Семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке

Основные словообразовательные модели фреквентативных глаголов. Собственно фреквентативный и негативный компонент значения. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели. Фреквентативные глаголы в разговорном финском языке.

Рубрика Иностранные языки и языкознание
Вид курсовая работа
Язык русский
Дата добавления 13.06.2012
Размер файла 38,6 K

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Размещено на http://www.allbest.ru/

Введение

Данная курсовая работа рассматривает, в первую очередь, семантические особенности фреквентативных глаголов в финском языке. Фреквентативные глаголы в финском языке составляют обширный пласт лексики. Вследствие этого их семантика может варьироваться, и зачастую фреквентативные глаголы не несут в себе значения фреквентативности, т.е. продолжительности или многократного повторения какой-либо деятельности или процесса. Кроме того, из-за отсутствия соответствующего языкового явления в русском языке возникает вопрос о передаче фреквентативных глаголов на русский язык. Очевидно, что для перевода этих глаголов на русский язык не существует универсальных решений, однако необходимо выверить определенные закономерности - и прежде всего необходимо рассмотреть именно семантику данных глаголов, чтобы перевод был выполнен без искажений. Для этого в данной работе рассмотрены различные компоненты значений этих глаголов на примерах из инноязычной прессы (газеты Helsingin Sanomat, Iltasanomat, Taloussanomat, журнал SuomenKuvalehti), переводной (перевод рассказа Алеша Горшок Л.Н. Толстого) и художественной литературы на финском языке (Анна-Леена Хярконен Kauhuntasapainojamuitakirjoituksia). Также были использованы материалы различных форумов и Интернет-обсуждений на финском языке.

1. Словообразовательные модели фреквентативных глаголов

Фреквентативные глаголы в финском языке образуются с помощью следующих аффиксов:

1. - ele- : jakaa - jaella, huutaa - huudella, kastaa - kastella, heittдд - heitellд, tarkastaa - tarkastella.

2. - skele- : istua - istuskella, nauraa - naureskella, oppia - opiskella, laulaa - lauleskella, kehua - kehuskella.

3. - skentele- : teeskennellд, tyцskennellд.

4. - ntele- : kuunnella, juoksennella, huikennella.

5. - ile- : hommata - hommailla, tavata - tapailla, tarjoita - tarjoilla, tarkata - tarkkailla; hцlmц - hцlmцillд.

Глаголы образуются от именных частей речи (имени существительного или прилагательного) или глагола первого или четвертого типа, однако отмечается, что производящее глагол слово, к какой бы части речи оно ни принадлежало, не влияет на значение аффикса.

Необходимо также отметить, что аффиксы - skele-, - ntele-, - skentele - являются непродуктивными в современном финском языке и считаются лексикализованными, в то время как аффиксы - ele-, - ile - обладают высокой продуктивностью.

Кроме того, интересной особенностью фреквентативных глаголов является то, что не всегда глаголы с одним из перечисленных аффиксов произведены от какого-либо слова. Такими, например, являются слова haihatella `фантазировать, бредить', rehvastella `хвастаться'. Помимо этого, многие фреквентативные глаголы с аффиксом - ele - осмысляются как производные, однако это не всегда имеет место, например, не существует глагола *sддnnцstдд, который мог бы быть производящей лексемой для глагола sддnnцstellд `регулировать'.

2. Собственно фреквентативный компонент значения

Наиболее частотным и устоявшимся является собственно фреквентативное значение. В этом значении фреквентативные глаголы «выражают повторяющееся действие или событие, например: heittдд `бросать' - heitellд `подбрасывать', т.е. `бросать быстро или несколько раз'», viheltдд `свистнуть, свистать' - vihellellд `посвистывать, насвистывать', viskata `бросить, кинуть' - viskellд `бросаться, кидаться', vдrдhtдд `вздрогнуть, содрогнуться' - vдrдhdellд `дрожать, трепетать', lukea `читать' - lueskella `почитывать, читать время от времени', istua `сидеть' - istuskella `посиживать', laulaa `петь' - lauleskella `напевать'. Весьма наглядными являются также глаголы sinutella `обращаться на «ты» ' и teititellд `обращаться на «вы» ', по своему значению подразумевающие многократное действие. Фреквентативное значение, наблюдаемое у всех вышеперечисленных глаголов, является наиболее нейтральным. Оно прочно укрепилось как в письменном, так и в разговорном языке, и в своем «прямом» значении эти глаголы употребляются как в прессе, так и в литературе, например:

Katsellessaan kurkkuuni hдn sanoi: «Noin pienet nielurisat ei innosta ketддn tarttumaan puukkoon».

