Стилистические особенности газетного стиля
Понятие функционального стиля в современной лингвистике. Исследование специфики межуровневых стилистических средств газетного-публицистического текста, их отличие от художественного. Словообразование в газетной статье в английском и в узбекском языках.
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | диссертация |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.08.2011 |
Размер файла | 205,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
Как показал наш материал, для обозначения будущего времени в заголовках широко используется аффиксы -ajak, -ar(r),-moqda,- moqchi.
IKKINCHI BOSQICH YANADA SAMARALI BO'LADI, O'ZLIKNI ANGLASH UCHUN QILAJAK QADAMLAR (),O'ZBEK MAHALLASI FAOLLIGINI OSHIRMOQCHI (),MEHNATKASH MANFAATI DOIMIY E'TIBORDA BO'LADI (),ILG'OR TEXNOLOGIYALAR O'ZINI OQLAYDIMI?()MUSTAQILLIK-DEMOKRATIYA ISLOHOT NIMAGA OLIB KELADI? [O'zbekiston ovozi.- 2007,№.19.-C.2-9].
Языковые особенности заголовков английской газеты, как показало наше исследование, обусловливаются их функциональным назначением - кратко изложить содержание заметки в возможно более сенсационным виде.
В заголовках опускаются артикли, связочные глаголы, местоимение и т.д.
Для создания выразительности в заголовках можно использовать практически любое языковое средство, но заголовок должен быть уместен, экспрессивен. Заголовок может быть страстным и призывным, формировать у читателей определенное отношение к публикации.
Одним из средств создания выразительности можно назвать выбор авторами в заголовок предложений, различных по цепи высказывания, т.е. вопросительных, повествовательных, побудительных, а также различных по эмоциональной окрашенности.
Языковые особенности заголовков английской и узбекской газеты, как нам удалось выявить, можно свести к следующему:
1. Вариативность синтаксической структуры. В английских и узбекских заголовках часто используются назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения:
BANKS AGREE MONEY- LAUNDRING RULES; NATO GIVES PRESS- CONFERENCE IN TASHKENT; SCHEME TO CRACK DOWN ON CREDIT FRAUD;NICARAGUA FEARS US INVASION;STEELWORKERS SET TO FIGHT JOB CUTS; PEACE CLAMP DOWN ON PEACE CAMPERS;.
USA HAVE PROBLEMS WITH EXCESS DOLLARS? THE WORSE THE BETTER? IF NOT WE OURSELVES, THEN WHO? WHAT LIES BEYOND NUCLEAR THRESHOLD?, WHAT'S A STAKE FOR CANADA? THE PERSUER -AND THE PERSUED? WHAT KIND OF LINE- WHERE ? SHOULD SMACKING BAN GET BACKING? HOW TO RATION THE TIME YOUR CHLD WATCHES TV? HOW OFTEN DO YOU TOUCH PEOPLE?
WOMEN OF SKIES, IMAGES IN MUSIC, CRISIS OF GLOBAL NET, MONEY MATTERS IN REVIEW, CHARITIES IN ASYLUM, THE PRINCE OF ARROGANCE;THE END OF EUROPE, A BRIDJE TO NOWHERE;
MISTAKE.IMPOSSIBLE.AMAZING.MURDERED. WAR. PEACE. WAR.
LET THERE BE MUSIC!, RELEASE THE PRISONERS, ISOLATE APARTHEID REGIME NOW, BE MEMBER OF NATO OR…
HELP YOU LIVE WITH SIGHT LOSS!, YOU NEVER GET A SECOND CHANCE TO MAKE FIRST IMPRESSION! Be SINCERE OR FAITHFUL!
Как показал наш языковой материал, в узбекском языке синтаксическая структура газетного заголовка одинаково с английским. Назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения делают узбекский заголовок ярче и экспрессивной.
SIFATLI MAHSULOTNING XARIDORI KO'P; KOREYADA O'ZBEKISTON BILAN O'ZARO MANFAATLI HAMKORLIKKA QIZIQISH ORTMOQDA; AXBOROT GLOBALLASHAYOTGAN DUNYODA JURNALISTNING O'RNI VA ROLI; MARADONA `QO'LI' UCHUN UZR SO'RADI; MURABBIY VA HAKAMLAR SABOQ OLISHADI; MO'JIZANI MATONATLI KISHILAR YARATMOQDA; DUNYONING 7 MO'JIZASI TAQDIMOTI BO'LIB O'TDI;
TALABANING TALABI NIMA?; KIMDA QANDAY IMKONIYAT BOR?; BOLA NEGA YOLG'ON SO'ZLAYDI?; TO'LOVNI TAQIQLASH MUMKINMI?; BOLALARNING SAYOZ FIKRLASHI BOISI NE?; HAYOT ACHCHIQMI YO SHIRIN? ZIYONET NIMA?;
TAYORGARLIK QANDAY BORAYAPTI? ADASHISH HAMMAGA XOSMI?;
ALLASI YOLG'ON AYOLLAR; MUSIQIY JOZIBA SIRI; MAKTAB “ASTMASI”; ILOHIY ISHQ QISSASI; IZTIROBLI HAYOT GIRDOBI; ASR BILAN BO'YLASHGAN UMR; MAHORAT SINOVI;KO'NGIL GAVHARI; EKRAN ORTIDAGI XAVF; BOZORNING TILI; IQTISOD KESKIN TANAZZULI;
KO'CHAT EKING, BOG'QILING; OLIM EMAS INSON BO'LAYLIK;MEHR AVVAL BIZDAN BO'LSIN; RASMIY UCHRASHUVLARGA RUXSAT BERILSIN; MOMO YER, SILKINMAGIN; DINIY BAG'RIKENGLIKKA YO'L BERING; RAVON NUTQ-GO'ZAL IFODAGA YO'L OCHSIN;
2.Характерной чертой заголовков является широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов с целью придания заголовку броскости. Краткий заголовок быстрее воспринимается читателем, его необычная форма вызывает интерес и побуждает читателя прочитать газетную заметку.
