Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Словообразовательные модели фреквентативных глаголов: собственный компонент, негативный, эмоциональный. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели, фреквентативные глаголы в разговорном языке и в переводе на финский.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 12.07.2012
Размер файла 42,7 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Московский Государственный Университет

им. М.В. Ломоносова. Филологический факультет

Отделение «Современные западноевропейские языки и литературы»

кафедра финно-угорской филологии

Курсовая работа

на тему:

«Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке»

Выполнила:

студентка 3 курса

Дементьева А.М.

Научный руководитель:

д.ф.н., проф. Братчикова Н.С.

Москва 2012

Содержание

Введение

1. Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

2. Собственно фреквентативный компонент значения

3. Негативный компонент значения

4. Эмоциональный компонент значения

5. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

6. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

7. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

Заключение

Библиография

Введение

Данная курсовая работа рассматривает, в первую очередь, семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке. Фреквентативные глаголы в финском языке составляют обширный пласт лексики. Вследствие этого их семантика может варьироваться, и зачастую фреквентативные глаголы не несут в себе значения фреквентативности, т.е. продолжительности илимногократного повторения какой-либо деятельности или процесса. Кроме того, из-за отсутствия соответствующего языкового явления в русском языке возникает вопрос о передаче фреквентативных глаголов на русский язык. Очевидно, что для перевода этих глаголов на русский язык не существует универсальных решений, однако необходимо выверить определенные закономерности - и прежде всего необходимо рассмотреть именно семантику данных глаголов, чтобы перевод был выполнен без искажений. Для этого в данной работе рассмотрены различные компоненты значений этих глаголов на примерах из финноязычной прессы(газетыHelsinginSanomat, Iltasanomat, Taloussanomat, журнал SuomenKuvalehti), переводной (перевод рассказаАлеша ГоршокЛ.Н. Толстого) и художественной литературы на финском языке (Анна-Леена Хярконен Kauhuntasapainojamuitakirjoituksia). Также были использованы материалы различных форумов и Интернет-обсуждений на финском языке.

1. Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

Фреквентативные глаголы в финском языке образуются с помощью следующих аффиксов:

1. -ele-: jakaa - jaella, huutaa - huudella, kastaa - kastella, heittaa - heitella, tarkastaa - tarkastella.

2. -skele-: istua - istuskella, nauraa - naureskella, oppia - opiskella, laulaa - lauleskella, kehua - kehuskella.

3. -skentele-: teeskennella, tyoskennella.

4. -ntele-: kuunnella, juoksennella, huikennella.

5. -ile-: hommata - hommailla, tavata - tapailla, tarjoita - tarjoilla, tarkata - tarkkailla; holmo - holmoilla.

Глаголы образуются от именных частей речи (имени существительного или прилагательного) или глагола первого или четвертого типа, однако отмечается, что производящее глагол слово, к какой бы части речи оно ни принадлежало, не влияет на значение аффикса.

Необходимо также отметить, что аффиксы -skele-, -ntele-, -skentele- являются непродуктивными в современном финском языке и считаются лексикализованными, в то время как аффиксы -ele-, -ile- обладают высокой продуктивностью.

Кроме того, интересной особенностью фреквентативных глаголов является то, что не всегда глаголы с одним из перечисленных аффиксов произведены от какого-либо слова. Такими, например, являются слова haihatella `фантазировать, бредить', rehvastella `хвастаться'. Помимо этого, многие фреквентативные глаголы с аффиксом -ele- осмысляются как производные, однако это не всегда имеет место, например, не существует глагола *saannostaa, который мог бы быть производящей лексемой для глагола saannostella `регулировать'