Осматривая мое горло, он сказал: «Такие маленькие гланды никого не вдохновят взяться за нож».

Kallion kirkossa on koditon saattanut pдivisin istuskella luvallisesti, jos ei ole aiheuttanut hдiriцtд.

В церкви Каллио бездомному, случалось, позволяли просидеть весь день, если он никого не беспокоил.

Edellisenд iltana oli istuttu Zenjan kotona, syцdд naposteltu, juotu lypsylдmmintд maitoa (kun kotiinpalaamista pakoileva lehmд oli viimein lцytynyt) ja sitten laulettu kitaran sдestyksellд paljon, con amore. [Mariansyntymдpдivд // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В предыдущий вечер мы сидели у Жени дома, перекусывали, пили парное молоко (когда корова, долго не хотевшая возвращаться домой, наконец нашлась), а затем много и с чувством пели под аккомпанемент гитары.

Muutamankin kominkielisen sanan kдyttдminen herдttдд myцtдmielistд hilpeyttд. Aamuisia sanomisia naureskellaan ja kertaillaan vielд murkinalla. [Marian syntymдpдivд // Suomen Kuvalehti, 3.5.2007]

Использование в речи немногих известных нам слов на языке коми вызывает одобрительное веселье. Мы посмеиваемся и много раз повторяем утренние приветствия уже за едой.

Oli mukava katsella kun Aapo korvat heiluen ja jalat vдlillд sдtkдhdellen nдki sylissд unia. [http://mukamuki.kapsi.fi/blog/? p=337]

Было приятно наблюдать, как Аапо, прядя ушами и время от времени подергивая лапами, смотрел в моих объятиях сны.

Anton Salosen huoltajuuskiistaa koskevassa oikeudenkдynnissд on kuultu presidenttitason lausuntoja. Pojan suomalainen isд ja venдlдinen дiti ovatkiistelleet huoltajuudesta jo vuosia. [PutininlausuntokuultiinVaasassaAnton-jutussa // Yle.fi, 18.5.2012]

На судебном процессе по делу об опеке над Антоном Салонен уже звучали высказывания на правительственном уровне.

Kattelin tuossa leikkipuistossa kдydessд et mikд sotku siellд aina on ja ihmettelinkin nyt ettд kuinka moni teistд viskelee roskansa maahan sen roskiksen sijasta? [http://kaksplus.fi/keskustelu/plussalaiset/mitas-nyt/1112685-kuinka-moni-viskelee-roskia-maahan/]

Когда ходил по детской площадке, всегда видел, что там никогда не убрано, и удивлялся. И вот вопрос: сколько из вас бросает мусор на землю вместо урны?

Vanha Trezor pysдhtyi heti seisomaan, jolloin sen hдntд vдrдhteli ja nahka otsalla poimuttui. [Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 18]

Haavoittunut lintupyristeli ja lдiskytti siipiддn ensin ruohikossa, sitten Trezorin hampaissa; linnusta vuoti veri, mutta kuitenkin minusta oli hauskaa enkд tuntenut minkддnlaista sддliд. [Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Раненая птица билась и хлопала крыльями то на траве, то в зубах Трезора - с неё текла кровь, а мне всё-таки было весело, и никакой жалости я не ощущал.

Leivosia oli seudullamme mддrдttцmдsti; kauniina aurinkoisina pдivinд niitд kieppui kymmenittдin kirkkaalla taivaalla; ne kohosivat yhд ylemmдksi helдhdellen kuin kulkuset. [Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004. c. 19]

Этих жаворонков в наших местах водилось множество; бывало, в хороший солнечный день целые десятки их вились на ясном небе, поднимаясь всё выше и выше и звеня, как колокольчики.