Как показала наша работа, наиболее распространенные случаи эллипсисов в английском следующие:
1. Опущение артиклей и глагола to be, реализующего разные функции,
SURPRICE RIGHT ON OUR DOORSTEP; DAY OF GREAT VICTORY REMEMBERED, SCOTS TEACHERS TO LOBBY AGAINST CUTS, CANADA AT CROSSROADS, FLU ON INCREASE, COULD FIND NO BETTER WAY, HEARD THEM PROTEST ACT, US TAKINGUS TO BRINK OF NUCLEAR CATASTOPHE, STRUGGLES IN THE FOREFRONT OF PEACE MOVEMENT; STILL IN DANGER.
2. Оборот there is (are) также как правило, опускается, и предложение приобретает назывной характер,
PRIVATE MEDICINE: NO RUDER,NO MONEY, NO SAILS; DRAMATIC TWIST OVER ex -NAZIS VISIT; LITTLE EVIDENCE THAT SLOWER CHILDREN KEEP BACK BRIGHTEST; WAVE OF REPRISALS IN SOUTH AFRICA;
3. Наблюдается опущение и знаменательных глаголов
UPPER SIDE FOR BILL CLINTON (stand for); DEMOCRATS FOR EXECUTIVE IN PARLAMENT (has been elected); ARMS TO FOOD (threatened) and etc.
Наблюдение над языковым материалом показали, что в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Нет, пожалуй, ни одного издания, обращенного к более или менее широкой читательской аудитории, на страницах которого не мелькали бы пословицы и поговорки. Они могут быть категоричными, философски-меланхоличными, утешительными или горькими. Несмотря на разнообразие, все приемы вращаются вокруг того образа, который лежит в основе устойчивого выражения. Непреложным условием использования пословицы или другого устойчивого оборота является правило: перефразируй, но не разрушай образ. И, следуя этому правилу, авторы добиваются своей цели - точно и емко определить и оценить явление. (I таблица)
Как показал наш языковой материал, есть и другой прием - продолжение пословицы и наращение ее смысла с помощью попутного замечания. Иногда текст заголовка полностью отличается от текста пословицы, но сохраняется пословичный способ выражения мысли. (II таблица).
Пословицы и поговорки в английском газетном заголовке (1 таблица) |
Пословицы и поговорки в английском газетном заголовке с попутными замечаниями (2 таблица) |
|
Bush twisted round his finger islam religion addicters |
Poverty is no sin, but be poor means to be guilty |
|
Is everyone sure that two wrongs don't make a right? |
Past cure, past care, but all written in notes |
|
Vows made in storms of war in iraq were forgetten in calm period of peace of usa… |
Mind parliament's p's and q's cause there many other letters… |
|
Too many” oil owners” spoil the broth of it |
No news is good news, so crisis way out is uncertain |
|
Take the bush by the horns of… |
It never rains but it pours, so be tolerant in coming rita after katrina |
|
Crisis in duma was out of a blue sky |
Neck or nothing, but what about head |
|
Nato member states all on the same boat |
Like father, like son- bushes are the same |
|
The global crisis was not built in a day |
Last but not least- israiel said welcome to palestine |
|
Benazir bhutto learns that quenn anne is dead!!! |
Cat and mouse game in finance, are you ok? |
|
Medvedev was quiet as a lamb in meeting, what is reason? |
Barak obama plays with fire, will he be able |
|
All deputies know which way the wind blows in mp |
Modern business and law respect all who have long hands |
|
Queen is a between the horns of dilemma… |
Am i my brothers-in -law keeper- diana's sons in confusion |
|
Clinton raises his eyebrows |
Lukashenka of both sides, usa-russia whom he will prefer |
|
Last oil point that breaks the relation of ukraine and |
||
First by hook then a little by crook |
||
Borrow to live, but do not live to borrow |
Как показал наш языковой материал, в заголовках могут использоваться самые разные средства выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса. Эти средства могут сочетаться, использоваться одновременно, прекрасно дополнять друг друга.
LIFE AND DEATH DECISIONS IN DANCING ON VOLCANO;SPREAD UNDERNOURISHMENT AMONG CHILDREN ANNUAL DEATH TOLL CLIMBS TO 40M; BAD SPELLING IS THE KEY TO GOOD SUCCESS IN COURT AND PRESS; WHO WANTS TO BE A RICH, BILLIONAIRE AND SUCESSFUL?; WATER AND FIRE, BLACK AND WHITE PERFECT COUPLE IN STORMY RELATIONSHIP;
Часто в целях эмфазы в английских заголовках используется повтор:
ENOUGH IS ENOUGH AND THEN ENOUGH AFTER ENOUGH;
SHAME! SHAME! SHAME!; BE ABLE, BE ABLE TO DO, BE ABLE TO FINISH; DEBT MEANT BORROW, DID BORROW MEAN DEBT?;
Как нам удалось выявить, метафора является неотъемлемой частью английского газетного заголовка и делает заголовок более экспрессивным и выразительным.
