  • Приемы обучения орфографии на уроках русского языка в научно-методической литературе. Некоторые методические рекомендации по организации орфографии на уроках русского языка в 5 классе. Результаты обучающего эксперимента. Контрольные мероприятия.

    курсовая работа [128,9 K], добавлен 30.10.2008

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.