Стилистические особенности газетного стиля
Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2011 |
Размер файла | 205,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Stay - in - пикетирование; Place- in- демонстрация в защиту мира;Sleep-in- демонстрация протеста, в форме захвата помещения и ночлег; Pray-in- собрание верующих в знак протеста против чьего-л.; Sit - in -- сидячая забастовка.
Е1eсtricians sitting in 2 North Sea platforms were flown off by helicopter offer oil rig bosses had threatened to stop supplying meals. The 17 electricians are professing at 30 their colleagues being made redundant [Малявин, 1988, 36]. В заметке говорится об окончании сидячей забастовки нефтяников после угрозы со стороны хозяев о прекращении снабжения питанием бастующих, находящихся в открытом море на нефтепромысле.
Как нам удалось выявить, в настоящее время эта модель в газетном тексте несколько расширила свое значение, она используется для обозначения различного рода встреч, собраний групп людей, объединенных общими интересами.
Sing-in- встреча с целью попеть песни; laugh-in- встреча для веселого времяпровождения; study-in- встреча для совместных занятий; lobby-in- конференция по политическим вопросам; tie-in- нагрузка при покупке ходового товара; write-in -a vote cast by writing in the name of a candidate. Аналогичная модель используется для образования имен существительных от глаголов с другими наречиями. Часто одно и то же наречие присоединяется к равным глаголам. Как правило, такие слова пришли в язык через разные газетные жанры.
Take-over -- захват власти;.Switch-over -- переход (на другую тему).
Push-over -- легко преодолимое препятствие.
Drop-out -- молодой человек; бросивший учебу. Lay-out -- человек, потерявший работу [Мялявин,1988,37].
Как показала наша работа, среди сложных единиц значительную долю составляют слова, образованные при помощи частиц и наречий, особенно это характерно для прилагательных и глаголов. Так, повышенной продуктивностью отличается модель: Part II + Adv A:
laid-back расслабленный, релаксирующийся,buttoned-down консервативный, традиционный, spaced-out находящийся под влиянием наркотиков, turned-on взволнованный, switched-off отключенный, ничего не чувствующий, burned-out, dragged-out усталый, выжатый, tapped-out безденежный [Царев,1984,79]. Употребление данной модели, как правило, ограничено ситуацией неформального общения. Как известно, наличие в сложных словах причастных и герундиальных форм является эхом древнеанглийского периода. При всей активности данной модели она не является новой.
Одной из самых употребительных многокомпонентных моделей стала в последнее время модель со словом line, которая находится на грани сложных слов и словосочетаний:
Straight-line responsibility- прямая ответственность; dotted-line responsibility ответственность, поделенная на двоих; bottom-line окончательный (bottom-line judgement); top-of-the-line самый лучший (ограничено американским вариантом, в британском варианте употребляется top-of-the-market.
Аффиксация
Это образование новых слов с помощью суффиксов и префиксов. Аффиксальные единицы составляют 24%, по данным Кэннона [Cannon, 1986,236], всех новообразований и в незначительной степени уступают сложным словам. Число аффиксов, используемых при образовании новых слов, и их дистрибуция в настоящий момент крайне богаты и разнообразны. За последние 25 лет в образовании новых слов было использовано 103 суффикса, 127 префиксов и полупрефиксов. Как показал наш материал, для газетного стиля характерно появление аффиксальных неологизмов с определенным набором аффиксов, а также необычное сочетание основ и аффиксов, которые в других стилях речи являются непродуктивными. Во многих случаях такие аффиксы развивают новые значения, ранее им не свойственные. Например: -ship.
Этот англосаксонский суффикс в свое время употреблялся для образования отвлеченных имен существительных со значением состояния, положения, например: friendship, leadership, lordship.
Его давно уже считают непродуктивным; так как в течение многих столетий новые слова с ним не образовывались. В газетной лексике суффикс -ship с морфемой -man образует отвлеченные имена существительные со значением качества, признака: brinkmanship - балансирование на грани войны, craftsmanship -исскуство воздействие на массы, oneumanship- стремление быть первыми, showmanship- умение показать товар лицом, пустить пыль в глаза.
То же можно сказать о непродуктивном суффиксе -don, который в газетной лексике стал употребляться для образования новых слов и таким образом обрел продуктивность. Например: bangdom-организованный бантитизм, bogdom- жизненный тупик, suckerdom- тунеядец. Среди широко употребительных суффиксов следует назвать и суффикс глагола -ise (-ize), который особенно частотен в языке американских газет:
Fictionalize - выдумывать; Itemize - рассматривать по пунктам; Institutionalize - узаконить.
Their march from Hyde Park to Trafalgar Square gave a sample of the massive strength, which the movement can mobilize to crush an evil (race discrimination) which had become almost institutionalized in Britain. Westernize - европеизировать. 18 000 pairs of eyes were recently westernized in Japan.
(Речь идет о косметической операции у японок c целью увеличения размера глаз на манер европейских.)
Естественно, что наибольшей степенью новизны обладают единицы, созданные с помощью новых аффиксов и полуаффиксов. Их немного: -on, - ase, -sd, -nik, -mansship, eco-,mini-, maxi-, mega-, cine-, -oholic, -gate-, -natcher, dtal-a-, flexi-, apses-.
В 80-е годы наибольшую словообразовательную активность газетной лексики повлиял полуаффикс -oriented (money-oriented, action-oriented, change-oriented, golf-oriented, job-oriented, leisure-oriented), -watcher (weight-watcher, word-watcher). В настоящее время одними из самых продуктивных являются полуаффиксы: -intensive, -wide, -friendly, -nomics, -speak. Так, -friendly (helpful to, inclined to favour, assist, or protect; in sympathy with) пришел из компьютерной сферы. Первоначально пользователи компьютерами проявляли страх по отношению к незнакомой технической новинке. В связи с этим появилось слово user-friendly, которое в дальнейшем вышло за рамки ограниченной сферы и стало употребляться по отношению к любому предмету--от книги до кухонной утвари в расширенном значении accessible или easily understood [Будагов,1980, 40]. Вторая часть слова вычленилась и превратилась в суффиксальный элемент, строящий единицы, употребляемые в самых разнообразных сферах жизни. Например: audience-friendly, customer-friendly, environment-friendly, farmer-friendly, girl-friendly, labour-friendly, nature-friendly, newspaper-friendly, eater-friendly.
