Фразеологізми на позначення руху в аспекті перекладу (на матеріалі англійської, французької та української мов)

Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки. Проблема класифікації фразеологічної одиниці. Типи відповідників при перекладі фразеологічних одиниць. Загальна характеристика на позначення руху української, англійської та французької мов.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид дипломная работа
Язык украинский
Дата добавления 19.08.2011
Размер файла 66,0 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Одним з найбільш складних для перекладу видів фразеологічних одиниць є фразеологізми, засновані на сучасних реаліях. Одні з них швидко стають відомими й одержують широке поширення, проникаючи в міжнародні словники сучасної культури; такі фразеологізми порівняно легко розпізнаються в контексті й перекладаються, як правило, за допомогою калькування:

Hell's Angels - Ангели Аду

Irangate - Ирангейт

zero option - нульовий варіант і т. п.

Інші залишаються переважно внутрішньокультурними, але, набуваючи популярності в рамках вихідної культури, проникають у велику кількість текстів й, отже, підлягають певному способу перекладу. Такі випадки надають перекладачеві широке поле для творчості: наприклад, російський вираз поле чудес в стране дураков, знакові для російської сучасності, можна передати на англійську мову за допомогою калькування (the Land of Wonders in the country of Fools), а можна шляхом створення функціональної заміни на основі фразеоутворчих моделей англійської мови (the Wonderfield in the Fools' Land). Перший варіант тяжіє до буквального значення, тоді як другий більшою мірою передає фразеологічність й асоціативну потужність вихідних виражень.

Говорячи про фразеологізми, слід, нарешті, зазначити й стійкі парафрази, уживані як фактичні заміни того або іншого прямого іменування предмета, явища або поняття. Такі вирази, як black gold перекладаються порівняно легко, оскільки мають практично міжнародний статус: чорне золото як спосіб найменування нафти застосуємо рівною мірою й у слов'янських та англійській культурах. Водночас український вираз біле золото як парафраз поняття бавовна або американське fool's gold, що позначає залізний або мідний колчедан (руда, що за зовнішнім виглядом нагадує золото), створюють проблеми для перекладача: біле золото звичайно передається у формі «white gold» в лапках, оскільки це англійське словосполучення має власне буквальне значення (вид золота). Американський фразеологізм fool's gold ближче всього до професійного жаргонізму обманка у застосуванні до псевдозолотої руди.

Чималі проблеми, в основному культурологічного характеру, являють собою парафрази до назв країн, міст, відомих діячів і т. п. Наприклад, для російської культури жартівливе наше все, безумовно, асоціюється з Пушкіним, тоді як дослівний переклад на англійський our Everything мало що говорить англомовній культурі. У свою чергу, перекладачеві на українську мову доводиться проводити культурно-історичний пошук, перш ніж знайти вихідне іменування для парафразу-фразеологізму the City of Brotherly Love, оскільки назва місто Братньої Любові, зрозуміле для будь-якого американця, українською мовою вимагає контекстуальної обробки, наприклад, у вигляді паралельного перекладу: місто Братньої Любові, Філадельфія.

У систему фразеологічних одиниць входять і різного роду історичні фрази, що стали крилатими виразами, але по-різному значимі для вихідної культури, й культури перекладу. Деякі з них одержують більшу універсальність і порівняно легко відтворяться при перекладі, стаючи, у свою чергу, фактом культури, мови перекладу. Однак є й такі вирази, які мають кілька фразеологічних відповідностей залежно від контексту. Так, знаменита фраза Олівера Кромвеля (за відтворенням) Put your trust in God, my boys, and keep your powder dry! може перекладатися двома шляхами на українську мову: Покладайтеся на Бога й тримайте порох сухим! - саме так вона перекладається, особливо в другій частині, коли первинний зміст пов'язаний з якими-небудь історичними ремінісценціями в англійській культурі. Однак цей вираз настільки популярний в англійській культурі, що він може бути застосований в зовсім побутових й далеких від усяких історичних асоціацій контекстах: у таких випадках передається не стільки склад самої фрази, скільки її побутовий «здоровий глузд», і тоді доцільніше перекладати її не вищенаведеною калькою, а метафоричною відповідністю із числа українських народних прислів'їв, що більшою мірою передає розмовний характер вихідної одиниці, тоді як тримай свій порох сухим все-таки сприймається як трохи чужорідний фразеологічний елемент.

Аналізуючи та свідомо користуючись різними способами при перекладі фразеологічних одиниць, перекладач повинен володіти не тільки знанням обох мов, але й уміти аналізувати стилістичні й культурно-історичні аспекти вихідного тексту в зіставленні з можливостями мови перекладу і культури.

