Особенности способов перевода английских деформированных фразеологизмов
Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Понятие, типы и способы деформации. Способы перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык на примере вариантов перевода романа П.Г. Вудхауза "The Code of the Woosters".
Рубрика | Иностранные языки и языкознание |
Вид | курсовая работа |
Язык | русский |
Дата добавления | 17.05.2012 |
Размер файла | 84,5 K |
Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже
Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.
4. Основными способами перевода английских деформированных фразеологизмов на русский язык являются эквивалентный (перевод с помощью полных или неполных эквивалентов), аналогичный, описательный, комбинированный, обертональный и буквальный. Кроме того, используются переводческие трансформации, как-то: различные типы лексических, грамматических и лексико-грамматических трансформаций. Наиболее часто используемыми способами перевода в нашем материале являются описательный, аналогичный и дословный. К часто применяемым трансформациям можно отнести такие, как компенсация и смысловое развитие.
5. Стоит отметить, что деформированные фразеологизмы создают определенную трудность при переводе. В силу различий между языками окказиональное употребление фразеологизмов часто оказывается непереводимой игрой слов. Однако при переводе эффект, создаваемый употреблением деформированных фразеологизмов, следует передавать с помощью других средств языка.
Окказиональные изменения фразеологизмов чрезвычайно характерны для современного английского языка. Однако эта проблема остается раскрытой не до конца, что создает почву для дальнейших разработок в данной области.
Библиография
1. Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. Л., 1963 г.
2. Савицкий В.М. Английская фразеология: Проблемы моделирования. Самара: Изд-во «Самарский ун-т», 1993. - 171 с.
3. Кунин А.В. Курс фразеологии английского языка. Москва, «Высшая школа», 1996 г. 384 с.
4. Кунин А.В. Фразеология современного английского языка. - М.: Международные отношения, 1996
5. Шанский Н.М. Фразеология современного русского языка. М.: Высшая школа, 1985.
6. Федосов И.А. Функционально-стилистическая дифференциация русской фразеологии. - Ростов-на-Дону, 1977.
7. Тер-Минасова С.Г. Словосочетание в научно-лингвистическом и дидактическом аспектах. Изд.2, 2004. 144 с. Глава IV «Несвободные словосочетания» и проблема их идиоматической изоляции.
8. Ефанова Л.Г. Фразеологические трансформации в речи и тексте. Вестник ТПГУ, 2005. Выпуск 3 (47). Серия: Гуманитарные науки (Филология). http://vestnik.tspu.ru/files/PDF/articles/efanova_l._g._123_127_3_47_2005.pdf
9. Коноплева Н.В. Контекстуальное использование фразеологических единиц, семантически ориентированных на лиц мужского пола, в английском и русском языках. ftp://lib.herzen.spb.ru/text/konopleva_99_161_166.pdf
10. Абдуллина А.Р. Контекстуальные трансформации фразеологических единиц в английском и русском языках: дис. … канд. филол. наук. Казань, 2007. 167 с.
11. Начисчионе А.С. Окказиональное стилистическое использование ФЕ (на материале произведений Дж.Чосера): Автореф. дис. … канд. филол. наук. М., 1976. 21 с.
12. Рыжкина Е.В. Фразеологическая окказиональность в английском языке: Когнитивно-коммуникативные аспекты: дис. … канд. филол. наук. М., 2003. 236 с.
13. Телия В. Н. Русская фразеология: Семантический, прагматический и лингвокультурологический аспекты. -- М., 1996.
14. Солодуб Ю.П. Сопоставительный анализ структуры лексического и фразеологического значений // Филологические науки. НДВШ. 1997. №5.
15. Алефиренко Н.Ф., Валюх З.О. Теоретические основы фразеографической репрезентации формально-содержательной вариантности фразеологизмов // Проблемы русской и общей фразеографии. Новгород, 1990.
16. Виноградов В.В. Русский язык (Грамматическое учение о слове). - М.; Л., 1974.
17. Балли Ш. Французская стилистика. - М., 1961.
18. Азарх Н.А. Фразеологические единицы в современном английском языке // Иностранные языки в школе, 1956, №6.
19. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово // Минск: Литера, 2001.
20. В. В. Виноградов. Об основных типах фразеологических единиц в русском языке. - М.: Наука // 1986.
21. Решке Н.А. Структурная классификация фразеологизмов интеллектуальной деятельности современного английского языка / Н.А. Решке // III Международные Бодуэновские чтения: И.А. Бодуэн де Куртенэ и современные проблемы теоретического и прикладного языкознания (Казань, 23-25 мая 2006 г.): труды и материалы: в 2 т. / Казан. гос. ун-т; под общ. ред. К.Р. Галиуллина, Г.А. Николаева. - Казань: Изд-во Казан. ун-та, 2006. - Т.2. - С. 230-232.