3. Негативный компонент значения

Помимо фреквентативного значения, у данных глаголов обнаруживается целый ряд различных семантических оттенков, причем часто эти глаголы, формально считаясь фреквентативными и образованными с помощью фреквентативных аффиксов, не несут в себе значения многократно повторяющейся деятельности. Так, в финском языке обнаруживается большое количество глаголов с негативным значением, образованных от глагольно с помощью фреквентативных аффиксов - ele-, - skele- и т.п. Это такие глаголы, как:

· uskoa `верить' - uskotella `заверять; обольщаться, вообразить',

· irvistдд `оскалиться' - irvistellд `гримасничать, насмехаться, издеваться',

· viipyд `задерживаться' - viivytellд `задерживать, медлить, мешкать',

· kantaa `нести' - kannella `ябедничать',

· mieliд `хотеть, желать' - mielistellд `льстить' и т.д.

Кроме того, в финском языке обнаруживается множество глаголов, образованных по тому же принципу от различных частей речи и несущих негативное значение, например: rehennellд `хвастаться', teeskennellд `притворяться', valehdella `лгать, врать', houkutella `соблазнять, заманивать', harmitella `досадовать', vinoilla `зубоскалить', imarrella `льстить, расточать похвалы', irstailla `распутничать, развратничать', elvistellд `хвастаться', vietellд `соблазнять, искушать, обольщать', ivailla `насмехаться, поднять на смех', isotella `хвастаться, хвалиться', viisastella `умничать', vikitellд `приударять, волочиться, заманивать', virnistellд `гримасничать, ухмыляться, зубоскалить', vitkailla `медлить, мешкать, копаться', juopotella `пить, напиваться', juonitella `строить козни, затевать интриги, капризничать', vдhдtellд `преуменьшать, умалять', pilailla `подшучивать, подтрунивать', vдristellд `искривлять, искажать, переиначивать, фальсифицировать, извращать', ynдhdellд `мычать; буркнуть', kiusoitella `дразнить', kiukkuilla `злиться, сердиться', дrhennellд `бранить, ругать; злиться', дrдhdellд `покрикивать; бурчать', hullutella `дурачиться', ilveillд `паясничать', kielitellд `ябедничать, фискалить', kaunistella `приукрашивать', kehuskella `восхвалять, расхваливать; хвалиться, хвастаться', keinotella `спекулировать', keplotella `вести нечестную игру, добывать что-либо нечестным путем', kerskailla `хвастаться', kieroilla `лицемерить', kiihkoilla `горячиться, проявлять фанатизм', jaaritella, lцrpцtellд `болтать пустое, нести ерунду', aikailla `медлить, мешкать', kannella `носить; ябедничать, доносить'; глагол kanniskella, также образованный от глагола kantaa, также имеет негативную коннотацию: kanniskellajuoruja `переносить сплетни'.

Отдельного упоминания заслуживает глагольная пара vдlttдд - vдltellд. Глагол vдlttдд означает 1. обходить, объехать 2. чуждаться, избегать 3. уберечься, уклониться, напр., vдlttдд isku - уклониться от удара; vдlttдд paha - избежать зла; vдlttдд vaara - уберечься от опасности. Глагол vдltellд также означает `чуждаться, избегать, сторониться', однако используется в отрицательном контексте: vдltellд keskustelua `уклоняться от разговора', vдlttelevд vastaus `уклончивый ответ', а производное от данного глагола существительноеvдlttely означает `увиливание'.

Аналогичное явление можно наблюдать и на примере глагольной парыkaivaa - kaivella. Kaivaa означает `копать, рыть' и, несмотря на некоторые примеры употребления с негативной коннотацией (например, kateuskaivaamieltд - `зависть точит душу'), является, в целом, нейтральным глаголом. Kaivella означает `сверлить, ковырять, рыться', и с этой лексемой обнаруживается больше примеров с отрицательным значением, например: kaivellataskujaan - `копаться в карманах', kaivellamenneisyyttд - `копаться в прошлом', eikannatakaivellatдtд likaistaasiaa - `не стоит раскапывать это грязное дело', sydдntдnikaivelee - `душу сверлит', omatuntoanikaivelee - `совесть мучит'.

Нельзя, однако, утверждать, что все фреквентативные глаголы несут в себе негативную семантику. Существуют фреквентативные глаголы и с положительным значением, например ihailla `восхищаться', innoilla `ревностно, с энтузиазмом защищать', hyvдillд `ласкать', hymyillд `улыбаться'. Тем не менее, подобные глаголы встречаются реже.