THE ECONOMY IN FREEFAIL; ARABIAN AMBASSADOR SHOT DOWN ALL IDEAS; THE OFFERS KEEP POURING AND FLOODING IN; TRICKLE OF INTEREST IN TREATMENT; IT SOUNDS LIKE A LOT OF MONEY,BUT IT'S REALLY JUST A DROP IN THE OCEAN; COLD LOOK OR WARM GREETING, CHOOSE ONE!; SHARP RISE IN UNEMPLOYMENT; ALL WORKS WERE DRIED UP; EVA LONGORIA SPLIT UP WITH BOYFRIEND; ACCOUNTANTS WERE DROWNING IN PAPERWORKS; TRANSPORT IS HEADACKE FOR GOVERNMENT; THE LATEST DEVELOPMENT REOPENED OLD WOUNDS; SCARS OF BARAC OBAMA'S TROUBLED CHILDHOOD; PARLIAMENT MEMBERS BLOW HOT AND COLD ALL THE TIME; J'LO'S SPARKY FIGURE APPEARED ON GLAMOUR PAPERS; MANCHESTER UNITED THRASHED CHELSEA; SCOTLAND BEAT ENGLAND 1-0;
В сегодняшних газетных заголовках, как показала наша работа, употребляются новые оригинальные метафоры, характеризуемые высокой степени эмоциональной оценочности.
IN ELECTION CLINTON PUT A WRONG FOOT; CLUMSY ATTEMPT TO SLIP OF THE TONGUE; ALL BETS ARE OFF- NOBODY KNOWS DETAILS; THE ALL STATES HAD LUCKY THROW OF THE DICE; ISRAEL WAS DRAGGED INTO WAR; THE ELECTION WILL BE A ONE-HORSE RACE; THIS BRAND WILL TORE RIVALS INTO SHREDS; THERE IS NO NEED TO JUMP DOWN CRISIS THROAT; STIRRING SPEECH OF TRADE MINSTER KNOCKED BACK EXPECTATIONS; PM WASHED HIS HANDS OF BUSINESS; PRISONERS WITH BLOOD ON THEIR HANDS DESERVE WHAT?; DIRTY TRICK OF IRAQ SOLDIERS; TOP-MODELS ARE ON TOP OF THE WORLD; NOBODY HOPES TO SEE THE LIGHT AT THE END OF THE TUNNEL NAMED” CRISIS”; CHILDREN WERE LEFT HIGH AND DRY IN ASYLUMS; RUSSIA IN A TIGHT SPOT; ARE YOU BETWEEN A ROCK AND HARD PLACE; DO ONLY A SKELETON STAFF WORK DURING HOLIDAY?; WHO IS THE BRAINS BEHIND INITIATIVE?; SERVING AS A MOUTHPIECE OF NATO;
ARM-WING OF COMPANY IN PALO-ALTO; THE GOVERNMENT INFORMED “CUPBOARD WAS BARE”; CAMBODJA AND ANGOLA HAD TO MAKE DO WITH SCRAPS FROM THE TABLE; UPPER AND LOWER CLASSES ABOVE JAPAN IMPERATOR; WHO IS PULLING STRINGS IN HOUSE OF COMMONS?; and etc.
Кроме того, как показало наше исследование, в заголовках часто употребляется игра слов (pun), игра слов основана на противопоставлении, сопоставлении и объединении содержания слов с разным смыслом, но одинаковым произношением.
UGLY NOICES FROM LOS-ANGELES MAYOR'S NEST (MARE'S NEST);
THE VIOLINIST SPENT THE NIGHT IN A VILE INN (VIOLIN; VILE INN-POOR HOTEL); ALL DEPUTIES WAS SACRED TO DEATH (SCARED TO DEATH);
500000 MILES ON SAME ENGINE- IT'S VANTASTIC (FANTASTIC;)
A NEW RANGE OF CHEESES FOR CHEESE BORED (CHESS);
DYING FOR A SIGARRETE (DYE -TO COLOR); [ The Times.- 2006, August 3.-P. 10].
GENERAL FLEW BACK TO FRONT (FLU);
BUTTER: WHY WASTE YOUR BREAD ON ANYTHING ELSE? (BREAD- деньги, хлеб); А HIT BELOW THE VAN ALLEN BELT [The Daily Mirror.- 2007, May 9.-P. 10-14].
Стилистический прием аллитерация, как показал наш языковой материал, в газетных заголовках встречается часто и ритмичность каждого слова в заголовке задерживает внимание любого читателя.
Miller in Maniac Mood; Butter Battle brings boot; What, When and Where
Wilderness; Search Still Surrounding Seek; Ooops, Perfect Poll Performs President Performance; Winner Won with Will in Wimbledon;
Как показала наша работа, инверсия является сильным стилистическим средством создания эмфатической интонации в заголовках английской газеты. Инверсия - стилистический прием, состоящий в намеренном изменении обычного порядка слов с целью эмоционального, смыслового выделения какой-либо части высказывания. Если прямой порядок слов, как правило, не имеет стилистического значения, то инверсионный - всегда стилистически значим.
In Detroit last Tango can be?; Cruel are you in act…; Words high- flown emphasized Senior Bush -I think” hit the sack” I can; Dig that chick - beauty world order girls outrageous; Duty each police have to every householder; Punctuation never mind, look at our prices low; Starting life exactly new possible?;Addicters computer games lead to results incurable; Our happiness and security lasting forever cannot be the same ever;
В узбекском языке как показала наша работа, в заголовках как в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. Узбекский язык очень богат фразеологическими оборотами, которые в настоящее время широко используются как в литературной, публицистической, так и в разговорной речи. Основная часть пословиц, поговорок и идиом, найденных нами в узбекской газете, находится в заголовках газет. Т. е. они широко используются в заголовках и названиях статей для привлечения внимания читателей к поднимаемой проблеме своей импрессивностью и образностью.(I таблица).