When the newspaper made a reference to a new line of chocolate candy made in the shape of computer disks--by a company called Sweetwear, Inc.--it headlined the item" Eater- friendly".
Mr Lolhar Spath likes to stress the environment-friendly character of the high technology firms he is encouraging [The Times, 2007, April 2, 8 p ].
Особого внимания заслуживают также полуаффиксы -intensive и -wide. По мнению У. Сэфайэра, эти две формы наиболее употребительны в современном английском языке, как показала наша работа, в газетном тексте тоже часто употребляются полуаффиксы -intensive и -wide (преимущественно ограничены американским вариантом):
A very common thing is to add -wide at the end of things to mean a totality. Such as corporate-wide, industry-wide. This can also be done without a hyphen, as in person nelwide [The Times, №35, 2006, 5].
Особого внимания заслуживают полусуффиксы, вычлененные из неологизмов, которые встречаются в газетном тексте часто. Так, например, -aholic/holic или -oholic были вычленены из слова workaholic (work + alcoholic) человек, одержимый работой. Общее значение этих аффиксов--одержимость чем-либо (chocoholic, bookoholic, cheesoholic, coffeholic, computerholic). Полуаффикс -gate был вычленен из Watergate (для обозначения скандала, связанного с коррупцией и укрывательством фактов). Иными словами, происходит морфологизация свободных форм.
В газетном языке как нам удалось выявить, можно встретить неологизмы, образованные в результаты сочетания суффикса -er с основами имен существительных и местоимений.
do-it-yourselfer -a person who does everything himself at home; do-nothinger; right-to-lifer;
У суффикса -ism в газетном тексте появился новый оттенок значения --«приверженность к чему-либо»: hippyism приверженность к культу хиппи, afroism приверженность к культуре Африки. Еще одно новое значение--«дискриминация», которое суффикс приобрел в словах sexism дискриминация женщин, ageism дискриминация людей пожилого возраста, heightism дискриминация людей высокого роста, specism дискриминация отдельных видов; истоки этого значения восходят к словам racism, fascism.
Анализ особенностей структуры производящих основ У. Сэфайэра показал, что среди них выделяются аббревиатуры, акронимы, сложные слова и даже фразы, что является новой тенденцией в аффиксальном словообразовании. Одной из самых продуктивных суффиксальных моделей последнего десятилетия в газетном тексте с производящими основами подобного типа является модель Acronym + ie N. yuppie (young urban professional people); yumpie (young upwardly mobile professional people); Обе единицы обозначают молодых преуспевающих амбициозных городских жителей, занятых в сферах рекламы и торговли. A generation focused on careers, condos and the latest cuisines, yuppies are providing they can have it all; they've reclaimed the old neighbourhoods, climbed the corporate ladders and built perfect bodies [International Herald Tribune, №8 2006, 12].
По аналогии с yuppies в газетном языке появились слова muppie (middleaged urban professional people); gruppie (grown-up urban professional people); guppie green + yuppie (ecologically-minded yuppie); rumpie (rural upwardly mobile people). В отдельных публикациях можно встретить новообразование bluppie (black urban professional people).
Cреди общеупотребительных префиксов более частотными являются: Anti, -pre-; anti-apartheid, pre-capitalist, pre-election, pre-condition.
Конверсия
Это - переход из одной части речи в другую, приводящий к образованию нового слова без изменения его начальной формы. Это еще один источник неологизмов в английском языке. Образованные по конверсии, они широко распространены в газетной лексике. Высокая частотность слов, образованных по конверсии - одна из отличительных черт газетного стиля. Чаще всего это глаголы, образованные от существительных, и существительные, образованные от глаголов. Уместно отметить, что во вновь образованном слове нередко развиваются значения; лишь косвенно связанные со словом-основой. Например, в паре to hit - a hit; можно наблюдать интересное развитие значения в имени существительном. В результате целого ряда переносов и переосмыслений значения a hit стало означать успех или то, что имеет успех. Аналогичное развитие можно наблюдать и в следующих парах: to print- а print; из следующего словосочетания видно, что в существительном print развилось значение тираж, т.е. все количество напечатанных экземпляров: the total print of editions; to cut-cut; существительное приобрело значение сокращение, урезывание, отмена.
to leaflet- выпускать листовки, to butterfly- гулять без цели по городу; to soft-dock от soft-dock стыковка орбитальной станции без посредства механических приемов; to carpool от carpool управление машиной по очереди по пути на работу, в магазины и т.д.; to red-line от red-line дискриминация отдельных районов города путем отказа владельцам собственности в займах, страховке; rip-off- от to rip-off воровство; [Мялявин,1988,40].
Как показала наша работа, так же как для аффиксальных и сложных неологизмов, для новых конвертированных образований характерна тенденция к многокомпонентным структурам. Так, существительные могут образовываться от глагольных фраз, например: work-to-rule выступление рабочих с требованиями соблюдать все пункты трудового договора.
Как показал наш языковой материал, в газетной лексике, особенно в той ее части, которая относится к политическим событиям, рекламе, часто встречаются частично субстантивированные слова - это разновидность конверсии, при которой слова приобретает только некоторые признаки имени существительного, например артикль или множественного числа.
the unemployed- безработные; the needy- нуждающиеся; casuals- удобные neaks на каждый день; home beautifuls- домашние вещи (халат, шлепанцы и т.д.); the coloureds- цветное население;
Сокращение - еще один тип словообразования, также являющийся источником неологизмов. Обилие сокращенных слов, особенно часто встречающихся в заголовках - характерная черта языка газеты. Процессу сокращение слов и словосочетаний способствовали, прежде всего, внешние факторы. Это в первую очередь научно- технический прогресс, резко увеличивший потребность в кратком наименовании организаций, объектов, материалов, развитии средств массовой информации, обеспечивших возможность запоминания аббревиатур широким кругом лиц.
Некоторые сокращение, встречающиеся в английских газетах, родились именно в газете и стали общеупотребительными для всех стилей речи, есть такие, которые редко встречаются вне газеты, третьи пришли в газету из языка технической литературы, делового языка, т.е. из других функциональных стилей.