Интересно также и то, что такие фреквентативные глаголы, как kainostella стесняться, смущаться, в контексте часто имеют, несмотря на кажущуюся относительную нейтральность, негативный оттенок, например: turhiakainostelematta `зря не смущаясь'. Таким образом, можно сделать вывод, что данные глаголы несут сильную эмоциональную окраску, часто негативную, что так или иначе отражается на общей семантике глаголов.

4. Эмоциональный компонент значения

Фреквентативный аффикс придает высказыванию эмоциональный оттенок, который, однако, тем или иным образом связан с буквальным значением. Повествование, в котором используются эти глаголы, относится к неформальномуили непринужденному стилю.

Особенно в тех случаях, когда аффикс присоединяется к глаголу, самому по себе обозначающему продолженное действие, с его помощью выражается в первую очередь отношение говорящего к своему высказыванию. Отношение может быть как отрицательным, так и положительным:

Edessд onkokohuippu-urheilujдrjestelmдntuhoutuminen, ennusteliHemбnus.

Впереди - развал всей системы профессионального спорта, - мрачно предсказывал Хеманус.

Se laiska poika elelee kotitalossaan ihan vanhempiensa niskoilla.

Этот ленивый парень сидит себе дома на шее у родителей.

Vapaaehtoinen ystдvд voi lukea ддneen, jutella, toimitella asioita ja saatella vaikkapa lддkдriin.

Вызвавшийся помогать друг может почитать вслух, поговорить, разобраться с разными делами и проводить, например, ко врачу.

Свои действия и достижения говорящий может преуменьшать, используя фреквентативный глагол:

Olenhan minд nдistд asioista joskus luennolla hцpцtellyt.

Я ведь когда-то на лекции бубнил об этих вещах.

Kyllд minд joskus olen kilpaakin uiskennellut.

Да, я в свое время, бывало, и на соревнованиях плавал.

Глаголы с описанным семантическим компонентомменее употребительны в письменном и особенно в формальном и официальном языке: они довольно редко встречается в прессе (они практически совсем не используются, например, в сводках новостей), однако их можно обнаружить в произведениях художественной литературы. Ниже приведены примеры из художественных произведений и СМИ. Очевидно, что фреквентативные глаголы, использующиеся в значении, описанном в данном разделе, несут разговорный оттенок и выражают оценку автора к излагаемому. Выражение собственного мнения журналиста к содержанию статьи не характерно для финской прессы, поэтому в СМИ, как было сказано выше, были обнаружено относительно мало примеров употребления фреквентативных глаголов.

Elokuvanteossa suudelmakohtaukset on joskus hoidettu niin, ettд seison esimerkiksi hedelmдlaatikon pддllд ja kuva katkaistaan vyцtдrцstд alaspдin. Revi siinд sitten intohimoa, kun kuvausryhmд pidдttelee taustalla nauruaan. [Anna-Leena Hдrkцnen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 20]

Во время киносъемки эпизоды с поцелуями иногда снимали так: я стою, например, на ящике из-под фруктов, а кадр обрезают, начиная от талии. И вот изображай тут страсть, когда съемочная группа за спиной еле сдерживает смех.

Vuorossa oli jo toinen ihminen eikд kassaneitikддn olisi ilahtanut, jos sessio olisi pitдnyt panna poikki ja nдppдillд jonkun surkean banaanin koodit kassakoneeseen.

[Anna-Leena Hдrkцnen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 360]

На кассе был уже другой человек, и барышня на кассе не обрадовалась, если бы пришлось прервать весь процесс и вбивать штрих-код какого-то несчастного банана в кассовый аппарат.

В данном случае, чтобы сохранить разговорный стиль отрывка, был использован разговорный глагол `вбивать' (вместо `ввести'). Однако в некоторых случаях разговорный оттенок лексемы практически невозможно передать на русский язык. Кроме того, вместе с фреквентативным глаголом нередко встречается и разговорная, и сленговая лексика, например:

Kirjastoapurahojen «levдperдinen jakeleminen sammuneille lyhdyille» on jakajien eikд hakijoiden vika, sanoo professori Seppo Zetterberg. [Valtion tukirahaa tulisi jakaa vain sitд todella tarvitseville taiteilijoille // Helsingin Sanomat, 7.10.2011]

«Равнодушная раздача» грантов библиотеки «потухшим факелам» - проблема тех, кто раздает эти гранты, а не соискателей, - утверждает профессор Сеппо Цеттерберг.