2. Собственно фреквентативный компонентзначения

Наиболее частотным и устоявшимся является собственно фреквентативное значение. В этом значениифреквентативные глаголы «выражают повторяющееся действие или событие, например: heittaa `бросать' - heitella `подбрасывать', т.е. `бросать быстро или несколько раз'», viheltaa `свистнуть, свистать' - vihellella `посвистывать, насвистывать', viskata `бросить, кинуть'- viskella `бросаться, кидаться', varahtaa `вздрогнуть, содрогнуться' - varahdella `дрожать, трепетать', lukea `читать' - lueskella `почитывать, читать время от времени', istua `сидеть' - istuskella `посиживать', laulaa `петь' - lauleskella `напевать'. Весьма наглядными являются также глаголы sinutella `обращаться на «ты»' и teititella `обращаться на «вы»', по своему значению подразумевающие многократное действие. Фреквентативное значение, наблюдаемое увсех вышеперечисленных глаголов, является наиболее нейтральным. Оно прочно укрепилось как в письменном, так и в разговорном языке, и всвоем «прямом» значении эти глаголы употребляются как в прессе, так и в литературе, например:

Katsellessaan kurkkuuni han sanoi: ”Noin pienet nielurisat ei innosta ketaan tarttumaan puukkoon”. [Anna-Leena Harkonen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 16]

Осматривая мое горло, он сказал: “Такие маленькие гланды никого не вдохновят взяться за нож”.

Kallion kirkossa on koditon saattanut paivisin istuskella luvallisesti, jos ei ole aiheuttanut hairiota. [TenukepitjattivatKallionkirkon // SuomenKuvalehti, 19.3.2010]

В церкви Каллио бездомному, случалось, позволяли просидеть весь день, если он никого не беспокоил.

Edellisena iltana oli istuttu Zenjan kotona, syoda naposteltu, juotu lypsylamminta maitoa (kun kotiinpalaamista pakoileva lehma oli viimein loytynyt) ja sitten laulettu kitaran saestyksella paljon, con amore. [Mariansyntymapaiva // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В предыдущий вечер мы сидели у Жени дома, перекусывали, пили парное молоко (когда корова,долго не хотевшая возвращаться домой, наконец нашлась), а затем много и с чувством пели под аккомпанемент гитары.

Muutamankin kominkielisen sanan kayttaminen herattaa myotamielista hilpeytta. Aamuisia sanomisia naureskellaan ja kertaillaan viela murkinalla. [Marian syntymapaiva // Suomen Kuvalehti, 3.5.2007]

Использование в речи немногих известных нам слов на языке коми вызывает одобрительное веселье. Мы посмеиваемся и много раз повторяем утренние приветствия уже за едой.

Oli mukava katsella kun Aapo korvat heiluen ja jalat valilla satkahdellen naki sylissa unia. [http://mukamuki.kapsi.fi/blog/?p=337]

Было приятно наблюдать, как Аапо, прядя ушами и время от времени подергивая лапами, смотрел в моих объятиях сны.

Anton Salosen huoltajuuskiistaa koskevassa oikeudenkaynnissa on kuultu presidenttitason lausuntoja. Pojan suomalainen isa ja venalainen aiti ovatkiistelleet huoltajuudesta jo vuosia.[PutininlausuntokuultiinVaasassaAnton-jutussa // Yle.fi, 18.5.2012]

На судебном процессе по делу об опеке над Антоном Салонен уже звучали высказывания на правительственном уровне. Финскийотецмальчикаирусскаяматьсудятсяужегоды.

Kattelin tuossa leikkipuistossa kaydessa et mika sotku siella aina on ja ihmettelinkin nyt etta kuinka moni teista viskelee roskansa maahan sen roskiksen sijasta? [http://kaksplus.fi/keskustelu/plussalaiset/mitas-nyt/1112685-kuinka-moni-viskelee-roskia-maahan/]

Когда ходил по детской площадке, всегда видел, что там никогда не убрано, и удивлялся. И вот вопрос: сколько из вас бросает мусор на землю вместо урны?

Vanha Trezor pysahtyi heti seisomaan, jolloin sen hanta varahteli ja nahka otsalla poimuttui.[Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 18]

СтарыйТрезортотчасделалстойку, причёмегохвостдрожаликожаналбусдвигаласьскладками.