При чтении газет читатель может встретиться с сокращениями, которые он не найдет в словарях и справочниках, что является следствием появление новых понятий, возникающих в связи с быстротечностью политических событий, развитием науки и техники и т.д. Появляются новые политические партии, организации, даже страны. Их длинные названия становятся настолько общеизвестными, что допускают сокращение. Примером этому может быть следующийотрывок из “Sunday News”,где три таких сокращения: First came the A-bomb, and then the nuclear- powered missile carrying submarines and the MIRV missiles, now it is the N-bomb. Сокращения, наиболее часто встречающиеся в английской и американской прессе, можно разбить на несколько основных групп. Однако сразу же следует оговорить, что приводимые ниже группы отнюдь не исчерпывают всего многообразия газетных сокращений. Фактически не будет ошибкой сказать, что в газетном заголовке любое слово может предстать перед читателем в сокращенной форме [Каращук, 1977,153].
Первая и самая многочисленная группа включает сокращения названий партий, различного рода организаций и должностей.
WAY |
World Assembly of Youth |
международная ассамблея молодежи |
|
NORAD |
North American Air Defense Commanol |
командование североамериканских ВВС |
|
FBI АТ SACB HEARING LETS 6th STOOLIE OUT OF COOP |
Federal Bureau of Investigation |
ФБР |
|
PEACE WOMEN REPULSR HUAC |
House Un-American Activities Committee |
Комиссия по расследованию антиамериканской деятельности |
|
SACB |
Subversive Activities Control Board |
Управление по контролю над подрывной деятельностью |
|
THE NAM'S NEXT ANTI-UNION GOAL |
National Association of Manufacturers |
Национальная ассоциация промышленников |
|
DEMO, GOP PICK FLOOR LEADERS AS CONGRESS OPENS TODAY |
Democratic Party Grand Old Party |
прозвище республиканской партии |
|
D. OF J, OFFICIAL, EAST-LAND, DEFEND PAID STOOLIES |
Department of Justice |
Министерство юстиции |
|
REPRESENTATIVES OF THE SCOTTISH INDUSTRY OPPOSED TO WHO |
World Health Organization |
Всемирная организация здравоохранения |
|
GOPster LIKELY TO AGREE |
Grand Old Party+ ster (suffix) |
Член республиканской партии США |
Для английских газетных заголовок не менее, чем для американских, также характерно широкое употребление сокращенных названий различных организации и должностей:
COLD COMFORT IN CHEMICALS ICI WARNING |
Imperial Chemical Industries |
|
AEU LEADERS UNDER FIRE |
Amalgamated Engineering Union |
|
2,500,000 EMPTY SEATS CAUSE LOSS ON BEA |
British European Airways |
|
STOP ALL TESTS CALL BY CO-OP IN LCC |
Cooperative Party; London County Council |
|
TO LOBBY THEIR МР--ТHЕ PM |
Member of Parliament; Prime Minister |
|
REBUFF FROM PMG FOR PHONE MEN |
Postmaster-General |
|
EXECUTIVE OF ETU EXPELS THE ABSENT 4 |
Electrical Trades Union |
Вторая группа сокращений, наиболее часто встречающихся в заголовках английских и американских газет, - это сокращения фамилий или фамильярные прозвища известных политических или общественных деятелей. Подобного рода сокращения значительно затрудняют понимание заголовков и за редкими исключениями (FDR = Franklin Dеlano Roosevelt; GBS = George Bernard Shaw; RLS= Robert Louis Stevenson) почти не регистрируются словарями. Вот некоторые типичные в этом отношении заголовки:
DEF LENDS JFK A HELPING HAND |
Diefenbaker; John F. Kennedy |
|
LABOR IS GOR LBJ |
Lyndon Baines Johnson |
|
ROCKY AND THE CUBAN CRISIS |
Nelson Rockefeller |
|
OLD FOX SAYS HE'LL GO, BUT WILL HE? |
Adenauer |
|
4 STEEL WORKERS CHALLENGE McC WITCHHUNTERS |
McCarthy |
|
MAC'S POPULARITY SLUMPS |
Macmillan |
|
GEO BROWN TO `ASTONISH THE WORLD' |
George |
|
THEIR SAY ON MM AND ORDWAY'S ОВIT |
Marilyn Monroe, obituary |
|
'RED DEAN' BIDS FAREWELL |
Hewlett Johnson |
Но как показала наша работа, такие сокращения совершенно чужды стилю узбекской печати, во всех газетах фамилии даются полностью, а прозвища заменяются фамилиями.
Третья группа сокращений, весьма распространенных в заголовках,-- сокращения географических названий. Особенно часто они встречаются в американских газетах. С точки зрения передачи их на узбекский язык они особой трудности не представляют. В узбекских заголовках эти сокращения приводятся полностью. Сокращения этой группы в ряде случаев затрудняют понимание заголовка, в частности, когда бывает трудно установить, имеем ли мы в данном случае дело с сокращением географического названия или с сокращением, скажем, названия какой-либо организации.
Отличительным признаком сокращений географических названий является то, что в большинстве случаев буквы в них отделяются точками, или же после всего сокращения ставится точка, что, как правило, не наблюдается в сокращенных названиях организаций. Приведем некоторые примеры:
S. P. HOSPITAL SHUTS SEGREGATED WARD |
South Pacific |
|
N. J. DEPUTY WINS CONGRESS SEAT |
New Jersey |
|
ALBANY, GA., STRUGGLES CIVIL RIGHTS FIGHT IN 21ST CENTURY |
Georgia |
|
SMITH ACT INDICTMENTS VOIDED BY CONN. JUDGE |
Connecticut |
|
L.A. BERKLEY TACKLE SCHOOL JIMCROW, BUT SF STANDS PAT |
Los Angeles, San Francisco |
|
ONT. TORIES HIGH ON PROMISES, ELECTION JUST AROUND THE CORNER |
Ontario |
|
20, 000 PENNSY WORKERS SET STRIKE SUNDAY |
Pennsylvania |
|
MORE ABOUT DEMOS IN SACTO |
Sacramento |
|
THIS WAY TO INCREASE E-W TRADE |
East-West |
|
SASK. GOV'T INTERVENES AGAINST B.C.'S BILL 42 |
Saskatchewan, British Columbia |
|
MISS. PEOPLE STILL DEFYING NATION'S WILL |
Mississippi |
Теперь перейдем рассматривать специфические особенности неологизмов в узбекском газетном языке. Среди неологизмов в узбекском газетном языке встречаются слова, которые не приживаются в языке, многие из них образованы с помощью деривации (корень слова + суффикс)- oy+noma, och+qich, yoz+g`ich, bar+noma, oliy bilimgoh(словосложение), erk+li(avtonom), tayin+gar(balans), nohiya (rayon), qo'nal+g'i (aeroport), kulli+yot (fakultet), ilm+goh (institut), ilm+jo'(aspirant), uchoq (samolyot), dori yozib beriladigan aloqa xati (retsept)kabi [Tursunov, 1994, 152].