В узбекской газете в заголовках пословицы иногда перефразируются с помощью попутного замечания, но этот способ является более импрессивным и выразительным.(II таблица)
ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В УЗБЕКСКИХ ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ (I таблица) |
ПЕРЕФРАЗИРОВАННЫЕ ПОСЛОВИЦЫ И ПОГОВОРКИ В УЗБЕКСКИХ ЗАГОЛОВКАХ ГАЗЕТЫ (II таблица) |
|
Ikki kema boshini ushlagan g'arq bo'lar; |
Olov bilan o'ynashish yaxshilikka olib kelarmidi?; |
|
Ko'rpaga qarab oyoq uzat; |
Six ham ko'ymasin, kabob ham ko'ymasin- manfaatli kelishuv |
|
Onasiga qarab qizini ol; |
Qordan qutulib yomg'irga tutilgan Falastinliklar; |
|
Chiroyga non botirib bo'larmidi; |
Tanlab, tanlab tozisiga uchrabdiku yigit boyaqish; |
|
Osmon uzoq -yer qattiq; |
Umidli dunyo, Noumid shayton; |
|
Kecha tug'ilganimiz yo'q; |
O'z oyog'ingga bolta o'zing urma; |
|
Kecha tug'ilganimiz yo'q; |
Xamirdan qil sug'urgandek bitgan ish; |
|
Suv ko'rmay etikni yechma; |
Qo'llashib ko'targan yuk yengil; Og'ir karvon og'ir ko'char naqli; |
|
Oqni oq qorani qora demoq; |
Biznesda qarg'a qarg'aning ko'zini cho'qimas; |
|
Yo'g'on cho'ziladi, ingichka uziladi; |
Aql yoshda emas boshda teskari bo'ldiku? |
|
ko'za kunda emas kunida sinar; |
Yo dong'ing chiqsin, yo changing Ali; |
|
Sizdan ugina bizdan bugina; |
Bor -boricha, Yu'q holicha kuyunmang talabalar; |
|
qars ikki qo'ldan chiqar; |
O'grini qaroqchi urdi Bush va Sadaam Huseyn; |
|
och qornim tinch qulog'im; |
Har kim o'z aravasini o'zi tortar bu yorug' olamda; |
|
Oldin o'zingga boq, keyin…..; |
Osilsang ham, o'zingdan balandga osil zora, omading kelsa; |
|
Alixo'ja- Xo'jaali; |
Jo'jani ko'zda sanaydilar Xo'rozga aylanishmasin; |
|
O'zi yemas itga bermas; |
Tomchi tosh teshar; Pardozni pardoz buzar aziz qizlar; |
|
It hurar- karvon o'tar; |
Yo jon chiqsin, yo nom himoyachilar; |
|
Qon bilan kirgan, jon bilan chiqar; |
ikki kemaning boshini tutgan g'arq bo'lar ammo..; |
|
Ko'zdan yiroq- qalbdan yiroq; |
O'zing suyganni olguncha, o'zingni suyganni ol; |
|
Gulni sevgan tikanni ham sevar; |
Qiyiq ish qirq yildan keyin ham….; |
|
Achchiq achchiqni kesar; |
Nur borki, soya bor, soya borki sharpa bor; |
|
Rejasiz ish - qolipsiz g'isht; |
Harakat, harakatda barakat, ammo kuchli harakat; |
|
Ozing uchun o'l yetim; |
Kambag'allik ayb emas, lekin kambag'al bo'lish aybdorlik; |
|
Shirin so'z- jon ozig'i |
Hisobli do'st ayrilmas- haqiqiy do'stlik; |
|
Qo'l qo'lni yuvar |
O'limdan qochib qutilib bo'lmas, Amerika fuqarolari boshqa fikrda; |
|
To'ydan oldin nog'ora chalma |
Bir qarg'a bilan qish kelmas tu'g'rimi?; |
|
Kemaga tushganni joni bir albatta hamma tirik bo'lsa; |
||
Yugurganniki emas buyurganniki ekan bilmagandim; |
||
Xotinning zo'ri yigitning sho'ri - yigitlar afsuslanishmoqda; |
||
Devorning ham qulog'i bor ehtiyot bo'ling; |
||
Kosa, kosaning tagida nimkosa o'ylab ko'ringlar!; |
В узбекском заголовке, как показал наш языковой материал, встречаются все виды метафор и метонимий.
TOG' ETAGIDAGI SAYR; ACHCHIQ HAQIQAT VA SHIRIN YOLG'ON- QAYSI BIRINI UMRI KALTA?; JONLI TABIAT QO'YNIDA; OLTIN KUZ -YOZUVCHILAR, SHOIRLAR ILHOMI; MUHABBAT DARDI YOKI MANSAB NAFSI?; IMORAT CHO'KSA- YANGI BINO, AMMO ODAM CHO'KSA - DAVO NIMA?; TO'G'RI GAP TUQQANGA YOQMAS; JONLI SUHBAT; TEZ ODAM TAQDIRI; QALB KO'ZI O'TKIRLIGI; KELAJAK OSTONASIDAGI CHUQUR O'YLI YOSHLAR; TAQDIR JARLIKKA QULASA?;
BUTUN UY, MAHALLA YUGURMOQDA; “TOSHKENT OQSHOMI, DIYONAT, MA'RIFATLAR”NI HAMMA BILADIMI?; YAXSHIGA YONDOSH, YOMONDAN QOCH; TIRNOQQA ZORLAR NOLASI; BESH QO'L BAROBAR EMAS; EKRAN ORTIDAGI XAVF;
В газетном заголовке встречается стилистический прием- антитеза, делающим заголовок более экспрессивным и выразительным.
MARDLIK VA QO'RQOQLIK BOISI NE?; SEVGI VA NAFRAT- ORASI BIR QADAM; TASSAVURDAGI HAYOT BILAN REAL HAYOT MUTANOSIBLIGI; AYRI YOKI BIRGALIKDAMI?; ODAMLAR TOIFASI YUQORI VA PASTGA BO'LINDIMI?; KECHA VA KUNDUZ, OQ VA QORALAR TAQDIRI? O'TMISH VA HOZIR- AN'ANALAR VA YANGICHA RASM- RUSUMLAR; E'TIBOR HAMDA LOQAYDLIK - BUGUNGI KUNDA; MANMANLIK KAMTARLIKKA YAQINMI?; HA YOKI YO'Q; BAXT VA QAYG'U, UMID VA UMIDSIZLIK NIMALARGA BOSHLAMAYDI?;
Как показала наша работа, риторический вопрос в узбекском газетном заголовке используется часто и является неотъемлемой частью газеты.