2. Загальна характеристика ФО на позначення руху української, англійської та французької мов

фразеологічний одиниця переклад мова

Матеріалом практичного дослідження послужили 40 українських, 51 англійська та 40 французьких фразеологічних одиниць на позначення руху. Джерелом вибірки були фразеологічні словники української, англійської та французької мов [….].

Аналіз цих фразеологічних одиниць показав, що у більшості випадків загальне значення фразеологізмів тісно пов'язане з семантикою їхніх компонентів. Так у складі досліджуваних ФО широко використовуються дієслова із загальною семантикою або із семантичним компонентом руху (укр. іти, піти, бігти, ганяти, летіти, топтатися, впасти, спішити, плентатися, занести, вскочити; англ…., франц….). Також у складі таких одиниць можна знайти інші слова, що мають у своїй семантиці компонент значення, пов'язаний з рухом. Це може бути вид руху (укр. галоп, хода; англ…., франц….), частина тіла, пов'язана з рухом (укр. нога,….), субстантивна дія, що позначає рух (укр. крок, танець, обхід…), предмет, пов'язаний з рухом (укр. колесо, дорога….), явище природи, що уявляється як рухливе (укр. вітер,…) тощо. Але є й такі одиниці, які мають загальне значення руху, але не мають у своєму складі слів, семантика яких явно пов'язана з рухом (укр. дражнити собак, плести кренделі, англ…., франц….).

З точки зору компонентного складу більшість ФО на позначення руху в усіх трьох мовах є дієслівними, тобто головним членом у таких одиницях є дієслово, а головною семою - дія руху:

укр. бігати як курка з яйцем,

ганяти по світах,

плентатися в хвості

англ…………

франц……….

Зустрічаються також фразеологізми з адвербіальним значенням, що не містять дієслів та мають семантику способу дії:

укр. крок за кроком,

під три чорти,

плече в плече

англ……….

франц………….

В цілому з точки зору загальної семантики та структури ФО на позначення руху української, англійської та французької мов є достатньо близькими, але детальний аналіз їхніх значень та засобів вираження цих значень показує відмінності, що зумовлені розбіжностями у світосприйнятті носіїв трьох мов та є причиною ускладнень при перекладі фразеологізмів.

2.1 Семантична класифікація українських фразеологізмів на позначення руху

Семантична класифікація фразеологізмів на позначення руху в українській мові може буде виконана за декількома характеристиками. У даній роботі було розроблено класифікацію за двома ознаками. Перша ознака - характеристики руху, що виражаються у семантиці фразеологізмів. Друга ознака - метафори (художні образи), що використовуються для створення ФО.

Створюючи класифікацію фразеологізмів за характеристиками руху, можна виділити дві основні групи: ФО, що позначають рух суб'єкта, тобто такі, у значенні яких чітко відображено, що рухається саме суб'єкт дії, зазначеною у головному предикативному компоненті фразеологізму.

1. Фразеологізми на позначення руху суб'єкта.

- Іти світ за очі;

- Плести кренделі;

- Дражнити собак.

Виходячи із визначеності/невизначеності напрямку руху у значенні фразеологізмів, можна виділити дві основні підгрупи: перша - рух субєкта із невизначеним напрямком, яка включає в себе такі підгрупи:

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух.

- І ходу;

- Бігати як курка з яйцем;

- Бігти в собачу ристь;

- Галопом летіти;

- Галопом на одинадцятому номері;

- Летіти сторч головою;

- Хто спішить (той людей смішить);

- Як ногу вломити;

- Брати, взяти ноги в руки;

§ Група фразеологізмів, що позначають повільний рух.

- Плести кренделі;

- Бігти як не своїми ногами;

- Крок за кроком;

- Плентатися в хвості.

§ Група фразеологізмів, що позначають без рухливість

- Й ноги не буде;

- Й носа не висунути;

- Топтатися на одному місці

Друга основна підгрупа - ФО на позначення руху суб'єкта з визначеним напрямком. У цій підгрупі також виділяються більш дрібні підгрупи залежно від позначення швидкості руху:

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух в напрямку.

- Ганяти по світах;

- Летіти сторч головою.

§ Група фразеологізмів з поняттям миттєвого руху.

- Вскочити в халепу;

- Як ногу вломити.

§ Група фразеологізмів на позначення руху з невизначеним напрямком.

- І слід простиг;

- Іти світ за очі;

- Й носа не висунути;

- Піти геть;

- Піти по нишпоркам;

- Як у воду впасти;

- Шукати вітра в полі.