Создание новых слов осуществляется, прежде всего, как отражение в языке потребностей общества в выражении новых понятий, постоянно возникающих в результате развития науки, техники, культуры, общественных отношений и т.д. В узбекском газетном тексте неологизмы образуются за счет внутренних и внешних факторов языка. Как мы выше упоминали, к внутренним факторам языка относится расширение за счет значение слова. Появление в языке новых терминов, словосочетаний и развитие лексемы влияет на расширение значений слов. Как показала наша работа, в узбекском газетном тексте встречаются такие неологизмы: Слово bekat означало дальний путь, дальняя дорога, но сейчас приобрело значение остановка; слово nufuz обозначало состояние богатых людей, но в сегодняшнее время слово обрело значение демография, следующее слово tanglik значило поражение государств, но сейчас это значит кризисное ситуация в экономике, слово peshlavha обозначало подставку для книжки, а сейчас слово приобрело значение вход в достопримечательные места.
Следующий способ появления неологизмов образуются за счет деривации. В узбекском языке неологизмы формируются с помощью аффиксации, префиксации или словосложение. В отличие от английского газетного языка в узбекской газете неологизмы, которые образованы с помощью деривации встречаются редко. Но как показал наш языковой материал, нам удалось выявить некоторые из них.
Ot+ ot so'z yasovchi orqa qo'shimchasi: nom+zod, tadbir+kor, tavsif+noma, yoriq+noma, vazir+lik, jarroh+lik, tashviqot+chi, boshboshdoq+lik, lison+iy, talab+noma, obuna+chi, shart+noma.
Ot+ sifat so'z yasovchi qo'sh.: mavkura+viy, jang+ari, islom+iy, aqida+parastlik, shakl+dosh, ma'no+dosh, tavsif+iy, iz+quvar, ilm+goh.
Fe'l + ot so'z yasovchi qo'sh: tezlat+gich, jo'nat+ma, tint+uv, buyurt+ma.
Ot + fe'l so'z yasovchi qo'sh: ekran+lashtirish, xat+lashtirish, em+izik.
Sinov daftarchasi, qalam haqi, shohko'cha, berk ko'cha, mayqatag'on(сухой закон), reyting daftarchasi, mafkura bo'shlig'i, ishbilarmonlik.(словосложение).
Заимствованные неологизмы относятся к внешним факторам языка и к сильным неологизмам. Общей тенденцией для них является то, что они обладают фонетической дистрибуцией, не характерной для узбекского языка. У них отсутствует мотивация, они обладают нетипичным для узбекского языка морфологическим членением. Как показала наша работа, в узбекской газете заимствованные неологизмы составляют основную часть лексики. Заимствования можно разделить на две группы. Первая группа это слова - взятые с арабского (adab, adabiy, avj, avzo', avlod, avrat, ajdod), с персидского (andisha, andoza, anduh, arzanda, arg'uvon), с русского языка (abzats, abuturiyent, abonement, abort, avangard, avariya).
Вторую группы составляет кальки. Это особый тип заимствования, т.е. перевод по частям слов и словосочетаний с последующим сложением переведенного в одно целое. В этом случае, как показало наша работа, калькирование слов в основном идет с русского языка и все калькированные слова отражаются в страницах узбекской газеты.
Yetakchi mutaxassis- ведущий специалист, yalpi daromad- валовой доход, asosiy narx- базисная цена, muassasa- ведомство, savdo rastasi- торговый ряд, maishiy xizmat- бытовые услуги, yozuvchilar uyushmasi- союз писателей, so'nggi so'z- послесловие, muqobil- альтернатив, ro'yxatchi- регистратор, to'g'irlagich- выпрямитель, kirish- введение, ko'targich- подъемник, talabnoma- заявка, fotomuxbir- фотокорреспондент, kinoyulduz- кинозвезда, yordam puli- дотация, пылеуловитель- changtutgich.
2.3 Специфические особенности заголовка в английском и в узбекском языках
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. Он фиксирует внимание читателя на наиболее интересном и важном моменте статьи, часто не раскрывая полностью ее сути, чем побуждает читателя ознакомиться с предлагаемой информацией более подробно.
Специфические особенности газетных заголовков в английском и в узбекском языках, обусловлены на наш взгляд стремлением, во что бы то ни стало привлечь внимание к публикуемому материалу и в то же время изложить в краткой форме его содержание, в связи с этим заголовки в английских и американских газетах обычно бывают многоступенчатыми. Как правило, они состоят из заголовка (собственно headline, иногда banner headline), набираемой полностью или частично очень крупным шрифтом и подзаголовка (lead) из нескольких строчек, набираемого менее крупным шрифтом. Заголовок признан, выделять самую яркую мысль статьи, а зачастую даже отдельную, наиболее выразительную, бьющую в глаза или запоминающуюся фразу из статьи. В английских и американских газетах (Serious newspapers such as, The Times, The Independent, The Guardian)заголовок очень часто носит лозунговый характер, а в бульварных газетах (red tops, such as The Daily, Sunday Mirror, The Sun) имеет чисто рекламно-сенсационное назначение. Нередко заголовок направлен только на то, чтобы, поразив воображение читателя, заставить его прочитать сам материал. Поэтому в большинстве случаев он недостаточно полно раскрывает содержание статьи, а иногда даже бывает очень мало с ним связан. Функцию раскрытия содержания статьи восполняет подзаголовок, который в нескольких строках дает краткий пересказ статьи, своего рода ее обобщение. Так, заголовок следующего заголовка в «Times” » PARIS PROTEST MARCH STAGED BY STUDENTS не дает ясного представления о содержании статьи, ибо остается невыясненным, по какому поводу студенты провели демонстрацию. Содержание статьи становится ясным только из подзаголовка: EDUCATIONAL SYSTEM'S RESTRICTIONS PROTESTED. Только теперь мы можем перевести заголовок правильно: Talabalarning ta'lim tizimidagi cheklovga qarshi u'tkazgan Parijdagi qu'zg'oloni.