Koko kansalaisyhteiskunta perustuu tietyllд tapaa kerjддmiseen, sitд tekevдt kaikki jдrjestцistд puolueisiin. Mihin vedetддn raja, siihen ettд liituraidat pддllд kдydддn pyytдmдssд jддkiekkoseuralle rahaa vai ettд istuskellaan kadulla ja kerjдtддn. [Vanhasen vastaus kerjдlдisongelmaan: дlkдд antako rahaa // Suomen Kuvalehti, 26.5.2010]

Все гражданское общество основывается в известной мере на сборе денег, этим занимаются все - от организаций до партий. Но где заканчивается граница - на тех, кто в офисном костюме собирает средства для хоккейного клуба или на тех, кто просиживает весь день на улице и попрошайничает?

Глагол istuskellaот istua `сидеть' в данном контексте обладает ярко выраженной негативной коннотацией: подразумевается «сидеть без дела».

Jos sivuutetaan se, onko ylipддtддn reilua Oinosen avustajaa kohtaan, ettд pomo kirjoittelee tдllaisia havaintoja julkisessa blogissa, jдljelle jдд silti kohtuullinen ongelma. [Kansanedustajatovatverbaalisiltakyvyiltддnsurkeaasakkia // SuomenKuvalehti, 2.5.2010]

Если пропустить, честно ли вообще по отношению к помощнику (Ойносена), если босс выдает такие наблюдения в публичном блоге, определенная проблема все-таки остается.

В следующем примере фреквентативный глагол kirjoitella от kirjoittaa `писать', наряду с разговорной лексикой (kuinkahцveli `kuinkamukava') и авторской оценкой (poliitikkoparka), используется для создания иронического тона статьи:

Ja vaikka poliitikkoparka yrittдд olla toimittajille kuinka hцveli, nдmд kirjoittelevat ilkeitд heti kun selkдnsд kддntдд. [Soinin puheissa ei ole sisдltцд - mutta niistд saa hyviд otsikoita // Suomen Kuvalehti, 9.4.2011]

И хотя бедняга политик пытается быть с журналистами как можно любезнее, они тут же строчат гадости, как только повернешься к ним спиной.

5. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели

Помимо всех вышеперечисленных значений, фреквентативный аффикс может выражать «нерегулярность, спонтанность или меньшую интенсивность»:

kotona video nauhoittelee joskus miten pдin sattuu.

Дома видео иногда записывается на пленку куда попало.

Фреквентативные глаголы также могут выражать медленное продвижение к цели:

Lientд keiteltiin useampi tunti.

Бульон варили несколько часов.

Niin lopettelin tyцni ennen lomaa.

Так я постепенно закончил всю свою работу до отпуска.

Helsingin tyцvдenyhdistys kaupittelee ravintoloitaan.

Профсоюзное объединение рабочих в Хельсинки понемногу продает свои рестораны.

Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista. [Syyria estelee YK:n tarkkailijoiden liikkumista // Taloussanomat, 25.4.2012]

Сирия пытается препятствовать передвижению наблюдателей ООН.

Kamera paljasti: vaimo yritti estellд Porvoon surmaajaa [Kamera paljasti: vaimo yritti estellд Porvoon surmaajaa // Iltasanomat, 29.7.2010]

Камера показала, что убийцу из Порвоо попыталась удержать жена.

Kauppa - ja teollisuusministeri Antti Kalliomдki rauhoittelee yksityisiд kuluttajia. Министр торговли и промышленности Антти Каллиомяки успокаивает частных покупателей.

Jos mies rauhoittelee, ettд ei mitддn hдtдд, vastaus ei tyydytд naista. [Anna-Leena Hдrkцnen. Kauhuntasapainojamuitakitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010. c. 228]

Если мужчина пытается успокоить женщину, что ничего страшного в этом нет, такой ответ ее не удовлетворяет.

В речи эти глаголы употребляют для смягчения, выражения вежливости или фамильярности.

[hoitaja potilaalle:] tдssд hengitellддn happea ja ilokaasua tдmmцsestд maskista. (TV)

[медсестра пациенту:] здесь вдыхают кислород и «веселящий газ» из вот такой маски.