2. Фразеологізми на позначення руху, спрямованого на об'єкт. Друга велика група позначає дію руху, яку не виконує сам суб'єкт дії. Він тільки визначає характер руху об'єкта та дає йому вказівку на рух. Часто такі ФО використовують дієслова у наказовому способі.

- Іди до біса;

- Під три чорти;

- Іди своєю дорого;

- Яким вітерцем занесло.

Аналізуючи другу групу фразеологізмів, можна виділити такі підгрупи:

§ Група фразеологічних одиниць з позитивною спрямованістю на об'єкт.

- Брати, взяти під козирок;

- Яким вітерцем занесло.

§ Група фразеологічних одиниць з негативною спрямованістю.

- Під три чорти;

- Іди до біса;

- Іди своєю дорогою.

Як вже відмічалося, в основу другої класифікації фразеологізмів покладено типи художніх образів, що застосовані при створенні ФО.

3. Фразеологічні одиниці, які створені за допомогою художніх образів

- Й носа не висунути;

- Плече в плече;

- Бігти як не своїми ногами;

- Летіти сторч головою.

- Як в колесі білка;

- Дражнити собак.

У цій класифікації були виявлені наступні групи образів.

§ Фразеологічні одиниці, що використовують порівняння з тваринами:

- Бігати як курка з яйцем;

- Бігти в собачу ристь;

- Як в колесі білка;

- Дражнити собак.

§ Фразеологізми, що використовують у своїй сутності частину тіла:

- Іти по п'ятах;

- Іти в ногу;

- Й ноги не буде;

- Й носа не висунути;

- Плече в плече;

- Бігти як не своїми ногами;

- Летіти сторч головою.

§ Фразеологізми, що використовують поняття природи.

- Як у воду впасти;

- Шукати вітра в полі;

- Яким вітерцем занесло.

2.2 Семантична класифікація англійських фразеологізмів на позначення руху у порівнянні з українськими

Класифікація фразеологізмів на позначення руху в англійській мові, буде складатися з груп та підгруп які будуть характеризуватися особливими рисами. Англійські ФО, як і українські, було класифіковано за двома ознаками. Перша ознака - характеристики руху, що виражаються у семантиці фразеологізмів. Друга ознака - художні образи, що використовуються для створення ФО.

Створюючи класифікацію фразеологізмів за характеристиками руху, можна виділлити такі групи та підгрупи.

1. Фразеологізми на позначення руху субєкта. Ця група існує також в українській мові та позначає рух, що суб'єкт дії виконує самостійно. Наприклад:

- About face - 1) військ - кругом, 2) крутий поворот - face;

- Go a good streak& to - швидко йти або їхати.

- Go (або make, take) a round, to - гуляти; прогулюватися; кататися; обходити місто (з метою огляду визначних місць або купівлі чогось).

Виходячи із визначеності/невизначеності напрямку руху, так само, як і в українській мові, у значенні фразеологізмів, можна виділити дві основні підгрупи: перша - рух субєкта із невизначеним напрямком, яка включає в себе такі підгрупи:

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух.

- Give (one) the guy, to - утікати; дременути; накивати п`ятами;

- Go a good streak, to - амер. швидко йти, або їхати;

- Go full bat, to (to go lickety split) - іти або їхати дуже швидко; на повному ходу.

- Go full blast, to: 1) просуватись повним ходом; бути в повному розпали;

- Go full steam ahead, to - просуватися повним ходом; дуже швидко просуватися; йти на всіх парах.

- Go it boots, to - діяти швидко, або енергійно;

- Go(hit) the pace, to - нестися; мчати; летіти; перен; марнувати життя.

§ Група фразеологізмів, що позначають повільний рух.

- Go at a crawl, to - іти; просуватися вперед дуже повільно; ледве ноги пересувати; «повзти»;

- Go at a walk, to - іти повільною ходою; ступою; повільно;

- Go slow, to - не поспішати; бути обачним, обачливим.

На відміну від української мови в англійській нами не було знайдено ФО на позначення відсутності руху. Таким чином, ця група англійських фразеологізмів включає в себе тільки дві підгрупи.

Аналізуючи другу основну підгрупу з позначенням руху суб'єкта з визначеним наппрямком, слід зазначити що класифікація буде спрямована саме на швидкість суб'єкта.

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух в напрямку.

- Good morning, to - шукай вітра в полі;

- Go(hit) the pace, to - нестися; мчати; летіти; перен; марнувати життя;

- Go full bat, to (to go lickety split) - іти або їхати дуже швидко; на повному ходу.

§ Група фразеологізмів, на позначення миттєвого руху.