THE HUMAN SUBMARINE
400FT BELOW THE ATLANTIC, BRITISH DRIVER ACHIEVES
A BREATHTAKING WORLD RECORD;
OPERATIONS IN CYPRUS
TWO VILLAGES SEARCHED
NN WHIPPING ORDERED
Первая строка напечатана самым крупным жирным шрифтом, последующие подзаголовки напечатаны менее крупными шрифтами разных типов. Все эти заголовки дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Или:
SKINT BOFFIN QUITS
TO BE RICH PLUMBER
Top scientist will double his 23,000 salary;
DRAMATIC START TO NEW SESSION
PRIME MINISTER ON LIMITING THE CONFLICT
STAGE CAN NOW BE SET FOR REAL SETTLEMENT IN MIDDLE EAST;
YOU DON'T HAVE TO BE A PLAYGROUND VICTIM
12 WAYS TO BEAT BULLIES [The Sun. - 2007, May 9-.P. 16].
11 ALCOPOPS, 4 PINTS OF STELLS, FIVE BUBBLEGUM SHOTS AND A BOTTLE OF VODKA… ALL IN ONE NIGHT
BINGE DRINKER AGED 12[The Daily Mirror. - 2008, April 6.-P. 5].
DOES KERRY HAVE A BETTER IDEA?MISTAKES WERE MADE GOING INTO IRAQ, HE SAYS [The Times. - 2005, May 3].
HOW THE INDIAN CALL CENTRE MAKES YOU FEEL AT HOME
HANGING ON THE DELHI PHONE;
Бывают, однако, случаи, когда двухступенчатые и даже трехступенчатые заголовки все же не раскрывают достаточно полно содержания сообщения. Так, например, сообщение «The Sun» о женщине, которая была в неудомении от вмешательства правительства к парковки ее машины озаглавлено следующим образом:
FROM A COUNCUL HOUSE TO AN ESTATELY HOME
Bag lady evicted from Ford is given a Merc
Недостаточно ясно говорит о содержании статьи и следующий трехступенчатый заголовок в газете «Таймс»:
T-REX BONES HELD IN FEDERAL VAULT
AS SIOUX SUE FOR SUE
HAYDN SEEK [The Sun. - 2007, July 22.-P. 7].
WHAT PUERTO RICANS DO 180 TIMES AN HOUR, THE FRENCH 110 TIMES AN HOUR AND THE BRITISH NOT AT ALL [The World News. - 2008, June 6. -P. 8].
Если даже такой, сравнительно подробный заголовок не раскрывает содержания публикуемого материала, то нечего говорить о том, что одноступенчатые заголовки в большинстве своем лишь очень отдаленно связаны с содержанием самих статей или заметок. Можно привести многочисленные примеры: SILLY, SHIFTY, SHAMELESS--заголовок передовой статьи «Таймс», посвященный отказу министра финансов принять меры для сокращения безработицы и оказать помощь безработным; REAL REASON--об отставке английского губернатора Кении; STILL ON THE FENCE--о выжидательной политике лейбористской партии в отношении вступления Англии в общий рынок и т.д. Writs a mad, mad world- аппеляционные обращения к суду американцев нелепыми поводами. Never mind the punctuation of low prices- разоблачения больших скидок в магазине. WHAT A DIFFERENCE A DAY MAKES- стремление и мотивация будущего поколение и т.е.
Во всех вышеприведенных случаях для того, чтобы правильно понять заголовок, необходимо, прежде всего, прочитать саму статью. Однако достаточно часто даже одноступенчатые заголовки ясно отражают содержание сообщения:
LAST REBEL POST TAKEN IN BRUNEI; WEEKLIES MERGE; PROSPERITY NOT AUSTERITY[The Daily Telegraph, 2006, May 6, 17]; POLICE IN QUEBECK ATTACK JOBLESS ASKING FOR WORK; GONDOLIERS SINK HOPES OF FIRST WOMAN DRIVER; LONELY BECKHAM RUNS UP A 433,000 HOTEL BILL; PIZZA MAN GIVES AWAY HIS MILLIONS; GAMEBOYS AND GIRLS STAY IN PLAY; HOW TO RATION THE TIME YOUR CHILD WATCHES TV[Newspaper Articles, 2008, 74].и т. п.
Специфическое построение английских газетных заголовков служит различным целям: они должны заставить читателя заинтерисоватся заметкой и обеспечивают компрессию информации.
Как показало наше исследование, в английской газете, стремясь усилить воздействия заголовка на читателя, нередко прибегают к различным сложным приемам их оформления. Оформляя сложный заголовок, используют шрифты разных гарнитур, начертаний и размеров, изменяют привычное расположение заголовка и его элементов, применяют сложное обрамление простыми и фигурными линейками.
Самый распространенный из этих приемов -- так называемое акцентирование, то есть выделение в заголовке самого важного по значению слова или группы слов, несущей наибольшую смысловую нагрузку. Проще всего добиться нужного эффекта, набрав заголовок строчным шрифтом, а выделяемую группу слов - прописным.
BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE?;
UP- AND- AT-`EM Gerard gives Chelsea A WARNING;
EAT, DRINK, SMOKE-AND WATCH A TOP-FLIGHT GAME
FOR NEXT TO NOTHING;
LET'S GET REAL - THE PROBLEM IS WAGES;
IT'S SNOW JOKE BEING A GP OF BRITISH APPLE CAMPAIGN;
CHOCOLATE ISLES STRUGGLE TO AVERT THE CURSE OF OIL;
Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки тоже бывают многоступенчатыми, но в большинство случаев они дают довольно полное представление о содержании самого сообщения. Как нам удалось выявить, выразительность заголовка в узбекской газете во многом зависит от размера его шрифта. Чем важнее статья или заметка, тем более крупный шрифт используют для набора заголовка. Между объемом газетных материалов и шрифтов заголовков существует прямая зависимость: чем больше объем статьи, тем крупнее заголовок.