Все эти значения могут соединяться в одном глаголе, как в примере, приведенном ниже:

Yцjunassa takaisin Syktyvkariin alapedin nainen tarjoilee evдitддn. Kiittelemme, mutta nyt ei millддn uppoa. Hдn kuitenkin antaa Lapselle juuri lukemansa runokirjan, «edes hengenravintoa». [Mariansyntymдpдivд // SuomenKuvalehti, 3.5.2007]

В ночном поезде до Сыктывкара женщина с верхней полки угощает нас едой, взятой из дома. Благодарим ее, но теперь ни на что не соблазнимся. Она все-таки дает Ребенку книгу стихов, которую как раз читает: «хотя бы духовная пища».

В выделенных глаголах (tarjoilla, образованный отtarjota `предлагать', kiitellд от kiittдд `благодарить') есть семантический компонент фреквентативности, фамильярности и во втором случае - смягчения отказа. Кроме того, в данном случае оба глагола выражают положительную авторскую оценку.

финский фреквентативный глагол

6. Фреквентативные глаголы в разговорном языке

В силу своей эмоциональности эти глаголы широко употребляются в разговорном языке. Наряду с глаголами четвертого типа, образующихся посредством присоединения аффикса - ta/-tд, это один из главных глагольных способов словообразования.

В разговорном языке, больше выражающем эмоции, чем нейтральная письменная речь, значительно чаще встречаются фреквентативные глаголы. Описанные выше значения, такие, как семантический компонент спонтанности, нерегулярности, присущи в первую очередь разговорной речи. Очевидно, что и эмоциональный компонент может быть обнаружен чаще, в то время как собственно фреквентативная семантика без каких-либо дополнительных оттенков встречается значительно реже.

Например, вместо выражения eikдyв значении `не подходит', `не годится', `нет' употребляется синонимичное, но более выразительное eikдvele.

В разговорном языке действуют похожие семантические закономерности, что и в литературном. Например, глаголы, в значение которых закладываются какие-либо эмоции, образуются, как правило, с помощью фреквентативных аффиксов: herkistellд `расчувствоваться, умилиться', hurvitella `веселиться', hiippailla `бродить, слоняться', hevostella `хвастаться', несмотря на то, что этот способ словообразования конкурирует со словообразовательным аффиксом - ta/-tд. Возможно, что слова, означающие новые понятия и явления, чаще заимствуются или образуются с помощью аффикса - ta/-tд (например, fццnдtд `сушить феном', bikata `заниматься аэробикой', treenata `тренироваться' и т.п.), в то время как эмоциональные действия с большей частотностью образуются через фреквентативные аффиксы. Однако это предположение необходимо еще проверить.

7. Фреквентативные глаголы в переводе на финский язык

Подводя итог описанным в данной работе значениям, необходимо также продемонстрировать, какая семантика фреквентативных глаголов встречается с большей частотностью в письменном художественном переводе. В данном разделе рассматривается перевод рассказа Л.Н. Толстого «Алеша Горшок» на финский язык.

Kauppiaan perhe ei ollut iso: siihen kuului hдnen rouvansa, vanha дitimuori, heikon koulutussivistyksen saanut vanhempi poika, joka oli jo naimisissa ja autteli isддnsд liikkeenhoidossa, nuorempi poika, joka oli kдynyt lдpi kymnaasin ja lukenut yliopistossakin, mutta tultuaan siitд erotetuksi asui nyt kotona, sekд lisдksi tytдr, kymnaasilainen.

Семья у купца была небольшая: хозяйка, старуха мать, старший сын женатый, простого воспитания, с отцом в деле был, и другой сын - ученый, кончил в гимназии и был в университете, да оттуда выгнали, и он жил дома, да еще дочь - девушка гимназистка.

В данном случае в русском тексте разговорность достигается с помощью инверсии, в то время как в финском переводе этот оттенок передается с помощью фреквентативного глагола autella, образованного от auttaa `помочь'. Кроме того, здесь накладывается и семантика многократности (т.е. не помог один раз, а помогал в разных делах).

Ja Aljoљa juoksi asioilla, toimitteli, jдrjesteli, ei unohtanut mitддn, ennдtti kaikkialle ja hymyili alati.

И Алеша бегал, устраивал, и смотрел, а не забывал, и все успевал, и все улыбался.