Haavoittunut lintupyristeli ja laiskytti siipiaan ensin ruohikossa, sitten Trezorin hampaissa; linnusta vuoti veri, mutta kuitenkin minusta oli hauskaa enka tuntenut minkaanlaista saalia.[Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Раненая птица билась и хлопала крыльями то на траве, то в зубах Трезора -- с неё текла кровь, а мне всё-таки было весело, и никакой жалости я не ощущал.

Leivosia oli seudullamme maarattomasti; kauniina aurinkoisina paivina niita kieppui kymmenittain kirkkaalla taivaalla; ne kohosivat yha ylemmaksi helahdellen kuin kulkuset. [Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Этих жаворонков в наших местах водилось множество; бывало, в хороший солнечный день целые десятки их вились на ясном небе, поднимаясь всё выше и выше и звеня, как колокольчики.

3. Негативный компонент значения

фреквентативный глагол финский разговорный семантический

Помимо фреквентативного значения, у данных глаголов обнаруживается целый ряд различных семантических оттенков, причем часто эти глаголы, формально считаясь фреквентативными и образованными с помощью фреквентативных аффиксов, не несут в себе значения многократно повторяющейся деятельности. Так, в финском языке обнаруживается большое количество глаголов с негативным значением, образованных отглагольно с помощью фреквентативных аффиксов -ele-, -skele- и т.п. Это такие глаголы, как:

· uskoa `верить' - uskotella `заверять; обольщаться, вообразить',

· irvistaa `оскалиться' - irvistella `гримасничать, насмехаться, издеваться',

· viipya`задерживаться' - viivytella `задерживать, медлить, мешкать',

· kantaa `нести' - kannella `ябедничать',

· mielia`хотеть, желать' - mielistella`льстить' и т.д.

Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например:

rehennella `хвастаться', teeskennella`притворяться', valehdella`лгать, врать', houkutella`соблазнять, заманивать', harmitella`досадовать', vinoilla`зубоскалить', imarrella`льстить, расточать похвалы', irstailla `распутничать, развратничать',elvistella `хвастаться',vietella`соблазнять, искушать, обольщать', ivailla `насмехаться, поднять на смех', isotella `хвастаться, хвалиться', viisastella`умничать', vikitella `приударять, волочиться, заманивать', virnistella `гримасничать, ухмыляться, зубоскалить', vitkailla `медлить, мешкать, копаться', juopotella `пить, напиваться', juonitella `строить козни, затевать интриги, капризничать', vahatella `преуменьшать, умалять', pilailla `подшучивать, подтрунивать', varistella `искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать', ynahdella `мычать; буркнуть', kiusoitella `дразнить', kiukkuilla `злиться, сердиться', arhennella `бранить, ругать; злиться', arahdella `покрикивать; бурчать', hullutella `дурачиться', ilveilla `паясничать', kielitella `ябедничать, фискалить', kaunistella `приукрашивать', kehuskella `восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться', keinotella `спекулировать', keplotella `вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем', kerskailla `хвастаться', kieroilla `лицемерить', kiihkoilla `горячиться, проявлять фанатизм', jaaritella, lorpotella `болтать пустое, нести ерунду', aikailla `медлить, мешкать', kannella `носить; ябедничать, доносить'; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja `переносить сплетни'.

Отдельного упоминания заслуживает глагольная пара valttaa - valtella. Глагол valttaa означает 1. обходить, объехать 2. чуждаться, избегать 3. уберечься, уклониться, напр., valttaa isku - уклониться от удара; valttaa paha - избежать зла; valttaa vaara - уберечься от опасности.Глагол valtella также означает `чуждаться, избегать, сторониться', однако используется в отрицательном контексте: valtella keskustelua `уклоняться от разговора', valtteleva vastaus `уклончивый ответ', а производное от данного глагола существительноеvalttely означает `увиливание'.