- About one's cars - що рухнув; завалився.;

- Go into action, to - вступати в бій;

- Go(hit) the pace, to - нестися; мчати; перен; марнувати життя.

§ Група фразеологізмів на позначення руху з невизначеним напрямком.

- Go to blares, to - забирайся геть; іди до біса;

- Go your (або thy) ways - ідіть; забирайтесь геть;

- Go(hit) the pace, to - нестися; мчати; летіти; перен; марнувати життя;

- Good morning, to - шукай вітра в полі.

2. Фразеологізми на позначення руху, спрямованого на об'єкт.

- Go and take a jump in the lake! амер. - іти до біса!; забирайся!

- Go your (або thy) ways - ідіть; забирайтесь геть;

- Go and take a jump in the lake! амер. - іти до біса!; забирайся!

Класифікуючи другу групу англійських фразеологізмів на позначення руху, можна побачити, що всі вони мають негативну спрямованість на об'єкт. Отже, порівняно з українськими фразеологічними одиницями, тут можна виділити лише одну підгрупу:

§ Група фразеологізмів з негативною спрямованістю.

- Go your (або thy) ways - ідіть; забирайтесь геть;

- Go to blares, to - забирайся геть; іди до біса;

- Go and take a jump in the lake! амер. - іти до біса!; забирайся!.

§ Група фразеологізмів на позначення руху наказового характеру.

- About face - 1) військ - кругом, 2) крутий поворот - face;

- Go ahead, to - 1) прогресувати; просуватися вперед; 2) далі! вперед! швидше! давай!

3. Фразеологічні одиниці, які створені за допомогою художніх образів.

- Good morning, to - шукай вітра в полі;

- Take a swim, to - попливти; поплавати;

- Go to the poll (або polls), to - іти голосувати; (на вибори).

§ Фразеолгізми, що використовують поняття природи.

- Good morning, to - шукай вітра в полі.

§ Фрвзеолгізми, які позначають дію субєкта.

- Take a swim, to - попливти; поплавати;

- Keep within bounds (або the bounds) (of), to - бути стриманим;

- Go (або make) the round (або rounds), to - обходити; циркулювати;

- Go on sich call, to - піти; звернутися до лікаря.

§ Фрвзеолгізми, які позначають звязок з технікою.

- Go by air, to - летіти на літаку; летіти літаком;

- Active commerce - перевезення експортних товарів власного виробництва на суднах, яке експортує.

У загальному вигляді семантичні класифікації ФО на позначення руху в українській мові подані на схемах 4, 5 та 6.

2.3 Семантична класифікація французьких фразеологізмів на позначення руху у порівнянні з українськими

Класифікація фразеологізмів на позначення руху в французькій мові, буде складатися з груп та підгруп які будуть характеризуватися особливими рисами. Французьскі ФО, як і українські, було класифіковано за двома ознаками. Перша ознака - характеристики руху, що виражаються у семантиці фразеологізмів. Друга ознака - метафори (художні образи), що використовуються для створення ФО.

Створюючи класифікацію фразеологізмів за характеристиками руху, можна виділити такі групи та підгрупи.

1. Класифікуючи групу фразеологізмів на позначення руху суб'єкта, були виявлені такі підгрупи:

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух.

- Aller comme le vent - летіти як вітер, мчатися вихрем;

- Aller (или courir) comme un chat maigre - бігати висунувши язик.

§ Група фразеологізмів, що позначають повільний рух.

- Aller (или marcher) comme une tortue - волочитися повільно, як черепаха;

- Aller et venir comme pois en pot - болттаться як горох в супі.

§ Група фразеологізмів, що позначають швидкий рух до напрямку.

- Aller plus vite que le pas - шпарить на всю, мчати зломавши голову;

- Gagner qn de vitess - перегнати, переганяти.

§ Група фразеологізмів на позначення руху до невідомого.

- Allez vouz asseoir! - ідіть до біса!

- Affuter des pinceaux - іти, крокувати.

§ Група фразеологізмів, на позначення миттєвого руху.

- S'allumer comme une trainйe de poudre - вспалахнути як порох;

- Lever le pied - знятись з місця, втекти.

2. Фразеологізми на позначення руху, спрямованого на об'єкт.

- Allez vouz asseoir! - ідіть до біса!

- Et plus vite que ca! - поспіши, жвавіше, ворушись.

§ Група фразеологізмів на позначення руху наказового характеру.

- Allezy! - за справу! пішли! взялися! валяй!

- Еn marche! - Вперед!

3. Фразеологічні одиниці, які створені за допомогою художніх образів.