FARZAND OQLASHI KERAKMI OTA-ONA HAQQINI?; HAR QANDAY URUSH NOTINCHLIKKA OLIB KELMAYDIMI?; ENG YOQIMLI NAVO ONA ALLASI EMASMI?; MILLIY G'OYA ASL QADRIYAT EMASMU?; BOYLIKDAGI TUTQUNLIK QASHSHOQLIKDAGI OZODLIK BILAN TENGMI?; O'ZBEKISTON KELAJAGI YOSHLAR QO'LIDAMI?; YOSH GO'DAK ENG MA'SUM, TOZA VA BEGUNOH BO'LADIMI?; JANNAT ONALAR OYOG'I OSTIDAMU?; KO'CHIRMAKASHLIK PROFESSIONALLIKMI?; BIRDAN KEYIN BESH KELADIMI?; IROQDAGI BEGUNOH YOSH BOLALAR MAJRUH VA CHALASAVOD BO'LISHIGA O'ZLARI AYBDORMI?; KUCHLI ODIL SIYOSAT QO'LNI QONGA BOTIRISH DEGANIMI?; ISROILLIKLARNING UYSIZ SARGARDON YURISHI URUSHGA CHEK QO'YDIMI?; BIR SONIYA BIR UMR DEGANIMI?; HARBIYLAR QABRIGA QO'YILGAN GULLAR ULARNING UMRLARINI QAYTARIB BERARMIDI?;
Выводы по второй главе
Язык газеты, безусловно, обладает определенной спецификой, отличающий его от языка художественного или научной литературы, от разговорной речи. Это является следствием длительного отбора языковых выразительных средств, наиболее соответствующих тому социальному заданию, которое выполняет газета как основное средство массовой информации. Выразительные средства языка и стилистические приемы широко используется в художественном тексте. Другими словами использование стилистических средств является характерной особенностью стиля художественной литературы. Это не означает, однако что в других функциональных стилях стилистические средства не используются. Наблюдение над языковым материалом показали, что в газетных текстах также широко используется всевозможные стилистические средства языка. В данном разделе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских, узбекских газетных текстах, заголовках. В английских, узбекских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:
А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.
Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая).
В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.
Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический).
Как показал наш языковой материал, английской газетной текст более характерен оригинальными, речевыми, индивидуальными, развернутыми СП ми, которые делают газетный текст экспрессивным, выразительным и оценочным. В отличие от английского газетного языка в узбекском газетном языке встречаются традиционные, языковые, стертые стилистические приемы в более устойчивых выражениях.
Заголовок - важнейший компонент газетной информации и средство воздействия. В данном разделе мы рассмотрели специфические особенности английского и узбекского заголовка в следующем порядке:
· Разнообразия и оформление структур заголовка (одноступенчатые, двухступенчатые, многоступенчатые);
· Лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише);
· Грамматические особенности характеризуются с употреблением временных глаголов, так как временные формы отличаются друг от друга.
· На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности:
2. Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения).
3. Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов.
· Стилистические аспекты заголовка характеризуются:
1. Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).
2. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;
Развитие языка обусловлено в значительной степени развитием его словообразовательной системы, становлением новых словообразовательных моделей слов, изменением существующих, увеличением или уменьшением их продуктивности и многими другими факторами словообразовательного процесса. Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. В данной работе мы рассмотрели словообразовательные характеристики неологизмов в английском и узбекских языках. Наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является:
· словосложение;
· аффиксация (суффиксация, префиксация);
· конверсия (глаголы, существительные, субстантивированные слова);
· сокращение (сокращения организаций, партий, должностей, географических названий, известных политических деятелей);
В узбекском газетном тексте неологизмы образуются в основном за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится:
· расширение за счет значения слова;
· использование деривации (суффиксация, префиксация);
К внешним факторам языка относятся: заимствованные неологизмы и кальки;
Заключение
В настоящей работе была предпринята попытка выявлении стилистических аспектов газетно-публицистического стиля и исследование выполнено в русле функциональной стилистики, лингвистики текста и сравнительно- сопоставительной типологии.
Диссертация состоит из введения, двух глав, заключения и приложения.
Во введении обосновывается актуальность темы диссертации, определяется научная новизна исследования, гипотеза, его теоретическая и практическая значимость, формулируются цели и задачи исследования, определяется методологическая база исследования, представляются основные положения, выносимые на защиту.
Первая глава представляет собой теоретический обзор особенностей газетного текста как одного из функциональных стилей. Глава состоит из двух параграфов.
Первый параграф содержит обзор основных функциональных стилей в соответствии с классификацией И.Р. Гальперина (стиль научной прозы или научный стиль, стиль официальных документов или официальный стиль, газетный стиль, публицистический стиль, художественный стиль). Название функциональный стиль представляется очень удачным, потому что специфика каждого стиля вытекает из особенностей функций языка в данной сфере общения.
Второй параграф посвящен специфическим стилистическим аспектам газетной статьи в отличие от художественного текста. Особый акцент ставится на различии и взаимосвязи газетного и художественного текста. Как показала наша работа, основные функции газетно-публицистического стиля - информативная и воздействующая - обуславливают его специфическую особенность: чередование «экспрессии» и «стандартов». В отличие от языка художественной литературы экспрессивность газетной статьи ориентирована на массового читателя, характеризуется социально- коммуникативной направленностью оценочности, а поэтому чертами «открытости», «прозрачности». В языке художественного стиля оценочность имеет индивидуализированную направленность, как со стороны автора, так и со стороны получателя информации. Ведущую роль здесь играют фактор контекста, подтекста, художественного замысла произведения. Воздействующая функция художественного стиля имеет эстетическую ориентацию.