Аналогичное явление можно наблюдать и на примере глагольной парыkaivaa - kaivella. Kaivaa означает `копать, рыть' и, несмотря на некоторые примеры употребления с негативной коннотацией (например, kateuskaivaamielta - `зависть точит душу'), является, в целом, нейтральным глаголом. Kaivella означает `сверлить, ковырять, рыться', и с этой лексемой обнаруживается больше примеров с отрицательным значением, например:kaivellataskujaan - `копаться в карманах', kaivellamenneisyytta - `копаться в прошлом', eikannatakaivellatata likaistaasiaa - `не стоит раскапывать это грязное дело', sydantanikaivelee - `душу сверлит', omatuntoanikaivelee -`совесть мучит'.

Нельзя, однако, утверждать, что все фреквентативные глаголы несут в себе негативную семантику. Существуют фреквентативные глаголы и с положительным значением, например ihailla `восхищаться', innoilla`ревностно, с энтузиазмом защищать', hyvailla `ласкать', hymyilla `улыбаться'. Тем не менее, подобные глаголывстречаютсяреже.

Интересно также и то, что такие фреквентативные глаголы, как kainostella стесняться, смущаться, в контексте часто имеют, несмотря на кажущуюся относительную нейтральность, негативный оттенок, например: turhiakainostelematta `зря не смущаясь'.

Таким образом, можно сделать вывод, что данные глаголы несут сильную эмоциональную окраску, часто негативную, что так или иначе отражается на общей семантике этой группы глаголов

4. Эмоциональный компонент значения

Фреквентативный аффикс придает высказыванию эмоциональный оттенок, который, однако, тем или иным образом связан с буквальным значением. Повествование, в котором используются эти глаголы, относится к неформальномуили непринужденному стилю.

Особенно в тех случаях, когда аффикс присоединяется к глаголу, самому по себе обозначающему продолженное действие, с его помощью выражается в первую очередь отношение говорящего к своему высказыванию. Отношение может быть как отрицательным, так и положительным:

Edessa onkokohuippu-urheilujarjestelmantuhoutuminen, ennusteliHemanus.

Впереди - развал всей системы профессионального спорта, - мрачно предсказывал Хеманус.

Se laiska poika elelee kotitalossaan ihan vanhempiensa niskoilla.

Этот ленивый парень сидит себе дома на шее у родителей.

Vapaaehtoinen ystava voi lukea aaneen, jutella, toimitella asioita ja saatella vaikkapa laakariin.

Вызвавшийся помогать друг может почитать вслух, поговорить, разобраться с разными делами и проводить, например, ко врачу.

Свои действия и достижения говорящий может преуменьшать, используя фреквентативный глагол:

Olenhan mina naista asioista joskus luennolla hopotellyt.

Я ведь когда-то на лекции бубнил об этих вещах.

Kylla mina joskus olen kilpaakin uiskennellut.

Да, я в свое время, бывало, и на соревнованиях плавал.

Глаголы с описанным семантическим компонентомменее употребительны в письменном и особенно в формальном и официальном языке: они довольно редко встречается в прессе (они практически совсем не используются, например, в сводках новостей), однако их можно обнаружить в произведениях художественной литературы. Ниже приведены примеры из художественных произведений и СМИ. Очевидно, что фреквентативные глаголы, использующиеся в значении, описанном в данном разделе, несут разговорный оттенок и выражают оценку автора к излагаемому. Выражение собственного мнения журналиста к содержанию статьи не характерно для финской прессы, поэтомув СМИ,как было сказано выше, были обнаруженоотносительно мало примеров употребления фреквентативных глаголов.

Elokuvanteossa suudelmakohtaukset on joskus hoidettu niin, etta seison esimerkiksi hedelmalaatikon paalla ja kuva katkaistaan vyotarosta alaspain. Revi siina sitten intohimoa, kun kuvausryhma pidattelee taustalla nauruaan. [Anna-Leena Harkonen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 20]

Во время киносъемки эпизоды с поцелуями иногда снимали так: я стою, например, на ящике из-под фруктов, а кадр обрезают, начиная от талии. И вот изображай тут страсть, когда съемочная группа за спиной еле сдерживает смех.