XAVFSIZ ISH U'RINLARI YARATILMOQDA
TINGLOVCHILAR
DIQQAT MARKAZIDA [Diyonat. - 2005, №.38.-C. 14].
TA'LIMDAGI YANGILIKLAR
BUGUNGI KUN TARTIBIDA
MAZMUNNI, MOHIYATNI YUKSALTIRMOQDA [Ishonch. - 2008, №.3.-C. 7].
U'Z U'TMISHINI ULUG'LAYDIGAN, BUGUNINI E'ZOZLAYDIGAN
MILLATNING ERTANGI KUNI
HAMISHA PORLOQ BU'LADI [Ma'rifat. - 2007, №.12.-C. 10].
U'ZLIKNI ANGLASH SARI
“TAJRIBALAR”
NOMUTANOSIBLIKLAR E'TIBORDAN YIROQDAMI?
[Qadriyat.- 2007, №.1.-C. 12].
Как показала наша работа, в малоформатных узбекских газетах, стремясь сэкономить площадь для текста, нередко уменьшают шрифты заголовков. Но выигрыш в несколько текстовых строк оборачивается серьезным проигрышем: мелкие, невыразительные заголовки теряются на газетной странице, а в результате важные статьи и сообщения остаются не замеченными читателями.
Haq- huquqi ijtimoiy himoya yilida
tiklandi…
Islohot mevalari
Muborak mash'alasi mangudir [Ma'rifat. - 2004, №.9.-C. 12-17].
Nyu-yorkdagi osmonu'par binolar portlatilgan edi,
Deb ta'kidlaydi shov-shuvli kitobida Evroparlament deputati
Но как нам удалось выявить, бывают, однако, случаи как в английском языке, когда одноступенчатые заголовки в узбекской газете все же не раскрывают достаточно полное содержания сообщения.
Ekran ortidagi xavf - об интригах и разоблачениях массовой коммуникации,
Undamang pirlar ilinji- что под покровительством религии религиозные люди делают несоответствующие дела, Mutelikka yoki soxta- o разных характерах людей, Asr bilan bu'ylashgan umr- о пожилом уважаемом человеке,Ku'ngil gavhari- о традициях и нравах нашего народа, Agar siz….- о разных ситуациях в жизни и советы как ими справятся, Tugash muddati yaqinmi yoki?- мнения о кризисе в экономике, Taffakur zamini- о воспитании ребенка и роли сказок в его развитии.
Заголовок газетного текста характеризуется целым рядом специфических особенностей на уровне лексических, словообразовательных единиц, грамматических и синтаксических особенностей, а также стилистических характеристик.
Как показало наше исследование, в области лексики для заголовков английских газет характерно частое использование небольшого числа специальных слов, составляющих своего рода «заголовочный жаргон»: ban, bid, claim, crack, crash, cut, dash, hit, move, pact, plea, probe, quit, quiz, rap, rush, slash и др. Отличительной особенностью такой «заголовочной лексики» является не только частота их употребления, но и универсальный характер их семантики. Слово pact в заголовке может означать не только «пакт», но и «договор», «соглашение», «сделку» и т.п. Глагол hit может быть употреблен в связи с любым критическим выступлением. Bid подразумевает и «призыв», и «приглашение», и «попытку достичь определенной цели» и т.д.: National Gallery Launches Bid to Buy the Titian - Milliy gallereya Tisian rasmini qu'lga kiritishga harakat qilmoqda. Национальная галерея пытается приобрести картину Тициана; Bid to Stop New Police Powers - Polisiya huquqlarini kengayishiga yu'l qu'ymaslik uchun bu'lgan chaqiriq. Призыв не допустить расширения прав полиции; Sudan Army Regime's Bid to Crush the Left - Sudan armiya tizimining progressiv harakatini bostirish uchun bu'lgan urinishi.Попытка суданского военного режима подавить прогрессивное движение.
В газетных заголовках как показал наш материал, употребляются особенные слова со специальными значениями.
Aid for famine victims increased (assistance)
Free school meals axed (stopped)
Ban on football hooligans (prohibition)
Takeover bid for BP (try/attempt)
Bomb blast kills 9 (potential danger)
High street spending boom (increase)
MPs clash on green policy (disagree)
Fugitives flee fighting (run away)
Drugs haul at airport (something seized or stolen)
Test match hit by protest (caused to suffer adverse effects)
Rail strike looms (approaches in a threatening way)
Kidnap victims' ordeal (bad experience)
Peril on oilrig (extreme danger)
PM's pledge on pollution (undertaking/commitment)
Shares plunge (fall sharply)
Police quiz star (question)
Public spending shock (surprise)
Threat to cup final (potential danger)
Death toll now 28 (number of people killed)
MP weds actress (marries)
Candidate woos voters (attempts to persuade)
Как нам удалось выявить, в узбекской газете, заголовок тоже является важнейшей частью газетного текста и он должен в сжатом виде представить важнейшую фактуальную и прагматическую информацию публикации. В узбекском газетном заголовке, как мы отмечали в английской газете, тоже употребляются специальные слова такие как, iqtisodiy islohotlar, huquqiy negizlar, davlat mulkini xususiylashtirish, barqarorlik, zamonaviy axborot texnologiyalari, reja va dastur, tafakkur hamda salohiyat, tinchlik va xavfsizlik, qurolsizlanish, yuksak odamiylik, haqiqiy demokratiya, butun dunyo millatlar ittifoqi, tashabbus, ikki fikrlilik, diniy taziyq, nomutanosiblik, chaqiriq, majlis bayonnamasi, kun tartibi, hamkorlik va manfaatdorlik, harbiy harakat, istiqlol rivojlanish yu'li, mustahkam poydevor, muvozanat, ma'naviy qadriyatlar, milliy u'zlik,jarayon, mudofaa qobiliyati va hokazo [Diyonat.- 2008, №.5.-C.15].