- Aller (или marcher) comme une tortue - волочитися повільно, як черепаха;

- Aller comme le vent - летіти як вітер, мчатися вихрем.

§ Фразеолгізми, що використовують поняття природи.

- Aller comme le vent - летіти як вітер, мчатися вихрем;

- Prendre la mer - піти в плавання, відплити, вийти в море.

§ Фрвзеолгізми, які позначають дію субєкта.

- Еntrer en action - розпочинати дії;

- Laiser qn dans le margouillis - залишити кого-небудь в скрутному становищі.

2.4 Семантичні особливості перекладу фразеологізмів англійської та французької мов на позначення руху

У попередніх розділах була проведена класифікація ФО на позначення руху в українській, англійській та французькій мовах за семантичними ознаками.

Але більш цікавим є зіставлення семантики особливостей досліджувальних фразеологізмів. Саме семантика є ключовим моментом який впливає на якість перекладу.

Як вже зазначалось у першому розділі з точки зору перекладацьких відповідностей можна виділити три групи фразеологізмів:

1. Еквіваленти, тобто ФО, які повністю збігаються у двох мовах, як за структурою, так і за семантикою компонентів, що їх наповнюють.

2. Аналоги, тобто такі ФО, які за загальним значенням відповідають одна одній, але мають або різну структуру, або різне лексичне наповнення, або відрізняються за обома цими параметрами.

3. Безеквівалентні одиниці які існують у мові оригіналу, але не мають відповідного за значенням фразеологізму у мові перекладу.

Проаналізувавши семантику та структуру англійських та французьких ФО у порівнянні з українською мовою, було виявлено наявність всіх видів відповідностей.

1. Еквіваленти.

Англійська мова:

Like a hen with an egg - як курка з яйцем.

Французька мова:

Aller (або marcher) comme une tortue - волочитись, як черепаха.

Nager comme un poisson - плавати як риба.

Allezy! - за справу! пішли! взялися!

Aller et venir comme pois en pot - бовтатися як горох в супі.

2. Аналоги.

2.1. Фразеологізми, які відрізняються за структурою.

Англійська мова:

- Good morning, to - шукай вітра в полі;

- Go to blares, to - забирайся геть; іди до біса;

- Go and take a jump in the lake! амер. - іти до біса!; забирайся!

Французька мова:

Doux et credule comme un mouton - покірний мов ягниця, відрізняється ліва частина з якою порівнюється іменник.

Se ressembler comme deux gouttes d'eau - схожі як дві каплі води, відрізняється ліва частина, тому що у французькому варіанті перше стоїть дієслово (V + comme + Num + NN), а в українській прикметник (Adj + як + Num + NN).

2.2. Фразеологізми, які відрізняються за семантикою, але мають однакову структуру.

Англійська мова:

Sleep as a log - спати як бабак,

Swim like a stone - плавати як сокира.

Французька мова:

Dormir comme un prince - спати як бабак,

Abbatre comme une poule - закопати як собаку.

2.3.а. Фразеологізми, які відрізняються і за семантикою і за структурою.

Англійська мова:

Tremble like a leaf - тремтіти як осиковий лист,

Like a cat looks at a canary - дивитися як кіт на сметану.

Французька мова:

Crier comme un aveugle - кричати як базарна баба,

Ecrire comme un chat - писати як курка лапою.

На цих прикладах ми бачимо, що не збігається ні права, ні ліва частини (ні те з чим порівнюється, ні те що порівнюється).

Різниця у семантиці ФО пояснюється тим, що при утворенні порівняльного фразеологізму використовувалися різні асоціації, які відповідають різним мовним картинам світу. Так, наприклад швидке зростання чогось в англійській мові зрівнюється з ростом грибів, які дуже швидко з'являються з-під землі, а в українській мові - з тістом, яке швидко підходить на дріжджах. Схожа на англійську асоціація із швидкою появою грибів є у ФО з'явитися як гриб після дощу, але ліва частина цього фразеологізму не має семантичного компонента зростання, замість цього є компонент швидка поява. Отже українські та англійські фразеологізми схожі за семантикою компонентів та асоціацією, що лежить в основі порівняння, але їх загальне значення не є однаковим, і тому вони не можуть бути аналогами один одного при перекладі. Також цікавим прикладом є англійський фразеологізм like a cat that has had a cream, дослівно це перекладається як кіт, який з'їв вершки, але буде доречно перекласти це підібравши потрібний аналог в українській мові і одночасно підкреслити національний колорит - як кішка, яка з'їла сало.

Візьмемо до уваги декілька французьких ФО. Приклад. Так для позначення людини, яка пише необхідно, у французькій мові існує фразеологізм ecrire comme un chat - писати як кішка, а в українській мові ми вживаємо фразеологізм писати як курка лапою. Вони схожі, але мають різний компонентний склад.