Вторая глава посвящена раскрытию стилистических характеристик газетного текста. Глава состоит из трех параграфов.
В первом параграфе рассматривается межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном текстах.
В данном разделе мы рассмотрели стилистические средства на всех уровнях языка, а также выявили специфические особенности стилистически маркированных единиц, встречающихся в английских, узбекских газетных текстах, заголовках. Как показало наше исследование, в английских, узбекских газетных статьях встретились все виды стилистических приемов:
А) на фонетическом уровне наиболее частотными являются (СП) стилистические приемы как alliteration и onomatopoeia.
Б) на лексическом уровне выделяются лексические стилистические приемы, такие как метафора (стертая, оригинальная, развернутая), метонимия (языковая, речевая), ирония, эпитет (языковая, речевая, фразовая).
В) на синтаксическом уровне наиболее частотными являются синтаксические СП, такие как повтор, инверсия, риторический вопрос.
Г) на лексико-синтаксическом уровне выделяются СП, такие как градация, сравнение, антитеза, перифраза (традиционная, оригинальная) и эвфемизм (социальный, политический, экономический).
Во втором параграфе рассматривается словообразовательные характеристики газетной статьи в английском и узбекском языках. Одной из характерной особенностью газетной статьи является широкое использование неологизмов. Проведенный анализ показал, что наиболее характерными способами образования неологизмов в языке английской газеты является:
· словосложение;
· аффиксация (суффиксация, префиксация);
· конверсия (N);
· сокращение (сокращения организаций, партий, должностей, географических названий, известных политических деятелей);
В узбекском газетном тексте неологизмы образуются в основном за счет внутренних и внешних факторов языка. К внутренним факторам языка относится:
· расширение за счет значения слова;
· использование деривации (суффиксация, префиксация);
К внешним факторам языка относятся: заимствованные неологизмы и кальки;
Таким образом, как показал языковой материал, словообразовательные неологизмы широко используются в газетно-публицистическом стиле английского и узбекского языков. Однако в каждом языке они характеризуются своими специфическими особенностями.
Третий параграф содержит специфические особенности заголовка в английском и узбекском языках. Анализ языкового материала выявил следующие особенности заголовка в английском и узбекском языках:
· Разнообразие в оформлении структур заголовка (одноступенчатые, двухступенчатые, многоступенчатые);
· Лексические особенности газетного заголовка (особенные слова со специальными значениями, жаргонизмы, термины, клише);
· Грамматические особенности характеризуются разнообразием употребления временных форм глаголов.
· На синтаксическом уровне выделятся следующие особенности:
4. Вариативность синтаксической структуры (назывные, вопросительные, номинативные, побудительные, восклицательные и повествовательные предложения).
5. Широкое использование эллипсиса, т.е. опущение служебных, а иногда и знаменательных слов.
· Стилистические аспекты заголовка характеризуются:
1. Стилистическими средствами выразительности на уровне фонетики, морфологии, лексики, синтаксиса, (аллитерация, метафора, метонимия, игра слов, антитеза, риторический вопрос, инверсия).
2. Пословицами, поговорками, и фразеологическими оборотами;
В заключении необходимо подчеркнуть, что проведенный анализ подтвердил гипотезу о том, что газетно-публицистический стиль, выполняя информативную и воздействующую функции, характеризуется стилистической маркированностью, которая имеет свои специфические характеристики.
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Каримов И.А. Без исторической памяти нет будущего.- В кн.: Свое будущее мы строим руками.- Т.: Узбекистан, 1999. Т.7. -С. 149-150.
2. Азнаурова Э.С. Очерки по стилистике слова.- Т.: Фан, 1983.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов.-7-е изд.- М.: Флинта: Наука, 1981.- 266-268с.
4. Арутюнова Н.Д. Предложение и его смысл. - М.:1976.
5. Арутюнова Н.Д. Номинация и текст// Языковая номинация. Виды наименований. М.: -Высшая школа,1977.
6. Ашурова Д.У. Производное слово в свете коммуникативной теории языка. - Т.:Фан, 1991.- С.25-27.
7. Бахтин М.М. Эстетика словесного творчества. - М.:Исскуство, 1979.
8. Беглов С. Р. Монополии слова.- М.: Наука, 1982. -130 с.
9. Белянин В. П. Психолингвистические аспекты художественного текста. М.: Изд-во Моск. Ун-та, 1988.- 18 с.
10. Брандес О.П. Стилистика английского языка. - М., 1983.
11. Брандес О.П., Иванова Т.П. Стилистическая интерпретация текста- М.: Высшая школа,1991.-32-36 с.
12. Брандес М.П. Стилистический анализ. М.: Высшая школа, 1971. -200с.
13. Будагов Р.А. Художественное произведение и его язык: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1978.
14. Будагов Р.А. Филология и культура.- М.: “Наука”, 1980.-34-42 с.
15. Виноградов В.В. О языка художественной прозы: Избр. Труды. М.: “Наука”, 1984.-120-122с.
16. Власов Ю.М. Пропаганда за фасадом новостей.- М.: Высшая школа, 1976ю- 119 с.
17. Волкова З.Н. Читаем газету.- М.: УРАО, 2003.- 47-57 с.
18. Вольф Е.М. Функциональная семантика оценки. - М.: “Наука”, 1985.
19. Гальперин И.Р. Стилистика. - М.: Высшая школа, 1977.- 306-314 с.
20. Гальперин И.Р. Очерки по стилистике английского языка. М., 1981.-27- 32 с.
21. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования.- М.: “Наука”, 1981.
22. Гальперин И.Р.Информативность единиц языка. - М.: Высшая школа, 1975.
23. Горбунов А.П. Образцы средства языка газет: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1987.- С. 12.