Vuorossa oli jo toinen ihminen eika kassaneitikaan olisi ilahtanut, jos sessio olisi pitanyt panna poikki ja nappailla jonkun surkean banaanin koodit kassakoneeseen.

[Anna-Leena Harkonen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 360]

На кассе был уже другой человек, и барышня на кассе не обрадовалась, если бы пришлось прервать весь процесс и вбивать штрих-код какого-то несчастного банана в кассовый аппарат.

В данном случае, чтобы сохранить разговорный стиль отрывка, был использован разговорный глагол `вбивать' (вместо `ввести'). Однако в некоторых случаях разговорный оттенок лексемы практически невозможно передать на русский язык. Кроме того, вместе с фреквентативным глаголом нередко встречается и разговорная, и сленговая лексика, например:

Kirjastoapurahojen "levaperainen jakeleminen sammuneille lyhdyille" on jakajien eika hakijoiden vika, sanoo professori Seppo Zetterberg. [Valtion tukirahaa tulisi jakaa vain sita todella tarvitseville taiteilijoille // Helsingin Sanomat, 7.10.2011]

«Равнодушная раздача» грантов библиотеки «потухшим факелам» - проблема тех, кто раздает эти гранты, а не соискателей, - утверждает профессор Сеппо Цеттерберг.

Koko kansalaisyhteiskunta perustuu tietylla tapaa kerjaamiseen, sita tekevat kaikki jarjestoista puolueisiin. Mihin vedetaan raja, siihen etta liituraidat paalla kaydaan pyytamassa jaakiekkoseuralle rahaa vai etta istuskellaan kadulla ja kerjataan. [Vanhasen vastaus kerjalaisongelmaan: alkaa antako rahaa // Suomen Kuvalehti, 26.5.2010]

Все гражданское общество основывается в известной мере на сборе денег, этим занимаются все - от организаций до партий. Но где заканчивается граница - на тех, ктов офисном костюме собирает средства для хоккейного клуба или на тех, кто просиживает весь день на улице и попрошайничает?

Глагол istuskellaот istua `сидеть' в данном контексте обладает ярко выраженной негативной коннотацией: подразумевается «сидеть без дела».

Jos sivuutetaan se, onko ylipaataan reilua Oinosen avustajaa kohtaan, etta pomo kirjoittelee tallaisia havaintoja julkisessa blogissa, jaljelle jaa silti kohtuullinen ongelma.[Kansanedustajatovatverbaalisiltakyvyiltaansurkeaasakkia// SuomenKuvalehti, 2.5.2010]

Если пропустить, честно ли вообще по отношению к помощнику (Ойносена), если босс выдает такие наблюдения в публичном блоге, определенная проблема все-таки остается.

Вследующемпримерефреквентативныйглаголkirjoitellaотkirjoittaa `писать', нарядусразговорнойлексикой (kuinkahoveli `kuinkamukava')иавторскойоценкой (poliitikkoparka), используетсядлясозданияироническоготонастатьи:

Ja vaikka poliitikkoparka yrittaa olla toimittajille kuinka hoveli, nama kirjoittelevat ilkeita heti kun selkansa kaantaa.[Soinin puheissa ei ole sisaltoa - mutta niista saa hyvia otsikoita // Suomen Kuvalehti, 9.4.2011]

И хотя бедняга политик пытается быть с журналистами как можно любезнее, они тут же строчат гадости, как только повернешься к ним спиной.

5. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

Помимо всех вышеперечисленных значений, фреквентативный аффикс может выражать «нерегулярность, спонтанность или меньшую интенсивность»:

kotona video nauhoittelee joskus miten pain sattuu.

Дома видео иногда записывается на пленку куда попало.

Фреквентативные глаголы также могут выражать медленное продвижение к цели:

Lienta keiteltiin useampi tunti

Бульонварилинесколькочасов.

Niin lopettelin tyoni ennen lomaa.