В цілому, характеризуючи фразеологізми, які не збігаються семантично, можна сказати, що такі ФО не мають викликати великих труднощів при перекладі, оскільки, не зважаючи на структурні та семантичні відмінності, аналоги, як правило, мають однакове загальне значення, отже, головним завданням перекладача є знайти вдалий аналог, що вже існує у мові перекладу.

3. Безеквівалентні ФО на позначення руху

Англійська мова:

Like a basket of chips,

Like a bird.

Французька мова:

Travailler comme un sabot,

Gober comme un oeuf.

Безеквівалентні ФО становлять найбільші труднощі при перекладі, які ми розглянемо у наступному параграфі.

3.1 Особливості перекладу безеквівалентних ФО на позначення руху

Важливою обставиною, що ускладнює переклад, є яскраво виражений національний колорит, історичні і географічні реалії.

Найбільш точним із усіх відповідностей є еквівалент - це фразеологізми двох мов, одинакові за змістом, стилістичній характеристиці, складу знаменних компонентів і граматичній структурі.

Як і еквіваленти, фразеологічні аналоги є постійними міжмовними відповідностями. Але еквівалент завжди один, а аналогів може бути декілька.

Коли за якимись причинами перекладач не може скористатися жодним з видів закономірних відповідностей, то він звертається до безеквівалентного перекладу. Цей прийом є мало привабливим, але цілком можливим.

Взагалі безеквівалентних фразеологізмів не дуже багато, але саме вони є найскладнішими при перекладі. Зіткнувшись із безеквівалентним фразеологізмом перекладач кожного разу вирішує не просте завдання: передати зміст фразеологізму мовою перекладу не втративши при цьому образності мови оригіналу. Звичайно, що це вдається не завжди. Розглянемо семантику та засоби перекладу без еквівалентних компаративних фразеологізмів англійської та французької мови.

Like a basket of chips - цей фразеологізм дослівно перекладається як корзинка з чіпсами. Для української культури реалія чіпси не є притаманною, тому не зрозуміло, яку саме асоціацію корзинка з чіпсами має викликати у реципієнта. Отже дослівний переклад тут недоречний, перекладачу доведеться ціною втрати образності перекласти це порівняно, як дуже мило.

Фразеологізм like hot cakes дослівно перекладається як гарячі тістечка, але дослівний переклад робити неможна, тому що в українському світосприйнятті тістечка не мають бути гарячими. Тут можливий варіант описового перекладу, одним словом нарозхват. Також в умовах українсько-російської двомовності можна використати кальку з російського фразеологізму як гарячи пиріжки.

Like a bird - цей фразеологізм дослівно перекладається як пташка, але дослівний переклад тут зовсім недоречний, незрозуміло яку саме реакцію він повинен виконати. Тут можна використати описовий переклад. Пташка - трудолюбива істота, яка охоче виконує великий обсяг роботи, тому це порівняння перекладається як охоче.

Like a bat out of hell - цей фразеологізм дослівно перекладається як летюча миша з пекла, що однозначно буде зрозуміло, як носію англійської, так і носію української мови, тому що в цьому звороті закладено семантику швидкого руху. Отже, залежно вікон тексту та стилю мови, цей вислів може бути перекладений, як дослівно, так і словами щодуху, швидко.

Семантика фразеологізму like a bear with a sore head є також дуже прозорою, зрозуміло, що ведмідь з больною головою не може перебувати у гарному настрої. Але треба мати на увазі, що дослівний переклад буде сприйматися носієм української мови досить іронічно, тому якщо контекст цього фразеологічного звороту буде серйозним і таким що не допускає іронії, перекладач має вживати нейтральні еквіваленти засмучений або у поганому настрої.

При перекладі фразеологічного звороту like a bull at a hate дослівний переклад неможливий, оскільки він буде асоціюватися з існуючим в російській мові фразеологізмом как баран на новые ворота, у той час як англійські і російські фразеологізми мають зовсім різні значення. Англійський зворот like a Trojan потребує при перекладі структурного розширення, яке б пояснювало, яку саме рису троянців автор має на увазі. Тому при перекладі треба додати слова мужньо, героїчно, або взагалі опустити порівняння з троянцем, якщо текст сучасний та історичний, то порівняння в цьому випадку недоречне.

Людина яка перебуває у прикрому стані в англійській мові порівнюється з потонувшею мишею, у цьому випадку використовується фразеологічний зворот like a drowned mouse. Для збереження образності тексту при перекладі, ми маємо додати пояснювальні слова. Наприклад: He is line a drowned mouse after the conversation with the head of the department не можно перекладати дослівно.