22. Жуков В.П. Семантика фразеологических оборотов. - М.: Просвещение, 1978. - 159 с.
23. Смирницкий А. И. Морфология английского языка - М., 1959.
24. Алехина А.И. Фразеологическая единица и слово. - Минск: Издательство БГУ, 1979.
25. Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л., 1973.
26. http://terry-mordue.co.uk/Wodehouse/pgwbooks/pgwcotw1.html#Deadly
27. http://en.wiktionary.org/
28. http://www.bbc.co.uk/
29. http://www.anglais.ru/
30. Кунин А.В. Англо-русский фразеологический словарь, 3-е изд., стереотип. - М.: Русский язык, 2001.
31. Cambridge Idioms Dictionary, 2nd ed. McGraw-Hill Dictionary of American Idioms and Phrasal Verbs. Dictionary of Phrase and Fable revised by Adrian Room (HarperCollinsPublishers, New York, 1999, Sixteenth Edition). The American Heritage® Dictionary of the English Language, Fourth Edition. URL: www.thefreedictionary.com.
32. http://www.classes.ru/grammar/61.Colloquial_English_Idioms/html/16talkanddiscussion.html
33. Corpus of Contemporary American English. URL: www.americancorpus.org
34. The British National Corpus. URL: natcorp.ox.ac.uk
35. Pelham Grenville Wodehouse. The Code of the Woosters. London: Arrow Books, 2008, 286 p.
36. П.Г. Вудхауз «Кодекс чести Вустеров» : Роман / Пер. с англ. М.И. Гилинского, 1938. URL: http://book-read.ru/libbook_95071.html
37. Вудхауз П.Г. Кодекс Вустеров : Роман / Пер. с англ. Е.В. Ратниковой и Н.А. Якутик. - М.: Редакция международного журнала «Панорама», 1992. - 224 с.
Размещено на Allbest.ru
Подобные документы
Виды фразеологических единиц с именами собственными – антропонимами. Описание особенностей перевода на русский язык английских фразеологизмов с компонентом антропонимом. Использование фразеологического эквивалента и аналога, калькирования при переводе.
курсовая работа [60,0 K], добавлен 13.10.2017Наука фразеология и её основные понятия. Основные признаки фразеологической единицы. Источники происхождения фразеологизмов, содержащих компонент цвета. Анализ семантики цветообозначений английского языка на основе фразеологизмов, способы их перевода.
курсовая работа [61,9 K], добавлен 29.08.2013Фразеологические единицы, их значение для чувственно-интуитивного восприятия информации и усиления эстетического аспекта языка. Определение особенностей перевода английских фразеологических выражений, методы и сложности при распознавании их в тексте.
реферат [44,6 K], добавлен 16.03.2012Исследование основных признаков и структурных особенностей фразеологизмов. Классификация фразеологических единиц по способу их перевода с английского языка на русский. Анализ способов перевода фразеологических единиц в художественных текстах О. Генри.
курсовая работа [69,8 K], добавлен 25.10.2013Понятие фразеологической единицы, ее признаки и классификация. Основные приемы и трудности передачи фразеологических единиц в языке прессы. Перевод фразеологизмов на примере New York Times выпуск от 14/11/10, USA Today и The Wall Street Journal.
дипломная работа [109,3 K], добавлен 03.05.2015Технический перевод в современном обществе. Синтаксис, грамматика и морфология научных текстов. Особенности и способы перевода на русский язык английских терминов механоремонтной литературы. Ложные друзья переводчика в сфере автомобильной лексики.
дипломная работа [61,6 K], добавлен 07.03.2014Определение и фольклорная специфика пословицы, ее отграничение от афоризмов, цитат, крылатых выражений и поговорок. Изучение первоисточников, многообразия и функций английских пословиц. Рассмотрение правил перевода английских пословиц на русский язык.
курсовая работа [44,2 K], добавлен 23.09.2014Появление библеизмов в английском языке, ее описание. Классификация библейских фразеологизмов в английском языке, их виды. Определение, особенности и функции английских библеизмов. Способы перевода английских библеизмов и их употребление в стилях речи.
научная работа [39,2 K], добавлен 25.02.2009Структурная специфика фразеологизмов и проблемы их перевода. Сходство фразеологизмов со свободным сочетанием. Ассоциативная схожесть фразеологизмов. Стилистическая недифференцированность и многозначность фразеологизмов. Перевод образной фразеологии.
курсовая работа [73,5 K], добавлен 28.03.2008Специальная теория перевода и понятие адекватности экономического дискурса. Особенности перевода английских экономических текстов: на уровне лексических единиц, на грамматическом и стилистическом уровне. Перевод заголовков, фразеологизмов, клише, метафор.
дипломная работа [87,3 K], добавлен 11.05.2012