Аналогичный случай: разговорность повествования и семантика многократности переданы с помощью фреквентативных глаголов toimitella от toimia `работать'jдrjestellд от jдrjestдд `организовать, устроить'.

Veljen saappaat hдn kulutti pian, ja isдntд torui hдntд siitд, ettд hдn kuljeskeli rikkinдisissд saappaissa paljaat varpaat nдkyvissд, ja kдski ostaa hдnelle uudet saappaat kauppahallista.

Сапоги братнины он скоро разбил, и хозяин разбранил его за то, что он ходил с махрами на сапогах и голыми пальцами, и велел купить ему новые сапоги на базаре.

В этом случае выражено самое типичное для фреквентативных глаголов значение многократности действия: kuljeskella от kulkea `ходить'.

Tosiaankin hдn oli kiltti, ja kдskettiinpд hдnet tekemддn mitд tahansa, hдn teki kaiken nopeasti, innokkaasti, nurkumatta, siirtyen vitkastelematta tyцstд toiseen.

Точно был безответный, на все дела его посылали, и все он делал охотно и скоро, без останова переходя от одного дела к другому.

Здесь необходимо отметить, что в оригинале была использована просторечная лексика, однако в финском переводе просторечная семантика была опущена и заменена на глагол vitkastella `медлить, мешкать', который, можно с большей уверенностью причислить к нейтральной лексике, т.к. vitkastella употребляется в прессе: Luonnonvalinta ei vitkastele Естественный отбор не медлит.

Mutta nyt hдn дkkiд nдki, ettд Ustinja, tдysin vieras ihminen, osoittaa hдnelle hellyyttд, jдttдд hдnelle ruukkuun puuroa voin kera, ja kun hдn syц, Ustinja katselee hдntд kдsi leuan varassa.

Но тут вдруг он увидал, что Устинья совсем чужая, а жалеет его, оставляет ему в горшке каши с маслом и, когда он ест, подпершись подбородком на засученную руку, смотрит на него.

Данный случай также является типичным примером на семантику пролонгированного действия, равно как и следующий пример:

Ustinja autteli Aljoљaa missд voi, samoin kuin Aljoљa autteli Ustinjaa.

Устинья помогала ему, где могла, и он помогал ей.

Tyцnsд aikanakin juostessaan asioilla hдn usein muisteli Ustinjaa ja puheli itsekseen: «Ai se Ustinja, mikд tyttц!»

Часто за работой или на ходу он вспоминал Устинью и говорил: «Ай да Устинья!»

Здесь можно обнаружить оба вышеозначенных значения - как фреквентативное, так и разговорное.

Подводя итоги, можно сделать предварительный вывод, что наиболее частотными в переводе, предположительно, является фреквентативная и разговорная семантика фреквентативных глаголов. Это говорит о том, что данные значения являются доминирующими среди других и осознаются носителями языка более отчетливо.

Заключение

Таким образом, в ходе изучения семантики фреквентативных глаголов были выявлены следующие семантические особенности:

· Собственно фреквентативный компонент значения

· Негативный компонент значения

· Эмоциональный компонент значения

· Семантический компонент спонтанности, нерегулярности

· Семантический компонент продвижения к цели

· Семантический компонент преуменьшения, ироничности

· Семантический компонент вежливости, фамильярности

Интересно, что, несмотря на то, что фреквентативный компонент значения является исходной семантикой («…элемент (многократного) суффикса l имеет соответствия с тем же значением во всех финно-угорских языках, а возможно, имеет родственные элементы и в самодийских языках»), в финском языке развилось также и другие, дополнительные значения, которые нередко вытесняют исконное. Кроме того, часто встречаются случаи, объединяющие в себе несколько разнородных семантических компонентов. На практике оказывается сложнее обнаружить пример употребления фреквентативного глагола с однозначной, определенной семантикой - как правило, они выражают целый спектр значений.

Также стоит отметить, что в финском языке есть интересная особенность: тот смысл, который в русском языке выражается лексически или интонационно (в данном случае - эмоциональная оценка), в финском языке передается морфологическими способами (т.е. в случае с фреквентативными глаголами - через аффиксы). На этом принципе и формируются основы перевода данной группы глаголов на русский язык.