Французький фразеологізм gober comme un oeuf - проковтнути як яйце, взагалі не підлягає дослівному перекладу, оскільки образ застосований при утворенні цього стійкого порівняння є незрозумілим для носія української мови. Тому переклад може бути тільки описовим жадібно їсти.

А також незрозумілим для українця буде фразеологічне порівняння travailler comme un sabot - працювати як башмак. Зрозуміло, що йдеться про погану роботу, але підтекст недбалого ставлення до роботи не впливає сам собою із значенням слів, що складає цей зворот. Отже дослівно перекласти цей фразеологізм немодно, але можна використати емоційно забарвлене слово халтурити.

Фразеологізм aller comme les йcrivisses не має відповідника в українській мові, але його значення цілком зрозуміло особливо якщо мати на увазі російський фразеологізм п'ятиться как рак. Різниця в значенні полягає тільки в тому, що в російському порівнянні вказано на конкретний спосіб пересування. Отже цілком допустимий і зрозумілий буде переклад задкувати як рак.

Цілком безеквівалентним є французький зворот c'est bete comme un fait - безглуздо як факт, який можно перекласти тільки знайшовши синонімічний за значенням не фразеологічний вираз. Зокрема можна звернутися до стійкого сполучення сліпий випадок.

Etre jaloux comme un tigre - в українській мові не існує такого фразеологізму, але можна використати кальку - бути ревнивим як тигр, що буде цілком зрозуміло для носія української культури.

Etre comme dans une ecurie - тут також буде доречне калькування - увійти як у кабак, але такий переклад можна використати не у кожному контексті. Також можна використати описовий переклад і ціною втрати образності перекласти це порівняння як почувати себе вільно.

Таким чином ми бачимо, що існують різні варіанти перекладу без еквівалентних одиниць. Це може бути калькування, калькування зі змінами компонентного складу або переклад за допомогою близького за значенням слова або нефразеологічного сполучення мови перекладу.

  • Перелік посилань
  • 1. Амосова Н.Н. Основи англійської фразеології. - Л., 1963.
  • 2. Антрушина Г.Б., Афанасьєва О.В., Морозова Н.Н. Лексикологія англійської мови. - М., 1999.
  • 3. Апресян Ю.Д. Вибрані труди, том 1. - Лексична семантика. - М., 1995 том 2. - Інтегральний опис мови і системна лексикографія. - М., 1995.
  • 4. Ахманова О.С. Некоторые вопросы семантики в современном языкознании, с. 22.
  • 5. Балли Ш. Общая лингвистика и вопросы французского языка. М., 1955.
  • 6. Балли Ш. Французская стилистика. - М.: Эдиториал УРСС, 2001. - 326с
  • 7. Виноградов В.В. Лексикология и лексикография: Избранные труды. - М.: Наука, 1977. 312 с.
  • 8. Виноградов В.В. Русский язык. М.:, 1972. -639 с.
  • 9. Вежбіцкая Ганна. Семантичні універсаліі в описах мов. - М., 1999.
  • 10. Верещагин Е.М. Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова - М.: Рус.яз., 1980.
  • 11. Ененко Ю.А. Фразеологія «Слово о полку Ігоря» в тлумачному словаре В.І Даля // Творчий спадок В.І. Даля в ідейно-нравче формування особистості: Тези доповідей і звітів четвертих Далевських робіт. - Ворошиловград, 1988 р.-С. 77-78.
  • 12. Ефремов Л.П. Лексическое и фразеологическое калькирование. Труды Самарканд. гос. ун-та. Нов.сер. // Вопросы фразеологии. - 1961, Вып. 106. - 256 с.
  • 13. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
  • 14. Жуков В.П. Фразеологічна варіантність і синонімія в зв'язку з проблемою фразеографіі (на матеріалі Словника фразеологічних синонімів російської мови) // Проблеми російської і загальної фразеографіі: Міжвузівський збірник наукових праць. - Новгород, 1990 р. - С. 81-86
  • 15. Костомаров В.Г. Жизнь языка. - М.: Просвещение, 1975. - 176 с.
  • 16. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М., 1996. - 496 с.
  • 17. Мокіенко В.М. Слов'янська фразеологія: Підручник, посібник для вузів по спец. «Слов'янська мова і літ.». - М.: Вища. шк., 1989 р. - 287 с.
  • 18. Молотков А.И. Основы фразеологии российского языка. - Л.: Наука, 1977. - 284 с.
  • 19. Медведєв Ф.П. Українська фразеологія: Чому ми так розмовляємо? - Харків: Вища шк., 1982. - 232 с.
  • 20. Назарян А.Г. Фразеология современного французского языка. - Москва: 1967.
  • 21. Назарян А.Г., Арутюнова Ж.М. Практическое пособие по фразеологии французского языка. - Москва, 1975.
  • 22. Пелепейченко Л.М, Тучина Н.В. Порівняльна лексикологія української, російської та англійської мови. - Х.: ВІВВ МВС У., 2003. - 110 с.
  • 23. Ступин Л.П. Теория и практика английской лексикографии. - Л., 1982.
  • 24. Шанський Н.М. Фразеология современного русского языка: Специальная литература, 1996. - 192 с.
  • 25. Шапошнікова І.В. Системні діахронічні зміни лексико-семантичного коду англійської мови в лінгво-этнічному аспекті. - Іркутськ, 1999.
  • 26. Хайитов Б.Т. Фразеологизмы в словаре // Русский язык. - 1987 - №1. - С. 86-89.
  • 27. Федоров А.И. Розвиток фразеології наприкінці XVIII - початку XIX ст. - Новосибірськ: Наука, 1973 р. - 171 с.
  • 28. Cruse D.A. Lexical Semantics. - Cambridge, 1997.
  • 29. Labov W. Principles of Linguistic Change. Vol.1. - Oxford: Blackwell, 1994.
  • Размещено на Allbest.ru