24. Денисов. П.Н. О некоторых аспектах изучение языков науки// Современные проблемы терминологии в науки и технике.- М., 1979.- С. 67-68.
25. Жлуктенко Ю.А., Березинский В. А. Английские неологизмы. - Киев.: Наука, 1983. - 154 с.
26. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. - М.: Высшая Школа, 1989.- 126 с.
27. Зубов А.В. Об языковых средствах выражения оценки в современном английском языке: Автореф. дис. …канд. филол. наук.- Москва., 1984.- С.10-27.
28. Ильин В.Я. Особенности журнальной и газетной рекламы. М.: Наука,- 2005. - 5-9 с.
29. Караматова К.М., Караматов Х. С. Пословицы. - Т.: Мехнат.-2000.-45-60 с.
30. Каращук. П.М. Словообразование английского языка.- М.: Высшая школа, 1977.-С. 153.
31. Кожина А.Н. К основаниям функциональной стилистики.- П., 1978.- 35-39 с.
32. Комисаров В.Н., Лингвистика перевода. - М.: Наука. 2000.-245 с.
33. Кубрякова Е.С. Типы языковых значений. Семантика производного слова.- М.:” Наука”, 1981.
34. Кузнец М.Д., Скребнев Ю.М. Стилистика английского языка.- Л.: Просвещение,1980.
35. Кухаренко В.А. Практикум по стилистике английского языка.- М.: “Наука”, 1981, -12-19 с.
36. Кухаренко В.А. Интерпретация текста: Учебное пособие для студентов педагогических институтов по специальности “Иностранный язык”. - М.: Просвещение, 1988.
37. Кухаренко В. А. Интерпретация текста. - Л.: Просвещение, 1979.- 32 с.
38. Лазарева Э.А. Заголовок в газете. С.: Издательство уральского университета, 1989.- 21-40 с.
39. Лосева Л.М. Как строится текст.- М.: Наука, 1980.- 140 с.
40. Лотман Ю. М. Анализ художественного текста.- Л., 1972.
41. Малявин Д.В. Латушкина М.С. Работа с газетой на английском языке в средней школе. - М.: Просвещение, 1988.- 34-45 с.
42. Мешков О.Д. Словообразование современного английского языка. М.: Наука, 1988.-76 с.
43. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. Т.: Фан,1988. -22 с.
44. Мокшанцев Р. И. Психология рекламы.- М., 2007. - С. 87.
45. Наер В.Л. Конспект лекций по стилистике английского языка.- М., 1976.
46. Наер В.Л. Прагматика научных текстов.- М.: Наука, 1980.- 16 с.
47. Раевская Н.Н. Очерки по стилистической грамматике современного английского языка.- К., 1973.
48. Разинкина Н.М. Стилистика английской научной речи.- М.: Высшая школа, 1972.
49. Разинкина Н.М. Функциональная стилистика.- М.: Наука, 1989.- 48-49 с.
50. Реферовская Е.А. Лингвистические исследования структуры текста. - Л.: Наука.1983.- 56 с.
51. Риффатер М. Критерии стилистического анализа. - М.: Высшая школа, 1981.- 9- 25 с.
52. Розенталь Д.Э., Голубь И.Б. Секреты стилистики. М.: Айрис Ральф, 1996 - 196 с.
53. Сердобинцев. Н.Я. Структура стиля и структура стилистики. М.: Наука, 1982, 49-60 с.
54. Солганик Г.Я. Стилистика текста. М.: Наука, 1997. - 251 с.
55. Тураева З.Я. Лингвистика текста. Текст: структура и семантика. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с.
56. Турсунов У., Мухтаров Ш., Рахматуллаев Ш., Современный узбекский язык.- Т.:Узбекистан,1994.-152-154 с.
57. Худайберганова М.К. Английские глагольные фразеологические единицы и их речевые соответствия в узбекских текстах: Автореф, дис,…канд. филол. наук. -М.,1981.
58. Царев И.К. Структура английского структура слова. М.: Наука,1984, 78 с.
59. Чаковская М.С. Взаимодействие стилей научной и художественной литературы. - М.: Высшая школа, 1990.- 27 с.
60. Anderson Е. Style Optional Rules and Contextual Conditioning / Е. Anderson // Style and Text. - Stockholm, 1975. - 34 p.
61. Cannon K.I. Word structure. - Oxford: Oxford University Press, 1986. 236 p.
62. Etkind E.L. Reading newspapers. - M.: URAO, 2004, 35-37 p.
63. Galperin I.R. Stylistics. -M.: Higher school, 1977.-322 p.
64. Kukharenko V. A. Seminars in Style.-M.: Higher School, 1971-26-36 p.
65. Muminov O. A guide to simultaneous translation.-T.: Fan, 2005.-45-55 p.
66. Prokhorova V.I., Soshalskaya E.G. Oral Practice Through Stylistic Analysis. - M.: Higher school, 1979. - 115 p.
67. Skrebnev Y.M. Fundamentals of English Stylistics. - M.: Higher school, 2003. - 49-87 p.
68. Vасhek J. Chapters from Modern English Lexicology and Stylistics. - Praga., 1971.
69. Vance Laflin S. Something to crow about: A concise collection of American English idioms for everyday use. - Washington: Materials Development &Review Branch, 1996. 84 p.
70. Verdonk P. Stylistics. - Oxford: Oxford University Press, 2003. - 110 p.
71. Widdowson H.G. Linguistics. - Oxford: Oxford University Press, 2005.
Словари, Энциклопедии, Тезаурусы
72. [БАРС]- Большой Англо - Русский Словарь. В 2х томах./ И.Р. Гальперин.- М.: Русский язык, 1987.- 2110 с.
73. Словарь лингвистических терминов/ О. С. Ахманова.- М.:Сов. Энциклопедия, 1966.- 408 с.