Так я постепенно закончил всю свою работу до отпуска.

Helsingin tyovaenyhdistys kaupittelee ravintoloitaan.

Профсоюзное объединение рабочих в Хельсинки понемногу продает свои рестораны.

Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista. [Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista // Taloussanomat, 25.4.2012]

Сирия пытается препятствовать передвижению наблюдателей ООН.

Kamera paljasti: vaimo yritti estella Porvoon surmaajaa [Kamera paljasti: vaimo yritti estella Porvoon surmaajaa // Iltasanomat, 29.7.2010]

Камера показала, что убийцу из Порвоо попыталась удержать жена.

Kauppa- ja teollisuusministeri Antti Kalliomaki rauhoittelee yksityisia kuluttajia. Министр торговли и промышленности Антти Каллиомяки успокаивает частных покупателей.

Jos mies rauhoittelee, etta ei mitaan hataa, vastaus ei tyydyta naista.[Anna-Leena Harkonen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 228]

Если мужчина пытается успокоить женщину, что ничего страшного в этом нет, такой ответ ее не удовлетворяет.

В речи эти глаголы употребляют для смягчения, выражения вежливости или фамильярности.

[hoitaja potilaalle:] tassa hengitellaan happea ja ilokaasua tammosesta maskista. (TV)

[медсестра пациенту:] здесь вдыхают кислород и «веселящий газ» из вот такой маски.

Все эти значения могут соединяться в одном глаголе, как в примере, приведенном ниже:

Yojunassa takaisin Syktyvkariin alapedin nainen tarjoilee evaitaan. Kiittelemme, mutta nyt ei millaan uppoa. Han kuitenkin antaa Lapselle juuri lukemansa runokirjan, ”edes hengenravintoa”.[Mariansyntymapaiva // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В ночном поезде до Сыктывкара женщина с верхней полки угощает нас едой, взятой из дома. Благодарим ее, но теперь ни на что не соблазнимся. Она все-таки дает Ребенку книгу стихов, которую как раз читает: «хотя бы духовная пища».

В выделенных глаголах(tarjoilla, образованный отtarjota `предлагать',kiitellaот kiittaa`благодарить') есть семантический компонент фреквентативности, фамильярности и во втором случае - смягчения отказа. Кроме того, в данном случае оба глагола выражают положительную авторскую оценку.

6. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

В силу своей эмоциональности эти глаголы широко употребляются в разговорном языке. Наряду с глаголами четвертого типа, образующихся посредством присоединения аффикса -ta/-ta, это один из главных глагольных способов словообразования.

В разговорном языке, больше выражающем эмоции, чем нейтральная письменная речь, значительно чаще встречаются фреквентативные глаголы. Описанные выше значения, такие, как семантический компонент спонтанности, нерегулярности, присущи в первую очередь разговорной речи. Очевидно, что и эмоциональный компонент может быть обнаружен чаще, в то время как собственно фреквентативнаясемантика без каких-либо дополнительных оттенков встречается значительно реже.

Например, вместо выражения eikayв значении `не подходит',`не годится', `нет'употребляется синонимичное, но более выразительное eikavele.

В разговорном языке действуют похожие семантические закономерности, что и в литературном. Например, глаголы, в значение которых закладываются какие-либо эмоции, образуются, как правило, с помощью фреквентативных аффиксов: herkistella `расчувствоваться, умилиться', hurvitella `веселиться', hiippailla `бродить, слоняться',hevostella `хвастаться',несмотря на то, что этот способ словообразования конкурирует со словообразовательным аффиксом -ta/-ta.Возможно, что слова, означающие новые понятия и явления, чаще заимствуются или образуются с помощью аффикса -ta/-ta (например, foonata`сушить феном', bikata `заниматься аэробикой', treenata `тренироваться' и т.п.), в то время как эмоциональные действия с большей частотностью образуются через фреквентативные аффиксы. Однако это предположение необходимо еще проверить.

7. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

Подводя итог описанным в данной работе значениям, необходимо также продемонстрировать, какая семантика фреквентативных глаголов встречается с большей частотностью в письменном художественном переводе. В данном разделе рассматривается перевод рассказа Л.Н. Толстого «Алеша Горшок» на финский язык.

Kauppiaan perhe ei ollut iso: siihen kuului hanen rouvansa, vanha aitimuori, heikon koulutussivistyksen saanut vanhempi poika, joka oli jo naimisissa ja autteli isaansa liikkeenhoidossa, nuorempi poika, joka oli kaynyt lapi kymnaasin ja lukenut yliopistossakin, mutta tultuaan siita erotetuksi asui nyt kotona, seka lisaksi tytar, kymnaasilainen.

Семья у купца была небольшая: хозяйка, старуха мать, старший сын женатый, простого воспитания, с отцом в деле был, и другой сын - ученый, кончил в гимназии и был в университете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa `помочь'. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljosa juoksi asioilla, toimitteli, jarjesteli, ei unohtanut mitaan, ennatti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitellaот toimia `работать'jarjestella от jarjestaa `организовать, устроить'.

Veljen saappaat han kulutti pian, ja isanta torui hanta siita, etta han kuljeskeli rikkinaisissa saappaissa paljaat varpaat nakyvissa, ja kaski ostaa hanelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ему новые сапоги на базаре.

В этом случае выражено самое типичное для фреквентативных глаголов значение многократности действия: kuljeskella от kulkea`ходить'.

Tosiaankin han oli kiltti, ja kaskettiinpa hanet tekemaan mita tahansa, han teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtyen vitkastelematta tyosta toiseen.

Точно был безответный, на все дела его посылали, и все он делал охотно и скоро, без останова переходя от одного дела к другому.

Здесь необходимо отметить, что в оригинале была использована просторечная лексика, однако в финском переводе просторечная семантика была опущена и заменена на глагол vitkastella `медлить, мешкать', который, можно с большей уверенностью причислить к нейтральной лексике, т.к. vitkastella употребляется в прессе:Luonnonvalinta ei vitkasteleЕстественный отбор не медлит [Luonnonvalinta ei vitkastele // TieteenKuvalehti, 25.2.2010]

Mutta nyt han akkia naki, etta Ustinja, taysin vieras ihminen, osoittaa hanelle hellyytta, jattaa hanelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun han syo, Ustinja katselee hanta kasi leuan varassa.

Но тут вдруг он увидал, что Устинья совсем чужая, а жалеет его, оставляет ему в горшке каши с маслом и, когда он ест, подпершись подбородком на засученную руку, смотрит на него.

Данный случай также является типичным примером на семантику пролонгированного действия, равно как и следующий пример:

Ustinja autteli Aljosaa missa voi, samoin kuin Aljosa autteli Ustinjaa.

Устинья помогала ему, где могла, и он помогал ей.

Tyonsa aikanakin juostessaan asioilla han usein muisteli Ustinjaa ja puheli itsekseen: ”Ai se Ustinja, mika tytto!”

Часто за работой или на ходу он вспоминал Устинью и говорил: "Ай да Устинья!"

Здесь можно обнаружить оба вышеозначенных значения - как фреквентативное, так и разговорное.

Подводя итоги, можно сделать предварительный вывод, что наиболее частотными в переводе, предположительно, является фреквентативная и разговорная семантика фреквентативных глаголов.Это говорит о том, что данные значения являются доминирующими среди других и осознаются носителями языка более отчетливо.

Заключение

Таким образом, в ходе изучения семантики фреквентативных глаголов были выявлены следующие семантические особенности:

· Собственно фреквентативный компонент значения

· Негативный компонент значения

· Эмоциональный компонент значения

· Семантический компонент спонтанности, нерегулярности

· Семантический компонент продвижения к цели

· Семантический компонент преуменьшения, ироничности

· Семантический компонент вежливости, фамильярности

Интересно, что, несмотря на то, что фреквентативный компонент значения является исходной семантикой («…элемент (многократного) суффикса l имеет соответствия с тем же значением во всех финно-угорских языках, а возможно, имеет родственные элементы и в самодийских языках»), в финском языке развилось также и другие, дополнительные значения, которые нередко вытесняют исконное. Кроме того, часто встречаются случаи, объединяющие в себе несколько разнородных семантических компонентов. На практике оказывается сложнее обнаружить пример употребления фреквентативного глагола с однозначной, определенной семантикой - как правило, они выражают целый спектр значений.