Подобные документы

  • Проблема визначення фразеологічної одиниці, її основні ознаки, критерії виділення різних типів та семантична структура. Типи перекладацьких відповідників. Семантичний аналіз та переклад фразеологізму з компонентом на позначення частини тіла "рука".

    дипломная работа [92,8 K], добавлен 19.04.2011

  • Семантика фразеологічних одиниць на позначення негативних емоцій. Лінгвокогнітивні та лінгвокультурологічні параметри дослідження фразеологічної вербалізації негативних емоцій. Концептосфера негативних емоцій в англійській національній картині світу.

    магистерская работа [276,2 K], добавлен 06.09.2015

  • Спірні проблеми фразеології у світлі сучасних наукових парадигм. Класифікація фразеологічних одиниць. Культурологічний аспект дослідження фразеологічних одиниць на прикладі фразем, які не мають лексичних відповідників, англійської та української мов.

    дипломная работа [78,2 K], добавлен 11.09.2011

  • Зміст фразеології як одного із розділів мовознавства. Визначення поняття і видів фразеологічних одиниць, їх етнокультурологічна маркованість. Особливості перекладу національно маркованих фразеологічних компонентів англійської мови українською і навпаки.

    курсовая работа [57,2 K], добавлен 09.04.2011

  • Змістова структура мовної клішованої одиниці як основи для міжмовного зіставлення. Денотативний, предметно-логічний, конотативно-прагматичний та когнітивний компоненти змістової структури англійської та української мов. Одиниці зіставної лексикології.

    статья [24,9 K], добавлен 24.11.2017

  • Аналіз семантико-етимологічної зміни наповнення концепту "віра", здійснений на матеріалі англійської, української та французької мов. Аналіз етимологічного розвитку концепту, спільних та відмінних рис семантичної зміни в історичній ретроспективі.

    статья [35,1 K], добавлен 19.09.2017

  • Фразеологія як лінгвістична дисципліна. Характеристика основних способів перекладу англійської фразеологічної одиниці. Аналіз перекладів текстів, що містять фразеологічні одиниці з компонентом "назва тварини", з використанням різних видів трансформацій.

    курсовая работа [44,9 K], добавлен 07.12.2010

  • Загальне поняття про фразеологічні одиниці: їх лінгвістична природа та лексико-граматична структура сталих виразів. Сурядний сполучник як компонент структури фразеологічної одиниці англійської мови. Співставлення англійських та російських одиниць.

    дипломная работа [84,3 K], добавлен 08.01.2010

  • Поняття фразеологічної одиниці; історія вивчення української фразеології. Дослідження утворення фразеологізмів: джерела, ознаки, лексико-семантична структура, форма та функціонування фразеологічних одиниць; класифікація фразеологізмів зі словом око/очі.

    курсовая работа [41,5 K], добавлен 26.02.2012

  • Основні проблеми сучасної англійської фразеології. Підходи до вивчення фразеологічних одиниць, поняття ідіоматичності. Семантична класифікація В.В. Виноградова. Фразеологічні зрощення, єдності та сполучення. Дієслівні та субстативні фразеологізми.

    курсовая работа [29,1 K], добавлен 21.07.2012

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.