Xalqaro hamkorlik, Iqtisodiy sohadagi u'zgarishlar natijalari, Ispaniya texnologiyasi asosida, Axborot globallashayotgan dunyoda journalist roli, Davr shiddatiga hamnafas, Milliy g'oya- asl qadriyat, Mehnatkash manfaati doimo e'tiborda, Navqiron Samarqandga ta'zim, Qu'shma korxonaga- xalqaro mukofot, Asr bilan bu'ylashgan umr, Yangi texnologiya samarasi, Kasanachilikning imkoniyati keng, OITSga qarshi kurash maslahat uchrashuvi kun tartibida,Oila davlat va jamiyat himoyasida, Ku'ngil xiyoboni, Barqaror ishlash sharofati [Ma'rifat.- 2007, №.28.-C.10-18]. va hokazo.
В сравнении с английскими заголовками, как мы видели в вышеприведенных примерах узбекские заголовки не требуют специальной подготовки для понятия смысла лексики заголовка, потому что в большинство случаях слова в заголовках газеты подбираются понятные всем читателям.
Как показала наша работа, в английских газетных заголовках особенно широко используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля: Should smacking ban get backing, Report Raps Lack of Law Reform, Hits GOPers Housing Stand, Dief Lends JFK a Helping Hand,
THEN 25,000 NEW ENGLAND COTTON WORKERS HIT THE BRICKS; HIP AND SQUARE FILMS [The Guardian. - 2007, December 3.P. 12-13]etc. Даже если в самой статье какая-либо ситуация описывается в более сдержанном стиле, заголовок часто носит более разговорный характер. Ср. начало заметки в английской газете: A leading Chinese diplomat has been accused of responsibility for violence against foreign embassies с ее заголовком: China Blames Diplomat for Embassy Rows.
В узбекской газете в заголовках тоже используются жаргонизмы и другие лексические элементы разговорного стиля:
BOZORI CHAQQON MAHSULOTLAR SIRI NIMADA? [Ishonch.- 2007, №.38.-C. 13], OSHIG'I OLCHI YOSHLAR “YUTUQLARI”, HAVOGA BULUT CHIQAYAPTI, LOY QADRI BALANDLIGI… [Mulkdor. - 2007, №.27.- C. 9].
Как уже отмечалось, для того чтобы максимально ускорить и упростить чтение и понимание газетного текста, в языке газетных сообщений употребляются слова и словосочетания, повторяющиеся из номера в номер. Они составляют своего рода терминологию газетного стиля и по сути представляют собой газетные штампы, или клише. Они, как ничто другое, отражают традиционную манеру изложения материала в газетных статьях. Здесь мы находим как многочисленные вводные обороты, указывающие на источник информации
(it is reported; it is claimed; our correspondent reports from; according to well- informed sources), устойчивые сочетания со стершейся образностью (to set the tone; to throw light; to lay the corner-stone; to give the lie to escalate a war), так и целый ряд политических штампов типа: government reshuffle; vested interests; an unnamed Power; generation gap; welfare state; vital issue; pressing problem; well-informed sources; danger of war; war hysteria; overwhelming majority; affluent society; a foregone conclusion, etc.
Клише необходимы в газетном стиле, так как они вызывают нужные мгновенные ассоциации и не допускают двусмысленности. Газетные штампы можно разделить на две группы:
словосочетания, употребляющиеся всегда в одном составе;
словосочетание, допускающие вариативность состава.
Первая группа представлена большим разнообразием структур.
АN (прилагательное + существительное):
Joint research, peaceful means, legitimate interests, great interests, nuclear powers, super powers, international relations, international tension.
V (А) N (глагол + существительное):
To have priority, to strengthen peace, to ban nuclear tests, to stop the arms race, to maintain peace.
V prер N (глагол + предлог + существительное):
To be in effect, to sit in the cabinet.
NN(N) (существительное + существительное + (существительное):
Sрасе еxplоration program, arms race, blanket ban, arms limitation talks.
Вторая группа своего рода опорное слово, обладающее высокой частотностью в газетных текстах и варьирующееся лексическое окружение. Примеры сочетания с существительными:
Community-national community, world community, international community
Complaint -to lodge a complaint, to register a complaint.
Notice-to give notice, to give a short notice, without notice, to give 10 days notice, to receive a lay-off notice.
Сочетание с прилагательными:
vital - issue, interest, importance, field, gap, effect; racial - policy, tension, hatred, discrimination; major- area, part, break- through, result, field, progress, problem, source of employment, source of information.
В газетно-информационных материалах нередко встречаются многозначные термины, термины-синонимы, сокращенные термины и названия. Термин state в политической терминологии США может значить как государство, так и штат:Both the state and Federal authority are bent on establishing a police state. В первом случае термин state стоит в одном ряду с определением"федеральный" и несомненно обозначает правительства штатов в отличие от правительства всей страны. Во втором случае state употреблено значении государство. Термин Congressman может иметь более широкое значение - "член американского конгресса" или более узкое - "член палаты представителей (конгресса США)": Last year а number of American Senators and Congressmen visited Russia. Наряду с Congressman, в его узком значении употребляется и его синоним Representative. Уставы различных организаций могут именоваться по-английски Regulations, Rule Constitution, Statutes или Charter. Широко известные термины часто употребляются в тексте в сокращенной форме: Youth also virtually excluded from Congress, the average age of member of theSenate being 56 years and of the House 51 years. Здесь сокращенное House употреблено вместо полного термина House of Representatives.
Как показал наш материал, термины- синонимы относятся к общественно- политической лексике: statesman- political figure; strike- walk out, intimidate-threaten, to end the ban- to lift the ban, menace-threat, meeting- rally, negotiations-talks, redundancy- unemployment, en route- on the way.
В узбекском заголовке, как показала наша работа, также встречаются газетное клише и термины. Они упрощают чтение и понимание газетного текста.
Diniy -ruhiy asoslar, raqobatbardoshlik, milliy an'analar, huquqiy davlat, ijtimoiy qadriyat, keng ko'lamli o'zgarish, inson saloiyati, mudofaa qobiliyati, bozor munosabatlari; milliy zamin, jahon andozalari, ma'muriy -hududiy bo'linishjahon hamjamiyati; etnik va millatlararo ziddiyatlar va hokazo.