74. Oxford Advanced Learner's Dictionary. - L.: Oxford University Press. 1999. - 579- 587 p.
75. [MED]- Macmillan English Dictionary for Advanced Learners. - London.: Bloomsbury Publishing Plc., 2002.-450 p.
76. [TEW&P]- Thesaurus of English Words and Phrases/ Roget, P.M. - London.: Oxford University Press, 1981.- 712 p.
Список использованных газет
77. Diyonat. - 2008. №5, 9, 12,13,14.
78. Ishonch. - 2007. №2, 12, 23.
79. Ma'rifat. - 2006. №27, 29.
80. Ma'rifat. - 2007. №8, 11, 12, 28, 41, 50.
81. Ma'rifat. - 2008. №5, 6, 33.
82. Mulkdor. - 2007. №20, 31, 33, 36.
83. Oila va Jamiyat. - 2007. № 39, 42.
84. Toshkent Oqshomi. - 2008. №3, 6.
85. Turkiston Ovozi. - 2007. №6.
86. Turkiston Ovozi. - 2008. №9, 17, 46.
87. O'zbekiston Ovozi. - 2006. №4, 13, 45.
88. O'zbekiston Ovozi. - 2007. №4.
89. O'zbekiston Ovozi. -2008. №7.
90. Xalq so'zi. - 2007. №10, 45, 48.
91. Qadriyat. - 2007. №1, 18, 17.
92. Shifo. - 2009. № 12, 14.
93. Daily Mirror. -2005. № 12, 24.
94. Daily Mirror. - 2007. №27, 35.
95. Daily Telegraph. 2004. - №18, 25.
96. Daily Telegraph. - 2006. -№13.
97. Economic Review. - 2005. №45, 50.
98. Economic Review. - 2006. №4, 8.
99. International Herald Tribune. - 2005. №35, 37.
100. International Herald Tribune. - 2006. №12, 16, 28.
101. Interview of best people. - 2005. №7, 39.
102. Sport - the observer. - 2005. №32, 33.
103. Sport - the observer. - 2006. №4, 8.
104. The Economist. - 2005. №12, 28.
105. The Economist. - 2006. №34, 40.
106. The Guardian. - 2007. №101.
107. The Independent. - 2007. №30.
108. The News of the World. - 2008. №10, 14.
109. The Observer Sunday. - 2005. №28.
110. The People. - 2008. №38, 40.
111. The Sun. - 2004. №8, 11.
112. The Sun. - 2007. №14, 16.
113. The Times. - 2005. №11, 14, 16, 17, 38.
114. The Times. - 2006. №12, 19, 23.
115. Turkish Daily News. - 2008. №12, 19.
Список использованных интернет сайтов
http:// www. zhurnal.ape.relarn.ru/articles/2006/101.pfd
http:// www. philology.ru/linguistics1/infantova
http:// www.stil.ru/publication/philology/bely.html
http:// www.bestdisser.com/work/work_ 12163. html
http:// www.krugosvet.ru/articles/82/1008254/html
http:// www.planetadisser.com/see/dis_97306
Размещено на Allbеst.ru
Подобные документы
Функциональный стиль в современной лингвистике. Рассмотрение основных характеристик газетно-публицистического стиля. Межуровневая категоризация стилистических средств в английском и узбекском газетном тексте, словообразовательные характеристики статьи.
диссертация [182,5 K], добавлен 18.08.2011Особенности стилистических аспектов газетной статьи в отличие от художественного текста. Межуровневая категоризация и процесс словообразования газетной статьи в английском и в узбекских языках. Специфика заголовка в английском и в узбекском языках.
диссертация [213,5 K], добавлен 12.08.2011Определение лексических, грамматических и стилистических особенностей газетных заголовков в английском языке. Основные характеристики газетного функционального стиля. Влияние заголовочной иноязычной номинации на организацию газетной журнальной статьи.
курсовая работа [72,6 K], добавлен 10.01.2016Рассмотрение стилистических закономерностей функционирования языка. Исследование системы стилистических средств современного английского языка. Специфика художественного стиля Джером К. Джером и Хемингуэя; сравнительная характеристика произведений.
курсовая работа [120,4 K], добавлен 19.01.2015Система жанров газетно-публицистического стиля: заметка, хроника, репортаж, интервью и отчет. Специфика информационного текста, его особенности в английском и корейском языке. Понятие стилистического анализа текста косвенных и пассивных конструкций.
курсовая работа [67,1 K], добавлен 02.08.2015Функции газетного текста. Особенности композиционно-смысловой и синтаксической структуры статей английских газет. Средства реализации краткости в газетном стиле английского языка. Проявление компрессии на уровне синтаксических и лексических единиц.
дипломная работа [83,0 K], добавлен 19.05.2014Характеристика публицистического стиля, его основные черты. Тематическая неограниченность газетно-публицистического стиля, определяющая широту и разнообразие его лексики. Соотношение двух групп стилистических средств - признаваемого и отвергаемого.
курсовая работа [45,2 K], добавлен 23.04.2019Характеристика и главные трудности перевода художественного текста. Стилистические средства художественной речи. Эквивалентность как важнейшая характеристика перевода. Классификация переводческих трансформаций. Анализ перевода стилистических средств.
дипломная работа [84,7 K], добавлен 26.05.2015Перевод исследуемого текста, его лексико-грамматический анализ. Особенности публицистического стиля. Изучение синтаксической структуры и содержания газетной статьи. Применение стилистических, грамматических, лексических трансформаций в процессе перевода.
курсовая работа [45,5 K], добавлен 23.10.2012Исследование особенностей научно-технического стиля в английском языке. Изучение языка науки как особого функционального стиля. Специфика, проблемы перевода медицинских терминов. Определение непосредственного значения термина в английском, русском языках.
курсовая работа [25,0 K], добавлен 10.04.2014