Эти глаголы также несут на себе функцию образования новых, метафорических выражений, например: haistella ilmaa `нюхать воздух' в значении `присматриваться, приглядываться', образованное от словосочетания haistaailmaa, которое используется только буквально, или kalistella aseitaan `бряцать оружием' в значении `хвастаться, демонстрировать свою силу'.

В итоге важным оказывается то, что фреквентативный глагол не просто обозначает какое-либо действие, а несет в себе характеристику этого действия или процесса, не является нейтральным и зачастую несет сложную семантическую нагрузку. Замена глагола однократного действия на его же фреквентативный вариант может повлечь за собой изменение всего смысла предложения. Поэтому важно понять семантику данных глаголов и адекватно использовать их в переводе как на русский, так и на финский язык.

Библиография

1. Laatu-novelleja. Toimittaneet Anne Helttunen, Tuula Uusi-Hallila. - WSOY, 2004.

2. Л.Н. Толстой. Собрание сочинений в двенадцати томах. Том XI. - М., «Правда», 1984.

3. Anna-Leena Hдrkцnen. Kauhun tasapaino ja muita kitjoituksia. - Helsinki: Otava, 2010.

Размещено на Allbest.ru


Подобные документы

  • Словообразовательные модели фреквентативных глаголов: собственный компонент, негативный, эмоциональный. Семантический компонент спонтанности, нерегулярности, продвижения к цели, фреквентативные глаголы в разговорном языке и в переводе на финский.

    курсовая работа [42,7 K], добавлен 12.07.2012

  • Семантический анализ глаголов говорения. Глаголы говорения и подходы к их изучению в современном английском языке. Прагматический аспект английских глаголов говорения speak, talk,say, tell. Синтагматические и перформативные характеристики глаголов.

    курсовая работа [42,2 K], добавлен 30.03.2011

  • Фразовые глаголы в английском языке, роль адвербиального послелога в их составе. Фразовые глаголы в юридических документах, в языке средств массовой информации. Классификация фразовых глаголов и их семантика. Разряды и употребление фразовых глаголов.

    курсовая работа [27,4 K], добавлен 27.10.2009

  • Эволюция глаголов в английском языке, системы сильных и слабых глаголов. Претерито-презентные, неправильные и супплетивные глаголы. Морфологическая классификация английских глаголов. Анализ древнеанглийских глаголов на примере памятников письменности.

    курсовая работа [52,6 K], добавлен 14.11.2012

  • Характеристика коммуникативной природы художественного текста. Семантические классы глаголов приема пищи в английском языке. Способы реализации глаголов приема пищи в художественном тексте на материале произведения Хелен Филдинг "Дневник Бриджит Джонс".

    курсовая работа [113,9 K], добавлен 25.01.2016

  • Исследование английских фразовых глаголов, критерии их классификации. Особенности использования конструкций с фразовыми глаголами to keep, to get, to give, to look. Употребление фразовых глаголов в языке средств массовой информации как обычное явление.

    курсовая работа [95,9 K], добавлен 26.04.2017

  • Лексико-семантические группы (ЛСГ) глаголов с суффиксом "-ирова-" в русском языке и их роль в формировании языковой картины мира. ЛСГ как явления лексической парадигматики. Новые перспективы выявления семантико-словообразовательных особенностей ЛСГ.

    курсовая работа [52,4 K], добавлен 05.06.2009

  • Глаголы, с помощью которых образуются сложные глагольные формы. Выбор формы глаголов "to be", "to have", "to do", "shall" и "should", "would". Место и роль вспомогательных глаголов в английском предложении. Образование видовременных и залоговых форм.

    курсовая работа [909,6 K], добавлен 22.05.2014

  • Группы модальных глаголов в английском языке, их сущность. Смысловая нагрузка глаголов саn (could), may (might), must, ought to, need - отношение к действию, возможность, вероятность или необходимость его совершения; вопросительная и отрицательная формы.

    презентация [91,9 K], добавлен 06.11.2011

  • Обобщенные сведения о модальных глаголах английского языка, их значения, функционально-семантические особенности и варианты использования. Варианты использования модальных глаголов в прямой речи из литературы английских и американских писателей.

    курсовая работа [163,8 K], добавлен 20.04.2009

Работы в архивах красиво оформлены согласно требованиям ВУЗов и содержат рисунки, диаграммы, формулы и т.д.
PPT, PPTX и PDF-файлы представлены только в архивах.
Рекомендуем скачать работу.