Также стоит отметить, что в финском языке есть интересная особенность: тот смысл, который в русском языке выражается лексически или интонационно (в данном случае - эмоциональная оценка), в финском языке передается морфологическими способами (т.е. в случае с фреквентативными глаголами - через аффиксы). На этом принципе и формируются основы перевода данной группы глаголов на русский язык.

Эти глаголы также несут на себе функцию образования новых, метафорических выражений, например: haistella ilmaa `нюхать воздух' в значении `присматриваться, приглядываться', образованное от словосочетания haistaailmaa, которое используется только буквально, илиkalistella aseitaan `бряцать оружием' в значении `хвастаться, демонстрировать свою силу'.

В итоге важным оказывается то, что фреквентативный глагол не просто обозначает какое-либо действие, а несет в себе характеристику этого действия или процесса, не является нейтральным и зачастую несет сложную семантическую нагрузку. Замена глагола однократного действия на его же фреквентативный вариант может повлечь за собой изменение всего смысла предложения. Поэтому важно понять семантику данных глаголов и адекватно использовать их в переводе как на русский, так и на финский язык.

Библиография

Учебные пособия и справочная литература:

1. Anneli Brown, Anna-Liisa Lepasmaa, Leena Silfverberg ”Miten sanoja johdetaan. Suomen kielen johto-oppia”. - Helsinki: Finn Lectura, 2008. 208 с.

2. Auli Hakulinen, Maria Vilkuna, Riitta Korhonen, Vesa Koivisto, Tarja Riitta Heinonen, Irja Alho: Iso suomen kielioppi. -Helsinki: Suomalaisen Kirjallisuuden Seura, 2004. Verkkoversio. http://scripta.kotus.fi/visk Рабочая ссылка от 23.5.2012

3. Лаури Хакулинен. Развитие иструктура финского языка, т. 2. - М., Издательство иностранной литературы, 1953. 311 с.

Словари:

1. Вахрос И., Щербаков А. Большой финско-русский словарь/под ред. В. Оллыкайнен и И.Сало. - 7 изд., стер. - М.: Живой язык, 2007. 816 с.

2. Vesa Jarva, Timo Nurmi. Oikeeta suomee: suomen puhekielen sanakirja. - Jyvaskyla: Gummerus, 2006. 511 с.

Источники примеров:

1. Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004.

2. Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том XI. - М., «Правда», 1984.

3. Текст рассказа И.С. Тургенева «Перепелка» приводится по ссылке http://skazki-cdb.ru/download/Turgenev-Quail.doc Рабочая ссылка от 24.5.2012.

4. Anna-Leena Harkonen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010.

5. Интернет-издания газети новостные сайты:

· Suomen Kuvalehtihttp://suomenkuvalehti.fi/Рабочаяссылкаот 23.5.2012

· Yle.fihttp://yle.fiРабочая ссылка от 23.5.2012

· Iltasanomathttp://iltasanomat.fi Рабочая ссылка от 23.5.2012

· Taloussanomathttp://taloussanomat.fi Рабочая ссылка от 23.5.2012

· Helsingin Sanomat http://hs.fi Рабочая ссылкаот 23.5.2012

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

    курсовая работа [38,6 K], добавлен 13.06.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Понятие широкозначности, природа фундаментальных глаголов действия. Грамматические и лексико-семантические характеристики английских глаголов to do и to make. Их функциональная эквивалентность, роль в вербализации картины мира и правила употребления.

    курсовая работа [44,3 K], добавлен 18.07.2013

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.