Сочетания слов-клише с прилагательными, существительными:
Qadriyat- milliy, an'anaviy, ijtimoiy, mafkuraviy, hayotiy, ma'naviy-madaniy;
Mafkura- islomiy, milliy, siyosiy, manfaatli, ijtimoiy,sog'lom, millat, xalq,ma'naviy-ruhiy, aqidalari, turg'un, barqaror;
Ta'lim- izchilligi, majburiyligi, uzluksizligi, ixtiyoriyligi, demokratik xarakterda ekanligi, qayta tayorlash dasturi, jarayoni;
Diniy- taziyq, fundamentalizm va ekstremizm, qadriyat, ziddiyat, bag'rikenglik, nomutanosiblik, shovinizm, tashkilot, guruh, niqob.
Munosabat- siyosiy, iqtisodiy, itimoiy, davlatlararo, mahalliychilik va urug'aymoqchilik, fuqarolik, o'zaro manfaatli, bozor, ta'lim-tarbiya, pul-kredit, oila, diplomatiya, rasmiy hamda norasmiy,millatlararo.
Как нам удалось выявить, газетные заголовки английского языка имеют некоторые особенности в употребления временных форм. Это необходимо, прежде всего, для правильного понимания содержания заголовка, а в некоторых случаях небезразлично и для выбора варианта перевода.
Современные английские и американские газеты в заголовках, как показало наше исследование, как правило, пользуются неперфектными временами. Когда речь идет о событиях, происшедших в недавнем прошлом, обычно используется «настоящее историческое время»:
RAPE VICTIM SEEKS COMPENSATION; RUSSIA CONDEMNS WEST PROVOCATION (); RICHARD ALDINGTON DIES, 70(); NKRUMAH URGES STRUGGLE FOR FREEDOM OF ALL AFRICA; 87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE (); LABOUR URGES SYMPATHY DEMONSTRATION FOR CLARKE STRIKERS;87th CONGRESS ENDS WITH LITTLE FOR PEOPLE; NDP DELEGATES REJECT RESOLUTION THAT SAYS STRIKES ARE OUTMODED [International Herald Tribune.- 2006, December 23.- P. 3-12].;
Это самый распространенный тип заголовков, ибо употребление «настоящего исторического времени» придает им живость, приближает события к читателю, делает его, как бы участником этих событий и тем самым усиливает его интерес к публикуемому материалу.
Past Indefinite употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям в тех случаях, когда в заголовке есть обстоятельство времени либо если читателю просто известно, что событие относится к прошлому. Перевод таких заголовков особой проблемы не представляет:
SMOKING BANNED ON LONDON UNDERGROUND;WHY ROCKEFELLER COULDN'T BUY A LANDSLIDE VICTORY-- Почему Рокфеллеру не удалось сдержать решительную победу; ALL PIERS PARALYSED ON EAST COAST AS LONGSHORE MEN GO OUT ON STRIKE--Забастовка портовых грузчиков. восточного побережья парализовала порты; WAVE OF PEACE ACTION SWEPT THE NATION -- По стране прокатилась волна выступлений в защиту мира.
Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется инфинитив:
GOVERNMENT TO AXE AID TO DISABLED; LAUNDRY WORKERS TO VOTE ON NEW CONTRACT; DAVY MEN TO STAY OUT; FORD MEN TO MEET TODAY; AMERICA TO RESUME TESTING; KENT RAILMEN TO FIGHTCLOSURES; BRITAIN AND SIX TO TRY AGAIN; WORLD UNIONS TO FIGHT MONOPOLY [The Times.- 2003, October 4.-P.5-18].
При переводе заголовков такого типа очень часто либо употребляется настоящее время глагола, и семантике которого заложена будущность, например,AQSH yadro harakatlarini yana yangilamoqchi, либо прибегают к безглагольному заголовку с введением слова предстоящий, например: Deyvi firmasi ishchilarining bu'lib u'tadigan qu'zg'oloni. Важной особенностью английских газетных как нам удалось выявить заголовков является распространенность в них эллиптической формы пассивного залога с опущением вспомогательного глагола to be для описания событий как в прошедшем, так и в настоящем времени: Paris Protest March Staged by Students; 8-Year-Old Boy Kidnapped in Miami; All Piers Paralysed on East Coast, etc.
В качестве отклонения от возникшей таким образом нормы is или are вновь появляются как особый стилистический прием, создающий эмфазу или заставляющий предположить, что цитируются чьи-то слова, хотя кавычки и отсутствуют: Dog dispute: the gap is as wide as ever.
Как показало наше исследование, в узбекской газете заголовки имеют правильную форму и не вызывают трудностей для понимания.
Прошедшее время (o'tgan zamon) употребляется в заголовках, относящихся к прошлым событиям.
BXUTTONING QOYILI ANIQLAND;TISH O'STIRILDI; XURSANDCHILIK O'RNIGA QAYG'U KELTIRGAN MUSHAKLAR; ASR BILAN BU'YLASHGAN UMR; IJRO TA'MINLANDI VA AYDDORLAR JAZOLANDI (); TALABALAR BEPUL SOG'LOMLASHTIRILDI; MOVAROUNNAHR ALLOMALARI JAHON SIVILIZATSIYASI RIVOJIGA MUNOSIB HISSA QU'SHGAN; NIMA QILDIK VATAN UCHUN? [Ma'rifat.- 2008, №.8.-C. 3-16].
В узбекском газетном заголовке настоящее время описывает действия, которые происходят в данной момент, и образуется с помощью аффиксами -yapti, -moqda.
AYOLLAR FAOLLIGI OSHMOQDA, MU'JIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA, TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI?,TA'LIMDAGI YANGILIKLAR MAZMUNNI YUKSALTIRMOQDA,OCHOQ DARS VA TANLOVLAR U'QUVCHILAR FAOLLIGINI OSHIRMOQDA,MAHORAT SINOVI JADAL SUR'ATLAR BILAN KETMOQDA,INSON UMRI SUVDAY OQIB KETYAPTI…, BOLALAR SAYOZ O'YLASHYAPTI, NEGA?[Ishonch.- 2007, №.45.-C.10-14].
Подобные документы
Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.
курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014